Fellow translators!
During last Friday's Hangout[1] while we talked about our pain points for translating, we realized that we needed a PROCESS to decide on 'How to translate a term in each language.' The asynchronous nature of our work as translators makes it difficult to discuss this with other translators for our language, and a more formal process will make the translations consistent, and we hope, better.
This process will not be for all terms, but only for the terms that are doubtful: it is not about creating bureaucracy, but about being able to move processes and reach accords for terms that are more problematic.
We started a draft[2] and we would welcome more input.
The ticket is l10n/#40047[3], and on Friday 29 I will move the contents of the pad to the ticket.
We could talk about this on the next Localization Hangout, on November 19th, or maybe we can meet earlier if you want.
We can also start a conversation on this thread.
Please have your saying: the more people that participates, the stronger the decision will be. Thanks!
emmapeel
Localization Coordinator
[1] https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/wikis/Monthly-Tor-Locali…
[2] proposal draft: https://pad.riseup.net/p/H_ldRIiB4yR0_hHN3oNi-keep
[3] ticket https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/issues/40047
Hello, sorry for cross-posting!
This coming Friday October 15th is the next Localization Hangout!
On our call we are going to talk about translations QA (quality assurance):
Tools showcase, tips to make sure that we don't break the website with a translation
(never have I ever!), tutorials, resources we use to translate, or to review
translations.
See here for more information:
https://gitlab.torproject.org/tpo/community/l10n/-/wikis/Monthly-Tor-Locali…
Thanks for reading
emmapeel
Localization Coordinator
Tor Project