commit 7cca18511f89b4284f006d02947363cfc3e8e119
Merge: 02da8d97 751d9e9b
Author: Damian Johnson <atagar(a)torproject.org>
Date: Sun Oct 6 19:37:27 2019 -0700
Integration test MAPADDRESS
Great test addition from Nick...
https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/25611
test/integ/control/controller.py | 78 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 78 insertions(+)
commit ec238afe0dd8422c66b39730a74d1e0bd78728c0
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Oct 7 01:52:42 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web
---
contents+ja.po | 18 ++++++++++++++++--
1 file changed, 16 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po
index a47d247d5..39496ab98 100644
--- a/contents+ja.po
+++ b/contents+ja.po
@@ -243,6 +243,10 @@ msgid ""
"advocate for privacy protections, and build important free, open source "
"technologies that prioritize privacy."
msgstr ""
+"_Cy pres_賞は、米国の集団訴訟訴訟和解の一環として分配される資金です。 "
+"基金の全体をメンバーに配布できない場合、一般的にメンバーを代表する非営利団体、擁護団体、および研究グループに寄付することができます。 "
+"カスタマープライバシー_Cy "
+"pres_賞は、Torプロジェクトが個人や組織にプライバシーをオンラインで保持し、プライバシー保護を提唱し、プライバシーを優先する重要な無料のオープンソーステクノロジーを構築する方法を教育するのに役立ちます。"
#: https//www.torproject.org/about/cy-pres/
#: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body)
@@ -292,6 +296,7 @@ msgid ""
"journalists, human rights defenders, librarians, consumers, and average "
"internet users about how to protect and retain their privacy online."
msgstr ""
+"私たちは、テクノロジーの開発を超えて、ユーザーのプライバシーをオンラインで保護し、維持できるよう、支援しています。Torプロジェクトは、何千人もの活動家、ジャーナリスト、人権擁護活動家、図書館員、消費者、そして平均的なインターネットユーザーにオンラインでプライバシーを保護し、維持する方法について説明してきました。"
#: https//www.torproject.org/about/cy-pres/
#: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body)
@@ -327,6 +332,9 @@ msgid ""
"contact Sarah Stevenson, Fundraising Director, at "
"[sstevenson@torproject.org](mailto:sstevenson@torproject.org)."
msgstr ""
+"組織が _cy pres_ 賞に適しているかどうかについて Tor "
+"プロジェクトの誰かに話したい場合は、[sstevenson(a)torproject.org] "
+"(mailto:sstevenson@torproject.org) で、資金調達ディレクターのサラ・スティーブンソンに連絡してください。."
#: https//www.torproject.org/about/cy-pres/
#: (content/about/cy-pres/contents+en.lrpage.body)
@@ -415,6 +423,7 @@ msgid ""
"Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
"onion routing project with Paul Syverson."
msgstr ""
+"2000年代初頭、[マサチューセッツ工科大学(MIT)](https://web.mit.edu/)の卒業生であるロジャー・ディングレディンは、ポール…"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -424,6 +433,8 @@ msgid ""
"stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
"joined the project soon after."
msgstr ""
+"NRLでのこの元の作業を、他の場所で開発され始めている他のオニオンルーティングプロジェクトと区別するために、ロジャーはプロジェクトをTorと呼びました。これはThe"
+" Onion Routingの略です。 MITのロジャーズのクラスメートであるニックマシューソンは、すぐにプロジェクトに参加しました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -433,20 +444,23 @@ msgid ""
"diverse interests and trust assumptions, and the software needed to be free "
"and open to maximize transparency and separation."
msgstr ""
+"1990年代のサービスの開始以来、オニオンルーティングは分散型ネットワークに依存する形で考案されました。ネットワークは、協力的で信頼できる人々によって運営されると仮定する必要があり、ソフトウェアは、透明性と分離を効果的にするために自由かつオープンである必要がありました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
"That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
"code was released under a free and open software license."
-msgstr "2003年の終わりには、ネットワークは約12のボランティアノードを持っていました。"
+msgstr ""
+"そのため、2002 年 10 月に Tor ネットワークが最初に展開されたとき、コードが無料でオープンなソフトウェア "
+"ライセンスの下でリリースされました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
"By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
" the U.S., plus one in Germany."
-msgstr "2003年の終わり、ネットワークは約12のボランティアノードを持っていました。"
+msgstr "2003年の終わり、ネットワークは約12のボランティアノードを持っており、ドイツの一つのサーバーを除くほとんどはアメリカにありました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
commit 85d416331c7d541a41e09f57e82e6046e7c38d31
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Oct 7 01:22:45 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web
---
contents+ja.po | 19 ++++++++++++++++---
1 file changed, 16 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po
index b155d7085..a47d247d5 100644
--- a/contents+ja.po
+++ b/contents+ja.po
@@ -439,14 +439,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"That's why in October 2002 when the Tor network was initially deployed, its "
"code was released under a free and open software license."
-msgstr ""
+msgstr "2003年の終わりには、ネットワークは約12のボランティアノードを持っていました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
"By the end of 2003, the network had about a dozen volunteer nodes, mostly in"
" the U.S., plus one in Germany."
-msgstr ""
+msgstr "2003年の終わり、ネットワークは約12のボランティアノードを持っていました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -456,6 +456,8 @@ msgid ""
"work on Tor in 2004. In 2006, the Tor Project, Inc., a 501(c)3 nonprofit "
"organization, was founded to maintain Tor's development."
msgstr ""
+"デジタル権利に対するTorの必要性を認識し、[電子フロンティア財団(EFF)](https://www.eff.org/)は、2004年にTorのロジ…"
+" Project, Inc.が設立されました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -464,6 +466,8 @@ msgid ""
"address censorship, such as the need to get around government firewalls, in "
"order for its users to access the open web."
msgstr ""
+"2007 年、私たちは、ユーザーがオープンな Web にアクセスする妨げとなる政府のファイアウォール、検閲などから回避するためにTor "
+"ネットワークへのブリッジの開発を開始しました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -473,6 +477,7 @@ msgid ""
" use, so starting in 2005, development of tools beyond just the Tor proxy "
"began."
msgstr ""
+"Torは、プライバシーに興味を持つ活動家や技術に精通したユーザーの間で人気を集め始めましたが、技術的に精通していない人々が使用することは依然として困難でsした。そのため、2005年からTorプロキシ単体を超えたツールの開発が始まりました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -493,6 +498,10 @@ msgid ""
" 2010. It not only protected people's identity online but also allowed them "
"to access critical resources, social media, and websites which were blocked."
msgstr ""
+"Tor "
+"Browserは、Torを日常のインターネットユーザーや活動家がよりアクセスしやすくしたため、[アラブの春](https://www.theguard…"
+"/us-news/the-nsa-files) の末期に役立つツールでした "
+"2010.人々の身元をオンラインで保護するだけでなく、重要なリソース、ソーシャルメディア、ブロックされたWebサイトへのアクセスを可能にしました。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -501,6 +510,8 @@ msgid ""
"mainstream concern thanks to the [Snowden revelations in "
"2013](https://www.theguardian.com/us-news/the-nsa-files)."
msgstr ""
+"[2013年のスノーデンの告発]のおかげで、大規模監視から保護するツールへの感心が高まりました。(https://www.theguardian.com"
+"/us-news/the-nsa-files)."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -509,6 +520,8 @@ msgid ""
"the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be "
"cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
msgstr ""
+"TorはSnowden氏の内部告発に役立っただけでなく、公開された文書の内容も、その時点では[Torをクラックできない]という保証をさらに確かなものにしました。\n"
+"(https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -516,7 +529,7 @@ msgid ""
"People's awareness of tracking, surveillance, and censorship may have "
"increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet "
"freedom."
-msgstr ""
+msgstr "追跡、監視、検閲に対する人々の意識は高まったかもしれませんが、インターネットの自由に対するこれらの障害も広大です。"
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
commit 419c0906ccb8835ab875a251390ce3c2c2496e64
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Oct 7 00:52:36 2019 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tpo-web
---
contents+ja.po | 14 +++++++++++---
1 file changed, 11 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po
index bcde62991..b155d7085 100644
--- a/contents+ja.po
+++ b/contents+ja.po
@@ -570,13 +570,15 @@ msgid ""
"goal is to continue diversifying our funding. To inquire about sponsorship, "
"please email giving(at)torproject.org."
msgstr ""
+"多様なユーザーベースを持つことは、多様な資金源も持つことを意味します。 私たちの目標は、継続的な資金の多様化をすることです。 "
+"スポンサーについて問い合わせるには、torproject.orgにメールしてください。"
#: https//www.torproject.org/about/reports/
#: (content/about/reports/contents+en.lrreports.body)
msgid ""
"The Tor Project, Inc. is a US 501(c)(3) nonprofit organization committed to "
"transparency in its work and reporting."
-msgstr ""
+msgstr "The Tor Project, Inc. は、その行いと報告の透明性を約束する米国501(c)(3)非営利組織です。"
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
#: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.title)
@@ -625,6 +627,10 @@ msgid ""
"alpha\">Tor Browser Project page</a> and also from our <a "
"href=\"/dist/torbrowser/8.5a10/\">distribution directory</a>."
msgstr ""
+"Tor Browser 8.5a10は、<a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en#downloads-"
+"alpha\">Tor Browserプロジェクトページ</a>および<a "
+"href=\"/dist/torbrowser/8.5a10/\">配布ディレクトリ</a>から入手できるようになりました。"
#: https//www.torproject.org/about/trademark/trademark-faq/
#: (content/about/trademark/trademark-faq/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1051,7 +1057,7 @@ msgstr "現在の募集"
msgid ""
"At the moment, we don't have any official open positions. Please check back "
"soon, though!"
-msgstr ""
+msgstr "現時点では、公式のオープンポジションはありません。 しかし、定期的に確認してください!"
#: templates/jobs.html:18 templates/projects.html:5
msgid "Previous Openings"
@@ -1062,10 +1068,12 @@ msgid ""
"Think you could help us in a position that's not listed? We also rely on a "
"vast community of volunteer contributors and many have become paid staff."
msgstr ""
+"リストされていない事で私たちを助けることができると思いますか? "
+"また、私たちはボランティアの貢献者の大規模なコミュニティに依存しており、多くは有給のスタッフになっています。"
#: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33
msgid "We invite you to join us on IRC to find how you can get involved."
-msgstr ""
+msgstr "どのように私たちに参加できるか見つけるために、IRCへ参加してください。"
#: templates/meta.html:11
msgid "The Tor Project | Privacy & Freedom Online"