commit 588581543f47f849aae53abff446630f497bf79e
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Jan 2 02:46:22 2014 +0000
Update translations for tails-misc_completed
---
fr_CA.po | 80 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 40 insertions(+), 40 deletions(-)
diff --git a/fr_CA.po b/fr_CA.po
index b29f023..e8440d7 100644
--- a/fr_CA.po
+++ b/fr_CA.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Alain-Olivier Breysse\n"
"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fr_CA/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,23 +53,23 @@ msgstr "À propos"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
+msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _phrase de passe"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
+msgstr "Signer/chiffrer le presse-papier avec des _clefs publiques"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
+msgstr "_Déchiffrer/vérifier le presse-papier"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
-msgstr "_Gérer les Clés"
+msgstr "_Gérer les clefs"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
-msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
+msgstr "Le presse-papier ne contient pas de donnée entrante valide."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
@@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Nom"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
msgid "Key ID"
-msgstr "Identifiant de la clé"
+msgstr "ID de la clef"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
msgid "Status"
-msgstr "Statut"
+msgstr "État"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
msgid "Fingerprint:"
@@ -108,8 +108,8 @@ msgstr "Empreinte :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
-msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
-msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
+msgstr[0] "ID 'utilisateur :"
+msgstr[1] "IDs utilisateur :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
msgid "None (Don't sign)"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Cacher les destinataires"
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
-msgstr "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui il est destiné."
+msgstr "Cacher les IDs utilisateur pour tous les destinataires d'un message chiffré. Autrement n'importe qui voyant le message chiffré peut voir sont les destinataires."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Sign message as:"
@@ -135,42 +135,42 @@ msgstr "Signer le message en tant que :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
msgid "Choose keys"
-msgstr "Choisir les clés"
+msgstr "Choisir les clefs"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
msgid "Do you trust these keys?"
-msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
+msgstr "Faites-vous confiance à ces clefs?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
-msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
-msgstr[1] "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
+msgstr[0] "La clef choisie suivante n'est pas entièrement de confiance :"
+msgstr[1] "Les clefs choisies suivantes ne sont pas entièrement de confiance :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
-msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
-msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
+msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clef pour l'utiliser"
+msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clefs pour les utiliser"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
msgid "No keys selected"
-msgstr "Aucune clé sélectionnée"
+msgstr "Aucune clef de choisie"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
-msgstr "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé publique pour le chiffrer, ou les deux."
+msgstr "Vous devez sélectionner une clef privée pour signer le message, ou une clef publique pour le chiffrer, ou les deux."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
msgid "No keys available"
-msgstr "Pas de clé disponible"
+msgstr "Aucune clef de disponible"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-msgstr "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé publique pour les chiffrer."
+msgstr "Vous avez besoin d'une clef privée pour signer les messages ou d'une clef publique pour les chiffrer."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
msgid "GnuPG error"
@@ -178,19 +178,19 @@ msgstr "Erreur de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
-msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
+msgstr "Par conséquent l'opération ne peut pas être effectuée."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
msgid "GnuPG results"
-msgstr "Résultat de GnuPG"
+msgstr "Résultats de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
msgid "Output of GnuPG:"
-msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
+msgstr "Sortie de GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
-msgstr "Autres messages de GnuPG :"
+msgstr "Autres messages fournis par GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
msgid "Shutdown Immediately"
@@ -215,14 +215,14 @@ msgstr "Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
-msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+msgstr "Le système amnésique incognito en direct"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
-msgstr "Information de compilation:\n%s"
+msgstr "Informations de version :\n%s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
msgid "About Tails"
@@ -244,26 +244,26 @@ msgstr "La mise à jour a échouée. Cela peut être dû à un problème de rés
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
msgid "The upgrade was successful."
-msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
+msgstr "La mise à niveau a été réalisée avec succès."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
-msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
+msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
-msgstr "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\nparticulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
+msgstr "Tor a besoin d'une horloge juste pour fonctionner correctement, en particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
+msgstr "Échec de synchronisation de l'horloge!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
#, perl-format
msgid "Unparseable line in %s"
-msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
+msgstr "Ligne incompréhensible dans %s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
msgid "atom_str was passed an undefined argument"
@@ -288,29 +288,29 @@ msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
msgid "I2P failed to start"
-msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
+msgstr "Échec lors du démarrage d'I2P"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
msgid ""
"Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P"
" again."
-msgstr "Assurez-vous que vous avez une connexion Internet active, puis essayez à nouveau de démarrer I2P."
+msgstr "Vous assurer d'avoir une connexion Internet fonctionnelle, puis essayer de démarrer I2P à nouveau."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
"following directory for more information:"
-msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regardez dans les journaux du répertoire suivant pour plus d'informations :"
+msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regarder les journaux dans le répertoire suivant pour plus d'informations :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
+msgstr "Avertissement : machine virtuelle détectée!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
-msgstr "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent surveiller ce que vous faites dans Tails."
+msgstr "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
msgid ""
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtual
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "error:"
-msgstr "erreur:"
+msgstr "erreur :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid "Error"
@@ -329,11 +329,11 @@ msgstr "Erreur"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
msgid "warning:"
-msgstr "attention:"
+msgstr "avertissement :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
msgid "Warning"
-msgstr "Attention"
+msgstr "Avertissement"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
commit 29898b714d9e37b859c30843347f9e16393baeda
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Jan 2 02:46:19 2014 +0000
Update translations for tails-misc
---
fr_CA.po | 80 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 file changed, 40 insertions(+), 40 deletions(-)
diff --git a/fr_CA.po b/fr_CA.po
index b29f023..e8440d7 100644
--- a/fr_CA.po
+++ b/fr_CA.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:14+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:45+0000\n"
"Last-Translator: Alain-Olivier Breysse\n"
"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fr_CA/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,23 +53,23 @@ msgstr "À propos"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
+msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _phrase de passe"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
+msgstr "Signer/chiffrer le presse-papier avec des _clefs publiques"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
+msgstr "_Déchiffrer/vérifier le presse-papier"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
-msgstr "_Gérer les Clés"
+msgstr "_Gérer les clefs"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
-msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
+msgstr "Le presse-papier ne contient pas de donnée entrante valide."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
@@ -95,11 +95,11 @@ msgstr "Nom"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
msgid "Key ID"
-msgstr "Identifiant de la clé"
+msgstr "ID de la clef"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
msgid "Status"
-msgstr "Statut"
+msgstr "État"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
msgid "Fingerprint:"
@@ -108,8 +108,8 @@ msgstr "Empreinte :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
-msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
-msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
+msgstr[0] "ID 'utilisateur :"
+msgstr[1] "IDs utilisateur :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
msgid "None (Don't sign)"
@@ -127,7 +127,7 @@ msgstr "Cacher les destinataires"
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
-msgstr "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui il est destiné."
+msgstr "Cacher les IDs utilisateur pour tous les destinataires d'un message chiffré. Autrement n'importe qui voyant le message chiffré peut voir sont les destinataires."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Sign message as:"
@@ -135,42 +135,42 @@ msgstr "Signer le message en tant que :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
msgid "Choose keys"
-msgstr "Choisir les clés"
+msgstr "Choisir les clefs"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
msgid "Do you trust these keys?"
-msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
+msgstr "Faites-vous confiance à ces clefs?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
-msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
-msgstr[1] "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
+msgstr[0] "La clef choisie suivante n'est pas entièrement de confiance :"
+msgstr[1] "Les clefs choisies suivantes ne sont pas entièrement de confiance :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
-msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
-msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
+msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clef pour l'utiliser"
+msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clefs pour les utiliser"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
msgid "No keys selected"
-msgstr "Aucune clé sélectionnée"
+msgstr "Aucune clef de choisie"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
-msgstr "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé publique pour le chiffrer, ou les deux."
+msgstr "Vous devez sélectionner une clef privée pour signer le message, ou une clef publique pour le chiffrer, ou les deux."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
msgid "No keys available"
-msgstr "Pas de clé disponible"
+msgstr "Aucune clef de disponible"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-msgstr "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé publique pour les chiffrer."
+msgstr "Vous avez besoin d'une clef privée pour signer les messages ou d'une clef publique pour les chiffrer."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
msgid "GnuPG error"
@@ -178,19 +178,19 @@ msgstr "Erreur de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
-msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
+msgstr "Par conséquent l'opération ne peut pas être effectuée."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
msgid "GnuPG results"
-msgstr "Résultat de GnuPG"
+msgstr "Résultats de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
msgid "Output of GnuPG:"
-msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
+msgstr "Sortie de GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
-msgstr "Autres messages de GnuPG :"
+msgstr "Autres messages fournis par GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
msgid "Shutdown Immediately"
@@ -215,14 +215,14 @@ msgstr "Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
-msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+msgstr "Le système amnésique incognito en direct"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
-msgstr "Information de compilation:\n%s"
+msgstr "Informations de version :\n%s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
msgid "About Tails"
@@ -244,26 +244,26 @@ msgstr "La mise à jour a échouée. Cela peut être dû à un problème de rés
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
msgid "The upgrade was successful."
-msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
+msgstr "La mise à niveau a été réalisée avec succès."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
-msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
+msgstr "Synchronisation de l'horloge système"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
-msgstr "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\nparticulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
+msgstr "Tor a besoin d'une horloge juste pour fonctionner correctement, en particulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
+msgstr "Échec de synchronisation de l'horloge!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
#, perl-format
msgid "Unparseable line in %s"
-msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
+msgstr "Ligne incompréhensible dans %s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
msgid "atom_str was passed an undefined argument"
@@ -288,29 +288,29 @@ msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
msgid "I2P failed to start"
-msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
+msgstr "Échec lors du démarrage d'I2P"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
msgid ""
"Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P"
" again."
-msgstr "Assurez-vous que vous avez une connexion Internet active, puis essayez à nouveau de démarrer I2P."
+msgstr "Vous assurer d'avoir une connexion Internet fonctionnelle, puis essayer de démarrer I2P à nouveau."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
"following directory for more information:"
-msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regardez dans les journaux du répertoire suivant pour plus d'informations :"
+msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regarder les journaux dans le répertoire suivant pour plus d'informations :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
+msgstr "Avertissement : machine virtuelle détectée!"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
-msgstr "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent surveiller ce que vous faites dans Tails."
+msgstr "Le système d'exploitation hôte et le logiciel de virtualisation peuvent tous les deux surveiller ce que vous faites dans Tails."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
msgid ""
@@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtual
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "error:"
-msgstr "erreur:"
+msgstr "erreur :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid "Error"
@@ -329,11 +329,11 @@ msgstr "Erreur"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
msgid "warning:"
-msgstr "attention:"
+msgstr "avertissement :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
msgid "Warning"
-msgstr "Attention"
+msgstr "Avertissement"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
commit f6aae44b41249f9a0b25c2e933c58e248982c920
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Jan 2 02:16:25 2014 +0000
Update translations for tails-misc_completed
---
fr_CA.po | 456 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 456 insertions(+)
diff --git a/fr_CA.po b/fr_CA.po
new file mode 100644
index 0000000..b29f023
--- /dev/null
+++ b/fr_CA.po
@@ -0,0 +1,456 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Translators:
+# jytou <saiolar-c(a)yahoo.fr>, 2013
+# Onizuka, 2013
+# Towatowa441, 2013
+# Alain-Olivier Breysse, 2014
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:14+0000\n"
+"Last-Translator: Alain-Olivier Breysse\n"
+"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fr_CA/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: fr_CA\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: config/chroot_local-includes/etc/whisperback/config.py:64
+#, python-format
+msgid ""
+"<h1>Help us fix your bug!</h1>\n"
+"<p>Read <a href=\"%s\">our bug reporting instructions</a>.</p>\n"
+"<p><strong>Do not include more personal information than\n"
+"needed!</strong></p>\n"
+"<h2>About giving us an email address</h2>\n"
+"<p>If you don't mind disclosing some bits of your identity\n"
+"to Tails developers, you can provide an email address to\n"
+"let us ask more details about the bug. Additionally entering\n"
+"a public PGP key enables us to encrypt such future\n"
+"communication.</p>\n"
+"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
+"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
+"Internet and mailbox providers?</p>\n"
+msgstr "<h1>Aidez-nous à régler votre bogue!</h1>\n<p>Lire <a href=\"%s\">comment rapporter un bogue</a>.</p>\n<p><strong>Ne pas inclure plus d'informations personnelles\nque nécessaire!</strong></p>\n<h2>Pourquoi nous donner votre adresse courriel?</h2>\n<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer quelque peu \nvotre identité aux développeurs de Tails, vous pouvez nous \nfournir une adresse courriel pour nous permettre de demander\nplus de détails sur le bogue. De plus, saisir une clé PGP publique\nnous permet de chiffrer de telles communications futures.</p>\n<p>N'importe qui pouvant voir cette réponse pourra probablement\ndéduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est le moment de\nvous demander si vous faites confiance à votre fournisseur d'accès\nà Internet et à votre hébergeur de boite de courriel...</p>\n"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
+msgid "OpenPGP encryption applet"
+msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
+msgid "Exit"
+msgstr "Quitter"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
+msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
+msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
+msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
+msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
+msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
+msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
+msgid "_Manage Keys"
+msgstr "_Gérer les Clés"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
+msgid "The clipboard does not contain valid input data."
+msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
+msgid "Unknown Trust"
+msgstr "Confiance inconnue"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
+msgid "Marginal Trust"
+msgstr "Confiance marginale"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
+msgid "Full Trust"
+msgstr "Confiance complète"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
+msgid "Ultimate Trust"
+msgstr "Confiance ultime"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
+msgid "Key ID"
+msgstr "Identifiant de la clé"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
+msgid "Status"
+msgstr "Statut"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
+msgid "Fingerprint:"
+msgstr "Empreinte :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
+msgid "User ID:"
+msgid_plural "User IDs:"
+msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
+msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
+msgid "None (Don't sign)"
+msgstr "Aucun (ne pas signer)"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
+msgid "Select recipients:"
+msgstr "Choisir les destinataires :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
+msgid "Hide recipients"
+msgstr "Cacher les destinataires"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
+msgid ""
+"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
+"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
+msgstr "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui il est destiné."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
+msgid "Sign message as:"
+msgstr "Signer le message en tant que :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
+msgid "Choose keys"
+msgstr "Choisir les clés"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
+msgid "Do you trust these keys?"
+msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
+msgid "The following selected key is not fully trusted:"
+msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
+msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
+msgstr[1] "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
+msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
+msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
+msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
+msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
+msgid "No keys selected"
+msgstr "Aucune clé sélectionnée"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
+msgid ""
+"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
+"encrypt the message, or both."
+msgstr "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé publique pour le chiffrer, ou les deux."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
+msgid "No keys available"
+msgstr "Pas de clé disponible"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
+msgid ""
+"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
+msgstr "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé publique pour les chiffrer."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
+msgid "GnuPG error"
+msgstr "Erreur de GnuPG"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
+msgid "Therefore the operation cannot be performed."
+msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
+msgid "GnuPG results"
+msgstr "Résultat de GnuPG"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
+msgid "Output of GnuPG:"
+msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
+msgid "Other messages provided by GnuPG:"
+msgstr "Autres messages de GnuPG :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
+msgid "Shutdown Immediately"
+msgstr "Éteindre immédiatement"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
+msgid "Reboot Immediately"
+msgstr "Redémarrer immédiatement"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
+msgid "Shutdown Helper"
+msgstr "Assistant d'arrêt"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
+msgid "not available"
+msgstr "non disponible"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
+msgid "Tails"
+msgstr "Tails"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
+msgid "The Amnesic Incognito Live System"
+msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
+#, python-format
+msgid ""
+"Build information:\n"
+"%s"
+msgstr "Information de compilation:\n%s"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
+msgid "About Tails"
+msgstr "À propos de Tails"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
+msgid "Your additional software"
+msgstr "Vos logiciels additionnels"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:116
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
+msgid ""
+"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
+"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
+"understand better the problem."
+msgstr "La mise à jour a échouée. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou lisez le log système afin de mieux comprendre le problème."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
+msgid "The upgrade was successful."
+msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
+msgid "Synchronizing the system's clock"
+msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
+msgid ""
+"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
+"Services. Please wait..."
+msgstr "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\nparticulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
+msgid "Failed to synchronize the clock!"
+msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
+#, perl-format
+msgid "Unparseable line in %s"
+msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
+msgid "atom_str was passed an undefined argument"
+msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
+msgid "Empty fetched feed."
+msgstr "Le fil téléchargé est vide."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
+msgid "This version of Tails has known security issues:"
+msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
+msgid "Starting I2P..."
+msgstr "Démarrage de I2P..."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
+msgid "The I2P router console will be opened on start."
+msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
+msgid "I2P failed to start"
+msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
+msgid ""
+"Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P"
+" again."
+msgstr "Assurez-vous que vous avez une connexion Internet active, puis essayez à nouveau de démarrer I2P."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
+msgid ""
+"Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
+"following directory for more information:"
+msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regardez dans les journaux du répertoire suivant pour plus d'informations :"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
+msgid "Warning: virtual machine detected!"
+msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
+msgid ""
+"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
+"monitor what you are doing in Tails."
+msgstr "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent surveiller ce que vous faites dans Tails."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
+msgid ""
+"<a "
+"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Learn"
+" more...</a>"
+msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
+msgid "error:"
+msgstr "erreur:"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
+msgid "warning:"
+msgstr "attention:"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
+msgid "Warning"
+msgstr "Attention"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
+msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
+msgid ""
+"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
+" the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
+"register to activate your Internet connection."
+msgstr "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à Internet."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:80
+msgid "_Launch"
+msgstr "_Lancer"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
+msgid "_Exit"
+msgstr "_Sortir"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
+msgid "Starting the Unsafe Browser..."
+msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
+msgid "This may take a while, so please be patient."
+msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
+msgid "Failed to setup chroot."
+msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
+msgid "Unsafe Browser"
+msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
+msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
+msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:223
+msgid ""
+"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
+"is properly shut down."
+msgstr "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-sécurisé avant sa fermeture complète."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:235
+msgid "Failed to restart Tor."
+msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:243
+msgid ""
+"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
+"retry in a while."
+msgstr "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:256
+msgid ""
+"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
+"NetworkManager."
+msgstr "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle dans NetworkManager."
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
+msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
+msgstr "TrueCrypt va bientôt être retiré de Tails"
+
+#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
+msgid ""
+"TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
+"concerns."
+msgstr "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails en raison de problèmes de licence et de développement."
+
+#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
+msgid "Report an error"
+msgstr "Signaler une erreur"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
+msgid "Tails documentation"
+msgstr "Documentation de Tails"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
+msgid "Anonymous overlay network "
+msgstr "Réseau de recouvrement anonyme"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
+msgid "i2p"
+msgstr "i2p"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
+msgid "Anonymous overlay network"
+msgstr "Réseau de recouvrement anonyme"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
+msgid "Reboot"
+msgstr "Redémarrer"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
+msgid "Immediately reboot computer"
+msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
+msgid "Power Off"
+msgstr "Éteindre"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
+msgid "Immediately shut down computer"
+msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
+msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
+msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
+msgid "Unsafe Web Browser"
+msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
+
+#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
+msgid "Tails specific tools"
+msgstr "Outils spécifiques à Tails"
commit 3d378273051798bb6e0e6f1fac243082423d6769
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Jan 2 02:16:23 2014 +0000
Update translations for tails-misc
---
fr_CA.po | 198 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 101 insertions(+), 97 deletions(-)
diff --git a/fr_CA.po b/fr_CA.po
index 96d80ea..b29f023 100644
--- a/fr_CA.po
+++ b/fr_CA.po
@@ -3,13 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
+# jytou <saiolar-c(a)yahoo.fr>, 2013
+# Onizuka, 2013
+# Towatowa441, 2013
+# Alain-Olivier Breysse, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-09 22:49+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-01 23:20+0000\n"
-"Last-Translator: Phoul <colin(a)torproject.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-02 02:14+0000\n"
+"Last-Translator: Alain-Olivier Breysse\n"
"Language-Team: French (Canada) (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/fr_CA/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -33,57 +37,57 @@ msgid ""
"<p>Anyone who can see this reply will probably infer you are\n"
"a Tails user. Time to wonder how much you trust your\n"
"Internet and mailbox providers?</p>\n"
-msgstr ""
+msgstr "<h1>Aidez-nous à régler votre bogue!</h1>\n<p>Lire <a href=\"%s\">comment rapporter un bogue</a>.</p>\n<p><strong>Ne pas inclure plus d'informations personnelles\nque nécessaire!</strong></p>\n<h2>Pourquoi nous donner votre adresse courriel?</h2>\n<p>Si cela ne vous dérange pas de divulguer quelque peu \nvotre identité aux développeurs de Tails, vous pouvez nous \nfournir une adresse courriel pour nous permettre de demander\nplus de détails sur le bogue. De plus, saisir une clé PGP publique\nnous permet de chiffrer de telles communications futures.</p>\n<p>N'importe qui pouvant voir cette réponse pourra probablement\ndéduire que vous êtes un utilisateur de Tails. C'est le moment de\nvous demander si vous faites confiance à votre fournisseur d'accès\nà Internet et à votre hébergeur de boite de courriel...</p>\n"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:136
msgid "OpenPGP encryption applet"
-msgstr ""
+msgstr "Applet de chiffrement OpenPGP"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:139
msgid "Exit"
-msgstr "Sortir"
+msgstr "Quitter"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:141
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "À propos"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:192
msgid "Encrypt Clipboard with _Passphrase"
-msgstr ""
+msgstr "Chiffrer le presse-papier avec une _Phrase de passe"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:195
msgid "Sign/Encrypt Clipboard with Public _Keys"
-msgstr ""
+msgstr "Signer/Chiffrer le presse-papier avec une _clé publique"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:200
msgid "_Decrypt/Verify Clipboard"
-msgstr ""
+msgstr "_Déchiffrer/Vérifier le presse-papier"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:204
msgid "_Manage Keys"
-msgstr ""
+msgstr "_Gérer les Clés"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:244
msgid "The clipboard does not contain valid input data."
-msgstr ""
+msgstr "Le presse-papier ne contient pas de données valides."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:294
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:296
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:298
msgid "Unknown Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Confiance inconnue"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:300
msgid "Marginal Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Confiance marginale"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:302
msgid "Full Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Confiance complète"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:304
msgid "Ultimate Trust"
-msgstr ""
+msgstr "Confiance ultime"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:357
msgid "Name"
@@ -91,144 +95,144 @@ msgstr "Nom"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:358
msgid "Key ID"
-msgstr ""
+msgstr "Identifiant de la clé"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:359
msgid "Status"
-msgstr ""
+msgstr "Statut"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:391
msgid "Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "Empreinte :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:394
msgid "User ID:"
msgid_plural "User IDs:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Identifiant de l'utilisateur :"
+msgstr[1] "Identifiants de l'utilisateur :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:424
msgid "None (Don't sign)"
-msgstr ""
+msgstr "Aucun (ne pas signer)"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:487
msgid "Select recipients:"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir les destinataires :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:495
msgid "Hide recipients"
-msgstr ""
+msgstr "Cacher les destinataires"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:498
msgid ""
"Hide the user IDs of all recipients of an encrypted message. Otherwise "
"anyone that sees the encrypted message can see who the recipients are."
-msgstr ""
+msgstr "Cacher les identifiants d'utilisateur pour tous les destinataires du message chiffré. Sans quoi n'importe qui voyant le message chiffré peut savoir à qui il est destiné."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:504
msgid "Sign message as:"
-msgstr ""
+msgstr "Signer le message en tant que :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:508
msgid "Choose keys"
-msgstr ""
+msgstr "Choisir les clés"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:548
msgid "Do you trust these keys?"
-msgstr ""
+msgstr "Faites-vous confiance à ces clés ?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:551
msgid "The following selected key is not fully trusted:"
msgid_plural "The following selected keys are not fully trusted:"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "La clé sélectionnée suivante n'est pas totalement de confiance :"
+msgstr[1] "Les clés sélectionnées suivantes ne sont pas totalement de confiance :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:569
msgid "Do you trust this key enough to use it anyway?"
msgid_plural "Do you trust these keys enough to use them anyway?"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Faites-vous quand même assez confiance à cette clé pour l'utiliser"
+msgstr[1] "Faites-vous quand même assez confiance à ces clés pour les utiliser"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:582
msgid "No keys selected"
-msgstr ""
+msgstr "Aucune clé sélectionnée"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:584
msgid ""
"You must select a private key to sign the message, or some public keys to "
"encrypt the message, or both."
-msgstr ""
+msgstr "Vous devez sélectionner une clé privée pour signer le message, ou une clé publique pour le chiffrer, ou les deux."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:612
msgid "No keys available"
-msgstr ""
+msgstr "Pas de clé disponible"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:614
msgid ""
"You need a private key to sign messages or a public key to encrypt messages."
-msgstr ""
+msgstr "Vous avez besoin d'une clé privée pour signer les messages ou d'une clé publique pour les chiffrer."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:742
msgid "GnuPG error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:763
msgid "Therefore the operation cannot be performed."
-msgstr ""
+msgstr "L'opération ne peut pas être effectuée."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:813
msgid "GnuPG results"
-msgstr ""
+msgstr "Résultat de GnuPG"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:819
msgid "Output of GnuPG:"
-msgstr ""
+msgstr "Voici la sortie de GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/gpgApplet:844
msgid "Other messages provided by GnuPG:"
-msgstr ""
+msgstr "Autres messages de GnuPG :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:34
msgid "Shutdown Immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Éteindre immédiatement"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:35
msgid "Reboot Immediately"
-msgstr ""
+msgstr "Redémarrer immédiatement"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/shutdown_helper_applet:72
msgid "Shutdown Helper"
-msgstr ""
+msgstr "Assistant d'arrêt"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:13
msgid "not available"
-msgstr ""
+msgstr "non disponible"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:16
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:1
msgid "Tails"
-msgstr ""
+msgstr "Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:17
msgid "The Amnesic Incognito Live System"
-msgstr ""
+msgstr "The Amnesic Incognito Live System"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:18
#, python-format
msgid ""
"Build information:\n"
"%s"
-msgstr ""
+msgstr "Information de compilation:\n%s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-about:20
msgid "About Tails"
-msgstr ""
+msgstr "À propos de Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:115
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:121
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:125
msgid "Your additional software"
-msgstr ""
+msgstr "Vos logiciels additionnels"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:116
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:126
@@ -236,217 +240,217 @@ msgid ""
"The upgrade failed. This might be due to a network problem. Please check "
"your network connection, try to restart Tails, or read the system log to "
"understand better the problem."
-msgstr ""
+msgstr "La mise à jour a échouée. Cela peut être dû à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau, essayez de redémarrer Tails, ou lisez le log système afin de mieux comprendre le problème."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:122
msgid "The upgrade was successful."
-msgstr ""
+msgstr "La mise à jour a été réalisée avec succès."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:52
msgid "Synchronizing the system's clock"
-msgstr ""
+msgstr "Mise à jour de l'horloge système..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:53
msgid ""
"Tor needs an accurate clock to work properly, especially for Hidden "
"Services. Please wait..."
-msgstr ""
+msgstr "Tor a besoin d'une horloge bien réglée pour fonctionner correctement, en\nparticulier pour les services cachés. Veuillez patienter..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-htp-notify-user:87
msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr ""
+msgstr "Échec de la mise à jour de l'horloge !"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:86
#, perl-format
msgid "Unparseable line in %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ligne incompréhensibles dans %s"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:113
msgid "atom_str was passed an undefined argument"
-msgstr ""
+msgstr "un argument non défini a été passé à atom_str"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:177
msgid "Empty fetched feed."
-msgstr ""
+msgstr "Le fil téléchargé est vide."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:194
msgid "This version of Tails has known security issues:"
-msgstr ""
+msgstr "Cette version de Tails a des problèmes de sécurité connus :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:62
msgid "Starting I2P..."
-msgstr ""
+msgstr "Démarrage de I2P..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:63
msgid "The I2P router console will be opened on start."
-msgstr ""
+msgstr "La console du routeur I2P sera ouverte au démarrage."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:82
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:124
msgid "I2P failed to start"
-msgstr ""
+msgstr "Le redémarrage d'I2P a échoué."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:83
msgid ""
"Make sure that you have a working Internet connection, then try to start I2P"
" again."
-msgstr ""
+msgstr "Assurez-vous que vous avez une connexion Internet active, puis essayez à nouveau de démarrer I2P."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-start-i2p:125
msgid ""
"Something went wrong when I2P was starting. Look in the logs in the "
"following directory for more information:"
-msgstr ""
+msgstr "Quelque chose a mal tourné lors du démarrage de I2P. Regardez dans les journaux du répertoire suivant pour plus d'informations :"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:53
msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr ""
+msgstr "Attention : machine virtuelle détectée !"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:55
msgid ""
"Both the host operating system and the virtualization software are able to "
"monitor what you are doing in Tails."
-msgstr ""
+msgstr "Le système d'exploitation \"hôte\" et le logiciel de virtualisation peuvent surveiller ce que vous faites dans Tails."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-virt-notify-user:57
msgid ""
"<a "
"href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.en.html'>Learn"
" more...</a>"
-msgstr ""
+msgstr "<a href='file:///usr/share/doc/tails/website/doc/advanced_topics/virtualization.fr.html'>En savoir plus...</a>"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:57
msgid "error:"
-msgstr ""
+msgstr "erreur:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:58
msgid "Error"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:67
msgid "warning:"
-msgstr ""
+msgstr "attention:"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:68
msgid "Warning"
-msgstr ""
+msgstr "Attention"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
msgid "Do you really want to launch the Unsafe Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir utiliser le Navigateur Non-sécurisé ?"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:79
msgid ""
"Network activity within the Unsafe Browser is <b>not anonymous</b>. Only use"
" the Unsafe Browser if necessary, for example if you have to login or "
"register to activate your Internet connection."
-msgstr ""
+msgstr "La navigation via le Navigateur Non-sécurisé n'est <b>pas anonyme</b>. N'utilisez le Navigateur Non-sécurisé que si c'est nécessaire, par exemple si vous devez vous identifier ou vous enregistrer pour avoir accès à Internet."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:80
msgid "_Launch"
-msgstr ""
+msgstr "_Lancer"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:81
msgid "_Exit"
-msgstr ""
+msgstr "_Sortir"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:91
msgid "Starting the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "Lancement du Navigateur Non-sécurisé..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:92
msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci peut prendre du temps, merci d'être patient."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:110
msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr ""
+msgstr "L'exécution de chroot a échoué"
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:182
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
msgid "Unsafe Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navigateur Non-sécurisé..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:222
msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
-msgstr ""
+msgstr "Fermeture du Navigateur Non-sécurisé..."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:223
msgid ""
"This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
"is properly shut down."
-msgstr ""
+msgstr "Ceci peut prendre du temps, il vaut mieux ne pas relancer le Navigateur Non-sécurisé avant sa fermeture complète."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:235
msgid "Failed to restart Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Le redémarrage de Tor a échoué."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:243
msgid ""
"Another Unsafe Browser is currently running, or being cleaned up. Please "
"retry in a while."
-msgstr ""
+msgstr "Un autre Navigateur Non-sécurisé est en cours d'utilisation, ou en train d'être nettoyé. Merci d'essayer à nouveau dans un instant."
#: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:256
msgid ""
"No DNS server was obtained through DHCP or manually configured in "
"NetworkManager."
-msgstr ""
+msgstr "Aucun serveur DNS n'a été obtenu en DHCP ou via une configuration manuelle dans NetworkManager."
#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:11
msgid "TrueCrypt will soon be removed from Tails"
-msgstr ""
+msgstr "TrueCrypt va bientôt être retiré de Tails"
#: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/truecrypt-wrapper.disabled:12
msgid ""
"TrueCrypt will soon be removed from Tails due to license and development "
"concerns."
-msgstr ""
+msgstr "TrueCrypt sera bientôt retiré de Tails en raison de problèmes de licence et de développement."
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Report_an_error.desktop.in.h:1
msgid "Report an error"
-msgstr ""
+msgstr "Signaler une erreur"
#: ../config/chroot_local-includes/etc/skel/Desktop/Tails_documentation.desktop.in.h:1
msgid "Tails documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Documentation de Tails"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:1
msgid "Anonymous overlay network "
-msgstr ""
+msgstr "Réseau de recouvrement anonyme"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:2
msgid "i2p"
-msgstr ""
+msgstr "i2p"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/i2p.desktop.in.h:3
msgid "Anonymous overlay network"
-msgstr ""
+msgstr "Réseau de recouvrement anonyme"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:1
msgid "Reboot"
-msgstr ""
+msgstr "Redémarrer"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-reboot.desktop.in.h:2
msgid "Immediately reboot computer"
-msgstr ""
+msgstr "Redémarrer immédiatement l'ordinateur"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:1
msgid "Power Off"
-msgstr ""
+msgstr "Éteindre"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-shutdown.desktop.in.h:2
msgid "Immediately shut down computer"
-msgstr ""
+msgstr "Éteindre immédiatement l'ordinateur"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:2
msgid "Browse the World Wide Web without anonymity"
-msgstr ""
+msgstr "Naviguer sur le Web sans anonymisation"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
msgid "Unsafe Web Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Navigateur Web Non-sécurisé"
#: ../config/chroot_local-includes/usr/share/desktop-directories/Tails.directory.in.h:2
msgid "Tails specific tools"
-msgstr ""
+msgstr "Outils spécifiques à Tails"