commit 076b55a3e33493da9df73cb92a509da704223e93
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Feb 2 08:15:09 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-conten…
---
contents+tr.po | 26 ++++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 24 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+tr.po b/contents+tr.po
index 2b35f237dc..5c12921de9 100644
--- a/contents+tr.po
+++ b/contents+tr.po
@@ -648,6 +648,8 @@ msgid ""
"1. Create an agenda and share it on a projection or on a whiteboard so that "
"your participants can be prepared for the day."
msgstr ""
+"1. Bir gündem oluşturun ve bunu bir projeksiyon ya da beyaz tahta ile "
+"paylaşın. Böylece katılımcılarınız güne hazırlanabilsin."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -655,6 +657,8 @@ msgid ""
"2. Communicate about how much time the training will take, and when breaks "
"will happen. Make sure you take breaks!"
msgstr ""
+"2. Eğitimin ne kadar süreceğini ve araların ne zaman verileceğini anlatın. "
+"Ara verdiğinizden emin olun!"
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -662,11 +666,13 @@ msgid ""
"3. Communicate about when you'll take questions, either during the training,"
" at the end, or both."
msgstr ""
+"3. Eğitim sırasında ve sonunda veya her ikisinde de katılımcılardan soruları"
+" alın."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
msgid "4. Communicate about how you'll offer hands-on help (if at all)."
-msgstr ""
+msgstr "4. Uygulamalı desteği (varsa) nasıl vereceğinizi anlatın."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -674,6 +680,8 @@ msgid ""
"5. Communicate about how participants can contact you securely after the "
"training."
msgstr ""
+"5. Eğitimden sonra katılımcıların sizinle nasıl güvenli iletişim "
+"kurabileceğini anlatın."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -682,6 +690,10 @@ msgid ""
"[community.torproject.org](https://community.torproject.org) and "
"[support.torproject.org](https://support.torproject.org)."
msgstr ""
+"6. Katılımcılara "
+"[community.torproject.org](https://community.torproject.org) ve "
+"[support.torproject.org](https://support.torproject.org) adreslerindeki "
+"kaynakları gösterin."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -700,7 +712,7 @@ msgstr "## Eğitimden sonra"
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
msgid "1. Think about how you will evaluate your success at the training."
-msgstr ""
+msgstr "1. Eğitimin başarısını nasıl değerlendireceğiniz üzerine düşünün."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -708,6 +720,8 @@ msgid ""
"You may want to create a follow up survey, or at least contact participants "
"and ask them to share their feedback with you."
msgstr ""
+"Bir memnuniyet anketi oluşturabilir ya da katılımcılarla görüşüp geri "
+"bildirimlerini sizinle paylaşmalarını isteyebilirsiniz."
#: https//community.torproject.org/training/faq/
#: (content/training/faq/contents+en.lrpage.title)
@@ -720,6 +734,8 @@ msgid ""
"People new to Tor often ask similar questions, and we can help you prepare "
"for answering them."
msgstr ""
+"Tor ortamını kullanmaya yeni başlayan kişiler genellikle benzer sorular "
+"sorarlar. Bu soruları yanıtlamak için hazırlanmanıza yardımcı olabiliriz."
#: https//community.torproject.org/training/faq/
#: (content/training/faq/contents+en.lrpage.body)
@@ -727,6 +743,8 @@ msgid ""
"After running a couple of Tor trainings, you will find that first time users"
" have some similar questions about Tor."
msgstr ""
+"Birkaç Tor eğitimi verdikten sonra, ilk kez kullananların Tor hakkında bazı "
+"sorularının benzer olduğunu göreceksiniz."
#: https//community.torproject.org/training/faq/
#: (content/training/faq/contents+en.lrpage.body)
@@ -734,6 +752,8 @@ msgid ""
"These are the most frequent questions we hear during our training sessions. "
"Be prepared for them before running your training."
msgstr ""
+"Eğitimlerimiz sırasında en sık duyduğumuz sorular bunlar. Eğitiminize "
+"başlamadan önce bu sorulara hazırlıklı olun."
#: https//community.torproject.org/training/faq/
#: (content/training/faq/contents+en.lrpage.body)
@@ -741,6 +761,8 @@ msgid ""
"For an extensive resource, check [Support "
"portal](https://support.torproject.org)."
msgstr ""
+"Kapsamlı bir kaynak için [Destek Portalına](https://support.torproject.org) "
+"bakabilirsiniz."
#: https//community.torproject.org/training/faq/
#: (content/training/faq/contents+en.lrpage.body)
commit f0bd677648ba85e47646a4bc9d0bc1c93ec836e6
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Feb 2 07:45:10 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-conten…
---
contents+tr.po | 16 +++++++++++++++-
1 file changed, 15 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+tr.po b/contents+tr.po
index f471246fcf..2b35f237dc 100644
--- a/contents+tr.po
+++ b/contents+tr.po
@@ -584,12 +584,13 @@ msgstr ""
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
msgid "6. Determine how you'll do hands-on assistance at your training."
-msgstr ""
+msgstr "6. Eğitiminizde uygulamalı desteği nasıl vereceğinizi belirleyin."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
msgid "Will you be able to handle this alone? Or will you require partners?"
msgstr ""
+"Bunu tek başınıza yapabilecek misiniz? Yoksa yardımcılar mı gerekecek?"
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -599,6 +600,10 @@ msgid ""
"the community to make sure they're okay with you bringing in additional "
"trainers."
msgstr ""
+"Daha fazla yardıma gerek duyacaksanız, yardımcılarınızın topluluğun güvenlik"
+" gereksinimlerinin farkında olduğundan emin olun ve topluluktaki "
+"bağlantılarınızla iletişim kurarak yardımcı eğitmenler getirmeniz "
+"konusundaki bir sorun olmayacağından emin olun."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -608,6 +613,10 @@ msgid ""
"odp and pdf -- and on at least one additional device -- for example, on your"
" computer and on a USB stick."
msgstr ""
+"7. Sunumunuzun güncel olduğundan emin olun (hem bilgiler hem de ekran "
+"görüntüleri açısından) ve sunumunuzu iki farklı dosya biçiminde (örneğin, "
+"odp ve pdf) ve bilgisayarınız ile USB disk gibi en az bir ek aygıta daha "
+"kaydedin."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -615,6 +624,9 @@ msgid ""
"8. Decide how you will facilitate a safer space. We recommend using the [Tor"
" Code of Conduct](/training/code-of-conduct/)."
msgstr ""
+"8. Ortama daha güvenli bir şekilde nasıl yön verebileceğinize karar verin. "
+"[Tor Davranış Kurallarını](/training/code-of-conduct/) kullanmanızı "
+"öneririz."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
@@ -622,6 +634,8 @@ msgid ""
"You can also start the training by asking participants to come up with their"
" own community agreements for the space."
msgstr ""
+"Ayrıca eğitime başlarken katılımcılardan ortam için kendi topluluk "
+"anlaşmalarını hazırlamalarını da isteyebilirsiniz."
#: https//community.torproject.org/training/best-practices/
#: (content/training/best-practices/contents+en.lrpage.body)
commit a50b18ce731202ad3fd49f664fb3019dda70f067
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Feb 2 04:16:50 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+ko.po | 35 ++++++++++++++++++++++++++---------
1 file changed, 26 insertions(+), 9 deletions(-)
diff --git a/contents+ko.po b/contents+ko.po
index abe9f5746c..6e22fd2d74 100644
--- a/contents+ko.po
+++ b/contents+ko.po
@@ -1179,6 +1179,9 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
+"일반 브라우저를 사용하여 웹 사이트에 로그인하는 경우 이 과정에서 IP 주소와 지리적 위치도 표시됩니다. 이메일을 보낼 때도 "
+"마찬가지입니다. Tor 브라우저를 사용하여 소셜 네트워크 또는 이메일 계정에 로그인하면 탐색하는 웹 사이트에 표시할 정보를 정확하게 "
+"선택할 수 있습니다. 연결하려는 웹 사이트가 네트워크에서 검열된 경우에도 Tor 브라우저를 사용하여 로그인하는 것이 유용합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1193,6 +1196,7 @@ msgid ""
"* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
"information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"* 로그인 시 연결을 보호하는 방법에 대한 중요한 정보는 [보안 연결](/secure-connections) 페이지를 참조하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1204,11 +1208,14 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"* Tor 브라우저는 종종 연결을 마치 전혀 다른 곳에서 온 것처럼 보이게 합니다. 은행 또는 전자 메일 공급자와 같은 일부 웹 사이트는"
+" 이 정보를 계정이 해킹 또는 손상되었다는 표시로 해석하여 사용자를 차단할 수 있습니다. 이 문제를 해결할 수 있는 유일한 방법은 "
+"사이트의 권장 계정 복구 절차를 따르거나 운영자에게 연락하여 상황을 설명하는 것입니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### CHANGING IDENTITIES AND CIRCUITS"
-msgstr ""
+msgstr "### 신원과 우회로를 변경"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1221,11 +1228,13 @@ msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options. There are also located in the main menu (hamburger menu)."
msgstr ""
+"Tor 브라우저는 \"새로운 신원\" 및 \"이 사이트에서의 새 Tor 우회로\" 옵션을 제공합니다. 메인 메뉴(햄버거 메뉴)에도 "
+"있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### NEW IDENTITY"
-msgstr "### 새 신원"
+msgstr "### 새로운 신원"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1237,18 +1246,21 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
+"이 옵션은 이후 브라우저 활동이 이전에 수행하던 작업에 연결할 수 없도록 하려는 경우에 유용합니다. 이 옵션을 선택하면 열려 있는 탭과 "
+"창이 모두 닫히고 쿠키 및 검색 기록과 같은 모든 개인 정보가 지워지며 모든 연결에 새 Tor 우회로가 사용됩니다. Tor 브라우저는 "
+"모든 활동과 다운로드가 중지됨을 경고하므로 \"새로운 신원\"를 클릭하기 전에 이 점을 고려하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"To use this option, you just need to click on 'New Identity' in Tor "
"Browser's toolbar."
-msgstr ""
+msgstr "이 옵션을 사용하려면 Tor 브라우저의 툴바에서 '새로운 신원'을 클릭하면 됩니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### NEW TOR CIRCUIT FOR THIS SITE"
-msgstr "### Tor 서킷 재구축"
+msgstr "### 이 사이트에서의 새 Tor 우회로"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1261,37 +1273,41 @@ msgid ""
" does not clear any private information or unlink your activity, nor does it"
" affect your current connections to other websites."
msgstr ""
+"이 옵션은 사용 중인 [중계 종료](/about/#how-tor-works)가 필요한 웹 사이트에 연결할 수 없거나 제대로 로드되지 않은"
+" 경우에 유용합니다. 이 옵션을 선택하면 새 Tor 우회로를 통해 현재 활성화된 탭 또는 창이 다시 로드됩니다. 동일한 웹 사이트의 열려"
+" 있는 다른 탭과 창도 재로드되면 새 우회로를 사용합니다. 이 옵션은 개인 정보를 지우거나 활동의 연결을 해제하지 않으며 다른 웹 "
+"사이트에 대한 현재 연결에도 영향을 미치지 않습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "또한 새 우회로 디스플레이, 사이트 정보 메뉴, 주소 표시줄에서 이 옵션에 액세스할 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
msgid "ONION SERVICES"
-msgstr ""
+msgstr "ONION 서비스"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor를 통해서만 액세스할 수 있는 서비스"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
-msgstr ""
+msgstr "Onion 서비스(이전의 \"숨겨진 서비스\")는 Tor 네트워크를 통해서만 액세스할 수 있는 서비스(웹 사이트 같은)입니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
-msgstr ""
+msgstr "Onion 서비스는 비공개 웹에서 일반 서비스보다 몇 가지 이점을 제공합니다:"
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1299,6 +1315,7 @@ msgid ""
"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"* Onion 서비스의 위치 및 IP 주소가 숨겨져 있어 다른 사람들이 Onion 서비스를 검열하거나 운영자를 식별하기가 어렵습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
commit fb3489c27d96a249a8b9cd3393d17e5d237b89ac
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Feb 2 03:47:34 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=torbutton-browseron…
---
ko/browserOnboarding.properties | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/ko/browserOnboarding.properties b/ko/browserOnboarding.properties
index 403392c741..8f3043a726 100644
--- a/ko/browserOnboarding.properties
+++ b/ko/browserOnboarding.properties
@@ -21,7 +21,7 @@ onboarding.tour-tor-network.button=경로표시 항목으로 가봅니다.
onboarding.tour-tor-circuit-display=경로표시
onboarding.tour-tor-circuit-display.title=네트워크 경로를 확인합니다.
-onboarding.tour-tor-circuit-display.description=각 도메인에 접근할 때마다 트래픽은 전세계에 퍼져있는 3개의 Tor 중계 서버에 걸쳐 하나의 경로로 중계되고 암호화됩니다. 당신이 어디에서 접속하고 있는지를 알수 있는 웹 사이트는 없습니다. 경로 표시 항목에서 "이 사이트를 위한 새로운 경로"를 클릭하여 새로운 경로를 요구할 수 있습니다.
+onboarding.tour-tor-circuit-display.description=각 도메인에 접근할 때마다 트래픽은 전세계에 퍼져있는 3개의 Tor 중계 서버에 걸쳐 하나의 경로로 중계되고 암호화됩니다. 당신이 어디에서 접속하고 있는지를 알수 있는 웹 사이트는 없습니다. 경로 표시 항목에서 "이 사이트에서의 새 Tor 우회로"를 클릭하여 새로운 경로를 요구할 수 있습니다.
onboarding.tour-tor-circuit-display.button=나의 네트워크 경로를 확인합니다.
onboarding.tour-tor-circuit-display.next-button=보안 항목으로 가봅니다.
@@ -51,7 +51,7 @@ onboarding.tour-tor-update.prefix-updated=업데이트됨
onboarding.tour-tor-toolbar=툴바
onboarding.tour-tor-toolbar-update-9.0.title=안녕 Onion 버튼.
onboarding.tour-tor-toolbar-update-9.0.description=Tor를 사용한 경험이 Tor Browser에 완벽하게 통합되기를 바랍니다.
-onboarding.tour-tor-toolbar-update-9.0.description-para2=그래서 Onion 버튼을 사용하는 대신 URL 바의 [i]를 통해 Tor 회로를 볼 수 있으며 도구 버튼 또는 [≡] 메뉴를 사용하여 새로운 정체성을 요청할 수 있습니다.
+onboarding.tour-tor-toolbar-update-9.0.description-para2=그래서 Onion 버튼을 사용하는 대신 주소 표시줄의 [i]를 통해 Tor 우회로를 볼 수 있으며 도구 버튼 또는 [≡] 메뉴를 사용하여 새로운 정체성을 요청할 수 있습니다.
onboarding.tour-tor-toolbar-update-9.0.button=새 ID 요청 방법
onboarding.tour-tor-toolbar-update-9.0.next-button=Tor 네트워크 항목으로 가봅니다.
commit 66b05c6c4b460d8fced6fa10d8e507b79a4a9df9
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Feb 2 03:47:22 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=torbutton-torbutton…
---
ko/torbutton.dtd | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/ko/torbutton.dtd b/ko/torbutton.dtd
index d3446a409b..f44d73a46f 100644
--- a/ko/torbutton.dtd
+++ b/ko/torbutton.dtd
@@ -1,6 +1,6 @@
<!ENTITY torbutton.context_menu.new_identity "새로운 신원">
<!ENTITY torbutton.context_menu.new_identity_key "I">
-<!ENTITY torbutton.context_menu.new_circuit "이 사이트에서의 새 Tor 서킷">
+<!ENTITY torbutton.context_menu.new_circuit "이 사이트에서의 새 Tor 우회로">
<!ENTITY torbutton.context_menu.new_circuit_key "C">
<!ENTITY torbutton.context_menu.networksettings "Tor 네트워크 설정...">
<!ENTITY torbutton.context_menu.networksettings.key "N">
@@ -45,7 +45,7 @@
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_custom_summary "사용자 지정 브라우저 설정으로 인해 비정상적인 보안 설정이 발생했습니다. 보안 및 개인정보 보호를 위하여 보안 수준의 기본값 중 하나를 선택하는 것이 좋습니다.">
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_restore_defaults "기본값으로 복구">
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_advanced_security_settings "고급 보안 설정">
-<!ENTITY torbutton.circuit_display.title "토르 서킷">
+<!ENTITY torbutton.circuit_display.title "Tor 우회로">
<!ENTITY torbutton.circuit_display.new_circuit "이 사이트에서 새로운 서킷을 재구축">
<!-- Onion services strings. Strings are kept here for ease of translation. -->
commit 37bb7b655b9b009ceafa60f006a172269775b317
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Feb 2 03:46:51 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+ko.po | 49 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
1 file changed, 35 insertions(+), 14 deletions(-)
diff --git a/contents+ko.po b/contents+ko.po
index 0eb42d4a1e..abe9f5746c 100644
--- a/contents+ko.po
+++ b/contents+ko.po
@@ -267,7 +267,7 @@ msgid ""
"relay."
msgstr ""
"위 이미지는 Tor를 통해 다른 웹 사이트를 탐색하는 사용자를 보여줍니다. 녹색 중간 컴퓨터는 Tor 네트워크의 릴레이를 나타내며 세 "
-"개의 열쇠는 사용자와 각 릴레이 간의 암호화 계층을 의미합니다.."
+"개의 열쇠는 사용자와 각 릴레이 간의 암호화 계층을 의미합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
@@ -977,8 +977,8 @@ msgid ""
"\"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a Bridge...\" "
"for BridgeDB to provide a bridge."
msgstr ""
-"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"torproject.org 에 브릿지를 요청하세요\"을 선택하고 "
-"\"브릿지 요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
+"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"torproject.org에서 브릿지 요청하기\"을 선택하고 \"브릿지 "
+"요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -994,8 +994,8 @@ msgid ""
"the option \"Request a bridge from torproject.org,\" click \"Request a New "
"Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
msgstr ""
-"브릿지 섹션에서 \"브릿지 사용\" 확인란을 선택하고 \"torproject.org 에 브릿지를 요청하세요\" 옵션에서 \"새로운 브릿지"
-" 요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
+"브릿지 섹션에서 \"브릿지 사용\" 확인란을 선택하고 \"torproject.org에서 브릿지 요청하기\" 옵션에서 \"새로운 브릿지 "
+"요청하기\"을 클릭합니다. BridgeDB에서 브릿지를 제공합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1032,13 +1032,13 @@ msgid ""
"\"Provide a bridge I know\" and enter each bridge address on a separate "
"line."
msgstr ""
-"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"내가 아는 브릿지 제공\"을 선택하고 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 "
+"\"우리나라에서는 Tor를 검열합니다\" 확인란을 선택한 후 \"내가 아는 브릿지를 제공\"을 선택하고 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 "
"입력합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Click \"Connect\" to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "설정을 저장하려면 \"연결\"을 클릭하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1046,7 +1046,7 @@ msgid ""
"In the \"Bridges\" section, check the checkbox \"Use a bridge,\" and from "
"the option \"Provide a bridge I know,\" enter each bridge address on a "
"separate line."
-msgstr ""
+msgstr "\"브릿지\" 섹션에서 \"브릿지 사용\" 확인란을 선택하고 \"내가 아는 브릿지 제공\" 옵션의 각 브릿지 주소를 별도의 줄에 입력합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1054,16 +1054,17 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
+"연결에 실패하면 수신한 브릿지가 중단될 수 있습니다. 위의 방법 중 하나를 사용하여 더 많은 브릿지 주소를 얻은 후 다시 시도하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
msgid "MANAGING IDENTITIES"
-msgstr ""
+msgstr "신원 관리"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor 브라우저에서 개인 식별 정보를 제어하는 방법 알아보기"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1074,6 +1075,9 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
+"웹 사이트에 연결할 때 해당 웹 사이트의 운영자만이 방문 정보를 기록할 수 있는 것은 아닙니다. 이제 대부분의 웹 사이트는 소셜 네트워크"
+" \"좋아요\" 버튼, 분석 추적기 및 광고 신호등 등 다양한 타사 서비스를 사용하며, 이 모든 서비스는 여러 사이트에서 사용자의 활동을"
+" 연결할 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1084,11 +1088,14 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
+"Tor 네트워크를 사용하면 관찰자가 사용자의 정확한 위치와 IP 주소를 검색할 수 없지만 이 정보가 없어도 활동의 여러 영역을 함께 "
+"연결할 수 있습니다. 이러한 이유로 Tor 브라우저에는 사용자의 신원에 연결할 수있는 정보를 제어하는 데 도움이되는 몇 가지 추가 "
+"기능이 포함되어 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### THE URL BAR"
-msgstr ""
+msgstr "### 주소 표시줄"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1099,6 +1106,9 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
+"Tor 브라우저는 웹 사이트와의 관계를 중심으로 웹 환경을 주소 표시줄에 배치합니다. 동일한 타사 추적 서비스를 사용하는 두 사이트에 "
+"연결하더라도 Tor 브라우저는 두 개의 다른 Tor 우회로를 통해 콘텐츠를 강제로 제공하므로 추적기는 두 개의 연결이 모두 브라우저에서 "
+"시작된다는 것을 알지 못합니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1108,6 +1118,8 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"한편, 단일 웹 사이트 주소에 대한 모든 연결은 동일한 Tor 우회로를 통해 이루어지므로 기능 손실 없이 단일 웹 사이트의 다른 페이지를"
+" 별도의 탭이나 창에서 탐색할 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1115,13 +1127,15 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
"src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" align=\"right\" hspace=\"5\" "
+"src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "Tor 브라우저가 현재 탭에 사용 중인 우회로는 사이트 정보 메뉴의 주소 표시줄에서 볼 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1134,11 +1148,16 @@ msgid ""
"[FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) and [Support "
"Portal](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)."
msgstr ""
+"우회로에서 Guard 또는 엔트리 노드는 첫 번째 노드이며 Tor에 의해 자동으로 무작위로 선택됩니다. 그러나 우회로의 다른 노드와 "
+"다릅니다. 프로파일링 공격을 피하기 위해 Guard 노드는 새로운 도메인마다 변경되는 다른 노드와 달리 2-3개월 후에만 변경됩니다. "
+"Guard에 대한 자세한 내용은 [자주 묻는 "
+"질문](https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards) 및 [지원 "
+"포털](https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/)을 참조하십시오."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### LOGGING IN OVER TOR"
-msgstr ""
+msgstr "### TOR를 통해 로그인"
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1147,6 +1166,8 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Tor 브라우저는 웹에서 전체 사용자 익명성을 사용하도록 설계되었지만 사용자 이름, 암호 또는 기타 식별 정보가 필요한 웹 사이트에서 "
+"Tor를 사용하는 것이 타당할 수 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1164,7 +1185,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
-msgstr ""
+msgstr "Tor를 통해 웹 사이트에 로그인할 때 명심해야 할 몇 가지 사항이 있습니다."
#: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)