commit 078c34a35212823767e07ae1129a8845dbcf5a60
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 05:15:11 2012 +0000
Update translations for orbot_completed
---
values-es/strings.xml | 10 +++++-----
1 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/values-es/strings.xml b/values-es/strings.xml
index 4a36729..87b3dea 100644
--- a/values-es/strings.xml
+++ b/values-es/strings.xml
@@ -127,7 +127,7 @@
<string name="pref_node_configuration">Configuración de Nodos </string>
<string name="pref_node_configuration_summary">¡Estas son configuraciones avanzadas que pueden reducir su anonimato! Afectan a las rutas del tráfico propio que redirija a través de Tor, si repite tráfico ajeno estas configuraciones no afectan a esos circuitos. </string>
<string name="pref_entrance_node">Nodos de Entrada </string>
- <string name="pref_entrance_node_summary">Reglas de identificación de nodos, fingerprints (descriptores de nodo), nicks (alias), códigos de país y rangos de direcciones, para el primer salto (a la red Tor). Prevalecen las configuraciones de exclusión de nodos y las de bridges.</string>
+ <string name="pref_entrance_node_summary">Reglas de identificación de nodos, fingerprints (descriptores de nodo), nicks (alias), códigos de país y rangos de direcciones, para el primer salto (a la red Tor). Prevalecen las configuraciones de exclusión de nodos y las de bridges (puente de entrada a Tor no propagado).</string>
<string name="pref_entrance_node_dialog">Introduzca reglas para nodos de entrada </string>
<!--<string name="pref_use_whispercore">Use WhisperCore</string>
<string name="pref_use_whispercore_summary">Use the proprietary NetFilter APIs provided by WhisperSystems (required device with WhisperCore installed)</string>-->
@@ -151,7 +151,7 @@
<string name="couldn_t_start_tor_process_">No se pudo iniciar el proceso Tor: </string>
<string name="privoxy_is_running_on_port_">Privoxy se está ejecutando en el puerto: </string>
<string name="setting_up_port_based_transparent_proxying_">Estableciendo proxyficación transparente por puertos... </string>
- <string name="bridge_error">Error de Bridge (puente a Tor no publicitado) </string>
+ <string name="bridge_error">Error de Bridge (puente a Tor no propagado) </string>
<string name="bridge_requires_ip">Para utilizar la funcion bridge, debe introducir al menos una dirección IP de bridge. </string>
<string name="send_email_for_bridges">Envie un correo a bridges(a)torproject.org sólo con el texto \"get bridges\" en el cuerpo del mensaje, desde una cuenta con dominio gmail.com o yahoo.com </string>
<string name="error">Error </string>
@@ -165,11 +165,11 @@
<string name="enter_exclude_nodes">Introduzca reglas para nodos a excluír </string>
<string name="strict_nodes">Hacer Estricta la Exclusión de Nodos (incluso si hay fallos de comunicación) </string>
<string name="use_only_these_specified_nodes">Usar *sólo* estos nodos especificados </string>
- <string name="bridges">Bridges (puentes a Tor no publicitados) </string>
+ <string name="bridges">Bridges (puentes a Tor no propagados) </string>
<string name="use_bridges">Utilizar bridges (prevalece sobre la configuración de nodos de entrada) </string>
<string name="bridges_obfuscated">Bridges Ofuscados (contra el análisis DPI de tráfico) </string>
<string name="enable_alternate_entrance_nodes_into_the_tor_network">Habilita nodos alternativos de entrada en la red Tor (cuyos descriptores propagan las autoridades de directorio bridge, más restrictivas que las del resto de nodos) </string>
- <string name="enable_if_configured_bridges_are_obfuscated_bridges">Habilítelo si los bridges (puentes a Tor no publicitados) de su lista de configuración están ofuscados encapsulando el tráfico SSL para evitar ser detectados. </string>
+ <string name="enable_if_configured_bridges_are_obfuscated_bridges">Habilítelo si los bridges (puentes a Tor no propagados) de su lista de configuración están ofuscados encapsulando el tráfico SSL para evitar ser detectados. </string>
<string name="ip_address_and_port_of_bridges">Direcciones IP y puertos de los bridges </string>
<string name="enter_bridge_addresses">Introduzca direcciones de bridge </string>
<string name="relays">Repetidores de Tráfico (Relays)</string>
@@ -213,7 +213,7 @@
<string name="error_installing_binares">No fue posible instalar o actualizar los binarios de Tor. </string>
<string name="pref_use_persistent_notifications">Mantener siempre el icono de Orbot en la barra de tareas cuando esté conectado </string>
<string name="pref_use_persistent_notifications_title">Notificaciones Siempre Encendidas </string>
- <string name="notification_using_bridges">¡Bridges (puentes a Tor no publicitados) habilitados! </string>
+ <string name="notification_using_bridges">¡Bridges (puentes a Tor no propagados) habilitados! </string>
<string name="default_bridges"/>
<string name="set_locale_title">Configurar Localización </string>
<string name="set_locale_summary">Elija localización e idioma para Orbot </string>
commit d56297bcf59835e723f0d498123aa7a64b77fbaf
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 05:15:08 2012 +0000
Update translations for orbot
---
values-es/strings.xml | 10 +++++-----
1 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/values-es/strings.xml b/values-es/strings.xml
index 4a36729..87b3dea 100644
--- a/values-es/strings.xml
+++ b/values-es/strings.xml
@@ -127,7 +127,7 @@
<string name="pref_node_configuration">Configuración de Nodos </string>
<string name="pref_node_configuration_summary">¡Estas son configuraciones avanzadas que pueden reducir su anonimato! Afectan a las rutas del tráfico propio que redirija a través de Tor, si repite tráfico ajeno estas configuraciones no afectan a esos circuitos. </string>
<string name="pref_entrance_node">Nodos de Entrada </string>
- <string name="pref_entrance_node_summary">Reglas de identificación de nodos, fingerprints (descriptores de nodo), nicks (alias), códigos de país y rangos de direcciones, para el primer salto (a la red Tor). Prevalecen las configuraciones de exclusión de nodos y las de bridges.</string>
+ <string name="pref_entrance_node_summary">Reglas de identificación de nodos, fingerprints (descriptores de nodo), nicks (alias), códigos de país y rangos de direcciones, para el primer salto (a la red Tor). Prevalecen las configuraciones de exclusión de nodos y las de bridges (puente de entrada a Tor no propagado).</string>
<string name="pref_entrance_node_dialog">Introduzca reglas para nodos de entrada </string>
<!--<string name="pref_use_whispercore">Use WhisperCore</string>
<string name="pref_use_whispercore_summary">Use the proprietary NetFilter APIs provided by WhisperSystems (required device with WhisperCore installed)</string>-->
@@ -151,7 +151,7 @@
<string name="couldn_t_start_tor_process_">No se pudo iniciar el proceso Tor: </string>
<string name="privoxy_is_running_on_port_">Privoxy se está ejecutando en el puerto: </string>
<string name="setting_up_port_based_transparent_proxying_">Estableciendo proxyficación transparente por puertos... </string>
- <string name="bridge_error">Error de Bridge (puente a Tor no publicitado) </string>
+ <string name="bridge_error">Error de Bridge (puente a Tor no propagado) </string>
<string name="bridge_requires_ip">Para utilizar la funcion bridge, debe introducir al menos una dirección IP de bridge. </string>
<string name="send_email_for_bridges">Envie un correo a bridges(a)torproject.org sólo con el texto \"get bridges\" en el cuerpo del mensaje, desde una cuenta con dominio gmail.com o yahoo.com </string>
<string name="error">Error </string>
@@ -165,11 +165,11 @@
<string name="enter_exclude_nodes">Introduzca reglas para nodos a excluír </string>
<string name="strict_nodes">Hacer Estricta la Exclusión de Nodos (incluso si hay fallos de comunicación) </string>
<string name="use_only_these_specified_nodes">Usar *sólo* estos nodos especificados </string>
- <string name="bridges">Bridges (puentes a Tor no publicitados) </string>
+ <string name="bridges">Bridges (puentes a Tor no propagados) </string>
<string name="use_bridges">Utilizar bridges (prevalece sobre la configuración de nodos de entrada) </string>
<string name="bridges_obfuscated">Bridges Ofuscados (contra el análisis DPI de tráfico) </string>
<string name="enable_alternate_entrance_nodes_into_the_tor_network">Habilita nodos alternativos de entrada en la red Tor (cuyos descriptores propagan las autoridades de directorio bridge, más restrictivas que las del resto de nodos) </string>
- <string name="enable_if_configured_bridges_are_obfuscated_bridges">Habilítelo si los bridges (puentes a Tor no publicitados) de su lista de configuración están ofuscados encapsulando el tráfico SSL para evitar ser detectados. </string>
+ <string name="enable_if_configured_bridges_are_obfuscated_bridges">Habilítelo si los bridges (puentes a Tor no propagados) de su lista de configuración están ofuscados encapsulando el tráfico SSL para evitar ser detectados. </string>
<string name="ip_address_and_port_of_bridges">Direcciones IP y puertos de los bridges </string>
<string name="enter_bridge_addresses">Introduzca direcciones de bridge </string>
<string name="relays">Repetidores de Tráfico (Relays)</string>
@@ -213,7 +213,7 @@
<string name="error_installing_binares">No fue posible instalar o actualizar los binarios de Tor. </string>
<string name="pref_use_persistent_notifications">Mantener siempre el icono de Orbot en la barra de tareas cuando esté conectado </string>
<string name="pref_use_persistent_notifications_title">Notificaciones Siempre Encendidas </string>
- <string name="notification_using_bridges">¡Bridges (puentes a Tor no publicitados) habilitados! </string>
+ <string name="notification_using_bridges">¡Bridges (puentes a Tor no propagados) habilitados! </string>
<string name="default_bridges"/>
<string name="set_locale_title">Configurar Localización </string>
<string name="set_locale_summary">Elija localización e idioma para Orbot </string>
commit e4d7c7724200a77c43b97cf5bb5eb95b3863d9e4
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 04:45:35 2012 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
es/log.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index 23094be..9aadbfd 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:43+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,12 +30,12 @@ msgid ""
" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
"more information. <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "El registro de mensajes (log) le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:28
msgid "Message Severities"
-msgstr "Gravedad de mensajes de error"
+msgstr "Gravedad de mensajes de error "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:30
@@ -44,13 +44,13 @@ msgid ""
"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
"usually do not need to be logged."
-msgstr "La gravedad de un mensaje indica el nivel de importancia de un mensaje. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
+msgstr "La gravedad de un mensaje le indica el nivel de importancia de un mensaje. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos. "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:37
msgid ""
"The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr "La gravedad de mensajes de error posibles, desde los más graves a menos graves, son los siguientes:"
+msgstr "La gravedad de los mensajes de error posibles, desde los más a los menos graves, es: "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:41
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
"Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
"message log."
-msgstr "<b>Error:</b> mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán en <i>rojo</i> en el registro de mensajes."
+msgstr "<b>Error:</b> Son mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el registro de mensajes (log). "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:46
@@ -66,21 +66,21 @@ msgid ""
"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
"be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán en <i>amarillo.</i>"
+msgstr "<b>Advertencia:</b> Son mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>amarillo</i>. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:51
msgid ""
"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
" and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero es posible que aún le preocupen."
+msgstr "<b>Aviso:</b> Son mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero aún es posible que le preocupen. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:55
msgid ""
"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
" are not usually of interest to most users."
-msgstr "<b>Información</b>:mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento de Tor y que normalmente no son de interés para la mayoría de usuarios."
+msgstr "<b>Información</b>: Son mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento normal de Tor y que generalmente no interesan a la mayoría de los usuarios. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:59
@@ -88,42 +88,42 @@ msgid ""
"<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
"developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
" you are doing."
-msgstr "<b>Debug:</b> mensajes muy detallados que van dirigidos principalmente a desarrolladores. Generalmente, no debería registrar mensajes de depuración a no ser que tenga conocimientos sobre ello."
+msgstr "<b>Depuración (debug):</b> Son mensajes extremadamente detallados dirigidos principalmente a desarrolladores. Generalmente no debería registrar los mensajes de depuración a no ser que sepa lo que hace. "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:66
msgid ""
"Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
"messages."
-msgstr "La mayoría de los usuarios sólo deberían guardar el registro de los siguientes tipos de mensaje: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>."
+msgstr "La mayoría de los usuarios sólo deberían registrar mensajes de: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>. "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:71
msgid ""
"To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr "Para seleccionar los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
+msgstr "Para seleccionar la gravedad de los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente: "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:73 en/log.html:92
msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr "Abra el registro de mensajes en el menú de Vidalia."
+msgstr "Abra el Registro de Mensajes en el menú del icono de Vidalia en la bandeja del sistema. "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:74 en/log.html:93
msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr "En la parte superior de la ventana de mensajes, haga clic en <i>Configuración</i>."
+msgstr "En la parte superior de la ventana Registro de Mensajes, haga clic en <i>Preferencias</i>. "
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:76
msgid ""
"Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
" on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr "En el grupo Filtros de mensaje, marque la casilla de los niveles de gravedad que desea ver."
+msgstr "En el grupo Filtros de Mensaje, marque a la izquierda la gravedad de los mensajes que desea ver, y desmarque los que prefiere ocultar. "
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:79
msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro."
+msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro de mensajes. "
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:84
@@ -133,20 +133,20 @@ msgstr "<a name=\"logfile\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:85
msgid "Logging to a File"
-msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo"
+msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:87
msgid ""
"Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
"the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr "Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el guardado de registros en un archivo, siga los siguientes pasos:"
+msgstr "Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el registro de mensajes en un archivo siga estos pasos: "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:94
msgid ""
"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr "Marque la casilla <i>Guardar de manera automática mensajes de registro en un archivo</i>."
+msgstr "Marque la casilla <i>Guardar de manera automática nuevos mensajes de registro en un archivo</i>. "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:96
@@ -154,9 +154,9 @@ msgid ""
"If you would like to change the file to which messages will be written, "
"either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
"to navigate to a location for your log file."
-msgstr "Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba el destino y el nombre del archivo en el cuadro de texto o haga clic en <i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro."
+msgstr "Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba la ruta y el nombre del archivo en el cuadro de texto, o haga clic en <i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro (log). "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:100
msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr "Para guardar el destino del archivo haga clic en <i>Guardar configuración</i>."
+msgstr "Para guardar la ruta del archivo haga clic en <i>Guardar configuración</i>. "
commit d78f04c5c76b2ff56784dc612b17eb1e6c435613
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 04:45:27 2012 +0000
Update translations for vidalia_help
---
es/log.po | 42 +++++++++++++++++++++---------------------
1 files changed, 21 insertions(+), 21 deletions(-)
diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index 23094be..9aadbfd 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:43+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -30,12 +30,12 @@ msgid ""
" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
"more information. <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "El registro de mensajes (log) le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:28
msgid "Message Severities"
-msgstr "Gravedad de mensajes de error"
+msgstr "Gravedad de mensajes de error "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:30
@@ -44,13 +44,13 @@ msgid ""
"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
"usually do not need to be logged."
-msgstr "La gravedad de un mensaje indica el nivel de importancia de un mensaje. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
+msgstr "La gravedad de un mensaje le indica el nivel de importancia de un mensaje. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos. "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:37
msgid ""
"The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr "La gravedad de mensajes de error posibles, desde los más graves a menos graves, son los siguientes:"
+msgstr "La gravedad de los mensajes de error posibles, desde los más a los menos graves, es: "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:41
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
"<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
"Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
"message log."
-msgstr "<b>Error:</b> mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán en <i>rojo</i> en el registro de mensajes."
+msgstr "<b>Error:</b> Son mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el registro de mensajes (log). "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:46
@@ -66,21 +66,21 @@ msgid ""
"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
"be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán en <i>amarillo.</i>"
+msgstr "<b>Advertencia:</b> Son mensajes no fatales que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, aunque Tor seguirá funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>amarillo</i>. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:51
msgid ""
"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
" and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr "<b>Aviso:</b> mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero es posible que aún le preocupen."
+msgstr "<b>Aviso:</b> Son mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero aún es posible que le preocupen. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:55
msgid ""
"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
" are not usually of interest to most users."
-msgstr "<b>Información</b>:mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento de Tor y que normalmente no son de interés para la mayoría de usuarios."
+msgstr "<b>Información</b>: Son mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento normal de Tor y que generalmente no interesan a la mayoría de los usuarios. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:59
@@ -88,42 +88,42 @@ msgid ""
"<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
"developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
" you are doing."
-msgstr "<b>Debug:</b> mensajes muy detallados que van dirigidos principalmente a desarrolladores. Generalmente, no debería registrar mensajes de depuración a no ser que tenga conocimientos sobre ello."
+msgstr "<b>Depuración (debug):</b> Son mensajes extremadamente detallados dirigidos principalmente a desarrolladores. Generalmente no debería registrar los mensajes de depuración a no ser que sepa lo que hace. "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:66
msgid ""
"Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
"messages."
-msgstr "La mayoría de los usuarios sólo deberían guardar el registro de los siguientes tipos de mensaje: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>."
+msgstr "La mayoría de los usuarios sólo deberían registrar mensajes de: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>. "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:71
msgid ""
"To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr "Para seleccionar los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
+msgstr "Para seleccionar la gravedad de los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente: "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:73 en/log.html:92
msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr "Abra el registro de mensajes en el menú de Vidalia."
+msgstr "Abra el Registro de Mensajes en el menú del icono de Vidalia en la bandeja del sistema. "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:74 en/log.html:93
msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr "En la parte superior de la ventana de mensajes, haga clic en <i>Configuración</i>."
+msgstr "En la parte superior de la ventana Registro de Mensajes, haga clic en <i>Preferencias</i>. "
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:76
msgid ""
"Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
" on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr "En el grupo Filtros de mensaje, marque la casilla de los niveles de gravedad que desea ver."
+msgstr "En el grupo Filtros de Mensaje, marque a la izquierda la gravedad de los mensajes que desea ver, y desmarque los que prefiere ocultar. "
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:79
msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro."
+msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro de mensajes. "
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:84
@@ -133,20 +133,20 @@ msgstr "<a name=\"logfile\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:85
msgid "Logging to a File"
-msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo"
+msgstr "Guardar entradas de registro en un archivo "
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:87
msgid ""
"Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
"the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr "Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el guardado de registros en un archivo, siga los siguientes pasos:"
+msgstr "Mientras se registran mensajes en la ventana de registros, Vidalia también puede crear un archivo con ellos. Para habilitar el registro de mensajes en un archivo siga estos pasos: "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:94
msgid ""
"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr "Marque la casilla <i>Guardar de manera automática mensajes de registro en un archivo</i>."
+msgstr "Marque la casilla <i>Guardar de manera automática nuevos mensajes de registro en un archivo</i>. "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:96
@@ -154,9 +154,9 @@ msgid ""
"If you would like to change the file to which messages will be written, "
"either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
"to navigate to a location for your log file."
-msgstr "Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba el destino y el nombre del archivo en el cuadro de texto o haga clic en <i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro."
+msgstr "Si quiere cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de error, escriba la ruta y el nombre del archivo en el cuadro de texto, o haga clic en <i>Explorar</i> para elegir el destino de su archivo de registro (log). "
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:100
msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr "Para guardar el destino del archivo haga clic en <i>Guardar configuración</i>."
+msgstr "Para guardar la ruta del archivo haga clic en <i>Guardar configuración</i>. "
commit 47d3a2ebc3f331303b0c9143618e0d4658b4d359
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 04:15:39 2012 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
es/log.po | 13 +++++++------
1 files changed, 7 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index 14430b1..23094be 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -2,24 +2,25 @@
# Translators:
# Daniel Franganillo <dfranganillo(a)gmail.com>, 2011.
# Ernesto Bernal <ernesto_pow(a)hotmail.com>, 2011.
+# <strelnic(a)gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:03+0000\n"
-"Last-Translator: Ernesto Bernal <ernesto_pow(a)hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:15+0000\n"
+"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/log.html:16
msgid "Message Log"
-msgstr "Registro de mensajes"
+msgstr "Registro de mensajes (log)"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:19
@@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
"more information. <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociado a él, que van desde <b>Error</b> (más importantes) a <b>Debug</b> (más detallados). Vea la sección de ayuda en<a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:28
commit ab5df28213b104c0bb3014f52273ea3b498a43d7
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 04:15:30 2012 +0000
Update translations for vidalia_help
---
es/log.po | 13 +++++++------
1 files changed, 7 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index 14430b1..23094be 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -2,24 +2,25 @@
# Translators:
# Daniel Franganillo <dfranganillo(a)gmail.com>, 2011.
# Ernesto Bernal <ernesto_pow(a)hotmail.com>, 2011.
+# <strelnic(a)gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-02-14 10:03+0000\n"
-"Last-Translator: Ernesto Bernal <ernesto_pow(a)hotmail.com>\n"
-"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/torproject/language/es/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-06 04:15+0000\n"
+"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/log.html:16
msgid "Message Log"
-msgstr "Registro de mensajes"
+msgstr "Registro de mensajes (log)"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:19
@@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
"more information. <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociado a él, que van desde <b>Error</b> (más importantes) a <b>Debug</b> (más detallados). Vea la sección de ayuda en<a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "El registro de mensajes le permite ver la información de estado acerca de un proceso en ejecución de Tor. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje tiene un nivel de <i>gravedad</i> asociada a él, que van desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Debug</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:28
commit 5d89db775d1dc85f7c805b7086c204749b450ff4
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 04:15:04 2012 +0000
Update translations for bridgedb_completed
---
es/bridgedb.po | 10 +++++-----
1 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/es/bridgedb.po b/es/bridgedb.po
index 1e5bdef..9021a61 100644
--- a/es/bridgedb.po
+++ b/es/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 03:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-06 03:47+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,14 +29,14 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr "Los repetidores puente (o \"puentes\" (bridges) para acortar) son repetidores (relays) de Tor que no están listados en el directorio principal (de servidores repetidor). Al no haber una lista pública completa de ellos, \naún cuando su proveedor de internet (ISP) esté filtrando conexiones a \ntodos los repetidores conocidos de Tor, probablemente no serán \ncapaces de bloquear todos los puentes."
+msgstr "Los repetidores puente (bridges) son repetidores (relays) de Tor que \nno están listados en el directorio principal (de servidores repetidor). Al \nno haber una lista pública completa de ellos, aún cuando su proveedor \nde internet (ISP) esté filtrando conexiones a todos los repetidores \nconocidos de Tor, probablemente no serán capaces de bloquear todos \nlos puentes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de \nlas Preferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\". "
+msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de las \nPreferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\". "
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) públicas es enviar un correo a bridges(a)torproject.org \ncon la linea \"get bridges\" por si misma en el cuerpo del correo. Sin \nembargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante \naprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta petición\ndesde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es enviar un correo a bridges(a)torproject.org \ncon la linea \"get bridges\" por si misma en el cuerpo del correo. Sin \nembargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante \naprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta petición\ndesde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) públicas es visitando https://bridges.torproject.org/ Las \nrespuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente, por eso \ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de puente. "
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es visitando https://bridges.torproject.org/ Las \nrespuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente, por eso \ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de puente. "
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
commit 1a13ac4265dce16e0767f319bca4caf2756e8dec
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 04:15:02 2012 +0000
Update translations for bridgedb
---
es/bridgedb.po | 10 +++++-----
1 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/es/bridgedb.po b/es/bridgedb.po
index 1e5bdef..9021a61 100644
--- a/es/bridgedb.po
+++ b/es/bridgedb.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-01 07:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-11-06 03:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-11-06 03:47+0000\n"
"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,14 +29,14 @@ msgid ""
"in the main directory. Since there is no complete public list of them,\n"
"even if your ISP is filtering connections to all the known Tor relays,\n"
"they probably won't be able to block all the bridges."
-msgstr "Los repetidores puente (o \"puentes\" (bridges) para acortar) son repetidores (relays) de Tor que no están listados en el directorio principal (de servidores repetidor). Al no haber una lista pública completa de ellos, \naún cuando su proveedor de internet (ISP) esté filtrando conexiones a \ntodos los repetidores conocidos de Tor, probablemente no serán \ncapaces de bloquear todos los puentes."
+msgstr "Los repetidores puente (bridges) son repetidores (relays) de Tor que \nno están listados en el directorio principal (de servidores repetidor). Al \nno haber una lista pública completa de ellos, aún cuando su proveedor \nde internet (ISP) esté filtrando conexiones a todos los repetidores \nconocidos de Tor, probablemente no serán capaces de bloquear todos \nlos puentes."
#: lib/bridgedb/I18n.py:28
msgid ""
"To use the above lines, go to Vidalia's Network settings page, and click\n"
"\"My ISP blocks connections to the Tor network\". Then add each bridge\n"
"address one at a time."
-msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de \nlas Preferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\". "
+msgstr "Para usar las lineas de arriba, vaya a la pestaña Red de las \nPreferencias del Panel de Control de Vidalia, y haga clic en \n\"Mi ISP bloquea las conexiones de la red de Tor\". "
#: lib/bridgedb/I18n.py:32
msgid ""
@@ -51,7 +51,7 @@ msgid ""
"of the mail. However, so we can make it harder for an attacker to learn\n"
"lots of bridge addresses, you must send this request from an email address at\n"
"one of the following domains:"
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) públicas es enviar un correo a bridges(a)torproject.org \ncon la linea \"get bridges\" por si misma en el cuerpo del correo. Sin \nembargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante \naprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta petición\ndesde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es enviar un correo a bridges(a)torproject.org \ncon la linea \"get bridges\" por si misma en el cuerpo del correo. Sin \nembargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante \naprender muchas direcciones de bridge, debe enviar esta petición\ndesde una dirección de correo de uno de estos dominios: "
#: lib/bridgedb/I18n.py:41
msgid "[This is an automated message; please do not reply.]"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgid ""
"https://bridges.torproject.org/. The answers you get from that page\n"
"will change every few days, so check back periodically if you need more\n"
"bridge addresses."
-msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) públicas es visitando https://bridges.torproject.org/ Las \nrespuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente, por eso \ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de puente. "
+msgstr "Otra manera de encontrar direcciones de bridge (puente a Tor no \npublicitado) es visitando https://bridges.torproject.org/ Las \nrespuestas que consiga de esa página cambiarán diariamente, por eso \ncompruébelas periódicamente si necesita más direcciones de puente. "
#: lib/bridgedb/I18n.py:48
msgid "(no bridges currently available)"
commit 276778b58f6656e4dba2868e0fdac65f378451c7
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 03:45:19 2012 +0000
Update translations for tsum_completed
---
es/short-user-manual_es_noimg.xhtml | 6 +++---
1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml b/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml
index 256d827..9a0a775 100644
--- a/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml
+++ b/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml
@@ -70,10 +70,10 @@ sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16
<p><strong>Su anti-virus está bloqueando Tor</strong>: Asegúrese de que su programa anti-virus no esté impidiendo que Tor realice conexiones a la red.</p>
<p>Si Tor sigue sin funcionar, es probable que su Proveedor de Servicios Internet (ISP) esté bloqueando Tor. Frecuentemente esto puede ser evitado mediante el uso de <strong>bridges</strong>, repetidores ocultos (puentes hacia la red Tor) que no son tan fáciles de bloquear.</p>
<p>Si necesita ayuda para averiguar por qué Tor no puede conectarse, envíe un correo a help(a)rt.torproject.org e incluya las partes relevantes del registro de mensajes (log).</p>
- <h3 id="how-to-find-a-bridge">Cómo encontrar un bridge (puente a Tor restringido)</h3>
+ <h3 id="how-to-find-a-bridge">Cómo encontrar un bridge (puente a Tor no publicitado)</h3>
<p>Para usar un puente necesita primero encontrar uno; puede ir a <a href="https://bridges.torproject.org/">bridges.torproject.org</a>, o puede enviar un correo a bridges(a)torproject.org Si decide enviar el correo electrónico, asegúrese de escribir <strong>get bridges</strong> en el cuerpo del correo. Sin esta linea, no obtendrá respuesta alguna. Observe que es preciso enviar este correo desde una dirección gmail.com o yahoo.com</p>
- <p>Configurar más de un una dirección de bridge (puente restringido a Tor) hará su conexión Tor más estable en que caso que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantías de que un puente que use hoy funcione mañana, debe hacerse el hábito de actualizar su lista de puentes con toda regularidad.</p>
- <h3 id="how-to-use-a-bridge">Cómo usar un bridge (puente restringido a Tor)</h3>
+ <p>Configurar más de un una dirección de bridge (puente a Tor no publicitado) hará su conexión Tor más estable en que caso que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantías de que un puente que use hoy funcione mañana, debe hacerse el hábito de actualizar su lista de puentes con toda regularidad.</p>
+ <h3 id="how-to-use-a-bridge">Cómo usar un bridge (puente a Tor no publicitado)</h3>
<p>Una vez que ha configurado los puentes a utilizar, abra el Panel de Control de Vidalia y haga clic en <em>Preferencias</em>, luego en <em>Red</em> y marque la casilla que dice &quot;Mi ISP bloquea la conexión a la red Tor&quot;. Introduzca los puentes en el campo de abajo, pulse <em>Aceptar</em> y reinicie Tor de nuevo.</p>
<h3 id="how-to-use-an-open-proxy">Cómo usar un proxy abierto</h3>
<p>Si usar un puente no funciona, intente configurar Tor para usar cualquier proxy abierto (en internet) HTTPS o SOCKS para obtener acceso indirecto a la red Tor. Esto significa que incluso si Tor es bloqueado por su red local (o su ISP), los proxys abiertos le pueden dar el acceso a la red Tor y a una internet sin censura (útil para acceso a contenidos alojados en la red Tor, o para el raro caso de que el proxy tuviera acceso a Tor pero no a un internet no censurado directamente de si mismo) </p>
commit 8987ea08b17d1ceeb76bfb56fe70619a89b6c1e5
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Tue Nov 6 03:45:17 2012 +0000
Update translations for tsum
---
es/short-user-manual_es_noimg.xhtml | 6 +++---
1 files changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml b/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml
index 256d827..9a0a775 100644
--- a/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml
+++ b/es/short-user-manual_es_noimg.xhtml
@@ -70,10 +70,10 @@ sub 2048R/EB399FD7 2003-10-16
<p><strong>Su anti-virus está bloqueando Tor</strong>: Asegúrese de que su programa anti-virus no esté impidiendo que Tor realice conexiones a la red.</p>
<p>Si Tor sigue sin funcionar, es probable que su Proveedor de Servicios Internet (ISP) esté bloqueando Tor. Frecuentemente esto puede ser evitado mediante el uso de <strong>bridges</strong>, repetidores ocultos (puentes hacia la red Tor) que no son tan fáciles de bloquear.</p>
<p>Si necesita ayuda para averiguar por qué Tor no puede conectarse, envíe un correo a help(a)rt.torproject.org e incluya las partes relevantes del registro de mensajes (log).</p>
- <h3 id="how-to-find-a-bridge">Cómo encontrar un bridge (puente a Tor restringido)</h3>
+ <h3 id="how-to-find-a-bridge">Cómo encontrar un bridge (puente a Tor no publicitado)</h3>
<p>Para usar un puente necesita primero encontrar uno; puede ir a <a href="https://bridges.torproject.org/">bridges.torproject.org</a>, o puede enviar un correo a bridges(a)torproject.org Si decide enviar el correo electrónico, asegúrese de escribir <strong>get bridges</strong> en el cuerpo del correo. Sin esta linea, no obtendrá respuesta alguna. Observe que es preciso enviar este correo desde una dirección gmail.com o yahoo.com</p>
- <p>Configurar más de un una dirección de bridge (puente restringido a Tor) hará su conexión Tor más estable en que caso que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantías de que un puente que use hoy funcione mañana, debe hacerse el hábito de actualizar su lista de puentes con toda regularidad.</p>
- <h3 id="how-to-use-a-bridge">Cómo usar un bridge (puente restringido a Tor)</h3>
+ <p>Configurar más de un una dirección de bridge (puente a Tor no publicitado) hará su conexión Tor más estable en que caso que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles. No hay garantías de que un puente que use hoy funcione mañana, debe hacerse el hábito de actualizar su lista de puentes con toda regularidad.</p>
+ <h3 id="how-to-use-a-bridge">Cómo usar un bridge (puente a Tor no publicitado)</h3>
<p>Una vez que ha configurado los puentes a utilizar, abra el Panel de Control de Vidalia y haga clic en <em>Preferencias</em>, luego en <em>Red</em> y marque la casilla que dice &quot;Mi ISP bloquea la conexión a la red Tor&quot;. Introduzca los puentes en el campo de abajo, pulse <em>Aceptar</em> y reinicie Tor de nuevo.</p>
<h3 id="how-to-use-an-open-proxy">Cómo usar un proxy abierto</h3>
<p>Si usar un puente no funciona, intente configurar Tor para usar cualquier proxy abierto (en internet) HTTPS o SOCKS para obtener acceso indirecto a la red Tor. Esto significa que incluso si Tor es bloqueado por su red local (o su ISP), los proxys abiertos le pueden dar el acceso a la red Tor y a una internet sin censura (útil para acceso a contenidos alojados en la red Tor, o para el raro caso de que el proxy tuviera acceso a Tor pero no a un internet no censurado directamente de si mismo) </p>