commit b32b893e02c8a0237528f091bf25ab7d77db3083
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Sep 5 18:46:54 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+et.po | 9 ++++++++-
1 file changed, 8 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+et.po b/contents+et.po
index f9b4c709c2..923be504ed 100644
--- a/contents+et.po
+++ b/contents+et.po
@@ -641,6 +641,9 @@ msgid ""
"at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for "
"help solving the problem."
msgstr ""
+"Kui sul on kiire ühendus, aga sulle tundub, et staatusriba takerdub mingi "
+"hetk, siis vaata [Rikkeotsingu](../troubleshooting) lehekülge, et saada abi "
+"vea lahendamiseks."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -648,6 +651,8 @@ msgid ""
"Or, if you know that your connection is censored or uses a proxy, you should"
" click on \"Tor Network Settings\"."
msgstr ""
+"Kui sa aga tead, et su ühendus on piiratud või kasutab proksit, siis klõpsa "
+"nupul \"Tor Network Settings\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -655,11 +660,13 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\" "
"alt=\"Click 'Tor Network Settings' to adjust network settings.\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\" "
+"alt=\"Click 'Tor Network Settings' to adjust network settings.\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### SEADISTA"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
commit c9e862734122dbe82e54242233bea851427b5392
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Sep 5 18:16:54 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
contents+et.po | 17 ++++++++++++++---
1 file changed, 14 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+et.po b/contents+et.po
index 2dc0ea1907..f9b4c709c2 100644
--- a/contents+et.po
+++ b/contents+et.po
@@ -568,12 +568,12 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
-msgstr ""
+msgstr "TORI ESIMEST KORDA AVAMINE"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Õpi, kuidas Tor brauserit esimest korda kasutada"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -581,6 +581,7 @@ msgid ""
"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Connect to Tor"
" window."
msgstr ""
+"Kui sa Tor brauseri esimest korda avad, siis näed \"Connect to Tor\" akent."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -588,6 +589,8 @@ msgid ""
"This offers you the option to either connect directly to the Tor network, or"
" to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Seal on sul võimalus kas otse Tori võrguga ühendus lüüa või Tor brauser "
+"seadistada oma ühenduse järgi."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -595,11 +598,13 @@ msgid ""
"There's a checkbox which asks whether you always want to get automatically "
"connected to the Tor network, if this is the case, check the box."
msgstr ""
+"Seal on ka märkeruut, et valida, kas sa tahad, et ühendus Tori võrguga "
+"toimuks alati ja automaatselt. Kui jah, siis määrgi ruut."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "### LOO ÜHENDUS"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -607,6 +612,8 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\" alt=\"Click "
"'connect' to connect to Tor.\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\" alt=\"Click "
+"'connect' to connect to Tor.\">"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -616,12 +623,16 @@ msgid ""
"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
"network without any further configuration."
msgstr ""
+"Enamikul juhtudel saad luua ühenduse Tori võrguga valides \"Connect\", ilma "
+"mingisuguse lisa seadistuseta."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Once clicked, a status bar will appear, showing Tor's connection progress."
msgstr ""
+"Pärast klõpsamist ilmub esile staatusriba, mis näitab Tori ühenduse "
+"edenemist."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
commit d546307bd26c9e1f888f049ffeb8cc8384bc9330
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Sep 5 11:17:47 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+de.po | 23 ++++++++++++++++++++---
1 file changed, 20 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 7f01c924d4..62ab901243 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -7047,6 +7047,13 @@ msgid ""
"the archives](https://archives.seul.org/or/talk/Jun-2005/msg00223.html) "
"useful."
msgstr ""
+"Informiere dich auch über die Optionen HTTPProxyAuthenticator und "
+"HTTPSProxyAuthenticator, wenn dein [Proxy eine Authentifizierung "
+"erfordert](https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Web/HTTP/Headers/Proxy-"
+"Authenticate). Wir unterstützen derzeit nur die Basisauthentifizierung, aber"
+" wenn du eine NTLM-Authentifizierung benötigst, findest du vielleicht "
+"[diesen Beitrag im "
+"Archiv](https://archives.seul.org/or/talk/Jun-2005/msg00223.html) nützlich."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/
#: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7331,7 +7338,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.title)
msgid "My firewall only allows a few outgoing ports"
-msgstr ""
+msgstr "Meine Firewall lässt nur einige wenige ausgehende Ports zu"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7339,6 +7346,8 @@ msgid ""
"If your firewall works by blocking ports, then you can tell Tor to only use "
"the ports when you start your Tor Browser."
msgstr ""
+"Wenn deine Firewall Ports blockiert, dann kannst du Tor sagen, dass es diese"
+" Ports nur benutzen soll, wenn du deinen Tor Browser startest."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7346,6 +7355,8 @@ msgid ""
"Or you can add the ports that your firewall permits by adding "
"\"FascistFirewall 1\" to your torrc configuration file."
msgstr ""
+"Oder du kannst die Ports, die deine Firewall zulässt, hinzufügen, indem du "
+"\"FascistFirewall 1\" zu deiner torrc-Konfigurationsdatei hinzufügst."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7353,12 +7364,16 @@ msgid ""
"By default, when you set this Tor assumes that your firewall allows only "
"port 80 and port 443 (HTTP and HTTPS respectively)."
msgstr ""
+"Standardmäßig geht Tor bei dieser Einstellung davon aus, dass deine Firewall"
+" nur Port 80 und 443 (HTTP bzw. HTTPS) zulässt."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"You can select a different set of ports with the FirewallPorts torrc option."
msgstr ""
+"Du kannst einen anderen Satz von Ports mit der Torrc-Option FirewallPorts "
+"auswählen."
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7366,6 +7381,8 @@ msgid ""
"If you want to be more fine-grained with your controls, you can also use the"
" ReachableAddresses config options, e.g.:"
msgstr ""
+"Wenn du deine Kontrollen feiner abstimmen willst, kannst du auch die "
+"ReachableAddresses-Konfigurationsoptionen verwenden, z. B.:"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7391,12 +7408,12 @@ msgstr "```"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
msgid "ReachableDirAddresses *:80"
-msgstr ""
+msgstr "ReachableDirAddresses *:80"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-firewall-ports/
#: (content/tbb/tbb-firewall-ports/contents+en.lrquestion.description)
msgid "ReachableORAddresses *:443"
-msgstr ""
+msgstr "ReachableORAddresses *:443"
#: https//support.torproject.org/tbb/tbb-install-tor-central-server/
#: (content/tbb/tbb-install-tor-central-server/contents+en.lrquestion.title)
commit dda85d6baa054ff03606ae24eff925a2975a7fbb
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Sep 5 10:47:54 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+de.po | 98 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
contents+pl.po | 16 +++++++---
2 files changed, 106 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 93b24f6ed7..7f01c924d4 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -3876,11 +3876,13 @@ msgid ""
"**Authentication**: Every Tor relay has a public decryption key called the "
"\"onion key\"."
msgstr ""
+"**Authentifizierung**: Jedes Tor-Relay hat einen öffentlichen "
+"Entschlüsselungsschlüssel, den \"Onion Key \"."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Each relay rotates its onion key once a week."
-msgstr ""
+msgstr "Jedes Relay wechselt seinen Onion Key einmal pro Woche."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3890,12 +3892,18 @@ msgid ""
"archive.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-"
"design.html#subsec:circuits)."
msgstr ""
+"Wenn der Tor-Client Kanäle aufbaut, verlangt er bei jedem Schritt, [dass das"
+" Tor-Relay seine Kenntnis des Onion Keys nachweist](https://svn-"
+"archive.torproject.org/svn/projects/design-paper/tor-"
+"design.html#subsec:circuits)."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"That way the first node in the path can't just spoof the rest of the path."
msgstr ""
+"Auf diese Weise kann der erste Knoten im Pfad nicht einfach den Rest des "
+"Pfades fälschen."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3904,6 +3912,10 @@ msgid ""
"\"distributed trust\" property: no single relay in the path can know about "
"both the client and what the client is doing."
msgstr ""
+"Da der Tor-Client den Pfad auswählt, kann er sicherstellen, dass er die "
+"Eigenschaft des \"verteilten Vertrauens\" von Tor erhält: kein einzelnes "
+"Relay im Pfad kann sowohl über den Client als auch über das, was der Client "
+"tut, Bescheid wissen."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3911,16 +3923,22 @@ msgid ""
"**Coordination**: How do clients know what the relays are, and how do they "
"know that they have the right keys for them?"
msgstr ""
+"**Koordination**: Woher wissen die Clients, welche Relays es gibt, und woher"
+" wissen sie, dass sie die richtigen Schlüssel für sie haben?"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Each relay has a long-term public signing key called the \"identity key\"."
msgstr ""
+"Jedes Relay hat einen langfristigen öffentlichen Signierschlüssel, den so "
+"genannten \"Identitätsschlüssel\"."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Each directory authority additionally has a \"directory signing key\"."
msgstr ""
+"Jede Verzeichnisbehörde verfügt zusätzlich über einen \"Verzeichnis-"
+"Signierschlüssel\"."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3931,6 +3949,12 @@ msgid ""
" (self-signed by their identity key) specifying their keys, locations, exit "
"policies, and so on."
msgstr ""
+"Die Verzeichnisbehörden [stellen eine signierte "
+"Liste](https://gitweb.torproject.org/torspec.git/tree/dir-spec.txt) aller "
+"bekannten Relays zur Verfügung, und diese Liste enthält eine Reihe von "
+"Zertifikaten von jedem Relay (selbstsigniert durch ihren "
+"Identitätsschlüssel), die ihre Schlüssel, Standorte, Exit-Richtlinien usw. "
+"angeben."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3939,11 +3963,14 @@ msgid ""
"(as of 2021 there are 10 directory authorities), they can't trick the Tor "
"client into using other Tor relays."
msgstr ""
+"Wenn der Gegner also nicht die Mehrheit der Verzeichnisse kontrollieren kann"
+" (ab 2021 gibt es 10 Verzeichnisse), kann er den Tor-Client nicht dazu "
+"bringen, andere Tor-Relays zu benutzen."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
msgid "How do clients know what the directory authorities are?"
-msgstr ""
+msgstr "Woher wissen die Clients, welches die Verzeichnisbehörden sind?"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3951,6 +3978,8 @@ msgid ""
"The Tor software comes with a built-in list of location and public key for "
"each directory authority."
msgstr ""
+"Die Tor-Software kommt mit einer eingebauten Liste von Standorten und "
+"öffentlichen Schlüsseln für jede Verzeichnisbehörde."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3958,11 +3987,14 @@ msgid ""
"So the only way to trick users into using a fake Tor network is to give them"
" a specially modified version of the software."
msgstr ""
+"Die einzige Möglichkeit, Benutzer zur Nutzung eines gefälschten Tor-"
+"Netzwerks zu verleiten, besteht also darin, ihnen eine speziell modifizierte"
+" Version der Software zu geben."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
msgid "How do users know they've got the right software?"
-msgstr ""
+msgstr "Woher wissen die Nutzer, dass sie die richtige Software haben?"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3972,6 +4004,10 @@ msgid ""
"check Tor Browser's signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
"verify-signature/)."
msgstr ""
+"Wenn wir den Quellcode oder ein Paket weitergeben, signieren wir es digital "
+"mit [GNU Privacy Guard](http://www.gnupg.org/). Siehe die [Anleitung, wie "
+"man die Signatur des Tor Browser "
+"überprüft](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3980,6 +4016,9 @@ msgid ""
"us in person and gotten a copy of our GPG key fingerprint, or you need to "
"know somebody who has."
msgstr ""
+"Um sicher zu sein, dass sie wirklich von uns signiert ist, musst du uns "
+"persönlich getroffen und eine Kopie unseres GPG-Schlüssel-Fingerabdrucks "
+"erhalten haben, oder du musst jemanden kennen, der das getan hat."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3987,6 +4026,9 @@ msgid ""
"If you're concerned about an attack on this level, we recommend you get "
"involved with the security community and start meeting people."
msgstr ""
+"Wenn du dir Sorgen über einen Angriff dieser Art machst, empfehlen wir dir, "
+"dich in der Sicherheits-Community zu engagieren und damit zu beginnen, Leute"
+" zu treffen."
#: https//support.torproject.org/about/no-data-scrubbing/
#: (content/about/no-data-scrubbing/contents+en.lrquestion.title)
@@ -4032,7 +4074,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What protections does Tor provide?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Schutzmechanismen bietet Tor?"
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4041,6 +4083,9 @@ msgid ""
"understood in analogy to postal mail: Data is transmitted in blocks called "
"IP datagrams or packets."
msgstr ""
+"Die Internetkommunikation basiert auf einem Speicher- und "
+"Weiterleitungsmodell, das in Analogie zur Post verstanden werden kann: Daten"
+" werden in Blöcken übertragen, die IP-Datagramme oder Pakete genannt werden."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4049,6 +4094,9 @@ msgid ""
"IP address (of the receiver), just as ordinary letters contain postal "
"addresses of sender and receiver."
msgstr ""
+"Jedes Paket enthält eine Quell-IP-Adresse (des Absenders) und eine Ziel-IP-"
+"Adresse (des Empfängers), so wie gewöhnliche Briefe Postadressen von "
+"Absender und Empfänger enthalten."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4057,6 +4105,9 @@ msgid ""
"each router inspects the destination IP address and forwards the packet "
"closer to its destination."
msgstr ""
+"Der Weg vom Absender zum Empfänger führt über mehrere Router, wobei jeder "
+"Router die Ziel-IP-Adresse prüft und das Paket näher an sein Ziel "
+"weiterleitet."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4064,6 +4115,8 @@ msgid ""
"Thus, every router between sender and receiver learns that the sender is "
"communicating with the receiver."
msgstr ""
+"So erfährt jeder Router zwischen Sender und Empfänger, dass der Sender mit "
+"dem Empfänger kommuniziert."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4071,6 +4124,8 @@ msgid ""
"In particular, your local ISP is in the position to build a complete profile"
" of your Internet usage."
msgstr ""
+"Grundsätzlich ist dein lokaler Internetdienstanbieter in der Lage, ein "
+"vollständiges Profil deiner Internetnutzung zu erstellen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4078,6 +4133,8 @@ msgid ""
"In addition, every server in the Internet that can see any of the packets "
"can profile your behavior."
msgstr ""
+"Darüber hinaus kann jeder Server im Internet, der eines der Pakete sehen "
+"kann, ein Profil deines Verhaltens erstellen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4085,6 +4142,8 @@ msgid ""
"The aim of Tor is to improve your privacy by sending your traffic through a "
"series of proxies."
msgstr ""
+"Das Ziel von Tor ist es, deine Privatsphäre zu verbessern, indem dein "
+"Datenverkehr durch eine Reihe von Proxys geleitet wird."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4092,6 +4151,8 @@ msgid ""
"Your communication is encrypted in multiple layers and routed via multiple "
"hops through the Tor network to the final receiver."
msgstr ""
+"Deine Kommunikation ist in mehreren Schichten verschlüsselt und wird über "
+"mehrere Sprünge durch das Tor-Netzwerk zum endgültigen Empfänger geleitet."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4099,6 +4160,8 @@ msgid ""
"More details on this process can be found in this "
"[visualization](https://support.torproject.org/https/https-1/)."
msgstr ""
+"Weitere Einzelheiten zu diesem Prozess findest du in dieser "
+"[Visualisierung](https://support.torproject.org/https/https-1/)."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4106,6 +4169,8 @@ msgid ""
"Note that all your local ISP can observe now is that you are communicating "
"with Tor nodes."
msgstr ""
+"Beachte, dass alles, was dein lokaler Internetdienstanbieter jetzt "
+"beobachten kann, ist, dass du mit Tor-Knoten kommunizierst."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4113,11 +4178,14 @@ msgid ""
"Similarly, servers in the Internet just see that they are being contacted by"
" Tor nodes."
msgstr ""
+"Ebenso sehen die Server im Internet nur, dass sie von Tor-Knoten kontaktiert"
+" werden."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Generally speaking, Tor aims to solve three privacy problems:"
msgstr ""
+"Im Allgemeinen zielt Tor darauf ab, drei Datenschutzprobleme zu lösen:"
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4125,6 +4193,9 @@ msgid ""
"First, Tor prevents websites and other services from learning your location,"
" which they can use to build databases about your habits and interests."
msgstr ""
+"Erstens verhindert Tor, dass Webseiten und andere Dienste deinen Standort "
+"erfahren, den sie nutzen können, um Datenbanken über deine Gewohnheiten und "
+"Interessen aufzubauen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4133,6 +4204,9 @@ msgid ""
"you can have the ability to choose, for each connection, how much "
"information to reveal."
msgstr ""
+"Mit Tor verraten dich deine Internetverbindungen nicht standardmäßig - jetzt"
+" kannst du für jede Verbindung wählen, wie viele Informationen du preisgeben"
+" willst."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4141,6 +4215,10 @@ msgid ""
"or someone with access to your home wifi or router) from learning what "
"information you're fetching and where you're fetching it from."
msgstr ""
+"Zweitens verhindert Tor, dass Leute, die deinen Datenverkehr lokal "
+"beobachten (wie dein Internetdienstanbieter oder jemand, der Zugang zu "
+"deinem WLAN oder Router hat), herausfinden, welche Informationen du abrufst "
+"und woher du sie abrufst."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4149,6 +4227,9 @@ msgid ""
" if you can get to any part of the Tor network, you can reach any site on "
"the Internet."
msgstr ""
+"Es hindert sie auch daran, zu entscheiden, was du lernen und veröffentlichen"
+" darfst - wenn du zu jedem Teil des Tor-Netzwerks gelangen kannst, kannst du"
+" jede Seite im Internet erreichen."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4156,6 +4237,8 @@ msgid ""
"Third, Tor routes your connection through more than one Tor relay so no "
"single relay can learn what you're up to."
msgstr ""
+"Drittens leitet Tor deine Verbindung durch mehr als ein Tor-Relay, so dass "
+"kein einzelnes Relay erfahren kann, was du vorhast."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4165,6 +4248,10 @@ msgid ""
"proxy](https://support.torproject.org/about/#how-is-tor-different-from-"
"other-proxies) approach."
msgstr ""
+"Da diese Relays von verschiedenen Personen oder Organisationen betrieben "
+"werden, bietet die Verteilung des Vertrauens mehr Sicherheit als der alte "
+"[Ein-Sprung-Proxy](https://support.torproject.org/about/#how-is-tor-"
+"different-from-other-proxies)-Ansatz."
#: https//support.torproject.org/about/protections/
#: (content/about/protections/contents+en.lrquestion.description)
@@ -4173,6 +4260,9 @@ msgid ""
"privacy problems entirely: see the entry below on [remaining "
"attacks](https://support.torproject.org/about/#attacks-on-onion-routing)."
msgstr ""
+"Beachte jedoch, dass es Situationen gibt, in denen Tor diese Probleme nicht "
+"vollständig lösen kann: siehe den Eintrag unten über [verbleibende "
+"Angriffe](https://support.torproject.org/about/#attacks-on-onion-routing)."
#: https//support.torproject.org/about/what-is-tor/
#: (content/about/what-is-tor/contents+en.lrquestion.title)
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index 8402ba5cb8..2dd08d7f1b 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -157,7 +157,7 @@ msgstr "Wskaźniki Tor"
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/
#: (content/alternate-designs/contents+en.lrtopic.title)
msgid "Alternate Designs We Don't Do (Yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Alternatywne projekty, których nie robimy (jeszcze)"
#: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/
#: (content/glossary/add-on-extension-or-plugin/contents+en.lrword.term)
@@ -3255,6 +3255,9 @@ msgid ""
"many chances over time to link you to your destination, rather than just one"
" chance."
msgstr ""
+"W przeciwnym razie przeciwnik z częściowym widokiem sieci miałby z czasem "
+"wiele szans na połączenie Cię z miejscem docelowym, a nie tylko jedną "
+"szansę."
#: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
#: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3385,6 +3388,8 @@ msgid ""
"Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when "
"the attacker can see both ends of the communications channel."
msgstr ""
+"Tor (podobnie jak wszystkie obecne praktyczne projekty anonimowości o niskim"
+" opóźnieniu) zawodzi, gdy atakujący widzi oba końce kanału komunikacyjnego."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3405,17 +3410,17 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
msgid "So, what should we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Więc co powinniśmy zrobić?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays."
-msgstr ""
+msgstr "Załóżmy, że atakujący kontroluje lub może obserwować przekaźniki C."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Suppose there are N relays total."
-msgstr ""
+msgstr "Załóżmy, że jest łącznie N przekaźników."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3424,6 +3429,9 @@ msgid ""
"attacker will be able to correlate all traffic you send with probability "
"around (c/n)2."
msgstr ""
+"Jeśli wybierzesz nowe przekaźniki wejścia i wyjścia za każdym razem, gdy "
+"korzystasz z sieci, atakujący będzie mógł skorelować cały wysyłany ruch z "
+"prawdopodobieństwem około (c/n)2."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
commit 04e74aad6910943ca4c7bdfc41d60c22782679a5
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Sep 5 10:18:00 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+de.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
1 file changed, 58 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index aae829cb08..93b24f6ed7 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What are Entry Guards?"
-msgstr "Was sind Tor-Eingangswächter?"
+msgstr "Was sind Einstiegs-Schutz-Server?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3465,6 +3465,9 @@ msgid ""
"choose to enter the network, and also controls or watches the website you "
"visit."
msgstr ""
+"Nehmen wir zum Beispiel an, der Angreifer kontrolliert oder überwacht das "
+"Tor-Relay, das du für den Zugang zum Netz wählst, und kontrolliert oder "
+"überwacht auch die Website, die du besuchst."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3473,21 +3476,25 @@ msgid ""
"that can reliably stop the attacker from correlating volume and timing "
"information on the two sides."
msgstr ""
+"In diesem Fall kennt die Forschungs-Community kein praktikables Design mit "
+"geringer Latenz, das den Angreifer zuverlässig daran hindert, Volumen- und "
+"Zeitinformationen auf beiden Seiten miteinander in Verbindung zu bringen."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
msgid "So, what should we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Was können wir also tun?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays."
msgstr ""
+"Angenommen, der Angreifer kontrolliert C Relays oder kann sie beobachten."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Suppose there are N relays total."
-msgstr ""
+msgstr "Angenommen, es gibt insgesamt N Relays."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3496,6 +3503,9 @@ msgid ""
"attacker will be able to correlate all traffic you send with probability "
"around (c/n)2."
msgstr ""
+"Wenn du jedes Mal, wenn du das Netz benutzt, neue Eingangs- und Exit-Relays "
+"auswählst, ist der Angreifer in der Lage, den gesamten von dir gesendeten "
+"Verkehr mit einer Wahrscheinlichkeit von (c/n)2 zu korrelieren."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3504,6 +3514,10 @@ msgid ""
"want to do something often without an attacker noticing, and the attacker "
"noticing once is as bad as the attacker noticing more often."
msgstr ""
+"Für die meisten Benutzer ist die Profilerstellung jedoch genauso schlimm, "
+"wie ständig verfolgt zu werden: Sie wollen oft etwas tun, ohne dass ein "
+"Angreifer es bemerkt, und wenn der Angreifer es einmal bemerkt, ist das "
+"genauso schlimm wie wenn er es öfter bemerkt."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3511,6 +3525,8 @@ msgid ""
"Thus, choosing many random entries and exits gives the user no chance of "
"escaping profiling by this kind of attacker."
msgstr ""
+"Durch die Wahl vieler zufälliger Ein- und Ausgänge hat der Benutzer also "
+"keine Chance, dem Profiling durch diese Art von Angreifern zu entgehen."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3519,6 +3535,9 @@ msgid ""
"random to use as entry points, and uses only those relays for their first "
"hop."
msgstr ""
+"Die Lösung sind \"Einstiegs-Schutz-Server\": Jeder Tor-Client wählt zufällig"
+" ein paar Relays als Einstiegspunkte aus und benutzt nur diese Relays für "
+"den ersten Hop."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3526,6 +3545,8 @@ msgid ""
"If those relays are not controlled or observed, the attacker can't win, "
"ever, and the user is secure."
msgstr ""
+"Wenn diese Relays nicht kontrolliert oder beobachtet werden, kann der "
+"Angreifer nicht gewinnen, niemals, und der Benutzer ist sicher."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3534,6 +3555,9 @@ msgid ""
"sees a larger fraction of the user's traffic - but still the user is no more"
" profiled than before."
msgstr ""
+"Wenn diese Relays vom Angreifer beobachtet oder kontrolliert werden, sieht "
+"der Angreifer einen größeren Teil des Datenverkehrs des Benutzers - aber der"
+" Benutzer hat trotzdem kein besseres Profil als vorher."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3541,6 +3565,8 @@ msgid ""
"Thus, the user has some chance (on the order of (n-c)/n) of avoiding "
"profiling, whereas they had none before."
msgstr ""
+"Der Nutzer hat also eine gewisse Chance (in der Größenordnung von (n-c)/n), "
+"die Profilerstellung zu vermeiden, während er vorher keine hatte."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3551,6 +3577,11 @@ msgid ""
"Attacks](http://freehaven.net/anonbib/#wright03), and especially [Locating "
"Hidden Servers](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)."
msgstr ""
+"Weitere Informationen findest du unter [Eine Analyse der Beeinträchtigung "
+"von anonymen Protokollen](http://freehaven.net/anonbib/#wright02), "
+"[Verteidigung anonymer Kommunikation gegen passive Logging-"
+"Angriffe](http://freehaven.net/anonbib/#wright03) und insbesondere unter "
+"[Aufspüren versteckter Server](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3558,6 +3589,9 @@ msgid ""
"Restricting your entry nodes may also help against attackers who want to run"
" a few Tor nodes and easily enumerate all of the Tor user IP addresses."
msgstr ""
+"Die Beschränkung der Zugangsknoten kann auch gegen Angreifer helfen, die ein"
+" paar Tor-Knoten betreiben und einfach alle IP-Adressen der Tor-Benutzer "
+"aufzählen wollen."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3565,6 +3599,9 @@ msgid ""
"(Even though they can't learn what destinations the users are talking to, "
"they still might be able to do bad things with just a list of users.)"
msgstr ""
+"(Auch wenn sie nicht erfahren können, welche Ziele die Benutzer ansteuern, "
+"können sie mit einer bloßen Liste von Benutzern immer noch schlimme Dinge "
+"tun)."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3572,6 +3609,8 @@ msgid ""
"However, that feature won't really become useful until we move to a "
"\"directory guard\" design as well."
msgstr ""
+"Dieses Merkmal wird jedoch erst dann wirklich nützlich sein, wenn wir uns "
+"ebenfalls zu einem \"Verzeichnis-Schutz\"-Design verschieben."
#: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
#: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3781,7 +3820,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Tell me about all the keys Tor uses"
-msgstr ""
+msgstr "Erzähl mir was von allen Schlüsseln, die Tor benutzt"
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3792,6 +3831,12 @@ msgid ""
"talk to, and 3) signatures to make sure all clients know the same set of "
"relays."
msgstr ""
+"Tor verwendet eine Vielzahl von verschiedenen Schlüsseln, die drei Ziele "
+"verfolgen: 1) Verschlüsselung, um die Vertraulichkeit der Daten innerhalb "
+"des Tor-Netzwerks zu gewährleisten, 2) Authentifizierung, damit die Clients "
+"wissen, dass sie mit den Relays sprechen, mit denen sie sprechen sollen, und"
+" 3) Signaturen, um sicherzustellen, dass alle Clients die gleiche Gruppe von"
+" Relays kennen."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3800,6 +3845,9 @@ msgid ""
"observers can't look inside to see which circuit a given cell is intended "
"for."
msgstr ""
+"**Verschlüsselung**: Erstens verwenden alle Verbindungen in Tor TLS-Link-"
+"Verschlüsselung, so dass Beobachter nicht sehen können, für welchen Kanal "
+"eine bestimmte Zelle bestimmt ist."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3808,6 +3856,9 @@ msgid ""
"relay in the circuit; these extra layers of encryption mean that only the "
"exit relay can read the cells."
msgstr ""
+"Außerdem erstellt der Tor-Client einen einmaligen Schlüssel mit jedem Relay "
+"im Kanal; diese zusätzlichen Verschlüsselungsebenen bedeuten, dass nur das "
+"Exit-Relay die Zellen lesen kann."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3815,6 +3866,9 @@ msgid ""
"Both sides discard the circuit key when the circuit ends, so logging traffic"
" and then breaking into the relay to discover the key won't work."
msgstr ""
+"Beide Seiten verwerfen den Kanal-Schlüssel, wenn der Kanal endet, so dass es"
+" nicht möglich ist, den Datenverkehr aufzuzeichnen und dann in das Relay "
+"einzubrechen, um den Schlüssel zu finden."
#: https//support.torproject.org/about/key-management/
#: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
commit b6dc910e89fe1a71c77506b54d7dc774d7bbd9e5
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Sep 5 09:47:50 2021 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+de.po | 65 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
1 file changed, 56 insertions(+), 9 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 5005030da0..aae829cb08 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -19,8 +19,8 @@
# Emma Peel, 2021
# Christian Nelke, 2021
# kwadronaut <kwadronaut(a)autistici.org>, 2021
-# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2021
# Philipp . <Kuschat(a)gmx.de>, 2021
+# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-01 12:20+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-02 22:41+0000\n"
-"Last-Translator: Philipp . <Kuschat(a)gmx.de>, 2021\n"
+"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Tor Metriken"
#: https//support.torproject.org/alternate-designs/
#: (content/alternate-designs/contents+en.lrtopic.title)
msgid "Alternate Designs We Don't Do (Yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Alternative Designs, die wir (noch) nicht anbieten"
#: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/
#: (content/glossary/add-on-extension-or-plugin/contents+en.lrword.term)
@@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
#: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Can I donate for a relay rather than run my own?"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ich für ein Relay spenden, anstatt mein eigenes zu betreiben?"
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
#: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2591,6 +2591,10 @@ msgid ""
"associations/) that are happy to turn your donations into better speed and "
"anonymity for the Tor network."
msgstr ""
+"Klar! Wir haben eine [Liste von Organisationen, die Tor-Relays "
+"betreiben](https://community.torproject.org/relay/community-resources/relay-"
+"associations/), die gerne deine Spenden in mehr Geschwindigkeit und "
+"Anonymität für das Tor-Netzwerk umwandeln."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
#: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2598,6 +2602,9 @@ msgid ""
"These organizations are not the same as [The Tor Project, "
"Inc](https://donate.torproject.org/), but we consider that a good thing."
msgstr ""
+"Diese Organisationen sind nicht dasselbe wie [The Tor Project, "
+"Inc](https://donate.torproject.org/), aber wir halten das für eine gute "
+"Sache."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
#: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2611,6 +2618,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that there can be a tradeoff here between anonymity and performance."
msgstr ""
+"Beachte, dass es hier einen Kompromiss zwischen Anonymität und Leistung "
+"geben kann."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
#: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2619,6 +2628,9 @@ msgid ""
" position to run your own relay, you will be improving Tor's anonymity more "
"than by donating."
msgstr ""
+"Die Anonymität des Tor-Netzwerks beruht zum Teil auf der Vielfalt. Wenn du "
+"also in der Lage bist, dein eigenes Relay zu betreiben, wirst du die "
+"Anonymität von Tor mehr verbessern als durch eine Spende."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
#: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2627,6 +2639,9 @@ msgid ""
"combining many small donations into several larger relays is more efficient "
"at improving network performance."
msgstr ""
+"Gleichzeitig bedeuten jedoch Größenvorteile bei der Bandbreite, dass die "
+"Zusammenlegung vieler kleiner Spenden zu mehreren größeren Relays "
+"effizienter ist, um die Netzleistung zu verbessern."
#: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
#: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2634,6 +2649,9 @@ msgid ""
"Improving anonymity and improving performance are both worthwhile goals, so "
"however you can help is great!"
msgstr ""
+"Die Verbesserung der Anonymität und die Verbesserung der Leistung sind "
+"beides lohnende Ziele, daher ist jede Hilfe, die du leisten kannst, "
+"großartig!"
#: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
#: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3021,7 +3039,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What attacks remain against onion routing?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Angriffe auf das Onion-Routing gibt es noch?"
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3030,11 +3048,15 @@ msgid ""
" either the destination website or your Tor exit node to correlate timings "
"of your traffic as it enters the Tor network and also as it exits."
msgstr ""
+"Wie bereits erwähnt, ist es für einen Beobachter, der sowohl dich als auch "
+"die Zielwebseite oder deinen Tor-Exit-Knoten sehen kann, möglich, die "
+"Zeitpunkte deines Datenverkehrs zu korrelieren, wenn er in das Tor-Netzwerk "
+"eintritt und auch wenn er es verlässt."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Tor does not defend against such a threat model."
-msgstr ""
+msgstr "Tor bietet keinen Schutz gegen ein solches Bedrohungsmodell."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3045,6 +3067,10 @@ msgid ""
"friend by observing traffic at both ends and correlating the timing of only "
"that traffic."
msgstr ""
+"Wenn eine Zensurbehörde oder eine Strafverfolgungsbehörde in der Lage ist, "
+"Teile des Netzes gezielt zu beobachten, können sie den Verdacht bestätigen, "
+"dass du regelmäßig mit deinem Freund sprichst, indem sie den Verkehr an "
+"beiden Enden beobachten und nur den Zeitpunkt dieses Verkehrs korrelieren."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3052,6 +3078,8 @@ msgid ""
"Again, this is only useful to verify that parties already suspected of "
"communicating with one another are doing so."
msgstr ""
+"Dies ist nur nützlich, um zu überprüfen, ob die Parteien, die bereits im "
+"Verdacht stehen, miteinander zu kommunizieren, dies auch tun."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3059,6 +3087,8 @@ msgid ""
"In most countries, the suspicion required to obtain a warrant already "
"carries more weight than timing correlation would provide."
msgstr ""
+"In den meisten Ländern hat der für die Erlangung eines Haftbefehls "
+"erforderliche Verdacht bereits mehr Gewicht als die zeitliche Korrelation."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3067,11 +3097,17 @@ msgid ""
"possible to associate non anonymous and anonymous traffic at a given exit "
"node, so be careful about what applications you run concurrently over Tor."
msgstr ""
+"Da Tor außerdem Schaltkreise für mehrere TCP-Verbindungen wiederverwendet, "
+"ist es möglich, nicht-anonymen und anonymen Verkehr an einem bestimmten "
+"Exit-Knoten miteinander in Verbindung zu bringen, also sei vorsichtig, "
+"welche Anwendungen du parallel nebeneinander über Tor laufen lässt."
#: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
#: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Perhaps even run separate Tor clients for these applications."
msgstr ""
+"Vielleicht solltest du sogar separate Tor-Clients für diese Anwendungen "
+"betreiben."
#: https//support.torproject.org/about/backdoor/
#: (content/about/backdoor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3248,7 +3284,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/
#: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How often does Tor change its paths?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie oft ändert Tor seine Pfade?"
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/
#: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3256,11 +3292,14 @@ msgid ""
"Tor will reuse the same circuit for new TCP streams for 10 minutes, as long "
"as the circuit is working fine."
msgstr ""
+"Tor wird den gleichen Kanal für neue TCP-Streams für 10 Minuten "
+"wiederverwenden, solange der Kanal gut funktioniert."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/
#: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
msgid "(If the circuit fails, Tor will switch to a new circuit immediately.)"
msgstr ""
+"(Wenn der Kanal ausfällt, schaltet Tor sofort auf einen neuen Kanal um.)"
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/
#: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3268,11 +3307,13 @@ msgid ""
"But note that a single TCP stream (e.g. a long IRC connection) will stay on "
"the same circuit forever."
msgstr ""
+"Beachte jedoch, dass ein einzelner TCP-Stream (z. B. eine lange IRC-"
+"Verbindung) für immer im gleichen Kanal bleibt."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/
#: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
msgid "We don't rotate individual streams from one circuit to the next."
-msgstr ""
+msgstr "Wir schalten nicht einzelne Streams von einem Kanal zum nächsten um."
#: https//support.torproject.org/about/change-paths/
#: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3281,6 +3322,9 @@ msgid ""
"many chances over time to link you to your destination, rather than just one"
" chance."
msgstr ""
+"Andernfalls würde ein Angreifer, der nur einen Teil des Netzes einsehen "
+"kann, im Laufe der Zeit viele Gelegenheiten erhalten, dich mit deinem Ziel "
+"zu verbinden, und nicht nur eine."
#: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
#: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3402,7 +3446,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What are Entry Guards?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Tor-Eingangswächter?"
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3410,6 +3454,9 @@ msgid ""
"Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when "
"the attacker can see both ends of the communications channel."
msgstr ""
+"Tor (wie alle aktuellen praktischen Anonymitätskonzepte mit niedriger "
+"Latenz) versagt, wenn der Angreifer beide Enden des Kommunikationskanals "
+"sehen kann."
#: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
#: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)