commit b2a279a489e646eba573df4e0e2cacc4346acf4f
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 18:20:45 2019 +0000
Update translations for tpo-web
---
contents+da.po | 18 +++++++++++-------
contents+de.po | 31 +++++++++++++++++++++++++------
contents+it.po | 27 ++++++++++++++++++++-------
3 files changed, 56 insertions(+), 20 deletions(-)
diff --git a/contents+da.po b/contents+da.po
index c10dcfffc..1b5218e54 100644
--- a/contents+da.po
+++ b/…
[View More]contents+da.po
@@ -33,10 +33,12 @@ msgstr "######OM OS######"
msgid ""
"We believe everyone should be able to explore the internet with privacy."
msgstr ""
+"Vi mener at alle skal være i stand til at udforske internettet med "
+"privatliv."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
msgid "We are the Tor Project, a 501(c)3 US nonprofit."
-msgstr ""
+msgstr "Vi er Tor-projektet, en 501(c)3 USA nonprofit."
#: https//www.torproject.org/ (content/contents+en.lrpage.body)
msgid ""
@@ -64,6 +66,8 @@ msgid ""
"<h4 class=\"text-primary\">Get Support <span class=\"oi oi-arrow-right p-1\""
" title=\"icon arrow-right\" aria-hidden=\"true\"></span></h4>"
msgstr ""
+"<h4 class=\"text-primary\">Få støtte <span class=\"oi oi-arrow-right p-1\" "
+"title=\"icon arrow-right\" aria-hidden=\"true\"></span></h4>"
#: https//www.torproject.org/contact/
#: (content/contact/contents+en.lrpage.body)
@@ -106,7 +110,7 @@ msgstr "Dokumentation"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
msgid "Press"
-msgstr ""
+msgstr "Presse"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
msgid "Blog"
@@ -118,7 +122,7 @@ msgstr "Nyhedsbrev"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
msgid "Support"
-msgstr ""
+msgstr "Støtte"
#: https//www.torproject.org/menu/ (content/menu/contents+en.lrpage.body)
msgid "Jobs"
@@ -139,17 +143,17 @@ msgstr "Sponsorere"
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.title)
msgid "Success"
-msgstr ""
+msgstr "Det lykkedes"
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
msgid "You’re equipped to browse freely."
-msgstr ""
+msgstr "Du er udstyret til at browse frit."
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
msgid "Tor is the strongest tool for privacy and freedom online."
-msgstr ""
+msgstr "Tor er det stærkeste værktøj til privatliv og frihed online."
#: https//www.torproject.org/thank-you/
#: (content/thank-you/contents+en.lrpage.body)
@@ -2180,7 +2184,7 @@ msgstr ""
#: templates/contact.html:20
msgid "Find us on Social Media"
-msgstr ""
+msgstr "Find os på de sociale medier"
#: templates/contact.html:34
msgid "Volunteer with Tor"
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 305249316..5ebefb59d 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -2989,10 +2989,14 @@ msgid ""
"can’t follow you. Any cookies automatically clear when you’re done browsing."
" So will your browsing history."
msgstr ""
+"Tor Browser isoliert jede Webseite, die du besuchst, so dass Tracker und "
+"Anzeigen von Drittanbietern dir nicht folgen können. Alle Cookies werden "
+"automatisch gelöscht, wenn du mit dem Surfen fertig bist. Das Gleiche gilt "
+"für deinen Browser-Verlauf."
#: templates/home.html:24 templates/home.html:28
msgid "DEFEND AGAINST SURVEILLANCE"
-msgstr ""
+msgstr "VERTEIDIGE GEGEN ÜBERWACHUNG"
#: templates/home.html:29
msgid ""
@@ -3000,20 +3004,25 @@ msgid ""
"websites you visit. All anyone monitoring your browsing habits can see is "
"that you’re using Tor."
msgstr ""
+"Der Tor-Browser verhindert, dass jemand, der deine Verbindung beobachtet, "
+"weiß, welche Webseiten du besuchst. Alles, was jeder, der deine "
+"Surfgewohnheiten überwacht, sehen kann, ist, dass du Tor benutzt."
#: templates/home.html:41 templates/home.html:45
msgid "RESIST FINGERPRINTING"
-msgstr ""
+msgstr "WIDERSTEHE FINGERPRINTING"
#: templates/home.html:46
msgid ""
"Tor aims to make all users look the same making it difficult for you to be "
"fingerprinted based on your browser and device information."
msgstr ""
+"Tor zielt darauf ab, dass alle Benutzer gleich aussehen, was es erschwert, "
+"anhand der Browser- und Geräteinformationen einen Fingerabdruck zu erhalten."
#: templates/home.html:58 templates/home.html:62
msgid "MULTI-LAYERED ENCRYPTION"
-msgstr ""
+msgstr "MEHRSCHICHTIGE VERSCHLÜSSELUNG"
#: templates/home.html:63
msgid ""
@@ -3021,34 +3030,44 @@ msgid ""
"network. The network is comprised of thousands of volunteer-run servers "
"known as Tor relays."
msgstr ""
+"Dein Datenverkehr wird dreimal weitergeleitet und verschlüsselt, während er "
+"über das Tor-Netzwerk läuft. Das Netzwerk besteht aus Tausenden von Servern,"
+" betrieben von Freiwilligen, die als Tor-Relays bekannt sind."
#: templates/home.html:75 templates/home.html:79
msgid "BROWSE FREELY"
-msgstr ""
+msgstr "BROWSE FREI"
#: templates/home.html:80
msgid ""
"With Tor Browser, you are free to access sites your home network may have "
"blocked."
msgstr ""
+"Mit dem Tor Browser kannst du frei auf Webseiten zugreifen, die dein Heim-"
+"Netzwerk möglicherweise blockiert hat."
#: templates/jobs.html:2
msgid "Current Openings"
-msgstr ""
+msgstr "Aktuelle Angebote"
#: templates/jobs.html:14 templates/projects.html:5
msgid "Previous Openings"
-msgstr ""
+msgstr "Frühere Angebote"
#: templates/jobs.html:28 templates/projects.html:33
msgid ""
"Think you could help us in a position that’s not listed? We also rely on a "
"vast community of volunteer contributors and many have become paid staff."
msgstr ""
+"Denkst du, du könntest uns in einer Position helfen, die nicht aufgeführt "
+"ist? Wir verlassen uns auch auf eine große Gemeinschaft von freiwilligen "
+"Mitwirkenden, und viele von ihnen sind bezahlte Mitarbeiter geworden."
#: templates/jobs.html:28 templates/projects.html:33
msgid "We invite you to join us on IRC to find how you can get involved."
msgstr ""
+"Wir laden dich ein, dich uns im IRC-Chat anzuschließen, um herauszufinden, "
+"wie du dich engagieren kannst."
#: templates/navbar.html:14
msgid "Menu"
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index b2b741c18..32eed9c3d 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -578,6 +578,9 @@ msgid ""
"source, you can download the source code for 0.4.0.1-alpha from the usual "
"place on the website."
msgstr ""
+"C'è una nuova versione in alpha disponibile per il download. Se costruisci "
+"Tor dalla sorgente, puoi scaricare il codice sorgente per 0.4.0.1-alpha dal "
+"solito posto nel sito."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
#: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.title)
@@ -590,6 +593,8 @@ msgid ""
"Tor Browser 8.5a7 is now available from the Tor Browser Project page and "
"also from our distribution directory."
msgstr ""
+"Tor Browser 8.5a7 è ora disponibile nella pagina di Tor Browser Project e "
+"anche nella nostra directory di distribuzione."
#: https//www.torproject.org/press/-new-release-tor-browser/
#: (content/press/new-release-tor-browser/contents+en.lrpost.summary)
@@ -1827,7 +1832,7 @@ msgstr ""
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/nsf-rice/
#: (content/about/sponsors/nsf-rice/contents+en.lrsponsor.name)
msgid "National Science Foundation via Rice University"
-msgstr ""
+msgstr "National Science Foundation tramite Rice University"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/nsf-rice/
#: (content/about/sponsors/nsf-rice/contents+en.lrsponsor.description)
@@ -1846,31 +1851,39 @@ msgid ""
" The Foundation accounts for about one-fourth of federal support to academic"
" institutions for basic research."
msgstr ""
+"La National Science Foundation sovvenziona la ricerca e l'educazione in "
+"molti [campi di scienza e "
+"ingegneria](https://nsf.gov/funding/index.jsp#areas). Lo fa tramite fondi e "
+"accordi cooperativi fra più di 2,000 college, università, sistemi scolastici"
+" K-12, imprese, organizzazioni scientifiche informali e altre organizzazioni"
+" di ricerca in tutti gli Stati Uniti. La Fondazione rappresenta circa un "
+"quarto del sostegno federale alle istituzioni accademiche per la ricerca di "
+"base."
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/internews-eu/
#: (content/about/sponsors/internews-eu/contents+en.lrsponsor.name)
msgid "Internews Europe"
-msgstr ""
+msgstr "Internews Europe"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/hrw/
#: (content/about/sponsors/hrw/contents+en.lrsponsor.name)
msgid "Human Rights Watch"
-msgstr ""
+msgstr "Human Rights Watch"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/google-soc/
#: (content/about/sponsors/google-soc/contents+en.lrsponsor.name)
msgid "Google Summer of Code"
-msgstr ""
+msgstr "estate del codice di Google"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/omidyar/
#: (content/about/sponsors/omidyar/contents+en.lrsponsor.name)
msgid "Omidyar Network Enzyme Grant"
-msgstr ""
+msgstr "Omidyar Network Enzyme Grant"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/bbg/
#: (content/about/sponsors/bbg/contents+en.lrsponsor.name)
msgid "Broadcasting Board of Governors"
-msgstr ""
+msgstr "Broadcasting Board of Governors"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/bell-security/
#: (content/about/sponsors/bell-security/contents+en.lrsponsor.name)
@@ -1895,7 +1908,7 @@ msgstr "Reddit"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/DARPA-nrl/
#: (content/about/sponsors/DARPA-nrl/contents+en.lrsponsor.name)
msgid "DARPA and ONR via Naval Research Laboratory"
-msgstr ""
+msgstr "DARPA e ONR attraverso il Naval Research Laboratory"
#: https//www.torproject.org/about/sponsors/DARPA-nrl/
#: (content/about/sponsors/DARPA-nrl/contents+en.lrsponsor.description)
[View Less]
commit 504954169cb4ff2c5ad2a86e810c329984ae221d
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 18:18:04 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+ru.po | 11 +++++------
1 file changed, 5 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 59561f738..acb00729e 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -832,7 +832,7 @@ msgstr "Нажмите \"ОК\" для сохранения настроек."
#: …
[View More]https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Какой транспорт следует использовать?"
+msgstr "##### Какой транспорт лучше использовать?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -842,10 +842,9 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
-"Каждый из транспортов, перечисленных в меню запуска Tor, работает по-разному"
-" (более подробную информацию см. на странице <a href=\"/en-"
-"US/transports\">подключаемых транспортов</a>), и их эффективность зависит от"
-" конкретных обстоятельств."
+"Транспорты из меню в настройках Tor работают по-разному (подробнее см. на "
+"странице <a href=\"/en-US/transports\">Подключаемые транспорты</a>). Их "
+"эффективность зависит от обстоятельств."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -853,7 +852,7 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure."
msgstr ""
-"Если вы пытаетесь обойти блокировку соединения впервые, то рекомендуем "
+"Если вы пытаетесь обойти блокировку подключения впервые, советуем "
"попробовать разные транспорты: obfs3, obfs4, fte и meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
[View Less]
commit b6f44906f86dc0e01a1a7ec09a9b12751c3682a1
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 18:17:57 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+ru.po | 11 +++++------
1 file changed, 5 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 59561f738..acb00729e 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -832,7 +832,7 @@ msgstr "Нажмите \"ОК\" для сохранения настроек."
#: https//tb-…
[View More]manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Какой транспорт следует использовать?"
+msgstr "##### Какой транспорт лучше использовать?"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -842,10 +842,9 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
-"Каждый из транспортов, перечисленных в меню запуска Tor, работает по-разному"
-" (более подробную информацию см. на странице <a href=\"/en-"
-"US/transports\">подключаемых транспортов</a>), и их эффективность зависит от"
-" конкретных обстоятельств."
+"Транспорты из меню в настройках Tor работают по-разному (подробнее см. на "
+"странице <a href=\"/en-US/transports\">Подключаемые транспорты</a>). Их "
+"эффективность зависит от обстоятельств."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -853,7 +852,7 @@ msgid ""
"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, and meek-azure."
msgstr ""
-"Если вы пытаетесь обойти блокировку соединения впервые, то рекомендуем "
+"Если вы пытаетесь обойти блокировку подключения впервые, советуем "
"попробовать разные транспорты: obfs3, obfs4, fte и meek-azure."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
[View Less]
commit b874acd72cc4efc8b0769b8b3c3c898fb11c5333
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 17:50:21 2019 +0000
Update translations for tpo-web
---
contents+de.po | 66 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------------
contents+it.po | 21 +++++++++++++++++--
2 files changed, 62 insertions(+), 25 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 97ebc6106..305249316 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -2778,…
[View More]36 +2778,40 @@ msgid ""
"email frontdesk(a)rt.torproject.org. For donor-related questions, contact "
"giving(a)torproject.org"
msgstr ""
+"Für Fragen und Kommentare über Tor, der gemeinnützigen Organisation: "
+"Markenfragen, Zugehörigkeit und Koordination, Vertragsanfragen usw., sende "
+"bitte eine E-Mail an frontdesk(a)rt.torproject.org. Bei spenderbezogenen "
+"Fragen Kontakt bitte an giving(a)torproject.org"
#: templates/contact.html:102
msgid "Send us Mail"
-msgstr ""
+msgstr "Sende uns eine E-Mail"
#: templates/download-android.html:12
msgid "Get Tor Browser for Android."
-msgstr ""
+msgstr "Lade dir Tor Browser für Android herunter."
#: templates/download-android.html:15 templates/hero-download.html:5
msgid "Protect yourself against tracking, surveillance, and censorship."
-msgstr ""
+msgstr "Schütze dich vor Verfolgung, Überwachung und Zensur."
#: templates/download-android.html:18
msgid "Download .apk"
-msgstr ""
+msgstr "Download .apk"
#: templates/download-android.html:19
msgid "Go to Google Play"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu Google Play"
#: templates/download-android.html:21
#, python-format
msgid "Go to F-droid %s"
-msgstr ""
+msgstr "Gehe zu F-droid %s"
#: templates/download-android.html:25
#, python-format
msgid "Are you a iOS user? We encourage you to try %s"
-msgstr ""
+msgstr "Bist du ein iOS-Benutzer? Wir empfehlen dir, es auszuprobieren %s"
#: templates/download-languages.html:11 templates/download-options.html:11
msgid "Language"
@@ -2815,55 +2819,65 @@ msgstr "Sprache"
#: templates/download.html:5
msgid "Get Connected"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde dich"
#: templates/download.html:7
msgid "Get connected"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinde dich"
#: templates/download.html:9
msgid ""
"If you are in a country where Tor is blocked, you can configure Tor to "
"connect to a bridge during the setup process."
msgstr ""
+"Wenn du dich in einem Land befindest, in dem Tor blockiert wird, kannst du "
+"Tor so konfigurieren, dass es sich während des Einrichtungsprozesses mit "
+"einer Brücke verbindet."
#: templates/download.html:10
msgid "Select \"Tor is censored in my country.\""
-msgstr ""
+msgstr "Wähle \"Tor wird in meinem Land zensiert\"."
#: templates/download.html:13
msgid ""
"If Tor is not censored, one of the most common reasons Tor won’t connect is "
"an incorrect system clock. Please make sure it’s set correctly."
msgstr ""
+"Wenn Tor nicht zensiert wird, ist einer der häufigsten Gründe, warum Tor "
+"sich nicht verbindet, eine falsche Systemzeit. Bitte stelle sicher, dass sie"
+" richtig eingestellt ist."
#: templates/download.html:14
msgid "Support Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Support Portal"
#: templates/download.html:14
msgid "Read other FAQ’s at our Support Portal"
-msgstr ""
+msgstr "Lese weitere FAQ's in unserem Support-Portal."
#: templates/download.html:19 templates/download.html:21
msgid "Stay safe"
-msgstr ""
+msgstr "Bleibe sicher"
#: templates/download.html:23
msgid "Please do not torrent over Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Bitte nutze kein Torrent über Tor."
#: templates/download.html:24
msgid ""
"Tor Browser will block browser plugins such as Flash, RealPlayer, Quicktime,"
" and others: they can be manipulated into revealing your IP address."
msgstr ""
+"Tor Browser blockiert Browser-Plugins wie Flash, RealPlayer, Quicktime und "
+"andere: Sie können manipuliert werden, um deine IP-Adresse zu enthüllen."
#: templates/download.html:27
msgid ""
"We do not recommend installing additional add-ons or plugins into Tor "
"Browser"
msgstr ""
+"Wir empfehlen nicht, zusätzliche Erweiterungen oder Plugins in Tor Browser "
+"zu installieren."
#: templates/download.html:28
msgid ""
@@ -2871,15 +2885,19 @@ msgid ""
"already comes with HTTPS Everywhere, NoScript, and other patches to protect "
"your privacy and security."
msgstr ""
+"Plugins oder Erweiterungen können an Tor vorbeikommen oder deine "
+"Privatsphäre gefährden. Tor Browser wird bereits mit HTTPS Everywhere, "
+"NoScript und anderen Patches geliefert, um deine Privatsphäre und Sicherheit"
+" zu schützen."
#: templates/download.html:40
#, python-format
msgid "Check out the %s for more troubleshooting tips."
-msgstr ""
+msgstr "Überprüfe den %s für weitere Tipps zur Fehlerbehebung."
#: templates/download.html:48
msgid "Verify Tor Browser signature"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser-Signatur überprüfen"
#: templates/footer.html:9 templates/footer.html:13
#: templates/hero-home.html:13 templates/navbar.html:58
@@ -2891,6 +2909,8 @@ msgid ""
"Download Tor Browser to experience real private browsing without tracking, "
"surveillance, or censorship."
msgstr ""
+"Lade Tor Browser herunter, um echtes privates Surfen ohne Verfolgung, "
+"Überwachung oder Zensur zu erleben."
#: templates/footer.html:22
msgid "Our mission:"
@@ -2932,19 +2952,19 @@ msgstr ""
#: templates/hero-download.html:2
msgid "Defend yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Verteidige dich."
#: templates/hero-download.html:38
msgid "Download in another language"
-msgstr ""
+msgstr "Lade in einer anderen Sprache herunter"
#: templates/hero-download.html:39
msgid "Advanced Install Options"
-msgstr ""
+msgstr "Erweiterte Installations-Optionen"
#: templates/hero-download.html:42
msgid "Read the latest release announcements"
-msgstr ""
+msgstr "Lies die neuesten Veröffentlichungs-Ankündigungen."
#: templates/hero-home.html:2
msgid "Browse Privately."
@@ -2952,16 +2972,16 @@ msgstr "Privat im Internet navigieren."
#: templates/hero-home.html:5
msgid "Explore Freely."
-msgstr ""
+msgstr "Entdecke frei."
#: templates/hero-home.html:8
msgid ""
"Defend yourself against tracking and surveillance. Circumvent censorship."
-msgstr ""
+msgstr "Verteidige dich gegen Verfolgung und Überwachung. Umgehe die Zensur."
#: templates/home.html:7 templates/home.html:11
msgid "BLOCK TRACKERS"
-msgstr ""
+msgstr "BLOCKIERE TRACKER"
#: templates/home.html:12
msgid ""
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index d98bbed0c..b2b741c18 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -2,7 +2,6 @@
# Stefano Fedele <duaslauros(a)gmail.com>, 2019
# Thomas Di Cristofaro <inactive+ThomasDiCristofaro(a)transifex.com>, 2019
# Sthele Gianluca <sthelegi(a)gmail.com>, 2019
-# Stefano Calabrese <statix1(a)hotmail.it>, 2019
# Sebastiano Pistore <SebastianoPistore.info(a)protonmail.ch>, 2019
# danimoth <kronat(a)tiscali.it>, 2019
# Random_R, 2019
@@ -459,6 +458,9 @@ msgid ""
"the documents also upheld assurances that, at that time, [Tor could not be "
"cracked](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
msgstr ""
+"Tor non solo è stato utile alle denunce di Snowden, ma il contenuto dei "
+"documenti ha anche confermato che, in quel momento, [Tor non poteva essere "
+"spezzato](https://www.wired.com/story/the-grand-tor/)."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -467,6 +469,9 @@ msgid ""
"increased, but so has the prevalence of these hindrances to internet "
"freedom."
msgstr ""
+"La consapevolezza delle persone in merito al monitoraggio, alla sorveglianza"
+" e alla censura potrebbe essere aumentata, così come la prevalenza degli "
+"ostacoli alla libertà di internet."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -475,6 +480,9 @@ msgid ""
" run by volunteers and millions of users worldwide. And it is this diversity"
" that keeps Tor users safe."
msgstr ""
+"Ad oggi, il network ha [migliaia di relays](https://metrics.torproject.org) "
+"gestiti da volontari e milioni di utenti in tutto il mondo. E questa è la "
+"diversità che mantiene al sicuro gli utenti di Tor."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -483,6 +491,9 @@ msgid ""
"to an uncensored internet, and Tor has become the world’s strongest tool for"
" privacy and freedom online."
msgstr ""
+"Noi, nel Tor Project, combattiamo ogni giorno per tutti per ottenere un "
+"accesso provato ad un internet senza censure, e Tor è diventato lo strumento"
+" più efficace al mondo per la privacy e la libertà online."
#: https//www.torproject.org/about/history/
#: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -492,11 +503,15 @@ msgid ""
"is [deeply committed](https://blog.torproject.org/tor-social-contract) to "
"transparency and the safety of its users."
msgstr ""
+"Ma Tor è più di un semplice software. È il lavoro d'amore prodotto da una "
+"comunità internazionale di persone devote ai diritti umani. Il Progetto Tor "
+"è [profondamente impegnato](https://blog.torproject.org/tor-social-contract)"
+" nella trasparenza e sicurezza dei propri utenti."
#: https//www.torproject.org/about/people/
#: (content/about/people/contents+en.lrpeople.title)
msgid "People"
-msgstr "Gente"
+msgstr "Persone"
#: https//www.torproject.org/about/people/
#: (content/about/people/contents+en.lrpeople.body)
@@ -504,6 +519,8 @@ msgid ""
"We are an international team who believes everyone should have private "
"access to the uncensored web."
msgstr ""
+"Siamo un team internazionale che crede che tutti dovrebbero avere un accesso"
+" privato al web senza censure."
#: https//www.torproject.org/press/2019-01-11-tor-pulls-in-record-donations/
#: (content/press/tor-pulls-in-record-donations/contents+en.lrpost.title)
[View Less]
commit 94d3c3e682035a052f7c51e197bdb0280585a3bd
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 17:47:50 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+ru.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 26 insertions(+), 28 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index aa1d9ac0a..59561f738 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -653,8 +653,8 @@ msgid ""
"…
[View More]FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"FTE (передающее формат шифрование) маскирует трафик Tor под видом обычного "
-"веб-трафика (HTTP)."
+"FTE (шифрование с изменением формата) маскирует трафик Tor под обычный веб-"
+"трафик (HTTP)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -669,15 +669,14 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Все транспорты meek маскируют использование Tor путем имитации просмотра "
-"основных сайтов: meek-amazon имитирует использование веб-сервисов Amazon, "
-"meek-azure имитирует использование веб-сайта Майкрософт, а meek-google "
-"имитирует использование поиска Google."
+"Транспорты meek маскируют использование Tor под просмотр конкретных сайтов. "
+"Например, meek-amazon имитирует использование веб-сервисов Amazon, meek-"
+"azure — сайта Microsoft, а meek-google — поисковой системы Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Snowflake"
-msgstr "Снежинка"
+msgstr "Snowflake"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -685,8 +684,8 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Snowflake это улучшенный Flashproxy. Он перенаправляет ваш трафик через "
-"WebRTC, децентрализованую сеть со встроенным обходом NAT."
+"Snowflake — улучшенный Flashproxy. Он перенаправляет ваш трафик через "
+"WebRTC, протокол \"точка-точка\" со встроенным обходом NAT."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -709,14 +708,14 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
msgstr ""
-"Для использования подключаемых транспортов нажмите на иконку с луковицей "
-"слева от адресной строки или выберите \"Настроить\" при первом запуске "
-"браузера Tor."
+"Для использования подключаемого транспорта нажмите на значок луковицы слева "
+"от адресной строки или выберите \"Настроить\" при первом запуске Tor "
+"Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr "Затем из выпадающего меню выберите \"Сетевые настройки Tor\"."
+msgstr "Затем из выпадающего меню выберите \"Настройки сети Tor\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -724,7 +723,7 @@ msgid ""
"In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
"click 'Select a built-in bridge.'"
msgstr ""
-"В появившемся окне выберите \"Tor запрещен в моей стране\", а затем нажмите "
+"В появившемся окне выберите \"Tor запрещен в моей стране\", а затем "
"\"Выбрать встроенный мост\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
@@ -755,7 +754,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Circumvention"
-msgstr "Обход"
+msgstr "Обход блокировки Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -772,19 +771,18 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"Прямой доступ к сети Tor иногда может блокироваться вашим интернет-"
+"Может случиться, что доступ к сети Tor заблокирован вашим интернет-"
"провайдером или правительством. Tor Browser включает некоторые инструменты "
-"обхода, чтобы обойти эти блокировки. Эти инструменты называются "
-"подключаемыми транспортами <a href=\"/en-US/transports\">«Pluggable "
-"Transports».</a> Дополнительную информацию о типах транспорта, доступных в "
-"настоящее время, смотрите на странице Pluggable Transports."
+"для обхода блокировок. Эти инструменты называются подключаемыми "
+"транспортами. Дополнительную информацию о доступных типах транспортов см. на"
+" <a href=\"/en-US/transports\">соответствующей странице</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"В настоящее время в браузере Tor доступны четыре подключаемых транспорта."
+"В настоящее время в Tor Browser доступны четыре подключаемых транспорта."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -797,8 +795,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Для использования подключаемых транспортов нажмите \"Настроить\" в окне "
-"запуска Tor, которое появляется при первом запуске браузера."
+"Для использования подключаемых транспортов выберите \"Настроить\" при первом"
+" запуске Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -807,9 +805,9 @@ msgid ""
"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
"'Tor Network Settings'."
msgstr ""
-"Подключаемые транспорты можно настроить и при запущенном браузере Tor, нажав"
-" на иконку луковицы слева от адресной строки, а затем выбрав \"Сетевые "
-"настройки Tor\"."
+"Подключаемые транспорты можно настроить и при запущенном Tor Browser. "
+"Нажмите значок луковицы слева от адресной строки и выберите \"Настройки сети"
+" Tor\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -818,8 +816,8 @@ msgid ""
"bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
"you'd like to use."
msgstr ""
-"Выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем нажмите \"Выбрать встроенный "
-"мост\". Нажав на выпадающее меню, выберите подключаемый транспорт."
+"Выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем \"Выбрать встроенный мост\". "
+"Из выпадающего меню выберите подключаемый транспорт."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
[View Less]
commit 246fbd17c9b01b28cd863ce9a1a9c631ed92b862
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 17:47:42 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+ru.po | 54 ++++++++++++++++++++++++++----------------------------
1 file changed, 26 insertions(+), 28 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index aa1d9ac0a..59561f738 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -653,8 +653,8 @@ msgid ""
"FTE (…
[View More]format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"FTE (передающее формат шифрование) маскирует трафик Tor под видом обычного "
-"веб-трафика (HTTP)."
+"FTE (шифрование с изменением формата) маскирует трафик Tor под обычный веб-"
+"трафик (HTTP)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -669,15 +669,14 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Все транспорты meek маскируют использование Tor путем имитации просмотра "
-"основных сайтов: meek-amazon имитирует использование веб-сервисов Amazon, "
-"meek-azure имитирует использование веб-сайта Майкрософт, а meek-google "
-"имитирует использование поиска Google."
+"Транспорты meek маскируют использование Tor под просмотр конкретных сайтов. "
+"Например, meek-amazon имитирует использование веб-сервисов Amazon, meek-"
+"azure — сайта Microsoft, а meek-google — поисковой системы Google."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Snowflake"
-msgstr "Снежинка"
+msgstr "Snowflake"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -685,8 +684,8 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Snowflake это улучшенный Flashproxy. Он перенаправляет ваш трафик через "
-"WebRTC, децентрализованую сеть со встроенным обходом NAT."
+"Snowflake — улучшенный Flashproxy. Он перенаправляет ваш трафик через "
+"WebRTC, протокол \"точка-точка\" со встроенным обходом NAT."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -709,14 +708,14 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, first click the onion icon to the left of the "
"URL bar, or click 'Configure' when starting Tor Browser for the first time."
msgstr ""
-"Для использования подключаемых транспортов нажмите на иконку с луковицей "
-"слева от адресной строки или выберите \"Настроить\" при первом запуске "
-"браузера Tor."
+"Для использования подключаемого транспорта нажмите на значок луковицы слева "
+"от адресной строки или выберите \"Настроить\" при первом запуске Tor "
+"Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Next, select 'Tor Network Settings' from the drop-down menu."
-msgstr "Затем из выпадающего меню выберите \"Сетевые настройки Tor\"."
+msgstr "Затем из выпадающего меню выберите \"Настройки сети Tor\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -724,7 +723,7 @@ msgid ""
"In the window that appears, check 'Tor is censored in my country,' then "
"click 'Select a built-in bridge.'"
msgstr ""
-"В появившемся окне выберите \"Tor запрещен в моей стране\", а затем нажмите "
+"В появившемся окне выберите \"Tor запрещен в моей стране\", а затем "
"\"Выбрать встроенный мост\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
@@ -755,7 +754,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Circumvention"
-msgstr "Обход"
+msgstr "Обход блокировки Tor"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -772,19 +771,18 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"Прямой доступ к сети Tor иногда может блокироваться вашим интернет-"
+"Может случиться, что доступ к сети Tor заблокирован вашим интернет-"
"провайдером или правительством. Tor Browser включает некоторые инструменты "
-"обхода, чтобы обойти эти блокировки. Эти инструменты называются "
-"подключаемыми транспортами <a href=\"/en-US/transports\">«Pluggable "
-"Transports».</a> Дополнительную информацию о типах транспорта, доступных в "
-"настоящее время, смотрите на странице Pluggable Transports."
+"для обхода блокировок. Эти инструменты называются подключаемыми "
+"транспортами. Дополнительную информацию о доступных типах транспортов см. на"
+" <a href=\"/en-US/transports\">соответствующей странице</a>."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"Tor Browser currently has four pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"В настоящее время в браузере Tor доступны четыре подключаемых транспорта."
+"В настоящее время в Tor Browser доступны четыре подключаемых транспорта."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -797,8 +795,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click 'Configure' in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Для использования подключаемых транспортов нажмите \"Настроить\" в окне "
-"запуска Tor, которое появляется при первом запуске браузера."
+"Для использования подключаемых транспортов выберите \"Настроить\" при первом"
+" запуске Tor Browser."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -807,9 +805,9 @@ msgid ""
"clicking on the onion icon to the left of the address bar, then selecting "
"'Tor Network Settings'."
msgstr ""
-"Подключаемые транспорты можно настроить и при запущенном браузере Tor, нажав"
-" на иконку луковицы слева от адресной строки, а затем выбрав \"Сетевые "
-"настройки Tor\"."
+"Подключаемые транспорты можно настроить и при запущенном Tor Browser. "
+"Нажмите значок луковицы слева от адресной строки и выберите \"Настройки сети"
+" Tor\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -818,8 +816,8 @@ msgid ""
"bridge.' Click on the drop-down menu and select the pluggable transport "
"you'd like to use."
msgstr ""
-"Выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем нажмите \"Выбрать встроенный "
-"мост\". Нажав на выпадающее меню, выберите подключаемый транспорт."
+"Выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем \"Выбрать встроенный мост\". "
+"Из выпадающего меню выберите подключаемый транспорт."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
[View Less]
commit 1ad9f631b5d8bf81875420d5ad0f8d9309d5710e
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 17:17:52 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+ru.po | 57 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 27 insertions(+), 30 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 33cbe1849..aa1d9ac0a 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -4,9 +4,9 @@
# Evgeny …
[View More]Aleksandrov <5678lutya(a)gmail.com>, 2019
# Andrey, 2019
# Sergo S, 2019
-# Sergey Smirnov <cj75300(a)gmail.com>, 2019
# Emma Peel, 2019
# JZDLin, 2019
+# Sergey Smirnov <cj75300(a)gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 12:31+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: JZDLin, 2019\n"
+"Last-Translator: Sergey Smirnov <cj75300(a)gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -493,9 +493,9 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
-"При первом запуске браузера Tor нажмите \"Продолжить\" для перехода к "
-"настройке сети Tor. В остальных случаях нажмите кнопку Tor слева от адресной"
-" строки и выберите \"Настройки сети Tor...\" для перехода к настройке."
+"При первом запуске Tor Browser нажмите \"Продолжить\" для перехода к "
+"настройкам сети Tor. Если Tor Browser запускается не впервые, нажмите кнопку"
+" Tor слева от адресной строки и выберите \"Настройки сети Tor...\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -504,9 +504,9 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
-"В окне настройки сети Tor выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем "
-"выберите \"Указать известный мне мост\" и введите адреса мостов, по одному "
-"на строчке."
+"В настройках сети Tor выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем "
+"\"Указать мост, который я знаю\". Введите адреса мостов (по одному в "
+"строке)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -523,8 +523,8 @@ msgid ""
"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Нажмите \"ОК\" чтобы сохранить ваши настройки. Использование мостов может "
-"замедлить соединение, по сравнению с обычными узлами Tor."
+"Нажмите \"ОК\" для сохранения настроек. По сравнению с обычными узлами Tor "
+"соединение через мосты может оказаться медленнее."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -532,14 +532,13 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Если соединение не удалось, мосты, которые вы получили, могут быть "
-"недоступны. Для получения большего количества адресов моста используйте один"
-" из приведенных выше методов и повторите попытку."
+"Не удалось подключиться? Возможно, \"ваши\" мосты недоступны. Получите "
+"другие адреса (см. выше) и повторите попытку."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Подключаемый транспорт"
+msgstr "Подключаемые транспорты"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -547,8 +546,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
-"Подключаемые транспорты — это инструменты, которые Tor использует для "
-"маскировки отправляемого трафика."
+"Подключаемые транспорты — инструменты, которые Tor использует для маскировки"
+" отправляемого трафика."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -558,15 +557,14 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
-"Подключаемые транспорты - это инструменты, которые Tor использует для "
-"сокрытия трафика, который он пересылает. Они могут быть полезны в ситуациях,"
-" когда провайдер услуг Интернет или другое лицо активно блокирует "
-"подключения к сети Tor."
+"Подключаемые транспорты — инструменты, которые Tor использует для маскировки"
+" отправляемого трафика. Они могут пригодиться, если провайдер или другая "
+"сторона блокирует подключение к сети Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Типа подключаемого транспорта"
+msgstr "##### Типы подключаемых транспортов"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -574,8 +572,8 @@ msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
-"На данный момент доступно шесть типов подключаемого транспорта, но еще "
-"больше находится в разработке."
+"На данный момент доступно шесть типов подключаемых транспортов (есть и "
+"другие в разработке)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -614,10 +612,9 @@ msgid ""
"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"obfs3 делает трафик Tor похожим на случайный, так что он перестает быть "
-"похожим на Tor или любой другой протокол. Хоть он и добавлен по-умолчанию, "
-"вместо него рекомендуется использовать obfs4, который несколько лучше в "
-"отношении безопасности по сравнению с obfs3."
+"При использовании obfs3 трафик Tor выглядит как случайный, он не похож ни на"
+" трафик Tor, ни на какой-либо другой. Хотя этот тип по-прежнему доступен, "
+"лучше использовать транспорт obfs4, более совершенный в смысле безопасности."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -641,9 +638,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"obfs4 делает трафик Tor выглядящим случайно, как и obfs3, а также мешает "
-"цензорам найти мосты путем сканирования Интернета. Мосты типа obfs4 сложнее "
-"заблокировать, чем мосты типа obfs3."
+"Транспорт obfs4 тоже \"превращает\" трафик Tor в случайный и вдобавок мешает"
+" цензорам обнаружить мосты путем сканирования сети. Мосты obfs4 сложнее "
+"блокировать, чем мосты obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
[View Less]
commit dcc3dc3bacb8e453ffa2b5828ce1aae807b30c11
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Mar 20 17:17:46 2019 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+ru.po | 57 +++++++++++++++++++++++++++------------------------------
1 file changed, 27 insertions(+), 30 deletions(-)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 33cbe1849..aa1d9ac0a 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -4,9 +4,9 @@
# Evgeny Aleksandrov …
[View More]<5678lutya(a)gmail.com>, 2019
# Andrey, 2019
# Sergo S, 2019
-# Sergey Smirnov <cj75300(a)gmail.com>, 2019
# Emma Peel, 2019
# JZDLin, 2019
+# Sergey Smirnov <cj75300(a)gmail.com>, 2019
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-16 12:31+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: JZDLin, 2019\n"
+"Last-Translator: Sergey Smirnov <cj75300(a)gmail.com>, 2019\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -493,9 +493,9 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
-"При первом запуске браузера Tor нажмите \"Продолжить\" для перехода к "
-"настройке сети Tor. В остальных случаях нажмите кнопку Tor слева от адресной"
-" строки и выберите \"Настройки сети Tor...\" для перехода к настройке."
+"При первом запуске Tor Browser нажмите \"Продолжить\" для перехода к "
+"настройкам сети Tor. Если Tor Browser запускается не впервые, нажмите кнопку"
+" Tor слева от адресной строки и выберите \"Настройки сети Tor...\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -504,9 +504,9 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
-"В окне настройки сети Tor выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем "
-"выберите \"Указать известный мне мост\" и введите адреса мостов, по одному "
-"на строчке."
+"В настройках сети Tor выберите \"Tor запрещен в моей стране\", затем "
+"\"Указать мост, который я знаю\". Введите адреса мостов (по одному в "
+"строке)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -523,8 +523,8 @@ msgid ""
"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Нажмите \"ОК\" чтобы сохранить ваши настройки. Использование мостов может "
-"замедлить соединение, по сравнению с обычными узлами Tor."
+"Нажмите \"ОК\" для сохранения настроек. По сравнению с обычными узлами Tor "
+"соединение через мосты может оказаться медленнее."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -532,14 +532,13 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Если соединение не удалось, мосты, которые вы получили, могут быть "
-"недоступны. Для получения большего количества адресов моста используйте один"
-" из приведенных выше методов и повторите попытку."
+"Не удалось подключиться? Возможно, \"ваши\" мосты недоступны. Получите "
+"другие адреса (см. выше) и повторите попытку."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Подключаемый транспорт"
+msgstr "Подключаемые транспорты"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -547,8 +546,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
-"Подключаемые транспорты — это инструменты, которые Tor использует для "
-"маскировки отправляемого трафика."
+"Подключаемые транспорты — инструменты, которые Tor использует для маскировки"
+" отправляемого трафика."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -558,15 +557,14 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
-"Подключаемые транспорты - это инструменты, которые Tor использует для "
-"сокрытия трафика, который он пересылает. Они могут быть полезны в ситуациях,"
-" когда провайдер услуг Интернет или другое лицо активно блокирует "
-"подключения к сети Tor."
+"Подключаемые транспорты — инструменты, которые Tor использует для маскировки"
+" отправляемого трафика. Они могут пригодиться, если провайдер или другая "
+"сторона блокирует подключение к сети Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Типа подключаемого транспорта"
+msgstr "##### Типы подключаемых транспортов"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -574,8 +572,8 @@ msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
-"На данный момент доступно шесть типов подключаемого транспорта, но еще "
-"больше находится в разработке."
+"На данный момент доступно шесть типов подключаемых транспортов (есть и "
+"другие в разработке)."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -614,10 +612,9 @@ msgid ""
"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"obfs3 делает трафик Tor похожим на случайный, так что он перестает быть "
-"похожим на Tor или любой другой протокол. Хоть он и добавлен по-умолчанию, "
-"вместо него рекомендуется использовать obfs4, который несколько лучше в "
-"отношении безопасности по сравнению с obfs3."
+"При использовании obfs3 трафик Tor выглядит как случайный, он не похож ни на"
+" трафик Tor, ни на какой-либо другой. Хотя этот тип по-прежнему доступен, "
+"лучше использовать транспорт obfs4, более совершенный в смысле безопасности."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -641,9 +638,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"obfs4 делает трафик Tor выглядящим случайно, как и obfs3, а также мешает "
-"цензорам найти мосты путем сканирования Интернета. Мосты типа obfs4 сложнее "
-"заблокировать, чем мосты типа obfs3."
+"Транспорт obfs4 тоже \"превращает\" трафик Tor в случайный и вдобавок мешает"
+" цензорам обнаружить мосты путем сканирования сети. Мосты obfs4 сложнее "
+"блокировать, чем мосты obfs3."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
[View Less]