tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
November 2018
- 19 participants
- 2292 discussions

[translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit b69ac3440c24ed576bd82e1a4cfbea46f6a7ecc9
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 14:47:13 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+de.po | 31 +++++++++++++++++++++++++------
1 file changed, 25 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 52d90a983..3c75f283a 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -921,6 +921,14 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
+"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
+"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
+" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
+"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
+"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
+"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1070,11 +1078,13 @@ msgid ""
"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
+"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "managing-identities"
-msgstr ""
+msgstr "management-identitäten"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1164,6 +1174,11 @@ msgid ""
"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
"and a padlock."
msgstr ""
+"Wenn du auf eine Website zugreifst, die einen Onion-Dienst verwendet, zeigt "
+"Tor Browser in der URL-Leiste ein Symbol einer kleinen grünen Zwiebel an, "
+"das den Status deiner Verbindung anzeigt: sicher und mit einem Onion-Dienst."
+" Und wenn du auf eine Website mit https- und Onion-Dienst zugreifst, wird "
+"ein Symbol für eine grüne Zwiebel und ein Vorhängeschloss angezeigt."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1574,7 +1589,7 @@ msgstr "##### Tor-Browser automatisch aktualisieren"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1589,7 +1604,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1603,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1729,11 +1744,15 @@ msgid ""
"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
"it entirely."
msgstr ""
+"Der Tor Browser enthält ein Add-on namens NoScript, das über das "
+"\"S\"-Symbol oben rechts im Fenster zugänglich ist. NoScript ermöglicht es, "
+"das JavaScript (und andere Skripte) zu steuern, das auf einzelnen Webseiten "
+"ausgeführt wird, oder es vollständig zu blockieren."
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1788,7 +1807,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 3365a37b03eb04b13b884e9ab16be153bc7a5f4b
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 14:47:08 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+de.po | 31 +++++++++++++++++++++++++------
1 file changed, 25 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 52d90a983..3c75f283a 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -921,6 +921,14 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
+"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
+"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
+" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
+"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
+"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
+"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1070,11 +1078,13 @@ msgid ""
"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
+"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "managing-identities"
-msgstr ""
+msgstr "management-identitäten"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1164,6 +1174,11 @@ msgid ""
"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
"and a padlock."
msgstr ""
+"Wenn du auf eine Website zugreifst, die einen Onion-Dienst verwendet, zeigt "
+"Tor Browser in der URL-Leiste ein Symbol einer kleinen grünen Zwiebel an, "
+"das den Status deiner Verbindung anzeigt: sicher und mit einem Onion-Dienst."
+" Und wenn du auf eine Website mit https- und Onion-Dienst zugreifst, wird "
+"ein Symbol für eine grüne Zwiebel und ein Vorhängeschloss angezeigt."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1574,7 +1589,7 @@ msgstr "##### Tor-Browser automatisch aktualisieren"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1589,7 +1604,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1603,7 +1618,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1729,11 +1744,15 @@ msgid ""
"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
"it entirely."
msgstr ""
+"Der Tor Browser enthält ein Add-on namens NoScript, das über das "
+"\"S\"-Symbol oben rechts im Fenster zugänglich ist. NoScript ermöglicht es, "
+"das JavaScript (und andere Skripte) zu steuern, das auf einzelnen Webseiten "
+"ausgeführt wird, oder es vollständig zu blockieren."
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1788,7 +1807,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
1
0

[translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 87a12f2e44be58dd515ebcf76dab1bb907b7298d
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 14:17:09 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+de.po | 2279 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
contents+ga.po | 48 +-
2 files changed, 2303 insertions(+), 24 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
new file mode 100644
index 000000000..52d90a983
--- /dev/null
+++ b/contents+de.po
@@ -0,0 +1,2279 @@
+# Translators:
+# erinm, 2018
+# Jim John <transifex(a)exware.de>, 2018
+# Oliver Parczyk, 2018
+# Emma Peel, 2018
+# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-18 08:51+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018\n"
+"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: http//localhost/en-US/ (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "How can we help?"
+msgstr "Wie können wir helfen?"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Über den Tor-Browser"
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
+"zu schützen"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
+"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
+"verwenden sind:"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
+"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
+"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
+"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
+"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
+"ausdrücklich selber."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
+"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
+"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
+"eine <a href=\"/managing-identities.html#new-identity\">neue Identität</a> "
+"gebeten wird)."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
+"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
+"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der Tor "
+"Browser funktioniert\"/>"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
+"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "über"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Lade herunter"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "So ladest du den Tor-Browser herunter"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"Der sicherste und einfachste Weg, um den Tor Browser herunterzuladen, ist "
+"die offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Deine "
+"Verbindung zu dieser Seite wird mit <a href=\"https://tb-"
+"manual.torproject.org/en-US/secure-connections.html\">HTTPS</a> gesichert. "
+"Dies macht es für andere wesentlich schwieriger, die Verbindung zu "
+"manipulieren."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, es kann sein dass du auf die Internetseite des Tor Projekts "
+"nicht zugreifen kannst, wenn du zum Beispiel in deinem Netzwerk blockiert "
+"wurdest. Wenn dies passiert kannst du eine der unten aufgeführten Methoden "
+"zum Herunterladen benutzen."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"GetTor ist ein Dienst, der automatisch auf Nachrichten mit Links zur "
+"neuesten Version des Tor-Browsers reagiert, die an verschiedenen Orten wie "
+"Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Um GetTor mit Email zu benutzen:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Sende eine E-Mail an gettor(a)torproject.org und gib in der Mail als Nachricht"
+" nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in "
+"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält, mit denen du das "
+"Tor-Browser-Paket, die kryptographische Signatur (wird benötigt, um die "
+"heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der "
+"benutzt wurde, um die Signatur zu erzeugen, und die Paket-Prüfsumme "
+"herunterladen kannst. Dir wird eventuell eine Auswahl zwischen \"32-bit\" "
+"oder \"64-bit\" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab,"
+" den du benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Um GetTor mit Twitter zu benutzen:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, "
+"schicke bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt \"osx en\" (Du"
+" musst dem Account nicht folgen)."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### Um GetTor über Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.) zu nutzen:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, "
+"schicke bitte eine Nachricht an gettor(a)torproject.org mit dem Inhalt \"linux"
+" zh\"."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "Lade herunter"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Erfahre, wie du den Tor-Browser zum ersten Mal verwendest"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest, wirst du das Fenster \"Tor "
+"Netzwerkeinstellungen\" sehen. Es bietet Optionen, sich direkt mit dem Tor "
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für deine Verbindung zu "
+"konfigurieren."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Verbinden"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen kannst du dich ohne weitere Konfiguration durch das "
+"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet, die den Verbindungsprozess "
+"anzeigt. Wenn du über eine relativ schnelle Verbindung verfügst, aber die "
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schaue "
+"bitte auf der Seite <a href=\"/troubleshooting\">Fehlerbehebung</a> für "
+"weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Konfigurieren"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
+"benutzt, dann solltest du diese Option wählen. Der Tor Browser wird dich "
+"durch eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf deiner "
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn du nicht glaubst, dass dies "
+"der Fall ist, wähle \"Nein\". Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert"
+" wird, oder du bereits versucht hast dich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden "
+"und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wähle \"Ja\". Du wirst "
+"anschließend zum Fenster <a href=\"/circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </a> "
+"geleitet, um eine andere Übertragungsart zu konfigurieren."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
+"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "laufender-tor-browser"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
+"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie"
+" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
+"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
+"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
+" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
+"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu "
+"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
+"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Schreibe eine E-Mail an bridges(a)torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
+"Tor Launcher eingeben müssen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
+"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
+"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
+"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
+"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
+" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
+"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
+"verlangsamen."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
+"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
+"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
+"werden weitere entwickelt."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
+"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
+"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
+"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
+"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
+"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
+"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "Meek"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
+"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
+"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
+"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
+"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
+"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
+"Punching."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "steckbare-transporte"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
+" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
+"href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr "
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
+"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser "
+"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
+"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
+"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
+"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> "
+"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
+msgstr ""
+"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
+"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
+"meek-azure und Snowflake."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
+" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
+"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
+"du sie erhalten kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Identitäten verwalten"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
+"können."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Die URL-Leiste"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
+"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
+"verwendet."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Über Tor anmelden"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
+"Punkte beachten:"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
+" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Neue Identität"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
+"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
+"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
+"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
+" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
+" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
+"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
+"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Onion-Dienste"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Onion-Dienste (ehemals \"Versteckte Dienste\") sind Dienste (wie "
+"Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen "
+"Dienstleistungen im öffentlichen Internet:"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es "
+"für Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu "
+"zensieren."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-"
+"Ende verschlüsselt, sodass du dich um die <a href=\"/secure-"
+"connections\">Verbindung über HTTPS</a> keine Sorgen machen musst."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert, sodass der "
+"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen, dass der richtige Ort kontaktiert und die "
+"Verbindung nicht manipuliert wird."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Genau wie auf jeder anderen Website musst du die Adresse eines Onion-"
+"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion-Adresse ist eine "
+"Zeichenkette von 16 (und im V3-Format, 56) meist zufälligen Buchstaben und "
+"Zahlen, gefolgt von \".onion\"."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Fehlerbehebung"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Wenn du den gewünschten Onion-Dienst nicht erreichen kannst, stelle sicher, "
+"dass du die Onion-Adresse korrekt eingegeben hast: Schon ein kleiner Fehler "
+"verhindert, dass der Tor Browser die Seite erreichen kann."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Wenn es dir weiterhin nicht möglich ist, dich mit dem Onion Dienst zu "
+"verbinden, versuche es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist, oder Internetseitenbetreiber die "
+"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"Du kannst auch sicherstellen, dass andere .onion-Dienste erreichbar sind, "
+"z.B. der <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Onion-Dienst von "
+"DuckDuckGo</a>"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "onion-services"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Sichere Verbindungen"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Erfahre, wie du deine Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS schützt"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das"
+" Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer "
+"abgehört werden. Wenn du dich bei einer Internetseite anmeldest, solltest du"
+" sicherstellen, dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen "
+"diese Art von Abhören schützt. Du kannst in deiner Adressleiste feststellen,"
+" dass deine Verbindung verschlüsselt ist, da diese mit \"https://\" statt "
+"mit \"http://\" beginnen."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Die folgende Visualisierung zeigt, welche Informationen Lauscher einsehen "
+"können mit oder ohne Tor Browser und HTTPS Verschlüsselung:"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Klicke den Button \"Tor\", um zu sehen, welche Daten Beobachter einsehen "
+"können, wenn du Tor benutzt. Der Button wird grün, wenn Tor an ist."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Klicke den \"HTTPS\" Button, um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
+"sichtbar sind, wenn du HTTPS benutzt. Der Button wird grün, wenn HTTPS an "
+"ist."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Wenn beide Buttons grün sind, kannst du die Daten sehen, die Beobachter "
+"einsehen können, wenn du beide Tools benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind, kannst du die Daten sehen, die "
+"Beobachtern sichtbar sind, wenn du kein Werkzeug benutzt."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Möglicherweise sichtbare Daten"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "seite.de"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Die besuchte Seite."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "user / pw"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Für die Authentifizierung verwendeter Benutzername und Passwort."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "data"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Übertragene Daten."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "location"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Netzwerkadresse des Computers, die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen"
+" (die öffentliche IP-Adresse)."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Ob Tor verwendet wird oder nicht."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "Sichere Verbindungen"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Sicherheitsschieber"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Tor-Browser für Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit konfigurieren"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der dich die "
+"Sicherheit erhöhen lässt, durch das Deaktivieren von gewissen "
+"Internetfunktionen, die dazu benutzt werden können, deine Sicherheit und "
+"Anonymität zu attackieren. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers"
+" wird einige Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Du "
+"solltest daher dein Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten "
+"Bedienbarkeit abwägen."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Zugriff auf den Sicherheitsschieber"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"Der Security Slider befindet sich im Menü \"Security Settings\" von "
+"Torbutton."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Sicherheitsstufen"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte "
+"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um dich vor "
+"möglichen Angriffen zu schützen."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "Am sichersten"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audios durch Click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; bestimmte "
+"Bilder werden nicht angezeigt; JavaScript ist standardmäßig auf allen "
+"Internetseiten deaktiviert; die meisten Video- und Audio-Formate sind "
+"deaktiviert; einige Schriftarten und Icons werden eventuell nicht korrekt "
+"angezeigt."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Sicherer"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Video und -Audio durch click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; einige "
+"Bilder werden nicht angezeigt; und JavaScript ist für alle nicht-<a href"
+"=\"/secure-connections\">HTTPS</a> Internetseiten deaktiviert."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Auf dieser Stufe sind alle Browserfunktionen aktiviert. Dies ist die am "
+"meisten brauchbare Option."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "Sicherheitsschieber"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "So aktualisierst du den Tor-Browser"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn du "
+"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwendest, könnte deine "
+"Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet "
+"werden."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser wird dich auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
+"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim Öffnen des Tor-Browsers wird "
+"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und du wirst einen schriftlichen "
+"Aktualisierungshinweis sehen können. Du kannst den Tor-Browser automatisch "
+"oder manuell aktualisieren. "
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Tor-Browser automatisch aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicke "
+"auf das Torbutton-Icon und wähle dann \"Auf Aktualisierung des Tor-Browser "
+"prüfen\"."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, "
+"klicke auf \"Aktualisieren\"."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Warte bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, starte "
+"dann den Tor-Browser neu."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Tor-Browser manuell aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, beendest "
+"du deine Sitzung und schließt das Programm."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Deinstalliere den Tor Browser indem du den beinhaltenden Ordner löschst "
+"(Schaue auf der Seite <link xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für "
+"weitere Informationen)"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" und laden Sie eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung "
+"herunter und installieren Sie es danach wie vorher."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "Aktualisieren"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Flash Player"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung, um den"
+" Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
+"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
+"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
+"resultiert, dass sie deinen tatsächlichen Ort und deine IP-Adresse an den "
+"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen "
+"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
+"deaktiviert, und die Aktivierung wird nicht empfohlen."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten "
+"alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem "
+"Tor Browser kompatibel sein."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript ist eine Programmiersprache, die Internetseiten benutzen, um "
+"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
+"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
+"Sicherheit deines Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
+"Deanonymisierung führt."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Benutzer, die ein hohes Maß an Sicherheit beim Surfen im Internet benötigen,"
+" sollten den <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> von Tor "
+"Browser auf \"Safer\" (deaktiviert JavaScript für Nicht-HTTPS-Websites) oder"
+" \"Safest\" (tut dies für alle Websites) einstellen. Das Deaktivieren von "
+"JavaScript verhindert jedoch, dass viele Websites korrekt angezeigt werden. "
+"Daher ist es die Standardeinstellung von Tor Browser, dass alle Websites "
+"Skripte im \"Standard\"-Modus ausführen können."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Browser-Erweiterungen"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser basiert auf Firefox, und jede Erweiterung oder jedes Theme, das "
+"mit Firefox kompatibel ist, kann auch im Tor Browser installiert werden."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor "
+"Browser getestet wurde, sind die, die standardmäßig in den Browser "
+"integriert sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser-Erweiterungen "
+"beschädigt eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht "
+"schlimmere Probleme, die deine Privatsphäre oder Sicherheit gefährden "
+"können. Es wird dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu "
+"installieren, und das Tor Projekt wird keine Unterstützung für diese "
+"Konfigurationen anbieten."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fehlerbehebung"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Was tun, wenn der Tor-Browser nicht funktioniert?"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Wenn du den Tor Browser das erste Mal verwendest, solltest du kurze Zeit "
+"nach seinem Start und dem Klicken auf \"Verbinden\" in der Lage sein, "
+"Internetseiten aufzurufen."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Schnelle Lösungen"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache "
+"Lösung geben. Probiere Folgendes aus:"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* Die Systemuhr deines Computers muss richtig eingestellt sein, sonst kann "
+"Tor keine Verbindung herstellen."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Stelle sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. Wenn du "
+"nicht sicher bist, ob der Tor Browser läuft, starte deinen Computer neu."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Stelle sicher dass kein von dir installiertes Antivirenprogramm Tor davon "
+"abhält, korrekt zu laufen. Du musst eventuell die Dokumentation des "
+"Herstellers deiner Antivirensoftware heranziehen, wenn du nicht weisst, wie "
+"du dies tun kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Deaktiviere vorübergehend deine Firewall."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Lösche den Tor-Browser und installiere ihn nochmals. Wenn du den Browser "
+"aktualisierst, lösche die alten Dateien des Tor-Browsers. Stelle sicher, "
+"dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach überschrieben werden."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### Ist deine Verbindung zensiert?"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Wenn du dich noch immer nicht verbinden kannst, ist es möglich dass dein "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lese den "
+"Abschnitt <a href=\"/circumvention\">Umgehungsmaßnahmen</a>, um mögliche "
+"Lösungen zu erhalten."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Bekannte Probleme"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt, und einige Probleme sind zwar"
+" bekannt, aber bisher noch nicht behoben. Bitte sieh auf der Seite <a href"
+"=\"/known-issues\">Bekannte Probleme</a> nach, ob das Problem, dass bei dir "
+"auftritt, dort bereits aufgelistet ist."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "Fehlerbehebung"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Bekannte Probleme"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr "* Tor braucht eine richtig eingestellte Systemuhr (und Zeitzone)."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, "
+"womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus für Mac"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus "
+"Sicherheitsgründen deaktiviert."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr ""
+"* Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. "
+"Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar "
+"ist."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom "
+"Nutzer ausgeführt werden. Öffne \"Files\" (der Explorer bei Unity), öffne "
+"\"Preferences\" (Einstellungen) → \"Behavior\" (Verhalten) → Setze \"Run "
+"executable text files when they are opened\" (Ausführbare Textdateien beim "
+"Öffnen starten) auf \"Ask every time\" (Frage jedes mal), anschließend mit "
+"\"OK\" bestätigen."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-"
+"Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
+msgstr ""
+"* BitTorrent im Besonderen ist <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">nicht anonym über Tor</a></mark>."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "Deinstallieren"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Deinstallieren"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "So entfernst du den Tor-Browser von deinem System"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder "
+"Einstellungen auf deinem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
+"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen deines Systems auswirken."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Das Entfernen des Tor-Browsers von deinem System ist einfach:"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Platziere den Ordner für den Tor-Browser. Der Standardort befindet sich "
+"unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. Auf "
+"Linux ist kein Standardort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei Verwendung"
+" des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Lösche den Tor-Browser-Ordner."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Leere deinen Papierkorb"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Beachte, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" deines "
+"Betriebssystems nicht verwendet wird."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Werde ein Tor-Übersetzer"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Werde Übersetzer für das Tor-Projekt"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+"Wenn du daran interessiert bist, das Projekt durch die Übersetzung des "
+"Handbuchs oder des Tor-Browsers in deine Sprache zu unterstützen, ist deine "
+"Hilfe sehr willkommen! Um einen Beitrag leisten zu können, musst du dich bei"
+" Transifex, dem Drittanbieter, der unsere Übersetzungen erleichtert, "
+"anmelden. Nachfolgend findest du eine Übersicht darüber, wie du sich "
+"anmelden und beginnen kannst."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Anmeldung bei Transifex"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"Gehe zur <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Anmeldeseite von "
+"Transifex</link>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr ""
+"Gib deine Daten in die Felder ein und klicke auf die Schaltfläche "
+"\"Anmelden\":"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"* Fülle die nächste Seite mit deinem Namen aus und wähle \"Lokalisierung\" "
+"und \"Übersetzer\" aus den Dropdown-Menüs:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* Wähle auf der nächsten Seite \"An einem bestehenden Projekt teilnehmen\", "
+"und fahre fort."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* Wähle auf der nächsten Seite die Sprachen, die du sprichst, aus dem "
+"Dropdown-Menü aus, und fahre fort."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"* Du bist jetzt angemeldet! Gehe zur <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex Seite</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Klicke auf die blaue Schaltfläche \"Team beitreten\" ganz rechts:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr ""
+"* Wähle die Sprache, die du übersetzen möchtest, aus dem Dropdown-Menü:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "* Eine Benachrichtigung erscheint nun wie gewohnt oben auf der Seite:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
+"helping the project!"
+msgstr ""
+"Nachdem deine Mitgliedschaft genehmigt wurde, kannst du mit dem Übersetzen "
+"beginnen; navigiere einfach zurück zur <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex Seite</a>, "
+"wenn du bereit bist zu beginnen. Vielen Dank für dein Interesse an der "
+"Unterstützung des Projekts!"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "Werde ein Tor-Übersetzer"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "Unsere Mission:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"um Menschenrechte und Freiheiten zu fördern, durch die Entwicklung und "
+"Verbreitung von Open Source Anonymitäts- und Privatsphäre-Technologien, ihre"
+" ungehinderte Verfügbarkeit zu unterstützen und ihr Verständnis in "
+"Wissenschaft und der Allgemeinheit zu vergrößern."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Abonnieren Sie unseren Newsletter"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr ""
+"Erhalte monatliche Berichte und Beschäftigungsaussichten vom Tor Project"
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Markenrechts-, Copyright-Mitteilungen und Regeln für Drittparteien finden "
+"sich in unserer "
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Tor Project | Tor Browser Benutzerhandbuch"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Tor Logo"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Tor Browser herunterladen"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Suchen"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
+msgid "Topics"
+msgstr "Themen"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Permalink"
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index 584b0389b..a87d9523f 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -392,7 +392,7 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"transports\">Córais Iompair "
+"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgid ""
"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
"* Seol ríomhphost chuig bridges(a)torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
-"Riseup, nó"
+"Riseup"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -511,7 +511,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "bridges"
-msgstr "Droichid"
+msgstr "bridges"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "</table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugable-transports"
-msgstr "Córais-Iompair-Ionphlugáilte"
+msgstr "plugable-transports"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "circumvention"
-msgstr "Timpeallú"
+msgstr "circumvention"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Is é an Garda (nó an nód iontrála) an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
@@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Cé cur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
"eile."
@@ -968,8 +968,8 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
-"* Féach ar an leathanach <a href=\"secure-connections\">Ceangail Shlána</a> "
-"chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
+" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "managing-identities"
-msgstr "Aitheantais-a-bhainistiú"
+msgstr "managing-identities"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid ""
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
"* Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirí Tor agus seirbhísí "
-"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"secure-"
+"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"/secure-"
"connections\">ceangal HTTPS a úsáid</a> riamh."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
@@ -1202,7 +1202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhísí Onion eile a "
"rochtain trí cheangal a bhunú le <a "
-"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">Seirbhís Onion DuckDuckGo</a>"
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Seirbhís Onion DuckDuckGo</a>"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1349,7 +1349,7 @@ msgstr "</dd>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "user / pw"
-msgstr "user / pw"
+msgstr "úsáideoir / focal faire"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "</dl>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "secure-connections"
-msgstr "Ceangail-Shlána"
+msgstr "secure-connections"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á dtarraingt ar an "
"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; agus tá JavaScript "
"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh nach mbaineann úsáid as"
-" <a href=\"secure-connections\">HTTPS</a>."
+" <a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "security-slider"
-msgstr "An Sleamhnán Slándála"
+msgstr "security-slider"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "updating"
-msgstr "Nuashonrú"
+msgstr "updating"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr "breiseáin"
+msgstr "plugins"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1888,8 +1888,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann ceangal fós, b'fhéidir go bhfuil do Sholáthraí "
"Seirbhíse Idirlín ag déanamh cinsireacht ar líonra Tor. Léigh an leathanach "
-"<a href=\"circumvention\">Timpeallú</a>le foghlaim conas is féidir an fhadhb"
-" a réiteach."
+"<a href=\"/circumvention\">Timpeallú</a> le foghlaim conas is féidir an "
+"fhadhb a réiteach."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1906,13 +1906,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tá Brabhsálaí Tor á fhorbairt ar bhonn leanúnach, agus tá a fhios againn "
"faoi roinnt fadhbanna nach bhfuil réiteach orthu fós. Féach ar an leathanach"
-" <a href=\"known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
+" <a href=\"/known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
"fhadhb a fheiceann tusa ann cheana."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "troubleshooting"
-msgstr "Fabhtcheartú"
+msgstr "troubleshooting"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2022,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "uninstalling"
-msgstr "Díshuiteáil"
+msgstr "uninstalling"
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "becoming-tor-translator"
-msgstr "Eolas maidir le haistriúchán Tor"
+msgstr "becoming-tor-translator"
#: templates/footer.html:5
msgid "Our mission:"
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 41d2cc6190fc5149984cfdd5bf9b223cfe4b1b64
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 14:17:03 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+de.po | 21 +++++++++++++++++----
contents+ga.po | 48 ++++++++++++++++++++++++------------------------
2 files changed, 41 insertions(+), 28 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 338f98e00..52d90a983 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -1,9 +1,9 @@
# Translators:
# erinm, 2018
# Jim John <transifex(a)exware.de>, 2018
-# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018
# Oliver Parczyk, 2018
# Emma Peel, 2018
+# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -11,7 +11,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 08:51+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
+"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "running-tor-browser"
-msgstr ""
+msgstr "laufender-tor-browser"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -471,6 +471,10 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
+"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
+"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
+"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
+"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -479,6 +483,9 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
+"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
+"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
+" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -495,6 +502,9 @@ msgid ""
"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
+"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
+"verlangsamen."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -683,7 +693,7 @@ msgstr "</table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugable-transports"
-msgstr ""
+msgstr "steckbare-transporte"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -896,6 +906,9 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
+"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
+"verwendet."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index 584b0389b..a87d9523f 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -392,7 +392,7 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"transports\">Córais Iompair "
+"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgid ""
"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
"* Seol ríomhphost chuig bridges(a)torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
-"Riseup, nó"
+"Riseup"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -511,7 +511,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "bridges"
-msgstr "Droichid"
+msgstr "bridges"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "</table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugable-transports"
-msgstr "Córais-Iompair-Ionphlugáilte"
+msgstr "plugable-transports"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -807,7 +807,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "circumvention"
-msgstr "Timpeallú"
+msgstr "circumvention"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -908,7 +908,7 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Is é an Garda (nó an nód iontrála) an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
@@ -930,7 +930,7 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Cé cur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
"eile."
@@ -968,8 +968,8 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
-"* Féach ar an leathanach <a href=\"secure-connections\">Ceangail Shlána</a> "
-"chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
+" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
@@ -1069,7 +1069,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "managing-identities"
-msgstr "Aitheantais-a-bhainistiú"
+msgstr "managing-identities"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1117,7 +1117,7 @@ msgid ""
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
"* Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirí Tor agus seirbhísí "
-"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"secure-"
+"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"/secure-"
"connections\">ceangal HTTPS a úsáid</a> riamh."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
@@ -1202,7 +1202,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhísí Onion eile a "
"rochtain trí cheangal a bhunú le <a "
-"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">Seirbhís Onion DuckDuckGo</a>"
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Seirbhís Onion DuckDuckGo</a>"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1349,7 +1349,7 @@ msgstr "</dd>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "user / pw"
-msgstr "user / pw"
+msgstr "úsáideoir / focal faire"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1400,7 +1400,7 @@ msgstr "</dl>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "secure-connections"
-msgstr "Ceangail-Shlána"
+msgstr "secure-connections"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1510,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á dtarraingt ar an "
"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; agus tá JavaScript "
"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh nach mbaineann úsáid as"
-" <a href=\"secure-connections\">HTTPS</a>."
+" <a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1528,7 +1528,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "security-slider"
-msgstr "An Sleamhnán Slándála"
+msgstr "security-slider"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1655,7 +1655,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "updating"
-msgstr "Nuashonrú"
+msgstr "updating"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr "breiseáin"
+msgstr "plugins"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1888,8 +1888,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mura bhfuil tú in ann ceangal fós, b'fhéidir go bhfuil do Sholáthraí "
"Seirbhíse Idirlín ag déanamh cinsireacht ar líonra Tor. Léigh an leathanach "
-"<a href=\"circumvention\">Timpeallú</a>le foghlaim conas is féidir an fhadhb"
-" a réiteach."
+"<a href=\"/circumvention\">Timpeallú</a> le foghlaim conas is féidir an "
+"fhadhb a réiteach."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1906,13 +1906,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tá Brabhsálaí Tor á fhorbairt ar bhonn leanúnach, agus tá a fhios againn "
"faoi roinnt fadhbanna nach bhfuil réiteach orthu fós. Féach ar an leathanach"
-" <a href=\"known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
+" <a href=\"/known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
"fhadhb a fheiceann tusa ann cheana."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "troubleshooting"
-msgstr "Fabhtcheartú"
+msgstr "troubleshooting"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2022,7 +2022,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "uninstalling"
-msgstr "Díshuiteáil"
+msgstr "uninstalling"
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "becoming-tor-translator"
-msgstr "Eolas maidir le haistriúchán Tor"
+msgstr "becoming-tor-translator"
#: templates/footer.html:5
msgid "Our mission:"
1
0

[translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 6bb9ef67ed903aff0ae143c045ad34e13d4eb089
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 13:17:17 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+ga.po | 2276 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 2276 insertions(+)
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
new file mode 100644
index 000000000..584b0389b
--- /dev/null
+++ b/contents+ga.po
@@ -0,0 +1,2276 @@
+# Translators:
+# erinm, 2018
+# Emma Peel, 2018
+# Kevin Scannell <kscanne(a)gmail.com>, 2018
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-18 08:51+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne(a)gmail.com>, 2018\n"
+"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: ga\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
+
+#: http//localhost/en-US/ (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "How can we help?"
+msgstr "Conas a d'fhéadfaimis cabhrú leat?"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Maidir le Brabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Foghlaim conas is féidir Brabhsálaí Tor a úsáid chun do phríobháideachas "
+"agus d'aitheantas a chosaint ar líne"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Úsáideann Brabhsálaí Tor líonra Tor chun do phríobháideachas a chosaint. "
+"Baineann dhá ghné speisialta le líonra Tor:"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Ní bheidh do sholáthraí seirbhíse Idirlín, ná aon duine atá ag faire ort "
+"go háitiúil, in ann do chuid gníomhaíochta ar líne a lorg, ainmneacha agus "
+"seoltaí na suíomh a dtugann tú cuairt orthu san áireamh."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Feicfidh na daoine atá i gceannas ar na suímh agus ar na seirbhísí a "
+"úsáideann tú, agus na daoine ag breathnú orthu, ceangal ag teacht ó líonra "
+"Tor seachas ó d'fhíorsheoladh Idirlín (IP), agus ní bheidh a fhios acu cé "
+"thú féin mura ligeann tú d'aithne chucu d'aon turas."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Chomh maith leis sin, déanann Brabhsálaí Tor a dhícheall cosc a chur ar "
+"“mhéarlorgaireacht”, is é sin bheith do d'aithint bunaithe ar chumraíocht do"
+" bhrabhsálaí."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"De réir réamhshocraithe, ní choinníonn Brabhsálaí Tor aon stair bhrabhsála. "
+"Bíonn fianáin bailí ar feadh seisiúin amháin (go dtí go scoirfidh tú de Tor,"
+" nó go dtí go n-iarrfaidh tú <a href=\"/managing-identities.html#new-"
+"identity\">Aitheantas Nua</a>)."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cén chaoi a n-oibríonn Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Is líonra tollán fíorúil é Tor a chabhraíonn leat do phríobháideachas agus "
+"do shlándáil ar an Idirlíon a fheabhsú. Seolann Tor do chuid tráchta trí trí"
+" fhreastalaí randamacha (a dtugtar *athsheachadáin* orthu) i líonra Tor. "
+"Ansin seolann an t-athsheachadán deireanach sa chiorcad (\"an "
+"t-athsheachadán amach\") an trácht amach go dtí an tIdirlíon poiblí."
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Léiríonn an pictiúr thuas úsáideoir ag brabhsáil suíomhanna éagsúla thar "
+"Tor. Athsheachadáin i líonra Tor is ea na ríomhairí uaine sa lár, agus "
+"léiríonn na trí eochair na trí shraith chriptithe idir an úsáideoir agus "
+"gach athsheachadán."
+
+#: http//localhost/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "eolas"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Íoslódáil"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a íoslódáil"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"Is é íoslódáil ó shuíomh oifigiúil Tor https://www.torproject.org an bealach"
+" is fusa is sábháilte chun Brabhsálaí Tor a fháil. Ceanglóidh tú leis an "
+"suíomh trí <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a>, ionas go mbeidh sé níos deacra do bhradaí "
+"ionsaí a dhéanamh ar an gceangal. "
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Uaireanta ní bheidh tú in ann suíomh oifigiúil Thionscadal Tor a rochtain; "
+"mar shampla, dá mbeadh cosc air ar do líonra. Má tharlaíonn sé seo, is "
+"féidir leat ceann de na modhanna malartacha seo a leanas a úsáid chun Tor a "
+"íoslódáil."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"Is éard atá in GetTor ná seirbhís a fhreagraíonn teachtaireachtaí le "
+"nascanna leis an leagan is déanaí de Bhrabhsálaí Tor, óstáilte in áiteanna "
+"éagsúla, ar nós Dropbox, Tiomántán Google, agus Github."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Le GetTor a úsáid trí ríomhphost:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Seol teachtaireacht rphoist chuig gettor(a)torproject.org agus cuir an focal "
+"amháín “windows”, “osx”, nó “linux” (gan comharthaí athfhriotail) i gcorp na"
+" teachtaireachta, ag brath ar an gcóras oibriúcháin atá agat."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"Seolfaidh GetTor ríomhphost ar ais chugat ina bhfuil nascanna le pacáiste "
+"Brabhsálaí Tor, leis an síniú cripteagrafach (chun an íoslódáil a "
+"dheimhniú), le méarlorg na heochrach a úsáideadh chun an síniú a dhéanamh, "
+"agus le suim sheiceála an phacáiste. Seans go mbeidh deis agat leagan "
+"“32-giotán” nó “64-giotán” a íoslódáil; braitheann sé ar an ríomhaire a "
+"úsáideann tú."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Le GetTor a úsáid trí Twitter:"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Más mian leat Brabhsálaí Tor i mBéarla ar OS X a íoslódáil, seol "
+"Teachtaireacht Dhíreach chuig @get_tor leis na focail \"osx en\" (ní gá duit"
+" an cuntas a leanúint), agus gheobhaidh tú nasc lena íoslódáil."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### Le GetTor a úsáid trí Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, srl.):"
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Más mian leat Brabhsálaí Tor i Sínis ar Linux a íoslódáil, seol "
+"teachtaireacht chuig gettor(a)torproject.org leis na focail \"linux zh\" inti "
+"agus gheobhaidh tú nasc lena íoslódáil."
+
+#: http//localhost/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "downloading"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "An chéad uair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "An chéad uair a úsáideann tú Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Nuair a úsáidfidh tú Brabhsálaí Tor den chéad uair, feicfidh tú an fhuinneog"
+" Socruithe Líonra Tor. Tugann seo rogha duit ceangal go díreach le líonra "
+"Tor, nó Brabhsálaí Tor a chur in oiriúint do do cheangal líonra féin."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Ceangail"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"De ghnáth, bíonn tú ceangailte le líonra Tor tar éis duit \"Ceangail\" a "
+"chliceáil, gan chumraíocht sa bhreis a dhéanamh. Ansin, feicfidh tú barra "
+"stádais a thaispeánann dul chun cinn an cheangail. Má théann an barra seo in"
+" abar agus ceangal Idirlín measartha maith agat, féach ar an leathanach <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Fabhtcheartú</a> chun cúnamh a fháil."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Cumraigh"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Má tá a fhios agat go bhfuil do cheangal faoi chinsireacht, nó má úsáideann "
+"sé seachfhreastalaí, ba chóir duit é seo a roghnú. Treoróidh Brabhsálaí Tor "
+"tríd an bpróiseas cumraíochta thú."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán an bhfuil cosc ar líonra Tor nó an "
+"bhfuil sé faoi chinsireacht ar do cheangal. Mura gcreideann tú go bhfuil, "
+"roghnaigh “Níl”. Má tá a fhios agat go bhfuil do cheangal faoi chinsireacht,"
+" nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an "
+"bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <a "
+"href=\"/circumvention\">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair "
+"ionphlugáilte a shocrú."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
+"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
+"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
+"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
+" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
+"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "running-tor-browser"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Droichid"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
+"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
+"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
+"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
+"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
+"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
+"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
+"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
+"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
+"úsáid."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
+"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
+"nó"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Seol ríomhphost chuig bridges(a)torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
+"Riseup, nó"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
+"isteach i dTosaitheoir Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
+"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
+"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
+"roghanna seo."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
+" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
+"seoladh droichid ar a líne féin."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
+" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
+"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
+" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
+
+#: http//localhost/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Droichid"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
+"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
+"líonra Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
+" i mbun oibre ar chinn eile."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
+" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
+"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
+" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
+"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
+"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
+"obfs3."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
+"(HTTP) ar thrácht Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
+"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
+"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
+"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
+"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
+"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
+"NAT ionsuite ann."
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: http//localhost/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "Córais-Iompair-Ionphlugáilte"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Timpeallú"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
+" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
+" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
+"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
+"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
+"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
+" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
+"chéad uair."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
+"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
+"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
+" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
+"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
+"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
+"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
+msgstr ""
+"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
+" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
+"agus Snowflake."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
+"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
+"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
+" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
+
+#: http//localhost/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Timpeallú"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
+"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
+"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
+"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
+"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
+"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
+"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
+"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
+"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### An barra URL"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
+"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
+"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
+"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
+"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
+"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
+"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
+"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
+" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
+" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"Is é an Garda (nó an nód iontrála) an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
+" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
+"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
+"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
+"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
+" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
+"Coitianta</a> agus an <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Cé cur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
+"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
+"eile."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
+"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
+"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
+"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
+"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
+"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
+"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
+"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"secure-connections\">Ceangail Shlána</a> "
+"chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
+"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
+"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
+"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
+"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
+"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
+"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
+"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Aitheantas Nua"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
+"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
+"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
+" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
+"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
+" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
+"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
+"t-athsheachadán amach</a> a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
+"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
+"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
+" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
+"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
+"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
+"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
+"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: http//localhost/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "Aitheantais-a-bhainistiú"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Seirbhísí Onion"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Seirbhísí ar fáil trí Tor amháin"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Is éard atá i Seirbhísí Onion (\"seirbhísí folaithe\" roimhe seo) ná "
+"seirbhísí (ar nós suíomh Gréasáin) nach bhfuil ar fáil ach trí Líonra Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Tá roinnt buntáistí ag seirbhísí Onion ar ghnáthsheirbhísí an Ghréasáin "
+"phoiblí:"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* Coinnítear an áit ina bhfuil an tseirbhís onion i bhfolach, chomh maith "
+"lena seoladh IP, sa chaoi go mbeadh sé níos deacra cinsireacht a dhéanamh "
+"uirthi, nó stiúrthóirí na seirbhíse a aithint."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirí Tor agus seirbhísí "
+"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <a href=\"secure-"
+"connections\">ceangal HTTPS a úsáid</a> riamh."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* Gintear seoladh na seirbhíse Onion go huathoibríoch. Mar sin, ní gá don "
+"oibreoir ainm fearainn a cheannach, agus cinntíonn an URL .onion go bhfuil "
+"Tor ag ceangal leis an suíomh ceart agus nach bhfuil aon duine ag cur "
+"isteach ar an gceangal."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Conas Seirbhís Onion a rochtain"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Go díreach cosúil le haon suíomh Gréasáin eile, teastaíonn uait seoladh na "
+"seirbhíse onion chun ceangal léi. Is éard atá i seoladh onion ná teaghrán de"
+" 16 (agus i bhformáid V3, 56) litir agus uimhir, randamach den chuid is mó, "
+"agus “.onion” ag an deireadh."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+"Nuair a thugann tú cuairt ar shuíomh a úsáideann seirbhís onion, taispeánann"
+" Brabhsálaí Tor oinniún beag glas sa mbarra URL a léiríonn staid an "
+"cheangail: slán agus seirbhís onion i bhfeidhm. Agus nuair a thugann tú "
+"cuairt ar shuíomh a úsáideann https agus seirbhís onion, taispeánann sé "
+"oinniún beag glas agus glas fraincín."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Fabhtcheartú"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Murar féidir leat an tseirbhís onion atá uait a bhaint amach, deimhnigh gur "
+"chuir tú an seoladh onion isteach i gceart: chuirfeadh fiú botún beag "
+"Brabhsálaí Tor ar strae agus ní bheadh Brabhsálaí Tor in ann an tseirbhís a "
+"bhaint amach."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Murar féidir leat ceangal leis an tseirbhís onion fós, bain triail eile as "
+"ar ball. B'fhéidir go bhfuil fadhb shealadach leis an líonra, nó b'fhéidir "
+"gur lig stiúrthóirí an tsuímh dó dul as líne gan rabhadh."
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhísí Onion eile a "
+"rochtain trí cheangal a bhunú le <a "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">Seirbhís Onion DuckDuckGo</a>"
+
+#: http//localhost/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "onion-services"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Ceangail Shlána"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr ""
+"Foghlaim conas is féidir do chuid sonraí a chosaint le Brabhsálaí Tor agus "
+"HTTPS"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Má sheolann tú sonraí phearsanta, mar shampla focail fhaire, ar an Idirlíon "
+"gan chriptiú, tá sé an-éasca do chúléisteoir iad a idircheapadh. Má tá tú ag"
+" logáil isteach i suíomh Gréasáin, ba chóir duit deimhniú go n-úsáideann an "
+"suíomh criptiú HTTPS, rud a chosnaíonn ar an sórt seo cúléisteachta thú. Is"
+" féidir leat é seo a dheimhniú sa bharra URL: má tá do cheangal criptithe, "
+"tosóidh an seoladh le “https://”, in áit “http://”."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Taispeánann an pictiúr seo an t-eolas atá cúléisteoirí in ann a fheiceáil le"
+" Brabhsálaí Tor agus criptiú HTTPS, agus gan iad:"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Tar éis duit an cnaipe “Tor” a chliceáil, taispeánfar na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor. Iompóidh an cnaipe"
+" uaine mar léiriú go bhfuil Tor ar siúl."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Tar éis duit an cnaipe “HTTPS” a chliceáil, taispeánfar na sonraí a bhíonn"
+" cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú HTTPS. Iompóidh an "
+"cnaipe uaine mar léiriú go bhfuil HTTPS ar siúl."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Nuair a bhíonn an dá chnaipe uaine, léiríonn sé na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor agus HTTPS le "
+"chéile."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Nuair a bhíonn an dá chnaipe liath, léiríonn sé na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair nach n-úsáideann tú Tor ná HTTPS."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Sonraí a d'fhéadfadh a bheith infheicthe"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "Tuairisc.ie"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "An suíomh a dtugtar cuairt air."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "user / pw"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire a úsáidtear le fíordheimhniú."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "sonraí"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Na sonraí á n-aistriú."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "suíomh"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Seoladh an ríomhaire a úsáideadh chun cuairt a thabhairt ar an suíomh (an "
+"seoladh IP poiblí)."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "An bhfuil Tor in úsáid nó nach bhfuil."
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: http//localhost/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "Ceangail-Shlána"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "An Sleamhnán Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Brabhsálaí Tor a chumrú ar son slándála agus inúsáidteachta"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tá “Sleamhnán Slándála” ar fáil mar chuid de Bhrabhsálaí Tor, rud a "
+"neartaíonn do shlándáil trí ghnéithe áirithe sa bhrabhsálaí a dhíchumasú, go"
+" háirithe gnéithe a úsáidtear chun ionsaí a dhéanamh ort. Má ardaíonn tú an "
+"leibhéal slándála i mBrabhsálaí Tor, ní fheidhmeoidh leathanaigh áirithe mar"
+" is ceart, agus dá bharr sin caithfidh tú do shlándáil a mheas in aghaidh "
+"inúsáidteacht na suíomh a dtugann tú cuairt orthu."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Rochtain ar an Sleamhnán Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an Sleamhnán Slándála i roghchlár an chnaipe Tor faoi "
+"“Socruithe Slándála”."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Leibhéil Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Má ardaíonn tú leibhéal an tSleamhnáin Slándála, díchumasófar gnéithe "
+"áirithe sa bhrabhsálaí mar chosaint ar ionsaithe."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "Is Sábháilte"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Ag an leibhéal seo, caithfidh tú físeáin agus comhaid fuaime HTML5 a "
+"chliceáil chun iad a sheinm trí NoScript; ní chuirtear aon optamú JavaScript"
+" i bhfeidhm; seans nach dtaispeántar cothromóidí áirithe matamaiticiúla i "
+"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á dtarraingt ar an "
+"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; tá JavaScript "
+"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh; tá an chuid is mó de "
+"na formáidí físe agus fuaime díchumasaithe; agus ní thaispeántar roinnt "
+"clófhoirne agus deilbhíní i gceart."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Níos Sábháilte"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"Ag an leibhéal seo, caithfidh tú físeáin agus comhaid fuaime HTML5 a "
+"chliceáil chun iad a sheinm trí NoScript; ní chuirtear aon optamú JavaScript"
+" i bhfeidhm; seans nach dtaispeántar cothromóidí áirithe matamaiticiúla i "
+"gceart; ní úsáidtear gnéithe áirithe agus clófhoirne á dtarraingt ar an "
+"scáileán; ní thaispeántar cineálacha áirithe íomhá; agus tá JavaScript "
+"díchumasaithe de réir réamhshocraithe ar gach suíomh nach mbaineann úsáid as"
+" <a href=\"secure-connections\">HTTPS</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Gnáthshlándáil"
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Ag an leibhéal seo, tá gach gné cumasaithe. Seo an rogha is inúsáidte."
+
+#: http//localhost/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "An Sleamhnán Slándála"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Nuashonrú"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a nuashonrú"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Caithfidh tú Brabhsálaí Tor a choinneáil cothrom le dáta i gcónaí. Má "
+"úsáideann tú leagan den bhogearra atá as dáta, is dócha go mbeidh tú i mbaol"
+" ionsaithe mar gheall ar lochtanna tromchúiseacha slándála a d'fhéadfadh "
+"d'aitheantas nó do chuid sonraí pearsanta a nochtadh."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Fiafróidh Brabhsálaí Tor díot ar mhaith leat an bogearra a nuashonrú chomh "
+"luath agus a bheidh leagan nua ar fáil: taispeánfaidh deilbhín an chnaipe "
+"Tor triantán buí, agus seans go bhfeicfidh tú táscaire scríofa faoin "
+"nuashonrú nuair a osclóidh Brabhsálaí Tor. Is féidir leat é a nuashonrú go "
+"huathoibríoch nó de láimh."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Nuashonrú uathoibríoch ar Bhrabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Nuair a iarrfar ort Brabhsálaí Tor a nuashonrú, cliceáil an cnaipe Tor, "
+"ansin roghnaigh “Lorg Nuashonrú ar Bhrabhsálaí Tor”."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Tar éis do Bhrabhsálaí Tor nuashonruithe a lorg, cliceáil an cnaipe "
+"“Nuashonraigh”."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Fan go dtí go mbeidh an nuashonrú íoslódáilte agus suiteáilte, agus atosaigh"
+" Brabhsálaí Tor. Ansin, beidh an leagan is déanaí agat."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Nuashonrú de láimh ar Bhrabhsálaí Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Nuair a iarrfar ort Brabhsálaí Tor a nuashonrú, críochnaigh an seisiún "
+"brabhsála agus dún an ríomhchlár."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Chun Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras, scrios an fillteán ina bhfuil sé "
+"(féach ar <a href='uninstalling'>Díshuiteáil</a> le tuilleadh eolais a "
+"fháil)."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Tabhair cuairt ar <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a> agus íoslódáil "
+"cóip den leagan is déanaí de Bhrabhsálaí Tor, agus suiteáil é mar a rinne tú"
+" roimhe seo."
+
+#: http//localhost/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "Nuashonrú"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Forlíontáin, breiseáin, agus JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr ""
+"Conas a láimhseálann Brabhsálaí Tor breiseáin, forlíontáin, agus JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Seinnteoir Flash"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Úsáideann go leor suíomh comhroinnte físeán, mar shampla Vimeo, an "
+"forlíontán Flash Player chun ábhar físe a sheinm sa bhrabhsálaí. Faraor, tá "
+"an forlíontán seo neamhspleách ar Bhrabhsálaí Tor agus níl sé ró-éasca "
+"tabhairt air socruithe seachfhreastalaí Bhrabhsálaí Tor a úsáid. Mar sin, tá"
+" seans ann go nochtfadh sé do láthair gheografach nó do sheoladh IP do "
+"stiúrthóirí an tsuímh, nó do chúléisteoir seachtrach. Ar an ábhar seo, tá "
+"Flash díchumasaithe i mBrabhsálaí Tor de réir réamhshocraithe, agus "
+"mholfaimis duit gan é a chumasú."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Cuireann suímh áirithe (mar shampla YouTube) modhanna malartacha le físeáin "
+"a thaispeáint ar fáil, modhanna nach mbaineann úsáid as Flash. Uaireanta "
+"bíonn siad comhoiriúnach le Brabhsálaí Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"Is teanga ríomhchlárúcháin é JavaScript a úsáidtear ar shuímh Ghréasáin chun"
+" gnéithe idirghníomhacha a chur ar fáil, mar shampla físeáin, beochan, "
+"fuaim, agus amlínte stádas. Faraor, éascaíonn JavaScript ionsaithe áirithe "
+"ar shlándáil an bhrabhsálaí, ionsaithe a d'fhéadfadh d'aitheantas a "
+"nochtadh."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+"Tá breiseán darb ainm NoScript ag gabháil le Brabhsálaí Tor, ar fáil tríd an"
+" deilbhín “S” ag barr na fuinneoige ar dheis. Ligeann NoScript duit smacht a"
+" choinneáil ar an gcód JavaScript (agus scripteanna eile) a ritheann ar "
+"leathanaigh ar leith, nó cosc iomlán a chur air."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Ba chóir d'úsáideoirí a dteastaíonn slándáil an-daingean uathu an <a href"
+"=\"/security-slider\">Sleamhnán Slándála</a> i mBrabhsálaí Tor a shocrú go "
+"dtí “Níos Sábháilte” (a dhíchumasaíonn JavaScript ar shuímh nach n-úsáideann"
+" HTTPS) nó “Is Sábháilte” (a dhíchumasaíonn ar gach suíomh é). Ach, má "
+"dhíchumasaíonn tú JavaScript, ní fheidhmeoidh go leor suíomh mar is ceart, "
+"agus dá bharr sin ligeann Brabhsálaí Tor do gach suíomh scripteanna a rith "
+"de réir réamhshocraithe."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Breiseáin Bhrabhsálaí"
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tá Brabhsálaí Tor bunaithe ar Firefox, agus is féidir leat aon bhreiseán nó "
+"téama atá comhoiriúnach le Firefox a shuiteáil i mBrabhsálaí Tor freisin."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Ní dhearnadh tástáil ar bith ar bhreiseáin seachas ar na cinn a thagann le "
+"Brabhsálaí Tor de réir réamhshocraithe. Má shuiteálann tú aon bhreiseán "
+"eile, seans maith nach bhfeidhmeoidh Brabhsálaí Tor i gceart, agus go minic "
+"is cúis le fadhbanna níos tromchúisí na breiseáin seo, fadhbanna a dhéanann "
+"dochar don phríobháideachas agus don tslándáil. Molaimid go láidir duit gan "
+"breiseáin eile a shuiteáil, agus ní thacóidh Tionscadal Tor leis na "
+"cumraíochtaí malartacha seo."
+
+#: http//localhost/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr "breiseáin"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Fabhtcheartú"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Cad is féidir a dhéanamh mura bhfuil Brabhsálaí Tor ag obair"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Ba cheart go mbeifeá in ann an Gréasán a bhrabhsáil le Brabhsálaí Tor go "
+"díreach tar éis duit an clár a thosú, agus an cnaipe “Ceangail” a chliceáil "
+"an chéad uair a úsáideann tú é."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Réiteach tapa"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Murar féidir le Brabhsálaí Tor ceangal leis an líonra, seans go bhfuil "
+"réiteach simplí ann. Bain triail as gach ceann de na moltaí seo:"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* Ní mór do chlog an chórais a bheith socraithe i gceart, nó nach mbeidh Tor"
+" in ann ceangal leis an líonra."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Deimhnigh nach bhfuil Brabhsálaí Tor eile ag rith cheana. Mura bhfuil tú "
+"cinnte faoi seo, atosaigh do ríomhaire."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Deimhnigh nach bhfuil aon bhogearra frithvíreas ag cur cosc ar Tor. Seans "
+"gur gá duit doiciméadú an bhogearra frithvíreas a cheadú mura bhfuil a fhios"
+" agat conas é seo a dhéanamh."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Díchumasaigh do bhalla dóiteáin go sealadach."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Scrios an Brabhsálaí Tor agus suiteáil arís é. Má tá leagan nua ar fáil, "
+"ná forscríobh na comhaid a bhí ann; deimhnigh gur scrios tú go hiomlán iad "
+"ar dtús."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### An bhfuil do cheangal faoi chinsireacht?"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Mura bhfuil tú in ann ceangal fós, b'fhéidir go bhfuil do Sholáthraí "
+"Seirbhíse Idirlín ag déanamh cinsireacht ar líonra Tor. Léigh an leathanach "
+"<a href=\"circumvention\">Timpeallú</a>le foghlaim conas is féidir an fhadhb"
+" a réiteach."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Fadhbanna ar eolas"
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"Tá Brabhsálaí Tor á fhorbairt ar bhonn leanúnach, agus tá a fhios againn "
+"faoi roinnt fadhbanna nach bhfuil réiteach orthu fós. Féach ar an leathanach"
+" <a href=\"known-issues\">Fadhbanna ar eolas</a> le féachaint an bhfuil an "
+"fhadhb a fheiceann tusa ann cheana."
+
+#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "Fabhtcheartú"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Fadhbanna ar eolas"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"* Teastaíonn an t-am ceart ar chlog an chórais (agus an crios ama ceart) ó "
+"Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* Is eol dúinn go gcuireann na bogearraí balla dóiteáin seo isteach ar Tor, "
+"agus seans gur gá duit iad a dhíchumasú go sealadach:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Bogearra Frithvíreas Sophos ar Mac"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Riachtanais Slándála Microsoft"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Níl aon fháil ar fhíseáin a úsáideann Adobe Flash. Tá Flash díchumasaithe "
+"ar chúiseanna slándála."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* Ní féidir le Tor droichead a úsáid má tá seachfhreastalaí ann."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* Is é 1 Eanáir 2000 00:00:00 UTC an dáta ar phacáiste Bhrabhsálaí Tor. "
+"Cinntíonn sé seo gur féidir gach leagan den bhogearra a atáirgeadh go "
+"cruinn."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Caithfidh tú script a rith chun Brabhsálaí Tor a úsáid ar chóras Ubuntu. "
+"Oscail \"File\" (taiscéalaí Unity), oscail Preferences → Behavior Tab agus "
+"faoi \"Run executable text files when they are opened\", roghnaigh \"Ask "
+"every time\", ansin cliceáil \"OK\"."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* Nó is féidir leat Brabhsálaí Tor a thosú ó líne na n-orduithe tríd an ordú"
+" seo a leanas a rith laistigh de chomhadlann Bhrabhsálaí Tor:"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
+msgstr ""
+"* Dá bharr sin, <mark><a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-"
+"tor-isnt-good-idea\">níl sé sábháilte BitTorrent a úsáid le Tor</a></mark>."
+
+#: http//localhost/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "Díshuiteáil"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Díshuiteáil"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Conas Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Ní théann Brabhsálaí Tor i bhfeidhm ar aon bhogearraí eile ar do ríomhaire, "
+"ná ar shocruithe do chórais. Má bhaineann tú Brabhsálaí Tor de do ríomhaire,"
+" ní rachaidh sé i bhfeidhm ar bhogearraí ná ar shocruithe do chórais."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Tá sé an-éasca Brabhsálaí Tor a bhaint de do chóras:"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Aimsigh fillteán Bhrabhsálaí Tor. Seo é an Deasc de réir réamhshocraithe "
+"ar Windows, agus an fillteán Applications ar Mac OS X. Níl aon suíomh "
+"réamhshocraithe ar Linux, ach is é \"tor-browser_en-US\" ainm an fhillteáin "
+"má tá an leagan Béarla agat."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Scrios fillteán Bhrabhsálaí Tor."
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Folmhaigh an Bruscar"
+
+#: http//localhost/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Tabhair faoi deara nach mbaintear úsáid as an ngnáthuirlis \"Uninstall\" ar "
+"do chóras."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Eolas maidir le haistriúchán Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Bí i d'aistritheoir ar Thionscadal Tor"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+"Más mian leat cabhrú leis an tionscadal trí aistriúchán a dhéanamh ar an "
+"lámhleabhar nó ar bhrabhsálaí Tor féin, bheimis an-bhuíoch díot! Len é seo a"
+" dhéanamh, caithfidh tú clárú leis an suíomh Transifex, tríú páirtí a "
+"éascaíonn ár bpróiseas aistriúcháin. Seo duit na treoracha cláraithe."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Clárú le Transifex"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"* Tabhair cuairt ar <a href=\"https://transifex.com/signup/\">leathanach "
+"cláraithe Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr "Cuir do shonraí isteach agus cliceáil an cnaipe 'Sign Up':"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"* Líon isteach an chéad leathanach eile agus roghnaigh \"Localization\" agus"
+" \"Translator\" ó na roghchláir aníos:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* Ar an chéad leathanach eile, roghnaigh 'Join an existing project' agus "
+"lean ar aghaidh."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* Ar an chéad leathanach eile, roghnaigh na teangacha ar do thoil agat ón "
+"roghchlár aníos agus lean ar aghaidh."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"* Tá tú cláraithe anois! Tabhair cuairt ar <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">leathanach Tor ar "
+"Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Cliceáil an cnaipe gorm 'Join Team' ar dheis ar fad:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr "* Roghnaigh do theanga ón roghchlár aníos:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "* Feicfidh tú fógra ar bharr an leathanaigh mar seo:"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
+"helping the project!"
+msgstr ""
+"Tar éis go nglacfar leat mar aistritheoir, is féidir leat tosú ag obair; níl"
+" i gceist ach cuairt a thabhairt ar <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">leathanach Tor ar "
+"Transifex</a> nuair a bheidh tú réidh. Go raibh maith agat as cabhrú linn!"
+
+#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "Eolas maidir le haistriúchán Tor"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "An aidhm atá againn:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"cearta daonna agus an tsaoirse a chur chun cinn trí theicneolaíochtaí "
+"oscailte agus saor in aisce a thacaíonn leis an bpríobháideachas ar líne a "
+"fhorbairt, na teicneolaíochtaí seo a scaipeadh gan srian agus a n-úsáid a "
+"spreagadh, agus tuiscint níos fearr ar chúrsaí príobháideachais a fhorbairt "
+"i measc an phobail."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Liostáil lenár Nuachtlitir"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr "Nuashonruithe agus deiseanna gach mí ó Thionscadal Tor"
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú eolas faoi thrádmharcanna, cúrsaí cóipchirt, agus rialacha a "
+"bhaineann le tríú páirtithe sa "
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Tionscadal Tor | Lámhleabhar Bhrabhsálaí Tor"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Lógó Tor"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Íoslódáil Brabhsálaí Tor"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Cuardaigh"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
+msgid "Topics"
+msgstr "Topaicí"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Buan-nasc"
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 060f932cd45f3c5608e3ddf50092bad77f8b8ba3
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 13:17:10 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+bn-BD.po | 2 ++
contents+ga.po | 70 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------------
contents+id.po | 2 ++
contents+it.po | 3 +++
contents+pt-BR.po | 18 +++++++-------
contents+ru.po | 3 +++
6 files changed, 66 insertions(+), 32 deletions(-)
diff --git a/contents+bn-BD.po b/contents+bn-BD.po
index 951fb281a..cbed62810 100644
--- a/contents+bn-BD.po
+++ b/contents+bn-BD.po
@@ -1905,6 +1905,8 @@ msgid ""
"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
msgstr ""
+"* BitTorrent পরিস্কারভাবে <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">টর'র মধ্যে অজ্ঞাত নয়</a></mark>."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index f7bf5c978..584b0389b 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -79,7 +79,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"De réir réamhshocraithe, ní choinníonn Brabhsálaí Tor aon stair bhrabhsála. "
"Bíonn fianáin bailí ar feadh seisiúin amháin (go dtí go scoirfidh tú de Tor,"
-" nó go dtí go n-iarrfaidh tú <a href=\"managing-identities#new-"
+" nó go dtí go n-iarrfaidh tú <a href=\"/managing-identities.html#new-"
"identity\">Aitheantas Nua</a>)."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -96,8 +96,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Is líonra tollán fíorúil é Tor a chabhraíonn leat do phríobháideachas agus "
"do shlándáil ar an Idirlíon a fheabhsú. Seolann Tor do chuid tráchta trí trí"
-" fhreastalaí randamacha (a dtugtar <em>athsheachadáin</em> orthu) i líonra "
-"Tor. Ansin seolann an t-athsheachadán deireanach sa chiorcad (\"an "
+" fhreastalaí randamacha (a dtugtar *athsheachadáin* orthu) i líonra Tor. "
+"Ansin seolann an t-athsheachadán deireanach sa chiorcad (\"an "
"t-athsheachadán amach\") an trácht amach go dtí an tIdirlíon poiblí."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -123,7 +123,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/about/
#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "about"
-msgstr "maidir leis"
+msgstr "eolas"
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -245,7 +245,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "downloading"
-msgstr "Íoslódáil"
+msgstr "downloading"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -294,7 +294,7 @@ msgstr ""
"chliceáil, gan chumraíocht sa bhreis a dhéanamh. Ansin, feicfidh tú barra "
"stádais a thaispeánann dul chun cinn an cheangail. Má théann an barra seo in"
" abar agus ceangal Idirlín measartha maith agat, féach ar an leathanach <a "
-"href=\"troubleshooting\">Fabhtcheartú</a> chun cúnamh a fháil."
+"href=\"/troubleshooting\">Fabhtcheartú</a> chun cúnamh a fháil."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -334,7 +334,7 @@ msgstr ""
"roghnaigh “Níl”. Má tá a fhios agat go bhfuil do cheangal faoi chinsireacht,"
" nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an "
"bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <a "
-"href=\"circumvention\">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair "
+"href=\"/circumvention\">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair "
"ionphlugáilte a shocrú."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
@@ -894,6 +894,8 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
+" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -906,6 +908,15 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
+"Is é an Garda (nó an nód iontrála) an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
+" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
+"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
+"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
+"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
+" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
+"Coitianta</a> agus an <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -987,7 +998,7 @@ msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1052,6 +1063,8 @@ msgid ""
"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
+"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1146,6 +1159,11 @@ msgid ""
"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
"and a padlock."
msgstr ""
+"Nuair a thugann tú cuairt ar shuíomh a úsáideann seirbhís onion, taispeánann"
+" Brabhsálaí Tor oinniún beag glas sa mbarra URL a léiríonn staid an "
+"cheangail: slán agus seirbhís onion i bhfeidhm. Agus nuair a thugann tú "
+"cuairt ar shuíomh a úsáideann https agus seirbhís onion, taispeánann sé "
+"oinniún beag glas agus glas fraincín."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1223,7 +1241,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1237,7 +1255,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1418,7 +1436,7 @@ msgstr "##### Rochtain ar an Sleamhnán Slándála"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1436,7 +1454,7 @@ msgstr "##### Leibhéil Slándála"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1556,7 +1574,7 @@ msgstr "##### Nuashonrú uathoibríoch ar Bhrabhsálaí Tor"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"/static/images/update1.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1570,7 +1588,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update3.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1584,7 +1602,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"/static/images/update4.png\" />"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1712,11 +1730,15 @@ msgid ""
"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
"it entirely."
msgstr ""
+"Tá breiseán darb ainm NoScript ag gabháil le Brabhsálaí Tor, ar fáil tríd an"
+" deilbhín “S” ag barr na fuinneoige ar dheis. Ligeann NoScript duit smacht a"
+" choinneáil ar an gcód JavaScript (agus scripteanna eile) a ritheann ar "
+"leathanaigh ar leith, nó cosc iomlán a chur air."
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1770,7 +1792,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr ""
+msgstr "breiseáin"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1992,6 +2014,8 @@ msgid ""
"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
msgstr ""
+"* Dá bharr sin, <mark><a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-"
+"tor-isnt-good-idea\">níl sé sábháilte BitTorrent a úsáid le Tor</a></mark>."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -2103,7 +2127,7 @@ msgstr "Cuir do shonraí isteach agus cliceáil an cnaipe 'Sign Up':"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2117,7 +2141,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2153,7 +2177,7 @@ msgstr "* Cliceáil an cnaipe gorm 'Join Team' ar dheis ar fad:"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2164,7 +2188,7 @@ msgstr "* Roghnaigh do theanga ón roghchlár aníos:"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2174,7 +2198,7 @@ msgstr "* Feicfidh tú fógra ar bharr an leathanaigh mar seo:"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2229,7 +2253,7 @@ msgstr ""
#: templates/layout.html:7
msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Tionscadal Tor | Lámhleabhar Bhrabhsálaí Tor"
#: templates/navbar.html:4
msgid "Tor Logo"
diff --git a/contents+id.po b/contents+id.po
index 19cecd145..c643b41e7 100644
--- a/contents+id.po
+++ b/contents+id.po
@@ -1942,6 +1942,8 @@ msgid ""
"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
msgstr ""
+"* BitTorrent <mark><a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-"
+"tor-isnt-good-idea\">tidak anonim di dalam Tor</a></mark>."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index 3904b151f..215f4b369 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -1977,6 +1977,9 @@ msgid ""
"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
msgstr ""
+"* BitTorrent nello specifico <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">non è reso anonimo tramite "
+"Tor</a></mark>."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po
index e2fc87fcb..96fec177f 100644
--- a/contents+pt-BR.po
+++ b/contents+pt-BR.po
@@ -541,22 +541,22 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<table>"
-msgstr ""
+msgstr "<table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "<tbody>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<td>"
-msgstr ""
+msgstr "<td>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -566,7 +566,7 @@ msgstr "obfs3"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</td>"
-msgstr ""
+msgstr "</td>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -584,12 +584,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tr>"
-msgstr ""
+msgstr "</tr>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"even\">"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -657,12 +657,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "</tbody>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</table>"
-msgstr ""
+msgstr "</table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 9544846c6..7d22856c0 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -1947,6 +1947,9 @@ msgid ""
"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
msgstr ""
+"* В частности, BitTorrent <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">не позволяет оставаться анонимным в "
+"сети Tor</a></mark>."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
1
0

[translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 1d0f8476cb9f8e71547f50f85a7cd478028a19dd
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 12:47:46 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
vi/vi.po | 13 ++++++++++---
1 file changed, 10 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/vi/vi.po b/vi/vi.po
index a2276707c..3403ffc13 100644
--- a/vi/vi.po
+++ b/vi/vi.po
@@ -7,13 +7,14 @@
# Acooldude, 2017
# dich_tran <thnhan(a)gmail.com>, 2018
# Ngo Long <ngotienlong1996(a)gmail.com>, 2018
+# Emma Peel, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-07 01:01+0000\n"
-"Last-Translator: Ngo Long <ngotienlong1996(a)gmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -396,6 +397,9 @@ msgid ""
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and GitHub."
msgstr ""
+"GetTor là một dịch vụ tự động phản hồi các thông điệp với các đường dẫn đến "
+"các phiên bản mới nhất của Trình duyệt Tor, lưu giữ tại các nơi khác nhau, "
+"như Dropbox, Google Drive, và GitHub."
#: downloading.page:33
msgid "To use GetTor via email:"
@@ -1044,6 +1048,9 @@ msgid ""
"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Nếu bạn không thể truy cập dịch vụ onion mà bạn cần, hãy đảm bảo rằng bạn "
+"vừa nhập 16 ký tự của địa chỉ onion đó một cách chính xác: thậm chí một lỗi "
+"nhỏ cũng sẽ cản trở Trình duyệt Tor kết nối với trang đó."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1414,7 +1421,7 @@ msgstr ""
#: translate.page:10
msgid "Becoming a Tor Translator"
-msgstr ""
+msgstr "người dịch-những sự đóng góp"
#: translate.page:12
msgid ""
@@ -1631,7 +1638,7 @@ msgstr ""
#: transports.page:100
msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
#: transports.page:105
msgid ""
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 0cea525939105891ce858ca64f2932856dd85caf
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 12:47:11 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+fr.po | 8 +-
contents+ga.po | 32 +++++--
contents+vi.po | 270 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
3 files changed, 243 insertions(+), 67 deletions(-)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 7795bc8ad..77547afc3 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -95,11 +95,11 @@ msgid ""
"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
"public Internet."
msgstr ""
-"* Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
-"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
-"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
+"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
+"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1318,7 +1318,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</dd>"
-msgstr "<dd>"
+msgstr "</dd>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index e0242f5fc..f7bf5c978 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# erinm, 2018
# Emma Peel, 2018
+# Kevin Scannell <kscanne(a)gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 08:51+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne(a)gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -104,6 +105,8 @@ msgid ""
"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
"Browser works\">"
msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -120,7 +123,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/about/
#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "about"
-msgstr ""
+msgstr "maidir leis"
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -275,7 +278,7 @@ msgstr "##### Ceangail"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -303,7 +306,7 @@ msgstr "##### Cumraigh"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -353,17 +356,17 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "running-tor-browser"
-msgstr ""
+msgstr "running-tor-browser"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -461,6 +464,10 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
+"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
+"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
+"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
+"roghanna seo."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -469,6 +476,9 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
+"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
+" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
+"seoladh droichid ar a líne féin."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -476,6 +486,8 @@ msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
"bridges.png\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -483,6 +495,8 @@ msgid ""
"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
+" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -737,7 +751,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -872,7 +886,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
diff --git a/contents+vi.po b/contents+vi.po
index 72bd1a63a..c4b343b2c 100644
--- a/contents+vi.po
+++ b/contents+vi.po
@@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# Nathan Tran, 2018
# erinm, 2018
+# Emma Peel, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-18 08:51+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: erinm, 2018\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/ (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "How can we help?"
-msgstr ""
+msgstr "Chúng tôi có thể giúp gì?"
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "About Tor Browser"
@@ -45,6 +46,9 @@ msgid ""
"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
"names and addresses of the websites you visit."
msgstr ""
+"* Nhà cung cấp dịch vụ Internet của bạn, và bất kỳ ai đó đang theo dõi kết "
+"nối của bạn một cách nội bộ, sẽ không thể theo dõi các hoạt động Internet "
+"của bạn, bao gồm những cái tên và những địa chỉ của trang web bạn ghé thăm."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -53,6 +57,10 @@ msgid ""
"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"* Những người vận hành trang web và những dịch vụ bạn sử dụng, và bất kỳ ai "
+"theo dõi chúng, sẽ thấy kết nối đến từ mạng lưới Tor thay vì địa chỉ "
+"Internet (IP) thực sự của bạn, và sẽ không biết bạn là ai trừ khi bạn tự "
+"định danh mình một cách rõ ràng."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -68,10 +76,14 @@ msgid ""
" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
+"Mặc định, Trình duyệt Tor không lưu bất kỳ lịch sử duyệt web nào Cookies "
+"chỉ hợp lệ trong một phiên duy nhất (cho đến khi Trình duyệt Tor được thoát "
+"ra hoặc một <a href=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</a> "
+"được yêu cầu)."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "##### Cách làm việc của Tor"
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -81,6 +93,11 @@ msgid ""
"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
"public Internet."
msgstr ""
+"Tor là một mạng lưới các kênh như thật cho phép bạn nâng cao tính bảo mật và"
+" riêng tư trên Internet. Tor hoạt động bằng việc gửi tín hiệu đường truyền "
+"qua ba máy chủ ngẫu nhiên (được gọi là các khuyếch đại) trong mạng lưới Tor."
+" Khuyếch đại cuối cùng trong lộ trình đó (*khuyếch đại thoát*) gửi tín hiệu "
+"đường truyền ra mạng Internet công cộng."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -124,6 +141,10 @@ msgid ""
"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
"somebody to tamper with."
msgstr ""
+"Cách đơn giản và an toàn nhất để tải về Trình duyệt Tor là từ trang web "
+"chính thức của Dự án Tor tại https://www.torproject.org. Kết nối của bạn tới"
+" đó sẽ được bảo mật sử dụng <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, làm cho việc phá rối khó hơn nhiều."
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -139,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "##### GetTor"
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -148,11 +169,14 @@ msgid ""
"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
" Dropbox, Google Drive and GitHub."
msgstr ""
+"GetTor là một dịch vụ tự động phản hồi các thông điệp với các đường dẫn đến "
+"các phiên bản mới nhất của Trình duyệt Tor, lưu giữ tại các nơi khác nhau, "
+"như Dropbox, Google Drive, và GitHub."
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "##### Để dùng GetTor thông qua thư điện tử:"
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -184,7 +208,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "##### Để dùng GetTor thông qua Twitter:"
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -201,6 +225,7 @@ msgstr ""
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
msgstr ""
+"##### Để dùng GetTor thông qua Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -215,7 +240,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Đang-tải-xuống"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -241,7 +266,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Connect"
-msgstr ""
+msgstr "##### Kết nối"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -260,11 +285,17 @@ msgid ""
"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
"problem."
msgstr ""
+"Trong hầu hết các trường hợp, việc chọn \"Kết nối\" sẽ cho phép bạn kết nối "
+"tới mạng lưới Tor mà không cần bất cứ cấu hình nào thêm. Ngay khi được kích "
+"chuột, một thanh trạng thái sẽ xuất hiện, biểu thị tiến trình kết nối của "
+"Tor. Nếu tốc độ kết nối mạng của bạn tương đối nhanh, nhưng thanh này dường "
+"như bị nghẽn lại tại một điển nào đó, hãy xem trang <a "
+"href=\"troubleshooting\">Xử lý sự cố</a> để giúp giải quyết vấn đề đó."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Configure"
-msgstr ""
+msgstr "##### Cấu hình"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -294,6 +325,12 @@ msgid ""
" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"Màn ảnh đầu tiên hỏi nếu việc truy cập mạng lưới Tor bị khoá hay kiểm duyệt "
+"kết nối của bạn. Nếu bạn không tin vào trường hợp nay, chọn “Không”. Nếu bạn"
+" biết kết nối của bạn bị kiểm duyệt, hay bạn đã thử và thất bại khi kết nối "
+"đến mạng lưới Tor và không có giải pháp nào khác, chọn “Có”. Bạn sẽ được "
+"chuyển đến màn ảnh <a href=\"circumvention\">Vòng tránh</a> để cấu hình một "
+"trung chuyển có thể kết nối được."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -337,6 +374,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"“bridge” relays."
msgstr ""
+"Hầu hết Các điểm trung chuyển Có thể kết nối, như obfs3 và obfs4, dựa trên "
+"việc dùng các khuyếch đại “cầu nối”. "
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -348,6 +387,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
+"Hầu hết <a href=\"transports\">Các điểm trung chuyển Có thể kết nối</a>, như"
+" obfs3 và obfs4, dựa trên việc dùng các khuyếch đại “cầu nối”. Giống như các"
+" khuyếch đại Tor thông thường, các cầu được vận hành bởi các bên tình "
+"nguyện; không giống như các khuyếch đại thông thường, tuy nhiên, chúng không"
+" được liệt kê công khai, vì vậy một bên thù địch không thể xác định chúng "
+"một cách dễ dàng. Sử dụng các cầu kết hợp với các điểm trung chuyển có thể "
+"kết nối giúp nguỵ trang thực tế rằng bạn đang sử dụng Tor."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -363,7 +409,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Đang lấy địa chỉ cầu nối"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -379,17 +425,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"* Truy cập https://bridges.torproject.org/ và làm theo hướng dẫn, hoặc"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
+"* Gửi email đến bridges(a)torproject.org từ Gmail, Yahoo, hoặc địa chỉ email "
+"Riseup"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Đang nhập địa chỉ cầu nối"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -441,12 +490,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Cầu-Nối"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Những điểm trung chuyển có thể sử dụng"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -471,7 +520,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "##### Các loại điểm trung chuyển có thể sử dụng"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -485,22 +534,22 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<table>"
-msgstr ""
+msgstr "<table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "<tbody>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<td>"
-msgstr ""
+msgstr "<td>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -510,7 +559,7 @@ msgstr "obfs3"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</td>"
-msgstr ""
+msgstr "</td>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -523,12 +572,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tr>"
-msgstr ""
+msgstr "</tr>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"even\">"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -582,7 +631,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -626,11 +675,17 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
+"Truy cập trực tiếp đến mạng lưới Tor có thể đôi lúc bị chặn bởi Nhà cung cấp"
+" Dịch vụ Internet hay nhà nước. Trình duyệt Tor có một vài công cụ vòng "
+"tránh để vượt qua những chướng ngại này. Những công cụ này được gọi là “các "
+"điểm trung chuyển có thể kết nối”. Xem trang <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Những điểm trung chuyển Có thể kết nối</a> cho thêm thông "
+"tin về loại điểm trung chuyển hiện tại có thể dùng được."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "##### Sử dụng các điểm trung chuyển có thể kết nối được"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -678,7 +733,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "##### Điểm trung chuyển nào tôi nên dùng?"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -688,6 +743,10 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"Mỗi một điểm trung chuyển liệt kê trong danh mục Khởi động Tor, Tor "
+"Launcher, làm việc theo một cách khác nhau (để chi tiết hơn, xem trang <a "
+"href=\"/en-US/transports\">Các điểm trung chuyển Có thể kết nối</a>), và "
+"tính hiệu quả của chúng phụ thuộc vào các điều kiện riêng rẽ của bạn."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -696,6 +755,9 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
"Snowflake."
msgstr ""
+"Nếu bạn đang cố gắng vòng tránh một kết nối bị chặn lần đầu tiên, bạn nên "
+"thử các điểm trung chuyển khác nhau: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, meek-"
+"amazon."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -705,6 +767,10 @@ msgid ""
"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
"obtain them."
msgstr ""
+"Nếu bạn thử tất cả các lựa chọn này, và không cái nào giúp bạn kết nối, bạn "
+"sẽ cần nhập các địa chỉ cầu nối thủ công. Xem mục <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Các cầu nối</a> để biết các cầu nối là gì và làm sao để lấy "
+"được chúng."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -757,7 +823,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "##### Thanh địa chỉ URL"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -815,7 +881,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "##### Đăng nhập thông qua Tor"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -862,6 +928,9 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"* Xem trang <a href=\"/secure-connections\">Các kết nối Bảo mật</a> cho các "
+"thông tin quan trọng về việc làm thế nào để bảo mật kết nối của bạn trong "
+"khi đang đăng nhập."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -873,11 +942,18 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"* Trình duyệt Tor thường làm cho kết nối của bạn xuất hiện như là nó đến từ "
+"một phần hoàn toàn khác của thế giới. Một vài trang web, như các ngân hàng "
+"hay các dịch vụ thư điện tử, có thể cho rằng đó là dấu hiệu tài khoản của "
+"bạn đã bị đánh cắp hoặc xâm phạm, và không cho bạn truy cập. Cách duy nhất "
+"để giải quyết chuyện này là làm theo các thủ tục được khuyến cáo của trang "
+"đó cho việc khôi phục tài khoản, hoặc liên lạc với những người quản trị và "
+"giải thích tình huống này."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "##### Thay đổi danh tính và lộ trình"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -894,7 +970,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "##### Danh tính mới"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -916,7 +992,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
+msgstr "##### Mạch nối Tor mới cho trang này"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -929,6 +1005,14 @@ msgid ""
" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
msgstr ""
+"Lựa chọn này hữu dụng nếu <a href=\"/about/#how-tor-works\">khuyếch đại "
+"ra</a> bạn đang dùng không thể kết nối với trang web bạn yêu cầu, hoặc đang "
+"không tải nó một cách chính xác. Việc chọn nó sẽ làm cho cửa sổ hoặc thanh "
+"hiện đang kích hoạt bị tải lại qua một lộ trình Tor mới. Những cửa sổ và "
+"thanh đang mở khác từ cùng một trang web cũng sẽ dùng lộ trình mới đó ngay "
+"khi được tải lại. Lựa chọn này không xoá bất kỳ thông tin riêng tư nào hay "
+"ngắt kết nối các hoạt động của bạn, nó không tác động đến các kết nối hiện "
+"tại của bạn đến các trang web khác."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -945,7 +1029,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Các Dịch vụ Onion"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -976,6 +1060,8 @@ msgid ""
"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"* Địa chỉ IP và vị trí của một dịch vụ onion được ẩn dấu, rất khó để kiểm "
+"duyệt hay xác minh danh tính của những người vận hành nó."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -984,6 +1070,9 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
+"* Toàn bộ tín hiệu truyền giữa những người dùng Tor và các dịch vụ onion "
+"được mã hoá end-to-end, vì vậy bạn không cần phải lo lắng về <a href"
+"=\"secure-connections\">việc kết nối qua HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -993,11 +1082,14 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
+"* Địa chỉ của một dịch vụ onion được tạo một cách tự động, vì vậy không cần "
+"phải mua một tên miền; cái URL .onion đó cũng giúp Tor đảm bảo rằng nó đang "
+"kết nối đến đúng địa chỉ và kết nối đó không bị chỉnh sửa."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "##### Làm thế nào để truy cập một dịch vụ onion"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1020,7 +1112,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "##### Giải quyết vấn đề"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1029,6 +1121,9 @@ msgid ""
"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Nếu bạn không thể truy cập dịch vụ onion mà bạn cần, hãy đảm bảo rằng bạn "
+"vừa nhập 16 ký tự của địa chỉ onion đó một cách chính xác: thậm chí một lỗi "
+"nhỏ cũng sẽ cản trở Trình duyệt Tor kết nối với trang đó."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1048,6 +1143,9 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
"Service</a>"
msgstr ""
+"Bạn cũng có thể đảm bảo rằng bạn có thể truy cập các dịch vụ onion khác bởi "
+"kết nối đến <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Dịch vụ Tor của "
+"DuckDuckGo</a>"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1108,6 +1206,9 @@ msgid ""
"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"* Kích vào nút “Tor” để thấy giữ liệu nào là hữu hình đối với người quan sát"
+" khi bạn đang sử dụng Tor. Nút đó sẽ chuyển xanh lá cây để cho thấy Tor đang"
+" bật."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1115,6 +1216,9 @@ msgid ""
"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"* Kích vào nút “HTTPS” để thấy giữ liệu nào là hữu hình đối với người quan "
+"sát khi bạn đang sử dụng HTTPS. Nút đó sẽ chuyển xanh lá cây để cho thấy "
+"HTTPS đang bật."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1122,6 +1226,8 @@ msgid ""
"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
" when you are using both tools."
msgstr ""
+"* Khi cả hai nút có màu xanh lá cây, bạn thấy giữ liệu đó là hữu hình đối "
+"với người quan sát khi bạn đang dùng cả hai công cụ đó."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1129,11 +1235,13 @@ msgid ""
"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"* Khi cả hai nút có màu xám, bạn thấy giữ liệu đó là hữu hình đối với người "
+"quan sát khi bạn không dùng một trong các công cụ đó."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "##### Giữ liệu có tiềm năng nhìn thấy được"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1264,7 +1372,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "##### Truy cập Thanh trượt Bảo mật"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1280,7 +1388,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "##### Các cấp độ Bảo mật"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1334,6 +1442,12 @@ msgid ""
"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
"sites."
msgstr ""
+"Tại cấp độ này, hình ảnh và âm thanh đa phương tiện HTML5 trở thành kích-để-"
+"chạy thông qua NoScript; tất cả các tối ưu hoá hiệu ứng JavaScript bị vô "
+"hiệu hoá; một vài phương trình toán học có thể không hiển thị một cách chính"
+" xác; một vài tính năng kiến tạo phông chữ bị vô hiệu hoá; một vài dạng hình"
+" ảnh bị vô hiệu hoá; và JavaScript mặc định bị vô hiệu hoá trên tất cả các "
+"trang không-<a href=\"secure-connections\">HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1392,7 +1506,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "##### Tự động cập nhật Trình duyệt Tor"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1439,7 +1553,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "##### Cập nhật trình duyệt Tor một cách thủ công"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1457,6 +1571,8 @@ msgid ""
"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
"information)."
msgstr ""
+"Gỡ bỏ trình duyệt Tor khỏi hệ thống bằng việc xoá bỏ thư mục lưu trữ nó (Xem"
+" mục <a href=\"uninstalling\">Gỡ bỏ</a> để có thêm thông tin)."
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1466,11 +1582,14 @@ msgid ""
" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
"before."
msgstr ""
+"Truy cập <a href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a> và tải về phiên "
+"bản Tor mới nhất, rồi cài đặt lại như trước."
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "updating"
-msgstr ""
+msgstr "Cập-nhật"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -1487,7 +1606,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "##### Flash Player"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1521,7 +1640,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "##### JavaScript"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1560,11 +1679,18 @@ msgid ""
"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
msgstr ""
+"Những người yêu cầu mức độ bảo mật cao trong việc lướt web nên đặt <a href"
+"=\"/security-slider\">Thanh trượt Bảo mật</a> của Trình duyệt Tor ở “Trunh "
+"bình-Cao” (điều này vô hiệu hoá JavaScript với các trang web không-HTTPS) "
+"hoặc “Cao” (vô hiệu hoá với tất cả mọi trang web). Tuy nhiên, việc vô hiệu "
+"hoá JavaScript sẽ làm cho nhiều trang web hiển thị không chính xác, vì cài "
+"đặt mặc định của Trình duyệt Tor để cho tất cả mọi trang web chạy các mã "
+"kịch bản (script)."
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "##### Các tiện ích trình duyệt"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1621,7 +1747,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "##### Những khắc phục nhanh"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1638,6 +1764,8 @@ msgid ""
"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
"able to connect."
msgstr ""
+"* Đồng hồ hệ thống phải được cài đặt chính xác, hoặc Tor sẽ không thể kết "
+"nối."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1645,6 +1773,8 @@ msgid ""
"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
"if Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"* Hãy đảm bảo rằng không có một Trình duyệt Tor khác đang hoạt động. Nếu bạn"
+" không chắc nếu Trình duyệt Tor đang hoạt động, khởi động lại máy tính."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1653,11 +1783,14 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"* Đảm bảo rằng bất cứ chương trình diệt vi rút nào bạn đã cài đặt không cản "
+"trở Tor hoạt động. Bạn có thể cần tham khảo tài liệu của phần mềm diệt vi "
+"rút của bạn nếu không biết làm điều này như thế nào."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "* Tạm thời tắt tường lửa."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1666,11 +1799,14 @@ msgid ""
"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
"beforehand."
msgstr ""
+"* Xoá Trình duyệt Tor rồi cài đặt lại. Nếu cập nhật, tránh việc chỉ gi đè "
+"lên các tệp tin của Trình duyệt Tor trước đó; trước tiên hãy đảm bảo chúng "
+"đã bị xoá hết."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "##### Kết nối của bạn có bị kiểm duyệt không?"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1679,11 +1815,14 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn không thể kết nối, Nhà cung cấp Dịch vụ Internet của bạn có lẽ "
+"đang kiểm duyệt các kết nối đến mạng Tor. Xem mục <a "
+"href=\"circumvention\">Vòng tránh</a> cho những giải pháp có thể."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "##### Một danh sách các vấn đề đã biết"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1693,6 +1832,10 @@ msgid ""
"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
" there."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor đang trong quá trình phát triển đều đặn, và một vài sự cố đã"
+" được biết đến nhưng vẫn chưa được khắc phục. Hãy kiểm tra trang <a href"
+"=\"/known-issues\">Các sự cố đã biết</a> để xem nếu vấn đề bạn đang trải "
+"nghiệm đã được liệt kê ở đó rồi."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1710,6 +1853,7 @@ msgstr "Các vấn đề đã biết"
msgid ""
"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"* Tor yêu cầu đồng hồ hệ thống (và múi giờ) được cài đặt một cách chính xác."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1717,26 +1861,28 @@ msgid ""
"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"* Những phần mềm tường lửa sau đã được biết là xung đột với Tor và có lẽ cần"
+" được tạm thời vô hiệu hoá:"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "* Bảo mật Internet Kaspersky KIS 2012"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "* Phần mềm chống vi rút Sophos cho Mac"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "* Những Cốt lõi Bảo mật Microsoft MSE"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1744,11 +1890,14 @@ msgid ""
"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
+"* Các đoạn phim đòi hỏi Adobe Flash là không sẵn dùng ngay. Flash bị vô hiệu"
+" hoá vì các lý do bảo mật."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr ""
+"* Tor không thể sử dụng cầu nối nếu một trung gian uỷ quyền được cài đặt."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1756,6 +1905,9 @@ msgid ""
"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"* Gói phần mềm Trình duyệt Tor đó được ghi ngày 1 tháng 1 năm 2000, 00:00:00"
+" UTC. Điều này để đảm bảo rằng mỗi phần mềm xây dựng có thể tái sử dụng một "
+"cách chính xác."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1765,6 +1917,10 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
+"* Để chạy Trình duyệt Tor trong Ubuntu, người dùng cần thực thi một mã kịch "
+"bản shell. Mở \"Files\" (Unity's explorer), mở Preferences → Behavior Tab →"
+" Đặt \"Run executable text files when they are opened\" thành \"Ask every "
+"time\", rồi kích OK."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1772,11 +1928,13 @@ msgid ""
"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"* Trình duyệt Tor cũng có thể được khởi động từ dòng lệnh bằng cách chạy "
+"lệnh sau từ bên trong thư mục chứa Trình duyệt Tor:"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "./start-tor-browser.desktop"
-msgstr ""
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1816,7 +1974,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Việc xoá bỏ Trình duyệt Tor khỏi hệ thống là đơn giản:"
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1826,16 +1984,20 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"1. Định vị thư mục chứa Trình duyệt Tor. Vị trí mặc định trong Windows là "
+"Màn hình (Desktop); trên Mac OS X đó là thư mục Các ứng dụng (Applications)."
+" Với Linux, không có thư mục mặc định; tuy nhiên thư mục đó sẽ được đặt tên "
+"\"tor-browser_en-US\" nếu bạn đang dùng Trình duyệt Tor tiếng Anh."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "2. Xoá thư mục chứa Trình duyệt Tor."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "3. Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "3. Làm sạch Thùng rác"
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1847,7 +2009,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Becoming a Tor Translator"
-msgstr ""
+msgstr "người dịch-những sự đóng góp"
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 5a9c7b668502f3a759be5b360e23be48b6b139b9
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 12:17:05 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+bn-BD.po | 3 +
contents+ca.po | 4 +-
contents+fr.po | 251 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------
contents+he.po | 2 +
4 files changed, 211 insertions(+), 49 deletions(-)
diff --git a/contents+bn-BD.po b/contents+bn-BD.po
index fccd3b8f5..951fb281a 100644
--- a/contents+bn-BD.po
+++ b/contents+bn-BD.po
@@ -754,6 +754,9 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
"Snowflake."
msgstr ""
+"আপনি যদি প্রথমবারের মতো একটি অবরুদ্ধ সংযোগ স্থাপনের চেষ্টা করেন, তাহলে আপনার"
+" বিভিন্ন পরিবহনের চেষ্টা করা উচিত: obfs3, obfs4, fte, meek-azure এবং "
+"Snowflake ।"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
diff --git a/contents+ca.po b/contents+ca.po
index 4550ce47a..79c1f028a 100644
--- a/contents+ca.po
+++ b/contents+ca.po
@@ -2051,8 +2051,8 @@ msgid ""
"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
"signup page</a>."
msgstr ""
-"Passeu a la <a href=\"https://transifex.com/signup/\">pàgina d'inscripció de"
-" Transifex</a>."
+"* Passeu a la <a href=\"https://transifex.com/signup/\">pàgina d'inscripció "
+"de Transifex</a>."
#: http//localhost/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 0bb25e1f0..7795bc8ad 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -78,10 +78,14 @@ msgid ""
" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
+"Par défaut, le Navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session "
+"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <a href=\"/managing-"
+"identities#new-identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -91,6 +95,11 @@ msgid ""
"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
"public Internet."
msgstr ""
+"* Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
+"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
+"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#: http//localhost/en-US/about/ (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -134,6 +143,11 @@ msgid ""
"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
"somebody to tamper with."
msgstr ""
+"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le Navigateur Tor est"
+" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
+"Votre connexion au site sera sécurisée par <a href=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</a> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de "
+"l’altérer."
#: http//localhost/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -257,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Connect"
-msgstr ""
+msgstr "##### Connecter"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -276,11 +290,17 @@ msgid ""
"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
"problem."
msgstr ""
+"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
+"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
+"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
+"à un certain niveau, la page <a href=\"/troubleshooting\">Dépannage</a> vous"
+" aidera à régler le problème."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Configure"
-msgstr ""
+msgstr "##### Configurer"
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -310,6 +330,13 @@ msgid ""
" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
+"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a "
+"href=\"/circumvention\">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous "
+"configuriez un transport enfichable."
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -340,7 +367,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "running-tor-browser"
-msgstr ""
+msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -353,6 +380,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"“bridge” relays."
msgstr ""
+"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
+" l’utilisation de relais-ponts."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -364,6 +393,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
+"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
+"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
+" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
+"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -379,7 +415,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -395,17 +431,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
+"* Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d'une adresse "
+"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -453,6 +492,9 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
+"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
+"service. Utilisez l'une des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres "
+"adresses de ponts et ressayez."
#: http//localhost/en-US/bridges/
#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -489,7 +531,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "##### Les types de transports enfichables"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -503,22 +545,22 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<table>"
-msgstr ""
+msgstr "<table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "<tbody>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<td>"
-msgstr ""
+msgstr "<td>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -528,7 +570,7 @@ msgstr "obfs3"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</td>"
-msgstr ""
+msgstr "</td>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -545,12 +587,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tr>"
-msgstr ""
+msgstr "</tr>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"even\">"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -619,17 +661,17 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "</tbody>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</table>"
-msgstr ""
+msgstr "</table>"
#: http//localhost/en-US/transports/
#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugable-transports"
-msgstr ""
+msgstr "transports-enfichables"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -651,11 +693,17 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
+"des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
+"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
+" types de transports proposés actuellement."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -704,7 +752,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -714,6 +762,10 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
+"href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
+"dépend de vos circonstances particulières."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -722,6 +774,9 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
"Snowflake."
msgstr ""
+"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, "
+"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -731,6 +786,10 @@ msgid ""
"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
"obtain them."
msgstr ""
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
+"section <a href=\"/bridges\">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les "
+"ponts et comment en obtenir."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -783,7 +842,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "##### La barre d’URL"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -841,7 +900,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -889,6 +948,9 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"* Consultez la page <a href=\"secure-connections\">Les connexions "
+"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation"
+" de votre connexion lors d’une authentification."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -900,11 +962,18 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
+"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
+"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
+"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
+"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure "
+"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
+"exploitants des sites et en expliquant la situation."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -917,11 +986,13 @@ msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options, located in the main menu (hamburger menu)."
msgstr ""
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "##### Nouvelle identité"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -945,7 +1016,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
+msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -958,6 +1029,14 @@ msgid ""
" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
msgstr ""
+"Cette option est utile si le <a href=\"/about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous "
+"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre "
+"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres "
+"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le "
+"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune "
+"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos "
+"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1005,6 +1084,9 @@ msgid ""
"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"* Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"opérateurs."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1013,6 +1095,9 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
+"* Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services onion est "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <a href"
+"=\"/secure-connections\">connecter par HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1022,11 +1107,15 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
+"* L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
+"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+" été altérée."
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "##### Comment accéder à un service oignon ?"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1053,7 +1142,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "##### Dépannage"
#: http//localhost/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1149,6 +1238,9 @@ msgid ""
"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"* Cliquez sur le bouton « Tor » pour voir quelles données sont visibles pour"
+" les observateurs quand vous utilisez Tor. Le bouton deviendra vert pour "
+"indiquer que Tor est activé."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1156,6 +1248,9 @@ msgid ""
"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"* Cliquez sur le bouton « HTTPS » pour voir quelles données sont visibles "
+"pour les observateurs quand vous utilisez HTTPS. Le bouton deviendra vert "
+"pour indiquer que HTTPS est activé."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1163,6 +1258,8 @@ msgid ""
"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
" when you are using both tools."
msgstr ""
+"* Quand les deux boutons sont verts, vous voyez les données qui sont "
+"visibles pour les observateurs quand vous utilisez les deux outils."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1170,11 +1267,13 @@ msgid ""
"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"* Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles"
+" pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "##### Les données potentiellement visibles"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1219,7 +1318,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "</dd>"
-msgstr ""
+msgstr "<dd>"
#: http//localhost/en-US/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1308,7 +1407,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "##### Accéder au bouton de sécurité coulissant"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1326,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "##### Les niveaux de sécurité"
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1382,6 +1481,12 @@ msgid ""
"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
"sites."
msgstr ""
+"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
+"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
+" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
+"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
+"défaut pour tous les sites <a href=\"/secure-connections\">non HTTPS</a>."
#: http//localhost/en-US/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1441,7 +1546,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "##### La mise à jour automatique du navigateur Tor"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1488,7 +1593,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "##### La mise à jour manuelle du navigateur Tor"
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1506,6 +1611,9 @@ msgid ""
"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
"information)."
msgstr ""
+"Retirez le Navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
+"contient (consultez le paragraphe <a href=\"uninstalling\">La "
+"désinstallation</a> pour plus d’informations)."
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1515,6 +1623,10 @@ msgid ""
" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
"before."
msgstr ""
+"Visitez <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html</a>,"
+" téléchargez la version la plus récente du Navigateur Tor et installez-la "
+"comme avant."
#: http//localhost/en-US/updating/
#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1536,7 +1648,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "##### Le lecteur Flash"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1571,7 +1683,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "##### JavaScript"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1595,6 +1707,10 @@ msgid ""
"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
"it entirely."
msgstr ""
+"Le Navigateur Tor comprend un module complémentaire appelé NoScript, "
+"accessible grâce à l’icône « S » en haut à droit de la fenêtre. NoScript "
+"vous permet de contrôler le JavaScript (et autres scripts) exécuté par les "
+"différentes pages Web, ou de le bloquer complètement. "
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1623,7 +1739,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "##### Les modules complémentaires pour navigateur"
#: http//localhost/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1681,7 +1797,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "##### Solutions rapides"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1698,6 +1814,8 @@ msgid ""
"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
"able to connect."
msgstr ""
+"* L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou "
+"Tor ne pourra pas se connecter."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1705,6 +1823,8 @@ msgid ""
"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
"if Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"* Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours "
+"d'exécution. Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1713,11 +1833,14 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"* Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
+"documentation de votre antivirus."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "* Désactivez temporairement votre pare-feu."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1726,11 +1849,14 @@ msgid ""
"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
"beforehand."
msgstr ""
+"* Supprimez le Navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise"
+" à jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du Navigateur Tor ; assurez-vous"
+" de les supprimer complètement avant."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "##### Votre connexion est-elle censurée ?"
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1739,11 +1865,15 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
+"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"Lire la section <a href=\"/circumvention\">Le contournement</a> pour "
+"découvrir des solutions possibles."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "##### Une liste de problèmes connus."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1753,6 +1883,10 @@ msgid ""
"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
" there."
msgstr ""
+"Le Navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
+"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <a href"
+"=\"known-issues\">Les problèmes connus</a> pour vérifier si le problème que "
+"vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: http//localhost/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1770,6 +1904,8 @@ msgstr "Les problèmes connus"
msgid ""
"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"* Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que "
+"votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1777,26 +1913,28 @@ msgid ""
"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"* Les logiciels pare-feu suivants sont reconnus pour interférer avec Tor et "
+"il pourrait être nécessaire de les désactiver temporairement :"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "* Sophos Antivirus pour Mac"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1804,11 +1942,13 @@ msgid ""
"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
+"* Les vidéos qui exigent Adobe Flash ne sont pas proposées. Flash ait "
+"désactivé pour des raisons de sécurité."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "* Tor ne peut pas utiliser un pont si un mandataire est défini."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1816,6 +1956,9 @@ msgid ""
"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"* Le paquet du navigateur Tor est daté janvier 1er, 2000 00:00:00 UTC, cela "
+"afin de garantir que chaque version du logiciel est exactement "
+"reproductible."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1825,6 +1968,11 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
+"* Pour faire fonctionner le Navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
+"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
+"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
+"fermez la fenêtre de dialogue."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1832,6 +1980,8 @@ msgid ""
"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"* Le navigateur Tor peut aussi être lancé à partir de la ligne de commande "
+"en exécutant la commande suivante dans le répertoire du navigateur :"
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -1844,6 +1994,8 @@ msgid ""
"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
msgstr ""
+"* BitTorrent en particulier <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">n’est pas anonyme avec Tor</a></mark>."
#: http//localhost/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
@@ -1886,16 +2038,21 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"1. Repérez le dossier de votre Navigateur Tor. L’emplacement par défaut est "
+"le bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS (OS X). Sous "
+"Linux, il n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera "
+"nommé « tor-browser_fr » si vous utilisez la version en français du "
+"Navigateur Tor."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "2. Supprimez le dossier du Navigateur Tor."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "3. Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "3. Videz votre corbeille."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2084,7 +2241,7 @@ msgstr ""
#: templates/layout.html:7
msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Project | Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
#: templates/navbar.html:4
msgid "Tor Logo"
diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po
index b8cb8cee2..ada5bc72c 100644
--- a/contents+he.po
+++ b/contents+he.po
@@ -684,6 +684,8 @@ msgid ""
" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
"Snowflake."
msgstr ""
+"אם אתה מנסה לעקוף חיבור חסום בפעם הראשונה, אתה צריך לנסות את התובלות השונות:"
+" obfs3, obfs4, fte, meek-azure ו־Snowflake."
#: http//localhost/en-US/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 18 Nov '18
by translation@torproject.org 18 Nov '18
18 Nov '18
commit 3bd38d9123eeff0d780d295d6b10b446fe3fb1a5
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 18 11:16:58 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+pt-BR.po | 9 +++++----
1 file changed, 5 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po
index f33557d57..e2fc87fcb 100644
--- a/contents+pt-BR.po
+++ b/contents+pt-BR.po
@@ -3,6 +3,7 @@
# Reurison Silva Rodrigues, 2018
# Eduardo Addad de Oliveira <eduardoaddad(a)hotmail.com>, 2018
# Eduardo Bonsi, 2018
+# drebs <drebs(a)riseup.net>, 2018
# Emma Peel, 2018
#
msgid ""
@@ -834,7 +835,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### A barra URL"
+msgstr "##### A barra de URL"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -892,7 +893,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Fazendo logging através do Tor"
+msgstr "##### Fazendo login através do Tor"
#: http//localhost/en-US/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2011,12 +2012,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
-msgstr "2. Apagar a pasta do Navegador Tor."
+msgstr "2. Apague a pasta do Navegador Tor."
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "3. Empty your Trash"
-msgstr "3. Limpar a lixeira"
+msgstr "3. Limpe a lixeira"
#: http//localhost/en-US/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
1
0