tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
November 2017
- 16 participants
- 2019 discussions

[torflow/master] Work around a Tor control port microdesc format bug
by teor@torproject.org 09 Nov '17
by teor@torproject.org 09 Nov '17
09 Nov '17
commit f38c085fba1a0f7cb9112d7aff365161738d48af
Author: teor <teor2345(a)gmail.com>
Date: Thu Nov 9 15:35:22 2017 +1100
Work around a Tor control port microdesc format bug
When Tor uses microdescs, it uses a weird control port descriptor format
(see Tor bug #24110). That confuses TorFlow, so we use descriptors instead.
Fixes bug #24094.
---
NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.1/torrc | 2 ++
NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.2/torrc | 2 ++
2 files changed, 4 insertions(+)
diff --git a/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.1/torrc b/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.1/torrc
index 10cf915..1046c5b 100644
--- a/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.1/torrc
+++ b/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.1/torrc
@@ -7,6 +7,8 @@ DataDirectory ./data/tor.1
PidFile ./data/tor.1/tor.pid
CookieAuthentication 1
FetchUselessDescriptors 1
+# Workaround for Tor #24110, tracked in TorFlow #24094
+UseMicrodescriptors 0
__LeaveStreamsUnattached 1
# Bad idea? Too much consensus update activity?
diff --git a/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.2/torrc b/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.2/torrc
index 979a687..64b6927 100755
--- a/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.2/torrc
+++ b/NetworkScanners/BwAuthority/data/tor.2/torrc
@@ -7,6 +7,8 @@ DataDirectory ./data/tor.2
PidFile ./data/tor.2/tor.pid
CookieAuthentication 1
FetchUselessDescriptors 1
+# Workaround for Tor #24110, tracked in TorFlow #24094
+UseMicrodescriptors 0
__LeaveStreamsUnattached 1
# Bad idea? Too much consensus update activity?
1
0

[translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
by translation@torproject.org 09 Nov '17
by translation@torproject.org 09 Nov '17
09 Nov '17
commit 34477bcc858700c2afeccaf65452dbc9c3b51d28
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Nov 9 05:50:32 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
el/el.po | 9 +++++++++
1 file changed, 9 insertions(+)
diff --git a/el/el.po b/el/el.po
index 90ca47b9c..fe27105be 100644
--- a/el/el.po
+++ b/el/el.po
@@ -131,6 +131,10 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
+"Παραπάνω απεικονίζεται η περιήγηση σε διάφορες ιστοσελίδες μέσω του Tor. Οι "
+"πράσινες οθόνες παριστάνουν κόμβους στο δίκτυο Tor, ενώ τα τρία κλειδιά "
+"παριστάνουν τα στρώματα κρυπτογράφησης μεταξύ του χρήστη και του κάθε "
+"κόμβου."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -1470,6 +1474,8 @@ msgid ""
"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
"button."
msgstr ""
+"Όταν ο Tor Browser έχει ολοκληρώσει τον έλεγχο για ενημερώσεις, κάντε κλικ "
+"στο κουμπί \"Ενημέρωση\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1489,6 +1495,9 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Περιμένετε να γίνει λήψη και εγκατάσταση της ενημερωμένης έκδοσης και, στη "
+"συνέχεια, κάντε επανεκκίνηση του προγράμματος Tor Browser. Τώρα θα τρέχετε "
+"την πιο πρόσφατη έκδοση."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
1
0

[translation/tor-browser-manual_completed] Update translations for tor-browser-manual_completed
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit a1561b248b4806a74bd480ed1b9eec9772ce0b36
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:54:10 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed
---
fr/fr.po | 302 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
fr_CA/fr_CA.po | 292 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------
2 files changed, 297 insertions(+), 297 deletions(-)
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index d8f574299..d0dfdd7d9 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
"atouts principaux :"
#: about-tor-browser.page:18
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
" will not be able to track your internet activity, including the names and "
"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
-"Votre fournisseur d'accès à Internet et quiconque surveille votre connexion "
+"Votre fournisseur d’accès à Internet et quiconque surveille votre connexion "
"localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur Internet ni "
"les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
"configuration de votre navigateur."
#: about-tor-browser.page:39
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid ""
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
-"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
-"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session "
+"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref=\"managing-"
"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
#: about-tor-browser.page:50
@@ -97,11 +97,11 @@ msgid ""
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
-"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -123,10 +123,10 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
-"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -147,10 +147,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La plupart des <link xref=\"transports\">« Pluggable Transports »</link> "
"(transports enfichables), tels que obfs3 et obfs4, reposent sur "
-"l'utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts "
+"l’utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts "
"(Bridges) sont gérés par des bénévoles ; cependant, contrairement aux relais"
" ordinaires, ils ne sont pas répertoriés publiquement et un adversaire ne "
-"peut donc pas les identifier facilement. L'utilisation de ponts combinée à "
+"peut donc pas les identifier facilement. L’utilisation de ponts combinée à "
"des transports enfichables aide à dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: bridges.page:21
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"D'autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, "
-"utilisent différentes techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des "
+"D’autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, "
+"utilisent différentes techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des "
"ponts (Bridges). Vous ne devez pas obtenir des adresses de ponts pour "
"utiliser ces transports."
@@ -173,8 +173,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Les adresses de ponts (Bridges) n'étant pas publiques, vous devrez les "
-"demander. Deux options s'offrent à vous :"
+"Les adresses de ponts (Bridges) n’étant pas publiques, vous devrez les "
+"demander. Deux options s’offrent à vous :"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
-"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse courriel"
" Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: bridges.page:51
@@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
-"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
"des ponts (Bridges) personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont "
"(Bridge) sur une ligne séparée."
@@ -238,9 +238,9 @@ msgid ""
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
-" ponts (Bridges) qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, "
-"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une "
-"des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts (Bridges) "
+" ponts (Bridges) qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, "
+"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une "
+"des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts (Bridges) "
"et ressayez."
#: circumvention.page:6
@@ -260,8 +260,8 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
-"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
"transports enfichables</link> (Pluggable Transports) contient des "
@@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables (Pluggable "
"Transports) pendant que le navigateur Tor est en fonction en cliquant sur "
-"l'oignon vert près de votre barre d'adresse et en sélectionnant « "
+"l’oignon vert près de votre barre d’adresse et en sélectionnant « "
"Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
"circumstances."
msgstr ""
"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>) (Pluggable "
"Transports), et leur efficacité dépend de vos circonstances particulières."
@@ -368,7 +368,7 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont (Bridge) manuellement. "
"Lisez la section <link xref=\"bridges\">Les ponts (Bridges)</link> pour "
"apprendre ce que sont les ponts (Bridges) et comment en obtenir."
@@ -391,8 +391,8 @@ msgstr ""
"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
-"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
-" l'altérer."
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de"
+" l’altérer."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
-"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
-"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
"répertoriées ci-dessous."
@@ -431,7 +431,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Envoyez un courriel à gettor(a)torproject.org et dans le corps du message, "
"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
-"votre système d'exploitation."
+"votre système d’exploitation."
#: downloading.page:46
msgid ""
@@ -444,9 +444,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la"
" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
-"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
#: downloading.page:57
@@ -461,7 +461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
-"n'avez pas à suivre le compte)."
+"n’avez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -511,8 +511,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
-"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -590,8 +590,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
-"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
-" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
" vous aidera à régler le problème."
@@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
-"en revue une série d'options de configuration."
+"en revue une série d’options de configuration."
#: first-time.page:44
msgid ""
@@ -619,11 +619,11 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
-"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
-"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
-"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
-"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link "
"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
"configuriez un transport enfichable."
@@ -636,11 +636,11 @@ msgid ""
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -670,7 +670,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
+msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Les problèmes connus"
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
-"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que "
"votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: known-issues.page:19
@@ -742,7 +742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
-"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
"fermez la fenêtre de dialogue."
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes"
" dans le navigateur Tor"
#: managing-identities.page:10
@@ -786,9 +786,9 @@ msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d'un site à l'autre."
+"votre activité d’un site à l’autre."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -798,7 +798,7 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
@@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr "La barre d'URL"
+msgstr "La barre d’URL"
#: managing-identities.page:30
msgid ""
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
@@ -832,7 +832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -854,7 +854,7 @@ msgid ""
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
-"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+"l’onglet actuel dans le menu oignon."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
@@ -866,10 +866,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
-"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
-"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -881,7 +881,7 @@ msgid ""
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
@@ -895,7 +895,7 @@ msgid ""
"bear in mind:"
msgstr ""
"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
@@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
-"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -915,17 +915,17 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie"
" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
-"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
-"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. "
"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+msgstr "Changer d’identité et de circuit"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -961,13 +961,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure"
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
-"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123
@@ -988,15 +988,15 @@ msgstr ""
"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
-"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
-"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
-"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
-" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte"
+" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
@@ -1023,8 +1023,8 @@ msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
-"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
-"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses "
"opérateurs."
#: onionsites.page:29
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
-"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link "
"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
@@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
-"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
-"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine ; l’URL .onion aide aussi "
+"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
" été altérée."
#: onionsites.page:46
@@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
-"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service "
"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
@@ -1086,9 +1086,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
-"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
-"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1096,9 +1096,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
-" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans "
"avertissement."
#: onionsites.page:69
@@ -1107,7 +1107,7 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres "
"services oignon en vous connectant au <link "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
@@ -1139,8 +1139,8 @@ msgstr ""
"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
-" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
-"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -1148,8 +1148,8 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
-"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
-"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
" compatibles avec le navigateur Tor."
#: plugins.page:31
@@ -1165,9 +1165,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
-"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
-"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
-"l'anonymisation."
+"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l’anonymisation."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid ""
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
-"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
"bloquer complètement."
@@ -1202,14 +1202,14 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
-"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils "
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils "
"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
-" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est "
"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
-"Web d'exécuter des scripts."
+"Web d’exécuter des scripts."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
@@ -1233,12 +1233,12 @@ msgid ""
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
-"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation "
"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
-"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
-"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
@@ -1261,10 +1261,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
-"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des "
"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
-"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
-" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgid ""
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgid ""
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
-"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
@@ -1344,8 +1344,8 @@ msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
-"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
-"(l'adresse IP publique)."
+"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l’adresse IP publique)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
@@ -1368,11 +1368,11 @@ msgid ""
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
-"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
-"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1440,11 +1440,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
-"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont "
-"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher "
"correctement."
#: security-slider.page:53
@@ -1462,9 +1462,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
-"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
"HTTPS</link>."
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
"fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations "
-"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
@@ -1494,8 +1494,8 @@ msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
-"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est "
-"l'option la plus facile d'emploi."
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C’est "
+"l’option la plus facile d’emploi."
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
@@ -1513,8 +1513,8 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Les transports enfichables (Pluggable Transports) sont des outils que Tor "
-"peut utiliser pour déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile "
-"dans les cas où le fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité "
+"peut utiliser pour déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile "
+"dans les cas où le fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité "
"bloque activement les connexions vers le réseau Tor."
#: transports.page:21
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgid ""
"developed."
msgstr ""
"Six transports enfichables (Pluggable Transports) sont proposés "
-"actuellement, mais d'autres sont en cours de développement."
+"actuellement, mais d’autres sont en cours de développement."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
-"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne "
"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts (Bridges) obfs3 "
"fonctionneront dans la plupart des endroits."
@@ -1548,9 +1548,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
-"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts "
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts "
"(Bridges) obfs3."
#: transports.page:56
@@ -1586,10 +1586,10 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
-"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
-"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous "
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
"utilisez la recherche Google."
#: troubleshooting.page:6
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
-"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
-"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
"ne pourra pas se connecter."
#: troubleshooting.page:35
@@ -1631,8 +1631,8 @@ msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
-" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution."
+" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: troubleshooting.page:41
msgid ""
@@ -1640,7 +1640,7 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de "
"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
"documentation de votre antivirus."
@@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid ""
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
-" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
+" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
"de les supprimer complètement avant."
#: troubleshooting.page:64
@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
-"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour "
"découvrir des solutions possibles."
@@ -1684,9 +1684,9 @@ msgid ""
"listed there."
msgstr ""
"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
-"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
-"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié."
+"problème que vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
@@ -1702,8 +1702,8 @@ msgid ""
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
-"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les "
"logiciels ni les paramètres de votre système."
#: uninstalling.page:18
@@ -1717,9 +1717,9 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
-"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le "
"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
-"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32
@@ -1734,8 +1734,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille."
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
-"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de "
-"votre système d'exploitation n'est pas utilisé."
+"Prenez note que javascript:;l’utilitaire habituel de désinstallation de "
+"votre système d’exploitation n’est pas utilisé."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgid ""
"either automatically or manually."
msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
-"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
"manuellement."
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgid ""
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
-"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
"Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
-"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le "
"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
#: updating.page:58
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
-"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
#: updating.page:74
msgid ""
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
index caca402e3..18d85ee98 100644
--- a/fr_CA/fr_CA.po
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
"atouts principaux :"
#: about-tor-browser.page:18
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
"configuration de votre navigateur."
#: about-tor-browser.page:39
@@ -75,8 +75,8 @@ msgid ""
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
-"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
-"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session "
+"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref=\"managing-"
"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
#: about-tor-browser.page:50
@@ -91,11 +91,11 @@ msgid ""
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
-"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -117,10 +117,10 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
-"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
"you are using Tor."
msgstr ""
"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
-" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
+" que obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de « relais-ponts ». Comme "
"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles; cependant, "
"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
-"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: bridges.page:21
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
-"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
#: bridges.page:28
@@ -166,8 +166,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
-"options s'offrent à vous :"
+"Les adresses de pont n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s’offrent à vous :"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
-"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse courriel"
" Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: bridges.page:51
@@ -231,9 +231,9 @@ msgid ""
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
-" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
-"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
-"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."
+" ponts qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
+"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une des "
+"méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts et ressayez."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
"fournisseur de services Internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
@@ -291,8 +291,8 @@ msgid ""
"Network Settings”."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
-"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
-"barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
+"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41
msgid ""
@@ -336,7 +336,7 @@ msgid ""
"circumstances."
msgstr ""
"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
"dépend de vos circonstances particulières."
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
"les ponts et comment en obtenir."
@@ -380,8 +380,8 @@ msgstr ""
"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
-"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
-" l'altérer."
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de"
+" l’altérer."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
-"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
-"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
"répertoriées ci-dessous."
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Envoyez un courriel à gettor(a)torproject.org et dans le corps du message, "
"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
-"votre système d'exploitation."
+"votre système d’exploitation."
#: downloading.page:46
msgid ""
@@ -433,9 +433,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la"
" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
-"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
#: downloading.page:57
@@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
-"n'avez pas à suivre le compte)."
+"n’avez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -500,8 +500,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
-"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -579,8 +579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
-"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
-" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
" vous aidera à régler le problème."
@@ -596,7 +596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
-"en revue une série d'options de configuration."
+"en revue une série d’options de configuration."
#: first-time.page:44
msgid ""
@@ -608,11 +608,11 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
-"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
-"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
-"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
-"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link "
"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
"configuriez un transport enfichable."
@@ -625,11 +625,11 @@ msgid ""
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
+msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Les problèmes connus"
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
-"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que "
"votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: known-issues.page:19
@@ -730,7 +730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
-"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
"fermez la fenêtre de dialogue."
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes"
" dans le navigateur Tor"
#: managing-identities.page:10
@@ -774,9 +774,9 @@ msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d'un site à l'autre."
+"votre activité d’un site à l’autre."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -786,7 +786,7 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr "La barre d'URL"
+msgstr "La barre d’URL"
#: managing-identities.page:30
msgid ""
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
@@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -842,7 +842,7 @@ msgid ""
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
-"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+"l’onglet actuel dans le menu oignon."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
@@ -854,10 +854,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
-"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
-"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -869,7 +869,7 @@ msgid ""
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
@@ -883,7 +883,7 @@ msgid ""
"bear in mind:"
msgstr ""
"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
@@ -892,7 +892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
-"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -903,17 +903,17 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie"
" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
-"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
-"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. "
"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+msgstr "Changer d’identité et de circuit"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -949,13 +949,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure"
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
-"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123
@@ -976,15 +976,15 @@ msgstr ""
"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
-"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
-"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
-"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
-" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte"
+" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
@@ -1011,8 +1011,8 @@ msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
-"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
-"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses "
"opérateurs."
#: onionsites.page:29
@@ -1022,7 +1022,7 @@ msgid ""
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
-"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link "
"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
@@ -1032,9 +1032,9 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
-"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine; l'URL .onion aide aussi "
-"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine; l’URL .onion aide aussi "
+"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
" été altérée."
#: onionsites.page:46
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
-"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service "
"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
@@ -1074,9 +1074,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
-"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
-"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1084,9 +1084,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
-" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans "
"avertissement."
#: onionsites.page:69
@@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres "
"services oignon en vous connectant au <link "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
@@ -1127,8 +1127,8 @@ msgstr ""
"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
-" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
-"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -1136,8 +1136,8 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
-"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
-"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
" compatibles avec le navigateur Tor."
#: plugins.page:31
@@ -1153,9 +1153,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
-"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
-"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
-"l'anonymisation."
+"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l’anonymisation."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid ""
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
-"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
"bloquer complètement."
@@ -1190,14 +1190,14 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
-"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils "
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils "
"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
-" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est "
"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
-"Web d'exécuter des scripts."
+"Web d’exécuter des scripts."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
@@ -1221,12 +1221,12 @@ msgid ""
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
-"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation "
"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
-"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
-"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
@@ -1249,10 +1249,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
-"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des "
"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
-"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
-" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid ""
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid ""
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
-"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
@@ -1332,8 +1332,8 @@ msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
-"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
-"(l'adresse IP publique)."
+"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l’adresse IP publique)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
@@ -1356,11 +1356,11 @@ msgid ""
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
-"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
-"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1428,11 +1428,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher "
"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
-"certains types d'images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut"
+"certains types d’images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut"
" pour tous les sites; la plupart des formats vidéo et audio sont désactivés;"
-" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher correctement."
+" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
@@ -1449,9 +1449,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher "
"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
-"certains types d'images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
"HTTPS</link>."
@@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
"fonctionnement plus lent de certains sites Web; et certaines équations "
-"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
@@ -1481,8 +1481,8 @@ msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
-"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est "
-"l'option la plus facile d'emploi."
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C’est "
+"l’option la plus facile d’emploi."
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
@@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
+"déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
"fournisseur de services Internet ou une autre autorité bloque activement les"
" connexions vers le réseau Tor."
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
-"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en"
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
" cours de développement."
#: transports.page:28
@@ -1521,7 +1521,7 @@ msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
-"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne "
"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront "
"dans la plupart des endroits."
@@ -1535,9 +1535,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
-"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3."
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
@@ -1571,10 +1571,10 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
-"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
-"utilisez les services Web d'Amazon; meek-azure donne l'impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l'impression que vous "
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l’impression que vous "
"utilisez la recherche Google."
#: troubleshooting.page:6
@@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
-"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1608,7 +1608,7 @@ msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
-"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
"ne pourra pas se connecter."
#: troubleshooting.page:35
@@ -1616,8 +1616,8 @@ msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
-" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution."
+" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: troubleshooting.page:41
msgid ""
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de "
"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
"documentation de votre antivirus."
@@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid ""
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
-" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de"
+" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de"
" les supprimer complètement avant."
#: troubleshooting.page:64
@@ -1669,9 +1669,9 @@ msgid ""
"listed there."
msgstr ""
"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
-"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
-"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié."
+"problème que vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
@@ -1687,8 +1687,8 @@ msgid ""
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
-"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les "
"logiciels ni les paramètres de votre système."
#: uninstalling.page:18
@@ -1702,9 +1702,9 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
-"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le "
"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
-"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32
@@ -1719,8 +1719,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille."
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
-"Prenez note que l'utilitaire habituel de désinstallation de votre système "
-"d'exploitation n'est pas utilisé."
+"Prenez note que l’utilitaire habituel de désinstallation de votre système "
+"d’exploitation n’est pas utilisé."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgid ""
"either automatically or manually."
msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
-"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
"manuellement."
@@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
-"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
"Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1819,7 +1819,7 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
-"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le "
"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
#: updating.page:58
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
-"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
#: updating.page:74
msgid ""
1
0

[translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit c8c5d71a839eeabb02eb9be6bced781f03584248
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:53:50 2017 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
fr/fr.po | 302 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
fr_CA/fr_CA.po | 292 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------
2 files changed, 297 insertions(+), 297 deletions(-)
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index d8f574299..d0dfdd7d9 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
"atouts principaux :"
#: about-tor-browser.page:18
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
" will not be able to track your internet activity, including the names and "
"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
-"Votre fournisseur d'accès à Internet et quiconque surveille votre connexion "
+"Votre fournisseur d’accès à Internet et quiconque surveille votre connexion "
"localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur Internet ni "
"les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
"configuration de votre navigateur."
#: about-tor-browser.page:39
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid ""
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
-"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
-"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session "
+"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref=\"managing-"
"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
#: about-tor-browser.page:50
@@ -97,11 +97,11 @@ msgid ""
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
-"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -123,10 +123,10 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
-"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -147,10 +147,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"La plupart des <link xref=\"transports\">« Pluggable Transports »</link> "
"(transports enfichables), tels que obfs3 et obfs4, reposent sur "
-"l'utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts "
+"l’utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts "
"(Bridges) sont gérés par des bénévoles ; cependant, contrairement aux relais"
" ordinaires, ils ne sont pas répertoriés publiquement et un adversaire ne "
-"peut donc pas les identifier facilement. L'utilisation de ponts combinée à "
+"peut donc pas les identifier facilement. L’utilisation de ponts combinée à "
"des transports enfichables aide à dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: bridges.page:21
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"D'autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, "
-"utilisent différentes techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des "
+"D’autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, "
+"utilisent différentes techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des "
"ponts (Bridges). Vous ne devez pas obtenir des adresses de ponts pour "
"utiliser ces transports."
@@ -173,8 +173,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Les adresses de ponts (Bridges) n'étant pas publiques, vous devrez les "
-"demander. Deux options s'offrent à vous :"
+"Les adresses de ponts (Bridges) n’étant pas publiques, vous devrez les "
+"demander. Deux options s’offrent à vous :"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
-"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse courriel"
" Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: bridges.page:51
@@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
"address on a separate line."
msgstr ""
-"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
"Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
"des ponts (Bridges) personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont "
"(Bridge) sur une ligne séparée."
@@ -238,9 +238,9 @@ msgid ""
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
-" ponts (Bridges) qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, "
-"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une "
-"des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts (Bridges) "
+" ponts (Bridges) qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, "
+"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une "
+"des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts (Bridges) "
"et ressayez."
#: circumvention.page:6
@@ -260,8 +260,8 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
-"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
"transports enfichables</link> (Pluggable Transports) contient des "
@@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables (Pluggable "
"Transports) pendant que le navigateur Tor est en fonction en cliquant sur "
-"l'oignon vert près de votre barre d'adresse et en sélectionnant « "
+"l’oignon vert près de votre barre d’adresse et en sélectionnant « "
"Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
"circumstances."
msgstr ""
"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>) (Pluggable "
"Transports), et leur efficacité dépend de vos circonstances particulières."
@@ -368,7 +368,7 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont (Bridge) manuellement. "
"Lisez la section <link xref=\"bridges\">Les ponts (Bridges)</link> pour "
"apprendre ce que sont les ponts (Bridges) et comment en obtenir."
@@ -391,8 +391,8 @@ msgstr ""
"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
-"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
-" l'altérer."
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de"
+" l’altérer."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
-"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
-"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
"répertoriées ci-dessous."
@@ -431,7 +431,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Envoyez un courriel à gettor(a)torproject.org et dans le corps du message, "
"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
-"votre système d'exploitation."
+"votre système d’exploitation."
#: downloading.page:46
msgid ""
@@ -444,9 +444,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la"
" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
-"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
#: downloading.page:57
@@ -461,7 +461,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
-"n'avez pas à suivre le compte)."
+"n’avez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -511,8 +511,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
-"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -590,8 +590,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
-"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
-" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
" vous aidera à régler le problème."
@@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
-"en revue une série d'options de configuration."
+"en revue une série d’options de configuration."
#: first-time.page:44
msgid ""
@@ -619,11 +619,11 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
-"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
-"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
-"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
-"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link "
"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
"configuriez un transport enfichable."
@@ -636,11 +636,11 @@ msgid ""
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -670,7 +670,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
+msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Les problèmes connus"
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
-"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que "
"votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: known-issues.page:19
@@ -742,7 +742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
-"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
"fermez la fenêtre de dialogue."
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes"
" dans le navigateur Tor"
#: managing-identities.page:10
@@ -786,9 +786,9 @@ msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d'un site à l'autre."
+"votre activité d’un site à l’autre."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -798,7 +798,7 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
@@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr "La barre d'URL"
+msgstr "La barre d’URL"
#: managing-identities.page:30
msgid ""
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
@@ -832,7 +832,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -854,7 +854,7 @@ msgid ""
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
-"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+"l’onglet actuel dans le menu oignon."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
@@ -866,10 +866,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
-"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
-"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -881,7 +881,7 @@ msgid ""
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
@@ -895,7 +895,7 @@ msgid ""
"bear in mind:"
msgstr ""
"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
@@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
-"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -915,17 +915,17 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie"
" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
-"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
-"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. "
"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+msgstr "Changer d’identité et de circuit"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -961,13 +961,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure"
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
-"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123
@@ -988,15 +988,15 @@ msgstr ""
"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
-"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
-"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
-"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
-" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte"
+" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
@@ -1023,8 +1023,8 @@ msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
-"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
-"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses "
"opérateurs."
#: onionsites.page:29
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
-"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link "
"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
@@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
-"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
-"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine ; l’URL .onion aide aussi "
+"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
" été altérée."
#: onionsites.page:46
@@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
-"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service "
"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
@@ -1086,9 +1086,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
-"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
-"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1096,9 +1096,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
-" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans "
"avertissement."
#: onionsites.page:69
@@ -1107,7 +1107,7 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres "
"services oignon en vous connectant au <link "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
@@ -1139,8 +1139,8 @@ msgstr ""
"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
-" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
-"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -1148,8 +1148,8 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
-"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
-"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
" compatibles avec le navigateur Tor."
#: plugins.page:31
@@ -1165,9 +1165,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
-"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
-"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
-"l'anonymisation."
+"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l’anonymisation."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid ""
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
-"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
"bloquer complètement."
@@ -1202,14 +1202,14 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
-"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils "
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils "
"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
-" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est "
"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
-"Web d'exécuter des scripts."
+"Web d’exécuter des scripts."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
@@ -1233,12 +1233,12 @@ msgid ""
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
-"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation "
"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
-"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
-"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
@@ -1261,10 +1261,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
-"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des "
"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
-"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
-" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgid ""
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgid ""
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
-"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
@@ -1344,8 +1344,8 @@ msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
-"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
-"(l'adresse IP publique)."
+"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l’adresse IP publique)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
@@ -1368,11 +1368,11 @@ msgid ""
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
-"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
-"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1440,11 +1440,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
-"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont "
-"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher "
"correctement."
#: security-slider.page:53
@@ -1462,9 +1462,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
" correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
-"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
"HTTPS</link>."
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr ""
"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
"fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations "
-"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
@@ -1494,8 +1494,8 @@ msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
-"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est "
-"l'option la plus facile d'emploi."
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C’est "
+"l’option la plus facile d’emploi."
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
@@ -1513,8 +1513,8 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Les transports enfichables (Pluggable Transports) sont des outils que Tor "
-"peut utiliser pour déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile "
-"dans les cas où le fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité "
+"peut utiliser pour déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile "
+"dans les cas où le fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité "
"bloque activement les connexions vers le réseau Tor."
#: transports.page:21
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgid ""
"developed."
msgstr ""
"Six transports enfichables (Pluggable Transports) sont proposés "
-"actuellement, mais d'autres sont en cours de développement."
+"actuellement, mais d’autres sont en cours de développement."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
-"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne "
"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts (Bridges) obfs3 "
"fonctionneront dans la plupart des endroits."
@@ -1548,9 +1548,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
-"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts "
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts "
"(Bridges) obfs3."
#: transports.page:56
@@ -1586,10 +1586,10 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
-"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
-"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous "
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
"utilisez la recherche Google."
#: troubleshooting.page:6
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
-"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
-"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
"ne pourra pas se connecter."
#: troubleshooting.page:35
@@ -1631,8 +1631,8 @@ msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
-" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution."
+" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: troubleshooting.page:41
msgid ""
@@ -1640,7 +1640,7 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de "
"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
"documentation de votre antivirus."
@@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid ""
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
-" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
+" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
"de les supprimer complètement avant."
#: troubleshooting.page:64
@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
-"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
"Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour "
"découvrir des solutions possibles."
@@ -1684,9 +1684,9 @@ msgid ""
"listed there."
msgstr ""
"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
-"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
-"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié."
+"problème que vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
@@ -1702,8 +1702,8 @@ msgid ""
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
-"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les "
"logiciels ni les paramètres de votre système."
#: uninstalling.page:18
@@ -1717,9 +1717,9 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
-"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le "
"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
-"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32
@@ -1734,8 +1734,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille."
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
-"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de "
-"votre système d'exploitation n'est pas utilisé."
+"Prenez note que javascript:;l’utilitaire habituel de désinstallation de "
+"votre système d’exploitation n’est pas utilisé."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgid ""
"either automatically or manually."
msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
-"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
"manuellement."
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgid ""
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
-"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
"Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
-"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le "
"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
#: updating.page:58
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
-"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
#: updating.page:74
msgid ""
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
index caca402e3..18d85ee98 100644
--- a/fr_CA/fr_CA.po
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
"Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
"atouts principaux :"
#: about-tor-browser.page:18
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
"De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
"configuration de votre navigateur."
#: about-tor-browser.page:39
@@ -75,8 +75,8 @@ msgid ""
"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
"Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
-"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
-"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session "
+"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref=\"managing-"
"identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
#: about-tor-browser.page:50
@@ -91,11 +91,11 @@ msgid ""
" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
"onto the public Internet."
msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
"appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
-"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -117,10 +117,10 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
-"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
"you are using Tor."
msgstr ""
"La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
-" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
+" que obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de « relais-ponts ». Comme "
"les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles; cependant, "
"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
-"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
#: bridges.page:21
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
-"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
#: bridges.page:28
@@ -166,8 +166,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
-"options s'offrent à vous :"
+"Les adresses de pont n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s’offrent à vous :"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
"or"
msgstr ""
-"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+"Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse courriel"
" Gmail, Yahoo ou Riseup."
#: bridges.page:51
@@ -231,9 +231,9 @@ msgid ""
"addresses, and try again."
msgstr ""
"Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
-" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
-"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
-"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."
+" ponts qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
+"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une des "
+"méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts et ressayez."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid ""
"page for more information on the types of transport that are currently "
"available."
msgstr ""
-"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
"fournisseur de services Internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
"des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
@@ -291,8 +291,8 @@ msgid ""
"Network Settings”."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
-"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
-"barre d'adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
+"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
#: circumvention.page:41
msgid ""
@@ -336,7 +336,7 @@ msgid ""
"circumstances."
msgstr ""
"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
"xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
"dépend de vos circonstances particulières."
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
" obtain them."
msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
"section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
"les ponts et comment en obtenir."
@@ -380,8 +380,8 @@ msgstr ""
"La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
" à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
"Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
-"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
-" l'altérer."
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de"
+" l’altérer."
#: downloading.page:19
msgid ""
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
-"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
-"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
"produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
"répertoriées ci-dessous."
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Envoyez un courriel à gettor(a)torproject.org et dans le corps du message, "
"écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
-"votre système d'exploitation."
+"votre système d’exploitation."
#: downloading.page:46
msgid ""
@@ -433,9 +433,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
"pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la"
" clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
-"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
" choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
#: downloading.page:57
@@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
"OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
-"n'avez pas à suivre le compte)."
+"n’avez pas à suivre le compte)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -500,8 +500,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
"apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
-"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
"chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
"logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
@@ -579,8 +579,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
"au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
-"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
-" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
"à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
" vous aidera à régler le problème."
@@ -596,7 +596,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
"vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
-"en revue une série d'options de configuration."
+"en revue une série d’options de configuration."
#: first-time.page:44
msgid ""
@@ -608,11 +608,11 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
-"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
-"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
"». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
-"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
-"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link "
"xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
"configuriez un transport enfichable."
@@ -625,11 +625,11 @@ msgid ""
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
+msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Les problèmes connus"
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
-"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que "
"votre fuseau horaire soit bien défini)."
#: known-issues.page:19
@@ -730,7 +730,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
"doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
-"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
"définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
"fermez la fenêtre de dialogue."
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes"
" dans le navigateur Tor"
#: managing-identities.page:10
@@ -774,9 +774,9 @@ msgstr ""
"Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d'un site à l'autre."
+"votre activité d’un site à l’autre."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -786,7 +786,7 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
"navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr "La barre d'URL"
+msgstr "La barre d’URL"
#: managing-identities.page:30
msgid ""
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
"Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
"navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
@@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -842,7 +842,7 @@ msgid ""
"current tab in the onion menu."
msgstr ""
"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
-"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+"l’onglet actuel dans le menu oignon."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
@@ -854,10 +854,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
-"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
-"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -869,7 +869,7 @@ msgid ""
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
@@ -883,7 +883,7 @@ msgid ""
"bear in mind:"
msgstr ""
"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
@@ -892,7 +892,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
"sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
-"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -903,17 +903,17 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie"
" du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
-"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
-"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. "
"La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
"récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
"opérateurs des sites et en expliquant la situation."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+msgstr "Changer d’identité et de circuit"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -949,13 +949,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité ultérieure"
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
"seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
-"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
#: managing-identities.page:123
@@ -976,15 +976,15 @@ msgstr ""
"Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
"works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
"vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
-"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
"autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
-"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
-"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
-" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte"
+" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
@@ -1011,8 +1011,8 @@ msgid ""
"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
-"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
-"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses "
"opérateurs."
#: onionsites.page:29
@@ -1022,7 +1022,7 @@ msgid ""
" over HTTPS</link>."
msgstr ""
"Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
-"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link "
"xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
@@ -1032,9 +1032,9 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
-"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine; l'URL .onion aide aussi "
-"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine; l’URL .onion aide aussi "
+"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
" été altérée."
#: onionsites.page:46
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
-"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service "
"oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
"lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
@@ -1074,9 +1074,9 @@ msgid ""
"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
-"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
-"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1084,9 +1084,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
-"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
"ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
-" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans "
"avertissement."
#: onionsites.page:69
@@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres "
"services oignon en vous connectant au <link "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
@@ -1127,8 +1127,8 @@ msgstr ""
"indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
" aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
"conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
-" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
-"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -1136,8 +1136,8 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
-"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
-"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
" compatibles avec le navigateur Tor."
#: plugins.page:31
@@ -1153,9 +1153,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
"offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
-"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
-"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
-"l'anonymisation."
+"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l’anonymisation."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid ""
"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
-"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
"permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
"bloquer complètement."
@@ -1190,14 +1190,14 @@ msgid ""
" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
"is to allow all websites to run scripts."
msgstr ""
-"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu'ils "
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé lorsqu’ils "
"parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
" de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
"qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
" le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
-" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est "
"pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
-"Web d'exécuter des scripts."
+"Web d’exécuter des scripts."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
@@ -1221,12 +1221,12 @@ msgid ""
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
-"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation "
"de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
"navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
"protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
-"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
-"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
@@ -1249,10 +1249,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
"voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
-"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des "
"sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
-"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
-" vérifier dans la barre d'URL : si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d’URL : si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
"commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid ""
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
"La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid ""
"when you don't use either tool."
msgstr ""
"Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
-"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
@@ -1332,8 +1332,8 @@ msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
-"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
-"(l'adresse IP publique)."
+"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l’adresse IP publique)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
@@ -1356,11 +1356,11 @@ msgid ""
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
"Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
-"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
" peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
"augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
"fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
-"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1428,11 +1428,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher "
"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
-"certains types d'images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut"
+"certains types d’images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut"
" pour tous les sites; la plupart des formats vidéo et audio sont désactivés;"
-" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher correctement."
+" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
@@ -1449,9 +1449,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
"avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher "
"correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
-"certains types d'images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par "
"défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
"HTTPS</link>."
@@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
"xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
"fonctionnement plus lent de certains sites Web; et certaines équations "
-"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
@@ -1481,8 +1481,8 @@ msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
-"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C'est "
-"l'option la plus facile d'emploi."
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées. C’est "
+"l’option la plus facile d’emploi."
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
@@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
+"déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
"fournisseur de services Internet ou une autre autorité bloque activement les"
" connexions vers le réseau Tor."
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
-"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en"
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
" cours de développement."
#: transports.page:28
@@ -1521,7 +1521,7 @@ msgid ""
"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
-"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne "
"ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront "
"dans la plupart des endroits."
@@ -1535,9 +1535,9 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
-"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3."
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
@@ -1571,10 +1571,10 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
-"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
-"utilisez les services Web d'Amazon; meek-azure donne l'impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l'impression que vous "
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l’impression que vous "
"utilisez la recherche Google."
#: troubleshooting.page:6
@@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
" de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
-"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1608,7 +1608,7 @@ msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
-"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
"ne pourra pas se connecter."
#: troubleshooting.page:35
@@ -1616,8 +1616,8 @@ msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
-" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution."
+" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
#: troubleshooting.page:41
msgid ""
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de "
"fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
"documentation de votre antivirus."
@@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid ""
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
"Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
-" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de"
+" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de"
" les supprimer complètement avant."
#: troubleshooting.page:64
@@ -1669,9 +1669,9 @@ msgid ""
"listed there."
msgstr ""
"Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
-"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
"xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
-"problème que vous rencontrez n'y est pas déjà répertorié."
+"problème que vous rencontrez n’y est pas déjà répertorié."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
@@ -1687,8 +1687,8 @@ msgid ""
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
-"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les "
"logiciels ni les paramètres de votre système."
#: uninstalling.page:18
@@ -1702,9 +1702,9 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
-"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le "
"bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
-"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
"browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
#: uninstalling.page:32
@@ -1719,8 +1719,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille."
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
-"Prenez note que l'utilitaire habituel de désinstallation de votre système "
-"d'exploitation n'est pas utilisé."
+"Prenez note que l’utilitaire habituel de désinstallation de votre système "
+"d’exploitation n’est pas utilisé."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgid ""
"either automatically or manually."
msgstr ""
"Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
-"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
" et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
" du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
"manuellement."
@@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
"Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
-"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
"Tor »."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1819,7 +1819,7 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
-"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le "
"navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
#: updating.page:58
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
"contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
-"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
#: updating.page:74
msgid ""
1
0

[translation/exoneratorproperties_completed] Update translations for exoneratorproperties_completed
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit 027f0448f4c7dad21028006db044bb9499541f73
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:52:05 2017 +0000
Update translations for exoneratorproperties_completed
---
fr/exonerator.properties | 28 ++++++++++++++--------------
fr_CA/exonerator.properties | 30 +++++++++++++++---------------
2 files changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/fr/exonerator.properties b/fr/exonerator.properties
index 70d6d522b..180accab5 100644
--- a/fr/exonerator.properties
+++ b/fr/exonerator.properties
@@ -1,4 +1,4 @@
-form.explanation=Saisir une adresse IP et une date afin de savoir si l'adresse a été utilisée comme relais Tor :
+form.explanation=Saisir une adresse IP et une date afin de savoir si l’adresse a été utilisée comme relais Tor :
form.ip.label=Adresse IP
form.timestamp.label=Date
form.search.label=Rechercher
@@ -9,27 +9,27 @@ summary.serverproblem.dbnoconnect.body.link=nous en informer
summary.serverproblem.dbempty.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.dbempty.body.text=La base de données semble être vide. Veuillez ressayer ultérieurement. Si ce problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.dbempty.body.link=nous en informer
-summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucune date n'a été donnée en paramètre
+summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucune date n’a été donnée en paramètre
summary.invalidparams.notimestamp.body=Désolé, vous devez aussi préciser une date.
-summary.invalidparams.noip.title=Aucune adresse IP n'a été donnée en paramètre
+summary.invalidparams.noip.title=Aucune adresse IP n’a été donnée en paramètre
summary.invalidparams.noip.body=Désolé, vous devez aussi fournir une adresse IP.
summary.invalidparams.timestamprange.title=Date hors période couverte
summary.invalidparams.timestamprange.body=Désolé, la base de données ne contient aucune donnée de %s. Veuillez choisir une date entre %s et %s.
summary.invalidparams.invalidip.title=Adresse IP invalide
-summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n'est pas une adresse IP valide. Les formats d'adresse IP attendus sont %s ou %s.
+summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n’est pas une adresse IP valide. Les formats d’adresse IP attendus sont %s ou %s.
summary.invalidparams.invalidtimestamp.title=Date invalide
-summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n'est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
+summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n’est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
summary.serverproblem.nodata.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.nodata.body.text=La base de données ne contient aucune donnée pour la date demandée. Veuillez ressayer ultérieurement. Si le problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.nodata.body.link=nous en informer
summary.negativesamenetwork.title=Résultat négatif
-summary.negativesamenetwork.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d'autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
+summary.negativesamenetwork.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d’autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
summary.positive.title=Résultat positif
-summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l'adresse IP %s probablement connus des clients Tor le %s ou à un jour près.
+summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l’adresse IP %s probablement connus des clients Tor le %s ou à un jour près.
summary.negative.title=Résultat négatif
-summary.negative.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près.
+summary.negative.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près.
technicaldetails.heading=Détails techniques
-technicaldetails.pre=Recherche de l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
+technicaldetails.pre=Recherche de l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
technicaldetails.colheader.timestamp=Date et heure (UTC)
technicaldetails.colheader.ip=Adresse(s) IP
technicaldetails.colheader.fingerprint=Empreinte
@@ -41,12 +41,12 @@ technicaldetails.exit.yes=Oui
technicaldetails.exit.no=Non
permanentlink.heading=Lien permanent
footer.abouttor.heading=À propos de Tor
-footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international développant des logiciels pour anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez du trafic en provenance d'un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu'un qui utilise Tor, plutôt que de l'opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n'ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent donc fournir aucune information sur son origine. N'hésitez pas à vous %s et n'hésitez pas à %s pour obtenir d'avantage d'informations.
-footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les faisant transiter par une série de relais avant qu'ils n'atteignent leur destination
-footer.abouttor.body.link2=renseigner d'avantage au sujet de Tor
+footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international développant des logiciels pour anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez du trafic en provenance d’un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu’un qui utilise Tor, plutôt que de l’opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n’ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent donc fournir aucune information sur son origine. N’hésitez pas à vous %s et n’hésitez pas à %s pour obtenir d’avantage d’informations.
+footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les faisant transiter par une série de relais avant qu’ils n’atteignent leur destination
+footer.abouttor.body.link2=renseigner d’avantage au sujet de Tor
footer.abouttor.body.link3=contacter « The Tor Project, Inc. »
-footer.aboutexonerator.heading=À propos d'ExoneraTor
-footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d'adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il permet de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d'une adresse IP par relais si ces derniers utilisent une adresse IP différente pour se connecter à Internet de celle utilisée pour s'enregistrer sur le réseau Tor. ExoneraTor enregistre également les dates et heures auxquelles un relais a permis de faire transiter du trafic en provenance de Tor vers Internet.
+footer.aboutexonerator.heading=À propos d’ExoneraTor
+footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d’adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il permet de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d’une adresse IP par relais si ces derniers utilisent une adresse IP différente pour se connecter à Internet de celle utilisée pour s’enregistrer sur le réseau Tor. ExoneraTor enregistre également les dates et heures auxquelles un relais a permis de faire transiter du trafic en provenance de Tor vers Internet.
footer.language.name=Anglais
footer.language.text=Cette page est également proposée dans les langues suivantes :
diff --git a/fr_CA/exonerator.properties b/fr_CA/exonerator.properties
index 58e8ed112..37564d554 100644
--- a/fr_CA/exonerator.properties
+++ b/fr_CA/exonerator.properties
@@ -9,30 +9,30 @@ summary.serverproblem.dbnoconnect.body.link=nous en informer
summary.serverproblem.dbempty.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.dbempty.body.text=La base de données semble être vide. Veuillez ressayer ultérieurement. Si ce problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.dbempty.body.link=nous en informer
-summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucun paramètre de date n'a été donné
+summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucun paramètre de date n’a été donné
summary.invalidparams.notimestamp.body=Désolé, vous devez aussi fournir un paramètre de date.
-summary.invalidparams.noip.title=Aucun paramètre d'adresse IP n'a été donné
-summary.invalidparams.noip.body=Désolé, vous devez aussi fournir un paramètre d'adresse IP.
+summary.invalidparams.noip.title=Aucun paramètre d’adresse IP n’a été donné
+summary.invalidparams.noip.body=Désolé, vous devez aussi fournir un paramètre d’adresse IP.
summary.invalidparams.timestamprange.title=Paramètre de date hors échelle
summary.invalidparams.timestamprange.body=Désolé, la base de données ne contient aucune donnée de %s. Veuillez choisir une date entre %s et %s.
-summary.invalidparams.invalidip.title=Paramètre d'adresse IP invalide
-summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n'est pas une adresse IP valide. Les formats d'adresse IP attendus sont %s ou %s.
+summary.invalidparams.invalidip.title=Paramètre d’adresse IP invalide
+summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n’est pas une adresse IP valide. Les formats d’adresse IP attendus sont %s ou %s.
summary.invalidparams.invalidtimestamp.title=Paramètre de date invalide
-summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n'est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
+summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n’est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
summary.serverproblem.nodata.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.nodata.body.text=La base de données ne contient aucune donnée pour la date demandée. Veuillez ressayer ultérieurement. Si le problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.nodata.body.link=nous en informer
summary.negativesamenetwork.title=Le résultat est négatif
-summary.negativesamenetwork.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d'autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
+summary.negativesamenetwork.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d’autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
summary.positive.title=Le résultat est positif
-summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près, que les clients Tor connaissaient sans doute.
+summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près, que les clients Tor connaissaient sans doute.
summary.negative.title=Le résultat est négatif
-summary.negative.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s s ou à un jour près.
+summary.negative.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s s ou à un jour près.
technicaldetails.heading=Détails techniques
-technicaldetails.pre=Recherche de l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
+technicaldetails.pre=Recherche de l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
technicaldetails.colheader.timestamp=Estampille temporelle (UTC)
technicaldetails.colheader.ip=Adresse(s) IP
-technicaldetails.colheader.fingerprint=Empreinte d'identité
+technicaldetails.colheader.fingerprint=Empreinte d’identité
technicaldetails.colheader.nickname=Pseudonyme
technicaldetails.colheader.exit=Relais de sortie
technicaldetails.nickname.unknown=Inconnu
@@ -41,12 +41,12 @@ technicaldetails.exit.yes=Oui
technicaldetails.exit.no=Non
permanentlink.heading=Lien permanent
footer.abouttor.heading=À propos de Tor
-footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international de logiciel afin d'anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez le trafic d'un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu'un qui utilise Tor, plutôt que de l'opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n'ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent ainsi fournir aucune information sur son origine. Assurez-vous d'%s et n'hésitez pas à %s pour davantage d'informations.
-footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les envoyant par une série de sauts avant qu'ils n'atteignent leur destination
+footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international de logiciel afin d’anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez le trafic d’un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu’un qui utilise Tor, plutôt que de l’opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n’ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent ainsi fournir aucune information sur son origine. Assurez-vous d’%s et n’hésitez pas à %s pour davantage d’informations.
+footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les envoyant par une série de sauts avant qu’ils n’atteignent leur destination
footer.abouttor.body.link2=en apprendre davantage au sujet de Tor
footer.abouttor.body.link3=contacter « The Tor Project, Inc. »
-footer.aboutexonerator.heading=À propos d'ExoneraTor
-footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d'adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il répond à la question de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d'une adresse IP par relais si les relais utilisent une adresse IP différente pour se brancher à Internet que pour s'enregistrer sur le réseau Tor, et il enregistre si un relais permettait le transit du trafic Tor vers l'Internet ouvert à ce moment précis.
+footer.aboutexonerator.heading=À propos d’ExoneraTor
+footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d’adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il répond à la question de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d’une adresse IP par relais si les relais utilisent une adresse IP différente pour se brancher à Internet que pour s’enregistrer sur le réseau Tor, et il enregistre si un relais permettait le transit du trafic Tor vers l’Internet ouvert à ce moment précis.
footer.language.name=Anglais
footer.language.text=Cette page est également proposée dans les langues suivantes :
1
0

[translation/exoneratorproperties] Update translations for exoneratorproperties
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit 8a1e812142411d90455a327f2af91d50e159de7f
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:52:00 2017 +0000
Update translations for exoneratorproperties
---
fr/exonerator.properties | 28 ++++++++++++++--------------
fr_CA/exonerator.properties | 30 +++++++++++++++---------------
2 files changed, 29 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/fr/exonerator.properties b/fr/exonerator.properties
index 70d6d522b..180accab5 100644
--- a/fr/exonerator.properties
+++ b/fr/exonerator.properties
@@ -1,4 +1,4 @@
-form.explanation=Saisir une adresse IP et une date afin de savoir si l'adresse a été utilisée comme relais Tor :
+form.explanation=Saisir une adresse IP et une date afin de savoir si l’adresse a été utilisée comme relais Tor :
form.ip.label=Adresse IP
form.timestamp.label=Date
form.search.label=Rechercher
@@ -9,27 +9,27 @@ summary.serverproblem.dbnoconnect.body.link=nous en informer
summary.serverproblem.dbempty.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.dbempty.body.text=La base de données semble être vide. Veuillez ressayer ultérieurement. Si ce problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.dbempty.body.link=nous en informer
-summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucune date n'a été donnée en paramètre
+summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucune date n’a été donnée en paramètre
summary.invalidparams.notimestamp.body=Désolé, vous devez aussi préciser une date.
-summary.invalidparams.noip.title=Aucune adresse IP n'a été donnée en paramètre
+summary.invalidparams.noip.title=Aucune adresse IP n’a été donnée en paramètre
summary.invalidparams.noip.body=Désolé, vous devez aussi fournir une adresse IP.
summary.invalidparams.timestamprange.title=Date hors période couverte
summary.invalidparams.timestamprange.body=Désolé, la base de données ne contient aucune donnée de %s. Veuillez choisir une date entre %s et %s.
summary.invalidparams.invalidip.title=Adresse IP invalide
-summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n'est pas une adresse IP valide. Les formats d'adresse IP attendus sont %s ou %s.
+summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n’est pas une adresse IP valide. Les formats d’adresse IP attendus sont %s ou %s.
summary.invalidparams.invalidtimestamp.title=Date invalide
-summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n'est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
+summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n’est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
summary.serverproblem.nodata.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.nodata.body.text=La base de données ne contient aucune donnée pour la date demandée. Veuillez ressayer ultérieurement. Si le problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.nodata.body.link=nous en informer
summary.negativesamenetwork.title=Résultat négatif
-summary.negativesamenetwork.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d'autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
+summary.negativesamenetwork.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d’autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
summary.positive.title=Résultat positif
-summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l'adresse IP %s probablement connus des clients Tor le %s ou à un jour près.
+summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l’adresse IP %s probablement connus des clients Tor le %s ou à un jour près.
summary.negative.title=Résultat négatif
-summary.negative.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près.
+summary.negative.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près.
technicaldetails.heading=Détails techniques
-technicaldetails.pre=Recherche de l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
+technicaldetails.pre=Recherche de l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
technicaldetails.colheader.timestamp=Date et heure (UTC)
technicaldetails.colheader.ip=Adresse(s) IP
technicaldetails.colheader.fingerprint=Empreinte
@@ -41,12 +41,12 @@ technicaldetails.exit.yes=Oui
technicaldetails.exit.no=Non
permanentlink.heading=Lien permanent
footer.abouttor.heading=À propos de Tor
-footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international développant des logiciels pour anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez du trafic en provenance d'un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu'un qui utilise Tor, plutôt que de l'opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n'ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent donc fournir aucune information sur son origine. N'hésitez pas à vous %s et n'hésitez pas à %s pour obtenir d'avantage d'informations.
-footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les faisant transiter par une série de relais avant qu'ils n'atteignent leur destination
-footer.abouttor.body.link2=renseigner d'avantage au sujet de Tor
+footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international développant des logiciels pour anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez du trafic en provenance d’un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu’un qui utilise Tor, plutôt que de l’opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n’ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent donc fournir aucune information sur son origine. N’hésitez pas à vous %s et n’hésitez pas à %s pour obtenir d’avantage d’informations.
+footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les faisant transiter par une série de relais avant qu’ils n’atteignent leur destination
+footer.abouttor.body.link2=renseigner d’avantage au sujet de Tor
footer.abouttor.body.link3=contacter « The Tor Project, Inc. »
-footer.aboutexonerator.heading=À propos d'ExoneraTor
-footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d'adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il permet de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d'une adresse IP par relais si ces derniers utilisent une adresse IP différente pour se connecter à Internet de celle utilisée pour s'enregistrer sur le réseau Tor. ExoneraTor enregistre également les dates et heures auxquelles un relais a permis de faire transiter du trafic en provenance de Tor vers Internet.
+footer.aboutexonerator.heading=À propos d’ExoneraTor
+footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d’adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il permet de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d’une adresse IP par relais si ces derniers utilisent une adresse IP différente pour se connecter à Internet de celle utilisée pour s’enregistrer sur le réseau Tor. ExoneraTor enregistre également les dates et heures auxquelles un relais a permis de faire transiter du trafic en provenance de Tor vers Internet.
footer.language.name=Anglais
footer.language.text=Cette page est également proposée dans les langues suivantes :
diff --git a/fr_CA/exonerator.properties b/fr_CA/exonerator.properties
index 58e8ed112..37564d554 100644
--- a/fr_CA/exonerator.properties
+++ b/fr_CA/exonerator.properties
@@ -9,30 +9,30 @@ summary.serverproblem.dbnoconnect.body.link=nous en informer
summary.serverproblem.dbempty.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.dbempty.body.text=La base de données semble être vide. Veuillez ressayer ultérieurement. Si ce problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.dbempty.body.link=nous en informer
-summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucun paramètre de date n'a été donné
+summary.invalidparams.notimestamp.title=Aucun paramètre de date n’a été donné
summary.invalidparams.notimestamp.body=Désolé, vous devez aussi fournir un paramètre de date.
-summary.invalidparams.noip.title=Aucun paramètre d'adresse IP n'a été donné
-summary.invalidparams.noip.body=Désolé, vous devez aussi fournir un paramètre d'adresse IP.
+summary.invalidparams.noip.title=Aucun paramètre d’adresse IP n’a été donné
+summary.invalidparams.noip.body=Désolé, vous devez aussi fournir un paramètre d’adresse IP.
summary.invalidparams.timestamprange.title=Paramètre de date hors échelle
summary.invalidparams.timestamprange.body=Désolé, la base de données ne contient aucune donnée de %s. Veuillez choisir une date entre %s et %s.
-summary.invalidparams.invalidip.title=Paramètre d'adresse IP invalide
-summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n'est pas une adresse IP valide. Les formats d'adresse IP attendus sont %s ou %s.
+summary.invalidparams.invalidip.title=Paramètre d’adresse IP invalide
+summary.invalidparams.invalidip.body=Désolé, %s n’est pas une adresse IP valide. Les formats d’adresse IP attendus sont %s ou %s.
summary.invalidparams.invalidtimestamp.title=Paramètre de date invalide
-summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n'est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
+summary.invalidparams.invalidtimestamp.body=Désolé, %s n’est pas une date valide. Le format de date attendu est %s.
summary.serverproblem.nodata.title=Problème de serveur
summary.serverproblem.nodata.body.text=La base de données ne contient aucune donnée pour la date demandée. Veuillez ressayer ultérieurement. Si le problème perdure, veuillez %s !
summary.serverproblem.nodata.body.link=nous en informer
summary.negativesamenetwork.title=Le résultat est négatif
-summary.negativesamenetwork.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d'autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
+summary.negativesamenetwork.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Mais nous avons trouvé d’autres adresses IP de relais Tor dans le même réseau /%d aux alentours de cette date :
summary.positive.title=Le résultat est positif
-summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près, que les clients Tor connaissaient sans doute.
+summary.positive.body=Nous avons trouvé un ou plusieurs relais Tor à l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près, que les clients Tor connaissaient sans doute.
summary.negative.title=Le résultat est négatif
-summary.negative.body=Nous n'avons pas trouvé l'adresse IP %s, le %s s ou à un jour près.
+summary.negative.body=Nous n’avons pas trouvé l’adresse IP %s, le %s s ou à un jour près.
technicaldetails.heading=Détails techniques
-technicaldetails.pre=Recherche de l'adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
+technicaldetails.pre=Recherche de l’adresse IP %s, le %s ou à un jour près. Des clients Tor pourraient avoir choisi ce ou ces relais Tor pour construire des circuits.
technicaldetails.colheader.timestamp=Estampille temporelle (UTC)
technicaldetails.colheader.ip=Adresse(s) IP
-technicaldetails.colheader.fingerprint=Empreinte d'identité
+technicaldetails.colheader.fingerprint=Empreinte d’identité
technicaldetails.colheader.nickname=Pseudonyme
technicaldetails.colheader.exit=Relais de sortie
technicaldetails.nickname.unknown=Inconnu
@@ -41,12 +41,12 @@ technicaldetails.exit.yes=Oui
technicaldetails.exit.no=Non
permanentlink.heading=Lien permanent
footer.abouttor.heading=À propos de Tor
-footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international de logiciel afin d'anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez le trafic d'un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu'un qui utilise Tor, plutôt que de l'opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n'ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent ainsi fournir aucune information sur son origine. Assurez-vous d'%s et n'hésitez pas à %s pour davantage d'informations.
-footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les envoyant par une série de sauts avant qu'ils n'atteignent leur destination
+footer.abouttor.body.text=Tor est un projet international de logiciel afin d’anonymiser le trafic Internet en %s. Par conséquent, si vous voyez le trafic d’un relais Tor, ce trafic provient habituellement de quelqu’un qui utilise Tor, plutôt que de l’opérateur du relais. Le projet Tor et les opérateurs de relais Tor n’ont aucune trace du trafic relayé par le réseau et ne peuvent ainsi fournir aucune information sur son origine. Assurez-vous d’%s et n’hésitez pas à %s pour davantage d’informations.
+footer.abouttor.body.link1=chiffrant les paquets et en les envoyant par une série de sauts avant qu’ils n’atteignent leur destination
footer.abouttor.body.link2=en apprendre davantage au sujet de Tor
footer.abouttor.body.link3=contacter « The Tor Project, Inc. »
-footer.aboutexonerator.heading=À propos d'ExoneraTor
-footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d'adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il répond à la question de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d'une adresse IP par relais si les relais utilisent une adresse IP différente pour se brancher à Internet que pour s'enregistrer sur le réseau Tor, et il enregistre si un relais permettait le transit du trafic Tor vers l'Internet ouvert à ce moment précis.
+footer.aboutexonerator.heading=À propos d’ExoneraTor
+footer.aboutexonerator.body=Le service ExoneraTor gère une base de données d’adresses IP qui ont fait partie du réseau Tor. Il répond à la question de savoir si un relais Tor fonctionnait pour une adresse IP donnée à une date précise. ExoneraTor peut enregistrer plus d’une adresse IP par relais si les relais utilisent une adresse IP différente pour se brancher à Internet que pour s’enregistrer sur le réseau Tor, et il enregistre si un relais permettait le transit du trafic Tor vers l’Internet ouvert à ce moment précis.
footer.language.name=Anglais
footer.language.text=Cette page est également proposée dans les langues suivantes :
1
0

[translation/tails-greeter-2_completed] Update translations for tails-greeter-2_completed
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit bec6a520c1fc881b02f910dfff866b4bf030e4c6
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:51:53 2017 +0000
Update translations for tails-greeter-2_completed
---
fr/fr.po | 24 ++++++++++++------------
fr_CA/fr_CA.po | 22 +++++++++++-----------
2 files changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index a2773c6c7..242518fef 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: xinxinxin <xin(a)riseup.net>, 2016\n"
+"Last-Translator: runasand <inactive+runasand(a)transifex.com>, 2016\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:1
msgid "Administration Password"
-msgstr "Mot de passe d'administration"
+msgstr "Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:2
msgid ""
@@ -28,13 +28,13 @@ msgid ""
"tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
"security."
msgstr ""
-"Définir un mot de passe d'administration si vous devez effectuer des tâches "
-"administratives. Sinon, le mot de passe d'administration est désactivé pour "
+"Définir un mot de passe d’administration si vous devez effectuer des tâches "
+"administratives. Sinon, le mot de passe d’administration est désactivé pour "
"une sécurité accrue."
#: ../data/greeter.ui.h:3
msgid "Enter an administration password"
-msgstr "Saisir un mot de passe d'administration"
+msgstr "Saisir un mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:4
msgid "Confirm"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Confirmer"
#: ../data/greeter.ui.h:5
msgid "Confirm your administration password"
-msgstr "Confirmer votre mot de passe d'administration"
+msgstr "Confirmer votre mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:6
msgid "Disable"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"to avoid attracting suspicion in public places."
msgstr ""
"Avec cette option, Tails ressemble à Microsoft Windows 10, ce qui peut se "
-"révéler utile pour éviter d'attirer les soupçons dans les lieux publics."
+"révéler utile pour éviter d’attirer les soupçons dans les lieux publics."
#. This string will never be displayed in the 1st version of the greeter.
#: ../data/greeter.ui.h:12
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Camouflage en Microsoft Windows 10"
#: ../data/greeter.ui.h:13
msgid "MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:14
msgid ""
@@ -78,9 +78,9 @@ msgid ""
" as it helps you hide your geographical location. But it might also create "
"connectivity problems or look suspicious."
msgstr ""
-"Le déguisement de l'adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
+"Le déguisement de l’adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
"interface réseau (Wi-Fi ou filaire) au réseau local. Le déguisement de "
-"l'adresse MAC est généralement plus sûr, car ils vous aident à dissimuler "
+"l’adresse MAC est généralement plus sûr, car ils vous aident à dissimuler "
"votre position géographique. Mais il peut aussi créer des problèmes de "
"connectivité et sembler suspect."
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:45
msgid "_Administration Password"
-msgstr "_Mot de passe d'administration"
+msgstr "_Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:46
msgid "Off (default)"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Désactivé (par défaut)"
#: ../data/greeter.ui.h:47
msgid "_MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'_adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’_adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:48
msgid "On (default)"
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
index 40eeaa8ff..d266e891e 100644
--- a/fr_CA/fr_CA.po
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:1
msgid "Administration Password"
-msgstr "Mot de passe d'administration"
+msgstr "Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:2
msgid ""
@@ -28,13 +28,13 @@ msgid ""
"tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
"security."
msgstr ""
-"Définissez un mot de passe d'administration si vous devez effectuer des "
-"tâches administratives. Sinon, le mot de passe d'administration est "
+"Définissez un mot de passe d’administration si vous devez effectuer des "
+"tâches administratives. Sinon, le mot de passe d’administration est "
"désactivé pour une sécurité accrue."
#: ../data/greeter.ui.h:3
msgid "Enter an administration password"
-msgstr "Saisissez un mot de passe d'administration"
+msgstr "Saisissez un mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:4
msgid "Confirm"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Confirmer"
#: ../data/greeter.ui.h:5
msgid "Confirm your administration password"
-msgstr "Confirmez votre mot de passe d'administration"
+msgstr "Confirmez votre mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:6
msgid "Disable"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"to avoid attracting suspicion in public places."
msgstr ""
"Avec cette option, Tails ressemble à Microsoft Windows 10, ce qui peut se "
-"révéler utile pour éviter d'attirer les soupçons dans les lieux publics."
+"révéler utile pour éviter d’attirer les soupçons dans les lieux publics."
#. This string will never be displayed in the 1st version of the greeter.
#: ../data/greeter.ui.h:12
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Camouflage en Microsoft Windows 10"
#: ../data/greeter.ui.h:13
msgid "MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:14
msgid ""
@@ -78,9 +78,9 @@ msgid ""
" as it helps you hide your geographical location. But it might also create "
"connectivity problems or look suspicious."
msgstr ""
-"Le déguisement de l'adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
+"Le déguisement de l’adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
"interface réseau (Wi-Fi ou filaire) au réseau local. Le déguisement de "
-"l'adresse MAC est généralement plus sécuritaire, car ils vous aident à "
+"l’adresse MAC est généralement plus sécuritaire, car ils vous aident à "
"dissimuler votre position géographique. Mais il peut aussi créer des "
"problèmes de connectivité et sembler suspect."
@@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:45
msgid "_Administration Password"
-msgstr "_Mot de passe d'administration"
+msgstr "_Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:46
msgid "Off (default)"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Désactivé (par défaut)"
#: ../data/greeter.ui.h:47
msgid "_MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'_adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’_adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:48
msgid "On (default)"
1
0

[translation/tails-greeter-2] Update translations for tails-greeter-2
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit add76e4f445224418b75ce229bdbb0db5e7cb9f6
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:51:47 2017 +0000
Update translations for tails-greeter-2
---
fr/fr.po | 24 ++++++++++++------------
fr_CA/fr_CA.po | 22 +++++++++++-----------
2 files changed, 23 insertions(+), 23 deletions(-)
diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index a2773c6c7..242518fef 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-15 21:21+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: xinxinxin <xin(a)riseup.net>, 2016\n"
+"Last-Translator: runasand <inactive+runasand(a)transifex.com>, 2016\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:1
msgid "Administration Password"
-msgstr "Mot de passe d'administration"
+msgstr "Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:2
msgid ""
@@ -28,13 +28,13 @@ msgid ""
"tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
"security."
msgstr ""
-"Définir un mot de passe d'administration si vous devez effectuer des tâches "
-"administratives. Sinon, le mot de passe d'administration est désactivé pour "
+"Définir un mot de passe d’administration si vous devez effectuer des tâches "
+"administratives. Sinon, le mot de passe d’administration est désactivé pour "
"une sécurité accrue."
#: ../data/greeter.ui.h:3
msgid "Enter an administration password"
-msgstr "Saisir un mot de passe d'administration"
+msgstr "Saisir un mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:4
msgid "Confirm"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Confirmer"
#: ../data/greeter.ui.h:5
msgid "Confirm your administration password"
-msgstr "Confirmer votre mot de passe d'administration"
+msgstr "Confirmer votre mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:6
msgid "Disable"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"to avoid attracting suspicion in public places."
msgstr ""
"Avec cette option, Tails ressemble à Microsoft Windows 10, ce qui peut se "
-"révéler utile pour éviter d'attirer les soupçons dans les lieux publics."
+"révéler utile pour éviter d’attirer les soupçons dans les lieux publics."
#. This string will never be displayed in the 1st version of the greeter.
#: ../data/greeter.ui.h:12
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Camouflage en Microsoft Windows 10"
#: ../data/greeter.ui.h:13
msgid "MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:14
msgid ""
@@ -78,9 +78,9 @@ msgid ""
" as it helps you hide your geographical location. But it might also create "
"connectivity problems or look suspicious."
msgstr ""
-"Le déguisement de l'adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
+"Le déguisement de l’adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
"interface réseau (Wi-Fi ou filaire) au réseau local. Le déguisement de "
-"l'adresse MAC est généralement plus sûr, car ils vous aident à dissimuler "
+"l’adresse MAC est généralement plus sûr, car ils vous aident à dissimuler "
"votre position géographique. Mais il peut aussi créer des problèmes de "
"connectivité et sembler suspect."
@@ -227,7 +227,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:45
msgid "_Administration Password"
-msgstr "_Mot de passe d'administration"
+msgstr "_Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:46
msgid "Off (default)"
@@ -235,7 +235,7 @@ msgstr "Désactivé (par défaut)"
#: ../data/greeter.ui.h:47
msgid "_MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'_adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’_adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:48
msgid "On (default)"
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
index 40eeaa8ff..d266e891e 100644
--- a/fr_CA/fr_CA.po
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:1
msgid "Administration Password"
-msgstr "Mot de passe d'administration"
+msgstr "Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:2
msgid ""
@@ -28,13 +28,13 @@ msgid ""
"tasks. Otherwise, the administration password is disabled for better "
"security."
msgstr ""
-"Définissez un mot de passe d'administration si vous devez effectuer des "
-"tâches administratives. Sinon, le mot de passe d'administration est "
+"Définissez un mot de passe d’administration si vous devez effectuer des "
+"tâches administratives. Sinon, le mot de passe d’administration est "
"désactivé pour une sécurité accrue."
#: ../data/greeter.ui.h:3
msgid "Enter an administration password"
-msgstr "Saisissez un mot de passe d'administration"
+msgstr "Saisissez un mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:4
msgid "Confirm"
@@ -42,7 +42,7 @@ msgstr "Confirmer"
#: ../data/greeter.ui.h:5
msgid "Confirm your administration password"
-msgstr "Confirmez votre mot de passe d'administration"
+msgstr "Confirmez votre mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:6
msgid "Disable"
@@ -60,7 +60,7 @@ msgid ""
"to avoid attracting suspicion in public places."
msgstr ""
"Avec cette option, Tails ressemble à Microsoft Windows 10, ce qui peut se "
-"révéler utile pour éviter d'attirer les soupçons dans les lieux publics."
+"révéler utile pour éviter d’attirer les soupçons dans les lieux publics."
#. This string will never be displayed in the 1st version of the greeter.
#: ../data/greeter.ui.h:12
@@ -69,7 +69,7 @@ msgstr "Camouflage en Microsoft Windows 10"
#: ../data/greeter.ui.h:13
msgid "MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:14
msgid ""
@@ -78,9 +78,9 @@ msgid ""
" as it helps you hide your geographical location. But it might also create "
"connectivity problems or look suspicious."
msgstr ""
-"Le déguisement de l'adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
+"Le déguisement de l’adresse MAC dissimule le numéro de série de votre "
"interface réseau (Wi-Fi ou filaire) au réseau local. Le déguisement de "
-"l'adresse MAC est généralement plus sécuritaire, car ils vous aident à "
+"l’adresse MAC est généralement plus sécuritaire, car ils vous aident à "
"dissimuler votre position géographique. Mais il peut aussi créer des "
"problèmes de connectivité et sembler suspect."
@@ -226,7 +226,7 @@ msgstr ""
#: ../data/greeter.ui.h:45
msgid "_Administration Password"
-msgstr "_Mot de passe d'administration"
+msgstr "_Mot de passe d’administration"
#: ../data/greeter.ui.h:46
msgid "Off (default)"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Désactivé (par défaut)"
#: ../data/greeter.ui.h:47
msgid "_MAC Address Spoofing"
-msgstr "Déguisement de l'_adresse MAC"
+msgstr "Déguisement de l’_adresse MAC"
#: ../data/greeter.ui.h:48
msgid "On (default)"
1
0

[translation/tor-messenger-uiproperties_completed] Update translations for tor-messenger-uiproperties_completed
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit 2d3a0a8def8722867a5515a770c8c35acfc60673
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:51:41 2017 +0000
Update translations for tor-messenger-uiproperties_completed
---
fr/ui.properties | 30 +++++++++++++++---------------
fr_CA/ui.properties | 30 +++++++++++++++---------------
2 files changed, 30 insertions(+), 30 deletions(-)
diff --git a/fr/ui.properties b/fr/ui.properties
index 614dc2717..5791ba113 100644
--- a/fr/ui.properties
+++ b/fr/ui.properties
@@ -1,27 +1,27 @@
start.label=Démarrer une conversation privée
end.label=Mettre fin à la conversation privée
refresh.label=Actualiser la conversation privée
-auth.label=Vérifier l'identité de votre contact
+auth.label=Vérifier l’identité de votre contact
auth.cancel=Annuler
auth.cancelAccessKey=A
-auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l'identité de votre contact.
-auth.success=La vérification de l'identité de votre contact s'est terminée avec succès.
+auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l’identité de votre contact.
+auth.success=La vérification de l’identité de votre contact s’est terminée avec succès.
auth.successThem=Votre contact a vérifié votre identité avec succès. Vous pourriez vouloir aussi vérifier son identité en posant votre propre question.
-auth.fail=Échec de vérification de l'identité de votre contact.
+auth.fail=Échec de vérification de l’identité de votre contact.
auth.waiting=En attente du contact...
-reauth.label=Revérifier l'identité de votre contact
+reauth.label=Revérifier l’identité de votre contact
prefs.label=Préférences OTR
-alert.start=Tentative de démarrage d'une conversation privée avec %S.
-alert.refresh=Tentative d'actualisation de la conversation privée avec %S.
+alert.start=Tentative de démarrage d’une conversation privée avec %S.
+alert.refresh=Tentative d’actualisation de la conversation privée avec %S.
alert.gone_insecure=La conversation privée avec %S est terminée.
-finger.seen=%S vous contacte d'un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
-finger.unseen=L'identité de %S n'a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
+finger.seen=%S vous contacte d’un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
+finger.unseen=L’identité de %S n’a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
finger.verify=Vérifier
verify.accessKey=V
-state.not_private=La conversation actuelle n'est pas privée.
-state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-state.private=La conversation actuelle est privée et l'identité de %S a été vérifiée.
+state.not_private=La conversation actuelle n’est pas privée.
+state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+state.private=La conversation actuelle est privée et l’identité de %S a été vérifiée.
state.finished=%S a mis fin à la conversation privée avec vous ; vous devriez en faire autant.
-afterauth.private=Vous avez vérifié l'identité de %S.
-afterauth.unverified=L'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-buddycontextmenu.label=Ajouter l'empreinte du contact
+afterauth.private=Vous avez vérifié l’identité de %S.
+afterauth.unverified=L’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+buddycontextmenu.label=Ajouter l’empreinte du contact
diff --git a/fr_CA/ui.properties b/fr_CA/ui.properties
index fa347bce7..e4a6da646 100644
--- a/fr_CA/ui.properties
+++ b/fr_CA/ui.properties
@@ -1,27 +1,27 @@
start.label=Démarrer une conversation privée
end.label=Mettre fin à la conversation privée
refresh.label=Actualiser la conversation privée
-auth.label=Vérifier l'identité de votre contact
+auth.label=Vérifier l’identité de votre contact
auth.cancel=Annuler
auth.cancelAccessKey=A
-auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l'identité de votre contact.
-auth.success=La vérification de l'identité de votre contact s'est terminée avec succès.
+auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l’identité de votre contact.
+auth.success=La vérification de l’identité de votre contact s’est terminée avec succès.
auth.successThem=Votre contact a vérifié votre identité avec succès. Vous pourriez vouloir aussi vérifier son identité en posant votre propre question.
-auth.fail=Échec de vérification de l'identité de votre contact.
+auth.fail=Échec de vérification de l’identité de votre contact.
auth.waiting=En attente du contact...
-reauth.label=Revérifier l'identité de votre contact
+reauth.label=Revérifier l’identité de votre contact
prefs.label=Préférences OTR
-alert.start=Tentative de démarrage d'une conversation privée avec %S.
-alert.refresh=Tentative d'actualisation de la conversation privée avec %S.
+alert.start=Tentative de démarrage d’une conversation privée avec %S.
+alert.refresh=Tentative d’actualisation de la conversation privée avec %S.
alert.gone_insecure=La conversation privée avec %S est terminée.
-finger.seen=%S vous contacte d'un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
-finger.unseen=L'identité de %S n'a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
+finger.seen=%S vous contacte d’un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
+finger.unseen=L’identité de %S n’a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
finger.verify=Vérifier
verify.accessKey=V
-state.not_private=La conversation actuelle n'est pas privée.
-state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-state.private=La conversation actuelle est privée et l'identité de %S a été vérifiée.
+state.not_private=La conversation actuelle n’est pas privée.
+state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+state.private=La conversation actuelle est privée et l’identité de %S a été vérifiée.
state.finished=%S a mis fin à la conversation privée avec vous; vous devriez en faire autant.
-afterauth.private=Vous avez vérifié l'identité de %S.
-afterauth.unverified=L'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-buddycontextmenu.label=Ajouter l'empreinte du contact
+afterauth.private=Vous avez vérifié l’identité de %S.
+afterauth.unverified=L’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+buddycontextmenu.label=Ajouter l’empreinte du contact
1
0

[translation/tor-messenger-uiproperties] Update translations for tor-messenger-uiproperties
by translation@torproject.org 08 Nov '17
by translation@torproject.org 08 Nov '17
08 Nov '17
commit 9c4e44416332a60230091d3bc23427e265cc1a3d
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 8 22:51:35 2017 +0000
Update translations for tor-messenger-uiproperties
---
fr/ui.properties | 30 +++++++++++++++---------------
fr_CA/ui.properties | 30 +++++++++++++++---------------
2 files changed, 30 insertions(+), 30 deletions(-)
diff --git a/fr/ui.properties b/fr/ui.properties
index 614dc2717..5791ba113 100644
--- a/fr/ui.properties
+++ b/fr/ui.properties
@@ -1,27 +1,27 @@
start.label=Démarrer une conversation privée
end.label=Mettre fin à la conversation privée
refresh.label=Actualiser la conversation privée
-auth.label=Vérifier l'identité de votre contact
+auth.label=Vérifier l’identité de votre contact
auth.cancel=Annuler
auth.cancelAccessKey=A
-auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l'identité de votre contact.
-auth.success=La vérification de l'identité de votre contact s'est terminée avec succès.
+auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l’identité de votre contact.
+auth.success=La vérification de l’identité de votre contact s’est terminée avec succès.
auth.successThem=Votre contact a vérifié votre identité avec succès. Vous pourriez vouloir aussi vérifier son identité en posant votre propre question.
-auth.fail=Échec de vérification de l'identité de votre contact.
+auth.fail=Échec de vérification de l’identité de votre contact.
auth.waiting=En attente du contact...
-reauth.label=Revérifier l'identité de votre contact
+reauth.label=Revérifier l’identité de votre contact
prefs.label=Préférences OTR
-alert.start=Tentative de démarrage d'une conversation privée avec %S.
-alert.refresh=Tentative d'actualisation de la conversation privée avec %S.
+alert.start=Tentative de démarrage d’une conversation privée avec %S.
+alert.refresh=Tentative d’actualisation de la conversation privée avec %S.
alert.gone_insecure=La conversation privée avec %S est terminée.
-finger.seen=%S vous contacte d'un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
-finger.unseen=L'identité de %S n'a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
+finger.seen=%S vous contacte d’un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
+finger.unseen=L’identité de %S n’a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
finger.verify=Vérifier
verify.accessKey=V
-state.not_private=La conversation actuelle n'est pas privée.
-state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-state.private=La conversation actuelle est privée et l'identité de %S a été vérifiée.
+state.not_private=La conversation actuelle n’est pas privée.
+state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+state.private=La conversation actuelle est privée et l’identité de %S a été vérifiée.
state.finished=%S a mis fin à la conversation privée avec vous ; vous devriez en faire autant.
-afterauth.private=Vous avez vérifié l'identité de %S.
-afterauth.unverified=L'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-buddycontextmenu.label=Ajouter l'empreinte du contact
+afterauth.private=Vous avez vérifié l’identité de %S.
+afterauth.unverified=L’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+buddycontextmenu.label=Ajouter l’empreinte du contact
diff --git a/fr_CA/ui.properties b/fr_CA/ui.properties
index fa347bce7..e4a6da646 100644
--- a/fr_CA/ui.properties
+++ b/fr_CA/ui.properties
@@ -1,27 +1,27 @@
start.label=Démarrer une conversation privée
end.label=Mettre fin à la conversation privée
refresh.label=Actualiser la conversation privée
-auth.label=Vérifier l'identité de votre contact
+auth.label=Vérifier l’identité de votre contact
auth.cancel=Annuler
auth.cancelAccessKey=A
-auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l'identité de votre contact.
-auth.success=La vérification de l'identité de votre contact s'est terminée avec succès.
+auth.error=Une erreur est survenue lors de la vérification de l’identité de votre contact.
+auth.success=La vérification de l’identité de votre contact s’est terminée avec succès.
auth.successThem=Votre contact a vérifié votre identité avec succès. Vous pourriez vouloir aussi vérifier son identité en posant votre propre question.
-auth.fail=Échec de vérification de l'identité de votre contact.
+auth.fail=Échec de vérification de l’identité de votre contact.
auth.waiting=En attente du contact...
-reauth.label=Revérifier l'identité de votre contact
+reauth.label=Revérifier l’identité de votre contact
prefs.label=Préférences OTR
-alert.start=Tentative de démarrage d'une conversation privée avec %S.
-alert.refresh=Tentative d'actualisation de la conversation privée avec %S.
+alert.start=Tentative de démarrage d’une conversation privée avec %S.
+alert.refresh=Tentative d’actualisation de la conversation privée avec %S.
alert.gone_insecure=La conversation privée avec %S est terminée.
-finger.seen=%S vous contacte d'un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
-finger.unseen=L'identité de %S n'a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l'identité de ce contact.
+finger.seen=%S vous contacte d’un ordinateur non reconnu. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
+finger.unseen=L’identité de %S n’a pas encore été vérifiée. Vous devriez vérifier l’identité de ce contact.
finger.verify=Vérifier
verify.accessKey=V
-state.not_private=La conversation actuelle n'est pas privée.
-state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-state.private=La conversation actuelle est privée et l'identité de %S a été vérifiée.
+state.not_private=La conversation actuelle n’est pas privée.
+state.unverified=La conversation actuelle est privée, mais l’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+state.private=La conversation actuelle est privée et l’identité de %S a été vérifiée.
state.finished=%S a mis fin à la conversation privée avec vous; vous devriez en faire autant.
-afterauth.private=Vous avez vérifié l'identité de %S.
-afterauth.unverified=L'identité de %S n'a pas été vérifiée.
-buddycontextmenu.label=Ajouter l'empreinte du contact
+afterauth.private=Vous avez vérifié l’identité de %S.
+afterauth.unverified=L’identité de %S n’a pas été vérifiée.
+buddycontextmenu.label=Ajouter l’empreinte du contact
1
0