commit e2613d5723f28ddf41115c4fa4a1a7c8ba92997e
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Apr 8 00:15:38 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
sv/troubleshooting.po | 35 +++++++++++++++++------------------
1 files changed, 17 insertions(+), 18 deletions(-)
diff --git a/sv/troubleshooting.po b/sv/troubleshooting.po
index 923ef21..8f4a95e 100644
--- a/sv/troubleshooting.po
+++ b/sv/troubleshooting.po
@@ -1,23 +1,24 @@
#
# Translators:
+# <cryptohead(a)gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:04+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-08 00:13+0000\n"
+"Last-Translator: cryptohead <cryptohead(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
# type: Content of: <html><body><h1>
#: en/troubleshooting.html:16
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Felsökning"
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:19
@@ -26,12 +27,12 @@ msgid ""
"running Tor. If you can't find anything about the particular problem you're "
"having, check out our website at <i>www.vidalia-project.net</i> for more "
"support and information. <a name=\"start\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "Nedan listas några av de mer vanliga problemen eller frågorna som användare har haft då de kört Tor. Om du inte kan hitta svaret på ett specifik problem som du har så ta en titt på våra websidor <i>www.vidalia-project.net</i> för mer hjälp och information."
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:25
msgid "I Can't Start Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Jag kan inte starta Tor"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:27
@@ -40,7 +41,7 @@ msgid ""
"is looking for your Tor installation in the wrong directory. You can tell "
"Vidalia where Tor is located by updating the <i>Tor Executable</i> option in"
" the <a href=\"config.html#general\">general configuration settings</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Den mest sannolika anledningen till att Vidalia inte kunde starta Tor är för att Vidalia söker i fel mapp efter din Tor installation. Du kan tala om för Vidalia var Tor är installerat genom att uppdatera <i>Tor Executable</i> fältet under <a href=\"config.html#general\">allmänna inställningar</a>."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:33
@@ -48,7 +49,7 @@ msgid ""
"Another possible reason that Tor cannot start is because there is already "
"another Tor process running. Check your list of running process and stop the"
" previous Tor process, if you find one. Then, try running Tor again."
-msgstr ""
+msgstr "En annan möjlig orsak att Tor inte kan staras är för att det redan finns en Tor process igång. Kolla din lista över aktiva processer och stäng ned den tidigare Tor-processen om du hittar en. När du stängt Tor-processen så försök starta Tor igen."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:38
@@ -56,23 +57,23 @@ msgid ""
"If that did not help, check your <a href=\"log.html\">message log</a> to see"
" if Tor printed any information about errors it encountered while trying to "
"start."
-msgstr ""
+msgstr "Om det inte hjälpte så titta i din <a href=\"log.html\">meddelandejournal</a> för att se om Tor har givit någon mer information kring varför det inte kunde starta."
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:43
msgid "<a name=\"connect\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"connect\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:44
msgid "Vidalia Can't Connect to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia kan inte ansluta till Tor"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:46
msgid ""
"Vidalia manages Tor by communicating with it via Tor's <i>control port</i>."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia styr Tor genom att kommunicera med det via Tors <i>kontrollport</i>."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:49
@@ -81,7 +82,7 @@ msgid ""
"started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
"your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
"while it started."
-msgstr ""
+msgstr "Den mest vanliga orsaken till att Vidalia inte kan koppla upp till Tor är för att Tor startade men stötte på ett fel och avslutades direkt. Du bör titta i din <a href=\"log.html\">meddelandejournal</a> för att se om Tor har rapporterat några fel när det startade."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:55
@@ -92,17 +93,17 @@ msgid ""
"control port, you will need to specify a different port. You can change this"
" setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
"configuration settings</a>."
-msgstr ""
+msgstr "Om Tor lyssnar på en annan port än vad Vidalia förutsätter så kommer Vidalia inte att kunna koppla upp sig till Tor. Du behöver sällan ändra denna inställning, men om en annan tjänst som kör på din maskin har en konflikt med Tors kontrollport så måste du ange en annan port. Du kan ändra denna i Vidalias <a href=\"config.html#advanced\">avancerade inställningar</a>."
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:63
msgid "<a name=\"password\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"password\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:64
msgid "Why is Vidalia asking me for a \"control password\"?"
-msgstr ""
+msgstr "Varför frågar Vidalia mig efter ett \"control password\"?"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:66
@@ -241,5 +242,3 @@ msgid ""
"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors while "
"trying to exit."
msgstr ""
-
-
commit d2edfa548f7b8231d411c915bc9f9a699d8083a1
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 23:15:50 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
es/bridges.po | 8 ++++----
1 files changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/es/bridges.po b/es/bridges.po
index 2e0d6aa..a75c5d6 100644
--- a/es/bridges.po
+++ b/es/bridges.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
" of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
"just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
"operator to any abuse complaints."
-msgstr "Para utilizar repetidores puente de acceso privado, pida a sus amigos que ejecuten Vidalia y Tor en una zona con Internet no censurado, y que luego hagan clic en <i>Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor</i> en la pestaña <a href=\"server.html\">Repetidor</a> de las preferencias de Vidalia. Luego ellos deben enviarle de manera privada la línea con la <i>dirección del bridge</i> que encontrarán al final de su pestaña Repetidor. A diferencia de la ejecución de un repetidor de salida (de la red Tor), ejecutar un repetidor puente sólo transmite datos desde y hacia la red Tor, así que el operador del bridge no debería quedar expuesto a acusaciones de abuso (los repetidores de salida realizan peticiones en Internet, de todo tipo, en nombre de los usuarios anónimos de la red Tor)."
+msgstr "Para utilizar repetidores puente de acceso privado, pida a sus amigos que ejecuten Vidalia y Tor en una zona con Internet no censurado, y que luego hagan clic en <i>Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor</i> en la pestaña <a href=\"server.html\">Compartiendo</a> de las preferencias de Vidalia. Luego ellos deben enviarle de manera privada la línea señalada como <i>Permitir a otros acceder a su puente dándoles esta línea</i> que encontrarán al final de su pestaña Compartiendo. A diferencia de la ejecución de un repetidor de salida (de la red Tor), ejecutar un repetidor puente sólo transmite datos desde y hacia la red Tor, así que el operador del puente no debería quedar expuesto a acusaciones de abuso (los repetidores de salida realizan peticiones en Internet, de todo tipo, en nombre de los usuarios anónimos de la red Tor)."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:52
@@ -93,11 +93,11 @@ msgid ""
"itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
"attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
"a Gmail account."
-msgstr "Puede encontrar direcciones de repetidores puente de acceso público visitando <b>https://bridges.torproject.org</b> Los resultados que obtenga en esa página cambiarán cada pocos días, así que vuelva a visitarla periódicamente si precisa más direcciones de bridges. Otra forma de encontrar direcciones de bridges públicos es mandar un correo a <b>bridges(a)torproject.org</b> con una línea que contenga exclusivamente <b>get bridges</b> en el cuerpo el correo. Sin embargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante conseguir muchas direcciones de bridges, tiene que mandarnos esta petición desde una cuenta gmail.com, yahoo.com o yahoo.cn (servicios que soportan DKIM)."
+msgstr "Puede encontrar direcciones de repetidores puente de acceso público visitando <b>https://bridges.torproject.org</b> Los resultados que obtenga en esa página cambiarán cada pocos días, así que vuelva a visitarla periódicamente si precisa más direcciones de puentess. Otra forma de encontrar direcciones de puentes públicos es mandar un correo a <b>bridges(a)torproject.org</b> con una línea que contenga exclusivamente <b>get bridges</b> en el cuerpo el correo. Sin embargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante conseguir muchas direcciones de bridges, tiene que mandarnos esta petición desde una cuenta de Gmail."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:63
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
"stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr "Configurar más de una dirección de bridge hará que su connexión a la red Tor sea mas estable en caso de que algunos de los bridges se vuelvan inaccesibles."
+msgstr "Configurar más de una dirección de puente hará que su conexión a la red Tor sea mas estable en caso de que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles."
commit f7825ab2c8b9e2863dcd3e42a2a7ae63e01dceaf
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 23:15:38 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
es/bridges.po | 8 ++++----
1 files changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/es/bridges.po b/es/bridges.po
index 2e0d6aa..a75c5d6 100644
--- a/es/bridges.po
+++ b/es/bridges.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:50+0000\n"
"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -80,7 +80,7 @@ msgid ""
" of their Relay page. Unlike running an exit relay, running a bridge relay "
"just passes data to and from the Tor network, so it shouldn't expose the "
"operator to any abuse complaints."
-msgstr "Para utilizar repetidores puente de acceso privado, pida a sus amigos que ejecuten Vidalia y Tor en una zona con Internet no censurado, y que luego hagan clic en <i>Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor</i> en la pestaña <a href=\"server.html\">Repetidor</a> de las preferencias de Vidalia. Luego ellos deben enviarle de manera privada la línea con la <i>dirección del bridge</i> que encontrarán al final de su pestaña Repetidor. A diferencia de la ejecución de un repetidor de salida (de la red Tor), ejecutar un repetidor puente sólo transmite datos desde y hacia la red Tor, así que el operador del bridge no debería quedar expuesto a acusaciones de abuso (los repetidores de salida realizan peticiones en Internet, de todo tipo, en nombre de los usuarios anónimos de la red Tor)."
+msgstr "Para utilizar repetidores puente de acceso privado, pida a sus amigos que ejecuten Vidalia y Tor en una zona con Internet no censurado, y que luego hagan clic en <i>Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor</i> en la pestaña <a href=\"server.html\">Compartiendo</a> de las preferencias de Vidalia. Luego ellos deben enviarle de manera privada la línea señalada como <i>Permitir a otros acceder a su puente dándoles esta línea</i> que encontrarán al final de su pestaña Compartiendo. A diferencia de la ejecución de un repetidor de salida (de la red Tor), ejecutar un repetidor puente sólo transmite datos desde y hacia la red Tor, así que el operador del puente no debería quedar expuesto a acusaciones de abuso (los repetidores de salida realizan peticiones en Internet, de todo tipo, en nombre de los usuarios anónimos de la red Tor)."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:52
@@ -93,11 +93,11 @@ msgid ""
"itself in the body of the mail. However, so we can make it harder for an "
"attacker to learn lots of bridge addresses, you must send this request from "
"a Gmail account."
-msgstr "Puede encontrar direcciones de repetidores puente de acceso público visitando <b>https://bridges.torproject.org</b> Los resultados que obtenga en esa página cambiarán cada pocos días, así que vuelva a visitarla periódicamente si precisa más direcciones de bridges. Otra forma de encontrar direcciones de bridges públicos es mandar un correo a <b>bridges(a)torproject.org</b> con una línea que contenga exclusivamente <b>get bridges</b> en el cuerpo el correo. Sin embargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante conseguir muchas direcciones de bridges, tiene que mandarnos esta petición desde una cuenta gmail.com, yahoo.com o yahoo.cn (servicios que soportan DKIM)."
+msgstr "Puede encontrar direcciones de repetidores puente de acceso público visitando <b>https://bridges.torproject.org</b> Los resultados que obtenga en esa página cambiarán cada pocos días, así que vuelva a visitarla periódicamente si precisa más direcciones de puentess. Otra forma de encontrar direcciones de puentes públicos es mandar un correo a <b>bridges(a)torproject.org</b> con una línea que contenga exclusivamente <b>get bridges</b> en el cuerpo el correo. Sin embargo, para que podamos ponerle más difícil a un atacante conseguir muchas direcciones de bridges, tiene que mandarnos esta petición desde una cuenta de Gmail."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:63
msgid ""
"Configuring more than one bridge address will make your Tor connection more "
"stable, in case some of the bridges become unreachable."
-msgstr "Configurar más de una dirección de bridge hará que su connexión a la red Tor sea mas estable en caso de que algunos de los bridges se vuelvan inaccesibles."
+msgstr "Configurar más de una dirección de puente hará que su conexión a la red Tor sea mas estable en caso de que algunos de los puentes se vuelvan inaccesibles."
commit b25ae50cb80b63ec5d85bd7bd469ddb5abb8e872
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 22:45:49 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
es/bridges.po | 19 ++++++++++---------
es/server.po | 44 ++++++++++++++++++++++----------------------
2 files changed, 32 insertions(+), 31 deletions(-)
diff --git a/es/bridges.po b/es/bridges.po
index 5cf1748..2e0d6aa 100644
--- a/es/bridges.po
+++ b/es/bridges.po
@@ -1,5 +1,6 @@
#
# Translators:
+# Noel Torres <envite(a)rolamasao.org>, 2013.
# runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>, 2011.
# <strelnic(a)gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
@@ -7,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-01 02:22+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:45+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,12 +20,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/bridges.html:16
msgid "Bridge Relays"
-msgstr "Repetidores puente (bridges)"
+msgstr "Repetidores puente (<i>bridges</i>)"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/bridges.html:19
msgid "<a name=\"about\"/>"
-msgstr "<a name=\"acercade\">"
+msgstr "<a name=\"about\">"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/bridges.html:20
@@ -42,12 +43,12 @@ msgid ""
"no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
"to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
"bridges."
-msgstr "Algunos proveedores de servicios de Internet (ISPs) intentan evitar que sus usuarios accedan a la red Tor bloqueando conexiones con los repetidores Tor conocidos. Los repetidores puente (bridges o bridge relays) son repetidores que ayudan a estos usuarios censurados a acceder a la red Tor. A diferencia de otros repetidores, los bridges no aparecen listados en los mismos repositorios públicos que los repetidores ordinarios (relays). Como no hay una lista pública completa de ellos, incluso si el ISP está filtrando conexiones a todos los repetidores Tor conocidos, es muy probable que no pueda bloquear todos los bridges. "
+msgstr "Algunos Proveedores de Servicios de Internet (<i>ISPs</i>) intentan evitar que sus usuarios accedan a la red Tor bloqueando conexiones con los repetidores Tor conocidos. Los repetidores puente (<i>bridges</i> o </i>bridge relays</i>) son repetidores que ayudan a estos usuarios censurados a acceder a la red Tor. A diferencia de otros repetidores, los puentes no aparecen listados en los mismos repositorios públicos que los repetidores ordinarios (<i>relays</i>). Como no hay una lista pública completa de ellos, incluso si el ISP está filtrando conexiones a todos los repetidores Tor conocidos, es muy probable que no pueda bloquear todos los puentes. "
#. type: Content of: <html><body>
#: en/bridges.html:31
msgid "<a name=\"finding\"/>"
-msgstr "<a name=\"buscando\">"
+msgstr "<a name=\"finding\">"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/bridges.html:32
@@ -57,17 +58,17 @@ msgstr "¿Cómo encuentro un repetidor puente?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:34
msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr "Principalmente hay dos maneras de obtener una dirección de bridge:"
+msgstr "Hay dos maneras principales de obtener la dirección de un puente:"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:36
msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr "Convenza a algunos amigos para que mantengan bridges de acceso privado para usted"
+msgstr "Convenza a algunos amigos para que mantengan puentes de acceso privado para usted"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:37
msgid "Use some of the public bridges"
-msgstr "Utilice alguno de los bridges de acceso público"
+msgstr "Utilice alguno de los puentes de acceso público"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:42
diff --git a/es/server.po b/es/server.po
index f12adfc..ee032f1 100644
--- a/es/server.po
+++ b/es/server.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:39+0000\n"
"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
"<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
"relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
" a bridge relay."
-msgstr "Decida si quiere ejecutar un repetidor Tor ordinario (relay) o un repetidor <i>puente<i/> (bridge relay/bridge, con Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Los bridges ayudan a los usuarios con Tor censurado, a los que se les bloquea el acceso directo a la red Tor. Marque una de las casillas <i>Repetir tráfico [para el conjunto de/sólo dentro de] la red Tor (...)<i/> si quiere ejecutar una de las dos opciones de repetidor Tor ordinario, o <i>Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor<i/> si desea ejecutar un repetidor puente."
+msgstr "Decida si quiere ejecutar un repetidor Tor ordinario (<i>relay</i>) o un repetidor <i>puente<i/> (<i>bridge relay</i>/</i>bridge</i>, con Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Los puentes (<i>bridges</i> ayudan a los usuarios a los que se ha censurado Tor, a los cuales se les bloquea el acceso directo a la red Tor. Marque una de las casillas <i>Tráfico de los repetidores dentro de la red Tor (excepto los repetidores de salida)</i> o <i>Tráfico de los repetidoes de la red Tor (repetidores de salida)<i/> si quiere ejecutar una de las dos opciones de repetidor Tor ordinario, o <i>Ayude a usuarios censurados a acceder a la red Tor<i/> si desea ejecutar un repetidor puente."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:44
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Introduzca la siguiente información:"
msgid ""
"<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
"network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr "<b>Alias</b>: Nombre por el cual se conocerá a su repetidor en la red Tor. Un ejemplo de nombre de repetidor es \"MiRepetidorVidalia\"."
+msgstr "<b>Sobrenombre</b>: Nombre por el cual se conocerá a su repetidor en la red Tor. Un ejemplo de sobrenombre de repetidor es \"MiRepetidorVidalia\"."
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
#: en/server.html:50
@@ -87,14 +87,14 @@ msgid ""
"contact you in case there is an important Tor security update or something "
"goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
"and fingerprint."
-msgstr "<b>Información de contacto</b>: Su dirección de correo electrónico. Esta dirección sólo será utilizada para contactarle en caso de que haya una actualización de seguridad importante, o si algo va mal con su repetidor. También puede incluír la clave de identificación PGP o GPG de su repetidor y la huella de validación de esta (fingerprint)."
+msgstr "<b>Información de Contacto</b>: Su dirección de correo electrónico. Esta dirección sólo será utilizada para contactarle en caso de que haya una actualización de seguridad importante, o si algo va mal con su repetidor. También puede su identificador de clave PGP o GPG y la huella de validación (<i>fingerprint</i>) de ésta."
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
#: en/server.html:56
msgid ""
"<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
" clients or other Tor relays."
-msgstr "<b>Puerto de su repetidor</b>: El puerto en el que su repetidor escuchará el tráfico de los clientes o de otros repetidores Tor."
+msgstr "<b>Puerto repetidor</b>: El puerto en el que su repetidor escuchará el tráfico de los clientes o de otros repetidores Tor."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:62
@@ -105,17 +105,17 @@ msgid ""
"mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
" than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
"mirror the relay directory."
-msgstr "Si desea replicar el repositorio de repetidores de Tor para otros usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>. Si no dispone de mucho ancho de banda, no marque esta casilla. Si decide replicar el listado de repetidores, asegúrese de que el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i> es diferente al <i>Puerto de su repetidor</i> que ha introducido arriba. Los repetidores puente (bridges) están <i>obligados</i> a replicar el listado de repetidores."
+msgstr "Si desea replicar el listado de repetidores de Tor para otros usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Mirror the Relay Directory</i>. Si no dispone de mucho ancho de banda, no marque esta casilla. Si decide replicar el listado de repetidores, asegúrese de que el <i>Puerto del Directorio</i> es diferente al <i>Puerto repetidor</i> que ha introducido arriba. Los repetidores puente (<i>bridges</i>) están <i>obligados</i> a replicar el listado de repetidores."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:71
msgid "<a name=\"bandwidth\"/>"
-msgstr "<a name=\"anchobanda\"/>"
+msgstr "<a name=\"bandwidth\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:72
msgid "Bandwidth Limits"
-msgstr "Límite del ancho de banda"
+msgstr "Límites del ancho de banda"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:74
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
"You should select the option in the dropdown box that best matches your "
"connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
"your own limits."
-msgstr "En el cuadro desplegable, seleccione la opción que más se parezca a su conexión. Si selecciona <i>Personalizado</i>, podrá personalizar el límite especificado."
+msgstr "En el cuadro desplegable, seleccione la opción que más se parezca a su conexión. Si selecciona <i>Especificado</i>, podrá especificar sus propios límites."
#. type: Content of: <html><body><h4>
#: en/server.html:84
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
" average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
"exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
"than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr "La <i>tasa máxima</i> define el ancho de banda extra utilizado para cubrir las solicitudes, que durante períodos cortos, generan un tráfico más alto que la <i>tasa promedio</i> especificada, pero mantenienen el promedio para periodos largos. Una tasa promedio baja junto a una tasa máxima alta afianzan el promedio a largo plazo, al tiempo que permiten mayor tráfico durante los picos puntuales si no se había alcanzado el promedio recientemente. Si su <i>tasa promedio</i> es la misma que su <i>tasa máxima</i> Tor nunca excederá la tasa especificada. Obviamente, su <i>tasa máxima</i> siempre debe ser mayor o igual que su <i>tasa promedio</i>."
+msgstr "La <i>tasa máxima</i> define el ancho de banda extra utilizado para cubrir las solicitudes que, durante períodos cortos, generan un tráfico más alto que la <i>tasa promedio</i> especificada, pero que mantienen el promedio para periodos largos. Una tasa promedio baja junto a una tasa máxima alta afianzan el promedio a largo plazo, al tiempo que permiten mayor tráfico durante los picos puntuales si no se había alcanzado el promedio recientemente. Si su <i>tasa promedio</i> es la misma que su <i>tasa máxima</i> Tor nunca excederá la tasa especificada. Obviamente, su <i>tasa máxima</i> siempre debe ser mayor o igual que su <i>tasa promedio</i>."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:96
@@ -171,12 +171,12 @@ msgid ""
"outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
"too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
"checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr "Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b>, no en bits. Además, Tor sólo cuenta los bytes recibidos en lugar de los bytes enviados. Por ejemplo, si su repetidor actua como réplica de repositorio de repetidores, podría estar enviando más bytes de los que recibe. Si descubre que este es el caso y que está saturando demasiado su ancho de banda, debería considerar no marcar la casilla <i>Replicar repositorio de repetidores</i>."
+msgstr "Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b>, no en bits. Además, Tor sólo cuenta los bytes recibidos en lugar de los bytes enviados. Por ejemplo, si su repetidor actúa como réplica de repositorio de repetidores, podría estar enviando más bytes de los que recibe. Si descubre que éste es el caso y que está saturando demasiado su ancho de banda, debería considerar no marcar la casilla <i>Mirror the Relay Directory</i>."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:111
msgid "<a name=\"exitpolicy\"/>"
-msgstr "<a name=\"politicasdesalida\"/>"
+msgstr "<a name=\"exitpolicy\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:112
@@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
"Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
"as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
"of the Tor network."
-msgstr "Las políticas de salida (de la red Tor, cuando el repetidor hace de último nodo) le dan una forma de especificar a qué tipo de recursos de Internet permitirá acceder a otros usuarios desde su repetidor Tor. Tor usa una lista de políticas de salida por defecto, que restringe varios servicios tales como el correo electrónico para prevenir el spam, y otros puertos predeterminados de compartición de archivos para reducir el abuso de la red Tor. "
+msgstr "Las políticas de salida (de la red Tor, cuando su repetidor es el último nodo) le dan una forma de especificar a qué tipo de recursos de Internet permitirá acceder a otros usuarios desde su repetidor Tor. Tor usa una lista de políticas de salida predeterminada, que restringe varios servicios tales como el correo electrónico, para prevenir el spam, y otros puertos predeterminados de compartición de archivos, para reducir el abuso de la red Tor."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:121
@@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
"resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
"checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
"other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si no marca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso a través de su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no configurados por las demás casillas, o por la política de salida por defecto de Tor, a través de su repetidor."
+msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si no marca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso a través de su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios misceláneos</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no configurados por las demás casillas, o por la política de salida por defecto de Tor, a través de su repetidor."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:130
@@ -287,12 +287,12 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
#: en/server.html:160
msgid ""
"Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber"
+msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber (XMPP)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:163
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Charla por Internet (<i>Internet Relay Chat</i>, IRC)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:164
@@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
"If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
"grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
"only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr "Si elige ejecutar un repetidor puente (bridge, acceso a Tor de publicitación restringida), la pestaña de <i>Políticas de salida</i> aparecerá sombreada, ya que los bridges no permiten conexiones de salida de Tor. Los bridges sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse (acceder) a la red Tor."
+msgstr "Si elige ejecutar un repetidor puente (<i>bridge</i>, acceso a Tor de publicación restringida), la pestaña de <i>Políticas de salida</i> aparecerá sombreada, ya que los puentes no permiten conexiones de salida de Tor. Los puentes sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse (acceder) a la red Tor."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:188
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
"connections to your computer from other computers on the Internet. If you "
"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
"to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr "Muchos usuarios domésticos se conectan a Internet vía <i>router</i> (enrutador), lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet entre múltiples ordenadores en una red local. A su vez, algunos usuarios podrían estar detrás de un <i>firewall</i> (cortafuegos), que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores de Internet. Sin embargo, si desea ejecutar un repetidor Tor, otros clientes y repetidores Tor deben poder conectarse a su repetidor atravesando su router y/o firewall doméstico. "
+msgstr "Muchos usuarios domésticos se conectan a Internet utilizando un <i>router</i> (enrutador), lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet entre múltiples ordenadores en una red local. A su vez, algunos usuarios podrían estar detrás de un cortafuegos (<i>firewall</i>), que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores de Internet. Sin embargo, si desea ejecutar un repetidor Tor, otros clientes y repetidores Tor deben poder conectarse a su repetidor atravesando su enrutador y/o cortafuegos doméstico."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:200
@@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
"firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
"firewall to local ports on your computer."
-msgstr "Para hacer su repetidor accesible públicamente, su router y/o firewall necesita saber qué puertos permitir atravesar hasta su ordenador, configurando lo que se conoce como <i>redireccionamiento de puertos</i>. El redireccionamiento de puertos se configura para \"redirigir\" todas las conexiones por ciertos puertos de su router y/o firewall, hacia los puertos locales especificados de su ordenador."
+msgstr "Para hacer su repetidor accesible públicamente, su enrutador y/o cortafuegos necesita saber qué puertos permitir atravesar hasta su ordenador, configurando lo que se conoce como <i>redireccionamiento de puertos</i>. El redireccionamiento de puertos se configura para \"redirigir\" todas las conexiones entrantes por ciertos puertos de su enrutador y/o cortafuegos, hacia los puertos locales especificados de su ordenador."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:208
@@ -377,7 +377,7 @@ msgid ""
"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
"is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr "Si marca la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos</i>, Vidalia intentará configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos de la conexión de su red local para que otros clientes de Tor puedan conectarse a su repetidor; aunque no todos los routers soportan el redireccionamiento automático de puertos. Puede usar el botón <i>Prueba</i> junto a la casilla, para saber si Vidalia puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted."
+msgstr "Si marca la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el reenvío de puertos</i>, Vidalia intentará configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos de la conexión de su red local para que otros clientes de Tor puedan conectarse a su repetidor, aunque no todos los enrutadores soportan el redireccionamiento automático de puertos. Puede usar el botón <i>Prueba</i> junto a la casilla, para saber si Vidalia puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:217
@@ -391,7 +391,7 @@ msgid ""
"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
" should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr "Si el botón <i>Prueba</i> descubre que Vidalia no puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted, podría necesitar activar esta característica en su router previamente, o configurar sus puertos de forma manual. Algunos dispositivos de red tienen una característica llamada <i>Plug-and-Play Universal</i> (UPnP). Si puede acceder a la interfaz de administración de su router debe buscar una opción para habilitar UPnP. Se puede acceder a la interfaz administrativa de la mayoría de los routers abriendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web. Consulte el manual de instrucciones de su router para más información."
+msgstr "Si el botón <i>Prueba</i> descubre que Vidalia no puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted, podría necesitar activar esta característica en su enrutador previamente, o configurar sus puertos de forma manual. Algunos dispositivos de red tienen una característica llamada <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). Si puede acceder a la interfaz de administración de su enrutador debe buscar una opción para habilitar UPnP. Se puede acceder a la interfaz administrativa de la mayoría de los enrutadores abriendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web. Consulte el manual de instrucciones de su enrutador para obtener más información."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:229
@@ -405,4 +405,4 @@ msgid ""
"<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
"<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
"default on all operating systems."
-msgstr "Si necesita configurar manualmente el redireccionamiento de puertos, el sitio web <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> tiene instrucciones sobre cómo configurar el redireccionamiento de puertos para muchos tipos de routers y firewalls. Como mínimo, necesitará redireccionar su <i>Puerto de repetidor</i>, que es el puerto 443 por defecto en Windows, y el 9001 en todos los demás sistemas operativos. Si además marcó la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>, también necesitará redireccionar el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i>, que es el puerto 9030 por defecto en todos los sistemas operativos. "
+msgstr "Si necesita configurar manualmente el redireccionamiento de puertos, el sitio web <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> tiene instrucciones sobre cómo configurar el redireccionamiento de puertos para muchos tipos de enrutadores y cortafuegos. Como mínimo, necesitará redireccionar su <i>Puerto de repetidor</i>, que por defecto es el puerto 443 en Windows y el 9001 en todos los demás sistemas operativos. Si además marcó la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>, también necesitará redireccionar el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i>, que por defecto es el puerto 9030 en todos los sistemas operativos."
commit 9c60731f1ffa4f9ac47579ec6ff279434bbb690d
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 22:45:36 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
es/bridges.po | 19 ++++++++++---------
es/server.po | 44 ++++++++++++++++++++++----------------------
2 files changed, 32 insertions(+), 31 deletions(-)
diff --git a/es/bridges.po b/es/bridges.po
index 5cf1748..2e0d6aa 100644
--- a/es/bridges.po
+++ b/es/bridges.po
@@ -1,5 +1,6 @@
#
# Translators:
+# Noel Torres <envite(a)rolamasao.org>, 2013.
# runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>, 2011.
# <strelnic(a)gmail.com>, 2012-2013.
msgid ""
@@ -7,8 +8,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-01-01 02:22+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:45+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,12 +20,12 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/bridges.html:16
msgid "Bridge Relays"
-msgstr "Repetidores puente (bridges)"
+msgstr "Repetidores puente (<i>bridges</i>)"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/bridges.html:19
msgid "<a name=\"about\"/>"
-msgstr "<a name=\"acercade\">"
+msgstr "<a name=\"about\">"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/bridges.html:20
@@ -42,12 +43,12 @@ msgid ""
"no complete public list of them, even if your ISP is filtering connections "
"to all the known Tor relays, they probably won't be able to block all the "
"bridges."
-msgstr "Algunos proveedores de servicios de Internet (ISPs) intentan evitar que sus usuarios accedan a la red Tor bloqueando conexiones con los repetidores Tor conocidos. Los repetidores puente (bridges o bridge relays) son repetidores que ayudan a estos usuarios censurados a acceder a la red Tor. A diferencia de otros repetidores, los bridges no aparecen listados en los mismos repositorios públicos que los repetidores ordinarios (relays). Como no hay una lista pública completa de ellos, incluso si el ISP está filtrando conexiones a todos los repetidores Tor conocidos, es muy probable que no pueda bloquear todos los bridges. "
+msgstr "Algunos Proveedores de Servicios de Internet (<i>ISPs</i>) intentan evitar que sus usuarios accedan a la red Tor bloqueando conexiones con los repetidores Tor conocidos. Los repetidores puente (<i>bridges</i> o </i>bridge relays</i>) son repetidores que ayudan a estos usuarios censurados a acceder a la red Tor. A diferencia de otros repetidores, los puentes no aparecen listados en los mismos repositorios públicos que los repetidores ordinarios (<i>relays</i>). Como no hay una lista pública completa de ellos, incluso si el ISP está filtrando conexiones a todos los repetidores Tor conocidos, es muy probable que no pueda bloquear todos los puentes. "
#. type: Content of: <html><body>
#: en/bridges.html:31
msgid "<a name=\"finding\"/>"
-msgstr "<a name=\"buscando\">"
+msgstr "<a name=\"finding\">"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/bridges.html:32
@@ -57,17 +58,17 @@ msgstr "¿Cómo encuentro un repetidor puente?"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:34
msgid "There are two main ways to learn about a bridge address:"
-msgstr "Principalmente hay dos maneras de obtener una dirección de bridge:"
+msgstr "Hay dos maneras principales de obtener la dirección de un puente:"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:36
msgid "Get some friends to run private bridges for you"
-msgstr "Convenza a algunos amigos para que mantengan bridges de acceso privado para usted"
+msgstr "Convenza a algunos amigos para que mantengan puentes de acceso privado para usted"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/bridges.html:37
msgid "Use some of the public bridges"
-msgstr "Utilice alguno de los bridges de acceso público"
+msgstr "Utilice alguno de los puentes de acceso público"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/bridges.html:42
diff --git a/es/server.po b/es/server.po
index f12adfc..ee032f1 100644
--- a/es/server.po
+++ b/es/server.po
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:15+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:39+0000\n"
"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -66,7 +66,7 @@ msgid ""
"<i>Relay traffic for the Tor network</i> if you want to run a normal Tor "
"relay or <i>Help censored users reach the Tor network</i> if you want to run"
" a bridge relay."
-msgstr "Decida si quiere ejecutar un repetidor Tor ordinario (relay) o un repetidor <i>puente<i/> (bridge relay/bridge, con Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Los bridges ayudan a los usuarios con Tor censurado, a los que se les bloquea el acceso directo a la red Tor. Marque una de las casillas <i>Repetir tráfico [para el conjunto de/sólo dentro de] la red Tor (...)<i/> si quiere ejecutar una de las dos opciones de repetidor Tor ordinario, o <i>Ayudar a usuarios con censura a acceder a la red Tor<i/> si desea ejecutar un repetidor puente."
+msgstr "Decida si quiere ejecutar un repetidor Tor ordinario (<i>relay</i>) o un repetidor <i>puente<i/> (<i>bridge relay</i>/</i>bridge</i>, con Tor 0.2.0.8-alpha o superior). Los puentes (<i>bridges</i> ayudan a los usuarios a los que se ha censurado Tor, a los cuales se les bloquea el acceso directo a la red Tor. Marque una de las casillas <i>Tráfico de los repetidores dentro de la red Tor (excepto los repetidores de salida)</i> o <i>Tráfico de los repetidoes de la red Tor (repetidores de salida)<i/> si quiere ejecutar una de las dos opciones de repetidor Tor ordinario, o <i>Ayude a usuarios censurados a acceder a la red Tor<i/> si desea ejecutar un repetidor puente."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:44
@@ -78,7 +78,7 @@ msgstr "Introduzca la siguiente información:"
msgid ""
"<b>Nickname</b>: The name which your relay will be known as on the Tor "
"network. An example of a relay nickname is \"MyVidaliaRelay\"."
-msgstr "<b>Alias</b>: Nombre por el cual se conocerá a su repetidor en la red Tor. Un ejemplo de nombre de repetidor es \"MiRepetidorVidalia\"."
+msgstr "<b>Sobrenombre</b>: Nombre por el cual se conocerá a su repetidor en la red Tor. Un ejemplo de sobrenombre de repetidor es \"MiRepetidorVidalia\"."
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
#: en/server.html:50
@@ -87,14 +87,14 @@ msgid ""
"contact you in case there is an important Tor security update or something "
"goes wrong with your relay. You might also include your PGP or GPG key ID "
"and fingerprint."
-msgstr "<b>Información de contacto</b>: Su dirección de correo electrónico. Esta dirección sólo será utilizada para contactarle en caso de que haya una actualización de seguridad importante, o si algo va mal con su repetidor. También puede incluír la clave de identificación PGP o GPG de su repetidor y la huella de validación de esta (fingerprint)."
+msgstr "<b>Información de Contacto</b>: Su dirección de correo electrónico. Esta dirección sólo será utilizada para contactarle en caso de que haya una actualización de seguridad importante, o si algo va mal con su repetidor. También puede su identificador de clave PGP o GPG y la huella de validación (<i>fingerprint</i>) de ésta."
#. type: Content of: <html><body><ol><ul><li>
#: en/server.html:56
msgid ""
"<b>Relay Port</b>: The port on which your relay will listen for traffic from"
" clients or other Tor relays."
-msgstr "<b>Puerto de su repetidor</b>: El puerto en el que su repetidor escuchará el tráfico de los clientes o de otros repetidores Tor."
+msgstr "<b>Puerto repetidor</b>: El puerto en el que su repetidor escuchará el tráfico de los clientes o de otros repetidores Tor."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:62
@@ -105,17 +105,17 @@ msgid ""
"mirror the relay directory, make sure the <i>Directory Port</i> is different"
" than the <i>Relay port</i> you entered above. Bridge relays <i>must</i> "
"mirror the relay directory."
-msgstr "Si desea replicar el repositorio de repetidores de Tor para otros usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>. Si no dispone de mucho ancho de banda, no marque esta casilla. Si decide replicar el listado de repetidores, asegúrese de que el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i> es diferente al <i>Puerto de su repetidor</i> que ha introducido arriba. Los repetidores puente (bridges) están <i>obligados</i> a replicar el listado de repetidores."
+msgstr "Si desea replicar el listado de repetidores de Tor para otros usuarios de la red, debe marcar la casilla <i>Mirror the Relay Directory</i>. Si no dispone de mucho ancho de banda, no marque esta casilla. Si decide replicar el listado de repetidores, asegúrese de que el <i>Puerto del Directorio</i> es diferente al <i>Puerto repetidor</i> que ha introducido arriba. Los repetidores puente (<i>bridges</i>) están <i>obligados</i> a replicar el listado de repetidores."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:71
msgid "<a name=\"bandwidth\"/>"
-msgstr "<a name=\"anchobanda\"/>"
+msgstr "<a name=\"bandwidth\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:72
msgid "Bandwidth Limits"
-msgstr "Límite del ancho de banda"
+msgstr "Límites del ancho de banda"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:74
@@ -132,7 +132,7 @@ msgid ""
"You should select the option in the dropdown box that best matches your "
"connection speed. If you select <i>Custom</i>, you will be able to specify "
"your own limits."
-msgstr "En el cuadro desplegable, seleccione la opción que más se parezca a su conexión. Si selecciona <i>Personalizado</i>, podrá personalizar el límite especificado."
+msgstr "En el cuadro desplegable, seleccione la opción que más se parezca a su conexión. Si selecciona <i>Especificado</i>, podrá especificar sus propios límites."
#. type: Content of: <html><body><h4>
#: en/server.html:84
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid ""
" average rate is the same as your <i>maximum rate</i>, then Tor will never "
"exceed the specified rate. Your <i>maximum rate</i> must always be greater "
"than or equal to your <i>average rate</i>."
-msgstr "La <i>tasa máxima</i> define el ancho de banda extra utilizado para cubrir las solicitudes, que durante períodos cortos, generan un tráfico más alto que la <i>tasa promedio</i> especificada, pero mantenienen el promedio para periodos largos. Una tasa promedio baja junto a una tasa máxima alta afianzan el promedio a largo plazo, al tiempo que permiten mayor tráfico durante los picos puntuales si no se había alcanzado el promedio recientemente. Si su <i>tasa promedio</i> es la misma que su <i>tasa máxima</i> Tor nunca excederá la tasa especificada. Obviamente, su <i>tasa máxima</i> siempre debe ser mayor o igual que su <i>tasa promedio</i>."
+msgstr "La <i>tasa máxima</i> define el ancho de banda extra utilizado para cubrir las solicitudes que, durante períodos cortos, generan un tráfico más alto que la <i>tasa promedio</i> especificada, pero que mantienen el promedio para periodos largos. Una tasa promedio baja junto a una tasa máxima alta afianzan el promedio a largo plazo, al tiempo que permiten mayor tráfico durante los picos puntuales si no se había alcanzado el promedio recientemente. Si su <i>tasa promedio</i> es la misma que su <i>tasa máxima</i> Tor nunca excederá la tasa especificada. Obviamente, su <i>tasa máxima</i> siempre debe ser mayor o igual que su <i>tasa promedio</i>."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:96
@@ -171,12 +171,12 @@ msgid ""
"outgoing bytes than incoming. If you find this is the case and is putting "
"too much strain on your bandwidth, you should consider unchecking the "
"checkbox labeled <i>Mirror the relay directory</i>."
-msgstr "Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b>, no en bits. Además, Tor sólo cuenta los bytes recibidos en lugar de los bytes enviados. Por ejemplo, si su repetidor actua como réplica de repositorio de repetidores, podría estar enviando más bytes de los que recibe. Si descubre que este es el caso y que está saturando demasiado su ancho de banda, debería considerar no marcar la casilla <i>Replicar repositorio de repetidores</i>."
+msgstr "Es importante recordar que Tor mide el ancho de banda en <b>bytes</b>, no en bits. Además, Tor sólo cuenta los bytes recibidos en lugar de los bytes enviados. Por ejemplo, si su repetidor actúa como réplica de repositorio de repetidores, podría estar enviando más bytes de los que recibe. Si descubre que éste es el caso y que está saturando demasiado su ancho de banda, debería considerar no marcar la casilla <i>Mirror the Relay Directory</i>."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:111
msgid "<a name=\"exitpolicy\"/>"
-msgstr "<a name=\"politicasdesalida\"/>"
+msgstr "<a name=\"exitpolicy\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:112
@@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
"Tor uses a default list of exit policies that restrict some services, such "
"as mail to prevent spam and some default file sharing ports to reduce abuse "
"of the Tor network."
-msgstr "Las políticas de salida (de la red Tor, cuando el repetidor hace de último nodo) le dan una forma de especificar a qué tipo de recursos de Internet permitirá acceder a otros usuarios desde su repetidor Tor. Tor usa una lista de políticas de salida por defecto, que restringe varios servicios tales como el correo electrónico para prevenir el spam, y otros puertos predeterminados de compartición de archivos para reducir el abuso de la red Tor. "
+msgstr "Las políticas de salida (de la red Tor, cuando su repetidor es el último nodo) le dan una forma de especificar a qué tipo de recursos de Internet permitirá acceder a otros usuarios desde su repetidor Tor. Tor usa una lista de políticas de salida predeterminada, que restringe varios servicios tales como el correo electrónico, para prevenir el spam, y otros puertos predeterminados de compartición de archivos, para reducir el abuso de la red Tor."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:121
@@ -202,7 +202,7 @@ msgid ""
"resource from your relay. If the box labeled <i>Misc Other Services</i> is "
"checked, Tor users will be able to access other services not covered by the "
"other checkboxes or Tor's default exit policy."
-msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si no marca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso a través de su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no configurados por las demás casillas, o por la política de salida por defecto de Tor, a través de su repetidor."
+msgstr "Cada una de las casillas representa un tipo de recurso cuyo acceso puede permitir a los usuarios de Tor a través de su repetidor. Si no marca la casilla junto a un recurso en particular, los usuarios de Tor no podrán acceder a ese recurso a través de su repetidor. Si la casilla <i>Otros servicios misceláneos</i> está marcada, los usuarios de Tor podrán acceder a otros servicios no configurados por las demás casillas, o por la política de salida por defecto de Tor, a través de su repetidor."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:130
@@ -287,12 +287,12 @@ msgstr "703, 1863, 5050, 5190, 5222, 5223, 8300, 8888"
#: en/server.html:160
msgid ""
"Instant messaging applications like MSN Messenger, AIM, ICQ, and Jabber"
-msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber"
+msgstr "Aplicaciones de mensajería instantánea como MSN Messenger, AIM, ICQ y Jabber (XMPP)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:163
msgid "Internet Relay Chat (IRC)"
-msgstr "Internet Relay Chat (IRC)"
+msgstr "Charla por Internet (<i>Internet Relay Chat</i>, IRC)"
#. type: Content of: <html><body><table><tr><td>
#: en/server.html:164
@@ -335,7 +335,7 @@ msgid ""
"If you chose to run a bridge relay, the <i>Exit Policies</i> tab will be "
"grayed out, since bridge relays do not allow exit connections. Bridges are "
"only used by Tor clients to connect to the Tor network."
-msgstr "Si elige ejecutar un repetidor puente (bridge, acceso a Tor de publicitación restringida), la pestaña de <i>Políticas de salida</i> aparecerá sombreada, ya que los bridges no permiten conexiones de salida de Tor. Los bridges sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse (acceder) a la red Tor."
+msgstr "Si elige ejecutar un repetidor puente (<i>bridge</i>, acceso a Tor de publicación restringida), la pestaña de <i>Políticas de salida</i> aparecerá sombreada, ya que los puentes no permiten conexiones de salida de Tor. Los puentes sólo son usados por los clientes de Tor para conectarse (acceder) a la red Tor."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/server.html:188
@@ -356,7 +356,7 @@ msgid ""
"connections to your computer from other computers on the Internet. If you "
"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
"to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr "Muchos usuarios domésticos se conectan a Internet vía <i>router</i> (enrutador), lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet entre múltiples ordenadores en una red local. A su vez, algunos usuarios podrían estar detrás de un <i>firewall</i> (cortafuegos), que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores de Internet. Sin embargo, si desea ejecutar un repetidor Tor, otros clientes y repetidores Tor deben poder conectarse a su repetidor atravesando su router y/o firewall doméstico. "
+msgstr "Muchos usuarios domésticos se conectan a Internet utilizando un <i>router</i> (enrutador), lo cuál permite compartir la misma conexión a Internet entre múltiples ordenadores en una red local. A su vez, algunos usuarios podrían estar detrás de un cortafuegos (<i>firewall</i>), que bloquea las conexiones entrantes a su ordenador desde otros ordenadores de Internet. Sin embargo, si desea ejecutar un repetidor Tor, otros clientes y repetidores Tor deben poder conectarse a su repetidor atravesando su enrutador y/o cortafuegos doméstico."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:200
@@ -366,7 +366,7 @@ msgid ""
"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
"firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
"firewall to local ports on your computer."
-msgstr "Para hacer su repetidor accesible públicamente, su router y/o firewall necesita saber qué puertos permitir atravesar hasta su ordenador, configurando lo que se conoce como <i>redireccionamiento de puertos</i>. El redireccionamiento de puertos se configura para \"redirigir\" todas las conexiones por ciertos puertos de su router y/o firewall, hacia los puertos locales especificados de su ordenador."
+msgstr "Para hacer su repetidor accesible públicamente, su enrutador y/o cortafuegos necesita saber qué puertos permitir atravesar hasta su ordenador, configurando lo que se conoce como <i>redireccionamiento de puertos</i>. El redireccionamiento de puertos se configura para \"redirigir\" todas las conexiones entrantes por ciertos puertos de su enrutador y/o cortafuegos, hacia los puertos locales especificados de su ordenador."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:208
@@ -377,7 +377,7 @@ msgid ""
"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
"is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr "Si marca la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos</i>, Vidalia intentará configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos de la conexión de su red local para que otros clientes de Tor puedan conectarse a su repetidor; aunque no todos los routers soportan el redireccionamiento automático de puertos. Puede usar el botón <i>Prueba</i> junto a la casilla, para saber si Vidalia puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted."
+msgstr "Si marca la casilla <i>Intentar configurar automáticamente el reenvío de puertos</i>, Vidalia intentará configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos de la conexión de su red local para que otros clientes de Tor puedan conectarse a su repetidor, aunque no todos los enrutadores soportan el redireccionamiento automático de puertos. Puede usar el botón <i>Prueba</i> junto a la casilla, para saber si Vidalia puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:217
@@ -391,7 +391,7 @@ msgid ""
"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
" should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr "Si el botón <i>Prueba</i> descubre que Vidalia no puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted, podría necesitar activar esta característica en su router previamente, o configurar sus puertos de forma manual. Algunos dispositivos de red tienen una característica llamada <i>Plug-and-Play Universal</i> (UPnP). Si puede acceder a la interfaz de administración de su router debe buscar una opción para habilitar UPnP. Se puede acceder a la interfaz administrativa de la mayoría de los routers abriendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web. Consulte el manual de instrucciones de su router para más información."
+msgstr "Si el botón <i>Prueba</i> descubre que Vidalia no puede configurar automáticamente el redireccionamiento de puertos por usted, podría necesitar activar esta característica en su enrutador previamente, o configurar sus puertos de forma manual. Algunos dispositivos de red tienen una característica llamada <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). Si puede acceder a la interfaz de administración de su enrutador debe buscar una opción para habilitar UPnP. Se puede acceder a la interfaz administrativa de la mayoría de los enrutadores abriendo <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> o <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> en su navegador web. Consulte el manual de instrucciones de su enrutador para obtener más información."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:229
@@ -405,4 +405,4 @@ msgid ""
"<i>Mirror the relay directory</i>, then you will also need to forward your "
"<i>Directory Port</i>. The <i>Directory Port</i> is set to port 9030 by "
"default on all operating systems."
-msgstr "Si necesita configurar manualmente el redireccionamiento de puertos, el sitio web <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> tiene instrucciones sobre cómo configurar el redireccionamiento de puertos para muchos tipos de routers y firewalls. Como mínimo, necesitará redireccionar su <i>Puerto de repetidor</i>, que es el puerto 443 por defecto en Windows, y el 9001 en todos los demás sistemas operativos. Si además marcó la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>, también necesitará redireccionar el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i>, que es el puerto 9030 por defecto en todos los sistemas operativos. "
+msgstr "Si necesita configurar manualmente el redireccionamiento de puertos, el sitio web <a href=\"http://www.portforward.com/english/routers/port_forwarding/routerindex.htm\">portforward.com</a> tiene instrucciones sobre cómo configurar el redireccionamiento de puertos para muchos tipos de enrutadores y cortafuegos. Como mínimo, necesitará redireccionar su <i>Puerto de repetidor</i>, que por defecto es el puerto 443 en Windows y el 9001 en todos los demás sistemas operativos. Si además marcó la casilla <i>Replicar el repositorio de repetidores</i>, también necesitará redireccionar el <i>Puerto de su repositorio de repetidores</i>, que por defecto es el puerto 9030 en todos los sistemas operativos."
commit b89fe9b5c34c0cbc2fc6e8e1c600c40b3e7d2d87
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 22:15:59 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
es/netview.po | 37 +++++++++++++++++++------------------
es/server.po | 9 +++++----
2 files changed, 24 insertions(+), 22 deletions(-)
diff --git a/es/netview.po b/es/netview.po
index 7b870fa..96e9cde 100644
--- a/es/netview.po
+++ b/es/netview.po
@@ -1,14 +1,15 @@
#
# Translators:
# <gioyik(a)gmail.com>, 2011.
+# Noel Torres <envite(a)rolamasao.org>, 2013.
# <strelnic(a)gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 02:13+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:12+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,12 +27,12 @@ msgstr "Visor de red"
msgid ""
"The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
"traffic is going."
-msgstr "El visor de red le permite ver los repetidores de la red Tor y por donde se mueve su tráfico."
+msgstr "El visor de red le permite ver los repetidores de la red Tor y por dónde se mueve su tráfico."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:25
msgid "<a name=\"overview\"/>"
-msgstr "<a name=\"vistageneral\"/>"
+msgstr "<a name=\"overview\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:26
@@ -46,12 +47,12 @@ msgid ""
"through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
"then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
"streams may share the same circuit."
-msgstr "Cuando quiere comunicarse de forma anónima a través de Tor (ej. al conectar a un sitio web), Tor crea un túnel, o <i>circuito</i>, de conexiones cifradas a través de una serie de repetidores en la red Tor. El tráfico de su aplicación se envía como una <i>secuencia (stream)</i> a través de ese circuito. Por eficiencia, múltiples secuencias pueden compartir el mismo circuito."
+msgstr "Cuando quiere comunicarse de forma anónima a través de Tor (p. ej. al conectar a un sitio web), Tor crea un túnel, o <i>circuito</i>, de conexiones cifradas a través de una serie de repetidores en la red Tor. El tráfico de su aplicación se envía como un <i>flujo (</i>stream<i>)</i> a través de ese circuito. Por eficiencia, múltiples flujos pueden compartir el mismo circuito."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:35
msgid "<a name=\"netmap\"/>"
-msgstr "<a name=\"mapared\"/>"
+msgstr "<a name=\"netmap\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:36
@@ -82,7 +83,7 @@ msgid ""
"The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
"address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
"geoip.vidalia-project.net."
-msgstr "La ubicación geográfica de un repetidor Tor se determina al buscar la dirección IP del repetidor en una base de datos GeoIP, creada por MaxMind y alojada en geoip.vidalia-project.net"
+msgstr "La ubicación geográfica de un repetidor Tor se determina al buscar la dirección IP del repetidor en una base de datos GeoIP, creada por MaxMind y alojada en geoip.vidalia-project.net ."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:55
@@ -95,17 +96,17 @@ msgid ""
"important to note that this request is done through Tor, so your location is"
" not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
"locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr "En mitad del diálogo bajo el mapa de red, verá una lista con sus circuitos actuales, así como el tráfico de cualquier aplicación que los esté atravesando. Cuando el mapa de la red se carga por vez primera, es probable que vea una conexión a geoip.vidalia-project.net, que se produce cuando Vidalia va a buscar información geográfica para la lista de repetidores Tor. Es importante señalar que esta solicitud se hace a través de Tor, por lo que su ubicación no se revela al repetidor GeoIP. Los resultados de las búsquedas se almacenan en caché localmente para reducir la carga en los repetidores GeoIP de Vidalia."
+msgstr "En la parte central de la ventana, bajo el mapa de red, verá una lista con sus circuitos actuales, así como el tráfico de cualquier aplicación que los esté atravesando. Cuando el mapa de la red se carga por vez primera, es probable que vea una conexión a geoip.vidalia-project.net, que se produce cuando Vidalia va a buscar información geográfica para la lista de repetidores Tor. Es importante señalar que esta solicitud se hace a través de Tor, por lo que su ubicación no se revela al repetidor GeoIP. Los resultados de las búsquedas se almacenan en caché localmente para reducir la carga en los repetidores GeoIP de Vidalia."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:66
msgid "<a name=\"relaylist\"/>"
-msgstr "<a name=\"listarepetidores\"/>"
+msgstr "<a name=\"relaylist\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:67
msgid "Relay Status"
-msgstr "Estado del repetidor"
+msgstr "Estado de los repetidores"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:69
@@ -125,7 +126,7 @@ msgstr "El repetidor no está conectado o simplemente no responde."
msgid ""
"The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
"much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr "El repetidor está <i>hibernando</i>, lo que significa que está conectado, pero ha agotado el límite de ancho de banda que el operador está dispuesto a permitirle para un periodo de tiempo determinado."
+msgstr "El repetidor está <i>hibernando</i>, lo que significa que está conectado, pero ha agotado el límite de ancho de banda que su operador está dispuesto a permitir para un periodo de tiempo determinado."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:92
@@ -135,17 +136,17 @@ msgstr "El repetidor está conectado, pero sólo ha mostrado un rendimiento mín
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:98
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 20 KB/s."
-msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento de >=20 KB/s."
+msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento >=20 KB/s."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:104
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 60 KB/s."
-msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento de >=60 KB/s."
+msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento >=60 KB/s."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:110
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 400 KB/s."
-msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento de >=400 KB/s."
+msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento >=400 KB/s."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:116
@@ -153,12 +154,12 @@ msgid ""
"All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
"maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
"the past day."
-msgstr "Todos los valores de ancho de banda de entrada o salida son estimaciones basadas en el valor más bajo entre los valores máximos de ancho de banda, sostenidos en periodos de diez segundos, durante el día anterior."
+msgstr "Todos los valores de ancho de banda son estimaciones, basadas en el valor más bajo entre los valores máximos de ancho de banda de entrada y de salida sostenidos en cualquier periodo de diez segundos, durante el día anterior."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:122
msgid "<a name=\"details\"/>"
-msgstr "<a name=\"detalles\"/>"
+msgstr "<a name=\"details\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:123
@@ -173,7 +174,7 @@ msgid ""
"href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
" in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
"details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr "El panel de detalles del repetidor en el lado derecho de la pantalla, le da detalles sobre el repetidor o repetidores actualmente seleccionados en la <a href=\"#relaylist\">lista de repetidores</a>. Si ha seleccionado un circuito o secuencia de datos (stream) de la lista de sus circuitos y secuencias actuales, este panel le mostrará los detalles acerca de cada repetidor a través de los que se envía su tráfico."
+msgstr "El panel de detalles del repetidor en el lado derecho de la pantalla, le da detalles sobre el repetidor o repetidores actualmente seleccionados en la <a href=\"#relaylist\">lista de repetidores</a>. Si ha seleccionado un circuito o flujo de datos (stream) de la lista de sus circuitos y flujos actuales, este panel le mostrará los detalles acerca de cada repetidor a través de los que se envía su tráfico."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:132
@@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "<b>Dirección IP</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:143
msgid "IP address at which this Tor relay can be reached."
-msgstr "Dirección IP en la que se puede acceder a este repetidor Tor."
+msgstr "Dirección IP a través de la cual se puede acceder a este repetidor Tor."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:146
diff --git a/es/server.po b/es/server.po
index 262ec1c..f12adfc 100644
--- a/es/server.po
+++ b/es/server.po
@@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# Ernesto Bernal <ernesto_pow(a)hotmail.com>, 2011.
# <lenazun(a)gmail.com>, 2011.
+# Noel Torres <envite(a)rolamasao.org>, 2013.
# runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>, 2011.
# <strelnic(a)gmail.com>, 2012.
msgid ""
@@ -9,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 20:03+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:15+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
"The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
"of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
"part by making it easy to set up a relay of your own. <a name=\"basic\"/>"
-msgstr "La red Tor está formada por voluntarios de todo el mundo que ceden parte de su ancho de banda excedente ejecutando un repetidor de tráfico Tor. Vidalia le ayuda a usted a hacerlo facilitándole la preparación de su propio repetidor. <a name=\"basica\"/>"
+msgstr "La red Tor está formada por voluntarios de todo el mundo que ceden parte de su ancho de banda excedente ejecutando un repetidor de tráfico Tor. Vidalia le ayuda a usted a hacerlo facilitándole la preparación de su propio repetidor. <a name=\"basic\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:24
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "Configuración básica"
msgid ""
"If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
"can follow these steps to get started:"
-msgstr "Si decide que quiere colaborar a la expansión de la red Tor ejecutando un repetidor, puede seguir estos pasos para comenzar:"
+msgstr "Si decide que quiere colaborar en la expansión de la red Tor ejecutando un repetidor, puede seguir estos pasos para comenzar:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:31
commit ca8d3f7813b9cd30d0ce4ac0156561b83cbdd7f8
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 22:15:43 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
es/netview.po | 37 +++++++++++++++++++------------------
es/server.po | 9 +++++----
2 files changed, 24 insertions(+), 22 deletions(-)
diff --git a/es/netview.po b/es/netview.po
index 7b870fa..96e9cde 100644
--- a/es/netview.po
+++ b/es/netview.po
@@ -1,14 +1,15 @@
#
# Translators:
# <gioyik(a)gmail.com>, 2011.
+# Noel Torres <envite(a)rolamasao.org>, 2013.
# <strelnic(a)gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 02:13+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:12+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -26,12 +27,12 @@ msgstr "Visor de red"
msgid ""
"The network viewer lets you see relays in the Tor network and where your "
"traffic is going."
-msgstr "El visor de red le permite ver los repetidores de la red Tor y por donde se mueve su tráfico."
+msgstr "El visor de red le permite ver los repetidores de la red Tor y por dónde se mueve su tráfico."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:25
msgid "<a name=\"overview\"/>"
-msgstr "<a name=\"vistageneral\"/>"
+msgstr "<a name=\"overview\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:26
@@ -46,12 +47,12 @@ msgid ""
"through a series of relays on the network. Your application's traffic is "
"then sent as a <i>stream</i> through that circuit. For efficiency, multiple "
"streams may share the same circuit."
-msgstr "Cuando quiere comunicarse de forma anónima a través de Tor (ej. al conectar a un sitio web), Tor crea un túnel, o <i>circuito</i>, de conexiones cifradas a través de una serie de repetidores en la red Tor. El tráfico de su aplicación se envía como una <i>secuencia (stream)</i> a través de ese circuito. Por eficiencia, múltiples secuencias pueden compartir el mismo circuito."
+msgstr "Cuando quiere comunicarse de forma anónima a través de Tor (p. ej. al conectar a un sitio web), Tor crea un túnel, o <i>circuito</i>, de conexiones cifradas a través de una serie de repetidores en la red Tor. El tráfico de su aplicación se envía como un <i>flujo (</i>stream<i>)</i> a través de ese circuito. Por eficiencia, múltiples flujos pueden compartir el mismo circuito."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:35
msgid "<a name=\"netmap\"/>"
-msgstr "<a name=\"mapared\"/>"
+msgstr "<a name=\"netmap\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:36
@@ -82,7 +83,7 @@ msgid ""
"The geographic location of a Tor relay is determined by looking up the IP "
"address of the relay in a GeoIP database, created by MaxMind and located at "
"geoip.vidalia-project.net."
-msgstr "La ubicación geográfica de un repetidor Tor se determina al buscar la dirección IP del repetidor en una base de datos GeoIP, creada por MaxMind y alojada en geoip.vidalia-project.net"
+msgstr "La ubicación geográfica de un repetidor Tor se determina al buscar la dirección IP del repetidor en una base de datos GeoIP, creada por MaxMind y alojada en geoip.vidalia-project.net ."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:55
@@ -95,17 +96,17 @@ msgid ""
"important to note that this request is done through Tor, so your location is"
" not revealed to the GeoIP relay. The results of the lookups will be cached "
"locally in order to reduce load on Vidalia's GeoIP relays."
-msgstr "En mitad del diálogo bajo el mapa de red, verá una lista con sus circuitos actuales, así como el tráfico de cualquier aplicación que los esté atravesando. Cuando el mapa de la red se carga por vez primera, es probable que vea una conexión a geoip.vidalia-project.net, que se produce cuando Vidalia va a buscar información geográfica para la lista de repetidores Tor. Es importante señalar que esta solicitud se hace a través de Tor, por lo que su ubicación no se revela al repetidor GeoIP. Los resultados de las búsquedas se almacenan en caché localmente para reducir la carga en los repetidores GeoIP de Vidalia."
+msgstr "En la parte central de la ventana, bajo el mapa de red, verá una lista con sus circuitos actuales, así como el tráfico de cualquier aplicación que los esté atravesando. Cuando el mapa de la red se carga por vez primera, es probable que vea una conexión a geoip.vidalia-project.net, que se produce cuando Vidalia va a buscar información geográfica para la lista de repetidores Tor. Es importante señalar que esta solicitud se hace a través de Tor, por lo que su ubicación no se revela al repetidor GeoIP. Los resultados de las búsquedas se almacenan en caché localmente para reducir la carga en los repetidores GeoIP de Vidalia."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:66
msgid "<a name=\"relaylist\"/>"
-msgstr "<a name=\"listarepetidores\"/>"
+msgstr "<a name=\"relaylist\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:67
msgid "Relay Status"
-msgstr "Estado del repetidor"
+msgstr "Estado de los repetidores"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:69
@@ -125,7 +126,7 @@ msgstr "El repetidor no está conectado o simplemente no responde."
msgid ""
"The relay is <i>hibernating</i>, meaning it is online, but has used up as "
"much bandwidth as the operator is willing to allow for a given time period."
-msgstr "El repetidor está <i>hibernando</i>, lo que significa que está conectado, pero ha agotado el límite de ancho de banda que el operador está dispuesto a permitirle para un periodo de tiempo determinado."
+msgstr "El repetidor está <i>hibernando</i>, lo que significa que está conectado, pero ha agotado el límite de ancho de banda que su operador está dispuesto a permitir para un periodo de tiempo determinado."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:92
@@ -135,17 +136,17 @@ msgstr "El repetidor está conectado, pero sólo ha mostrado un rendimiento mín
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:98
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 20 KB/s."
-msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento de >=20 KB/s."
+msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento >=20 KB/s."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:104
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 60 KB/s."
-msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento de >=60 KB/s."
+msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento >=60 KB/s."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:110
msgid "The relay is online and has shown a throughput >= 400 KB/s."
-msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento de >=400 KB/s."
+msgstr "El repetidor está conectado y ha mostrado un rendimiento >=400 KB/s."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:116
@@ -153,12 +154,12 @@ msgid ""
"All bandwidth values are estimates based on the minimum of either the "
"maximum bandwidth sustained input or output over any ten second period in "
"the past day."
-msgstr "Todos los valores de ancho de banda de entrada o salida son estimaciones basadas en el valor más bajo entre los valores máximos de ancho de banda, sostenidos en periodos de diez segundos, durante el día anterior."
+msgstr "Todos los valores de ancho de banda son estimaciones, basadas en el valor más bajo entre los valores máximos de ancho de banda de entrada y de salida sostenidos en cualquier periodo de diez segundos, durante el día anterior."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/netview.html:122
msgid "<a name=\"details\"/>"
-msgstr "<a name=\"detalles\"/>"
+msgstr "<a name=\"details\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/netview.html:123
@@ -173,7 +174,7 @@ msgid ""
"href=\"#relaylist\">relay list</a>. If you have selected a circuit or stream"
" in the list of your current circuits and streams, this panel will show you "
"details about each relay through which your traffic is currently being sent."
-msgstr "El panel de detalles del repetidor en el lado derecho de la pantalla, le da detalles sobre el repetidor o repetidores actualmente seleccionados en la <a href=\"#relaylist\">lista de repetidores</a>. Si ha seleccionado un circuito o secuencia de datos (stream) de la lista de sus circuitos y secuencias actuales, este panel le mostrará los detalles acerca de cada repetidor a través de los que se envía su tráfico."
+msgstr "El panel de detalles del repetidor en el lado derecho de la pantalla, le da detalles sobre el repetidor o repetidores actualmente seleccionados en la <a href=\"#relaylist\">lista de repetidores</a>. Si ha seleccionado un circuito o flujo de datos (stream) de la lista de sus circuitos y flujos actuales, este panel le mostrará los detalles acerca de cada repetidor a través de los que se envía su tráfico."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/netview.html:132
@@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "<b>Dirección IP</b>"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:143
msgid "IP address at which this Tor relay can be reached."
-msgstr "Dirección IP en la que se puede acceder a este repetidor Tor."
+msgstr "Dirección IP a través de la cual se puede acceder a este repetidor Tor."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/netview.html:146
diff --git a/es/server.po b/es/server.po
index 262ec1c..f12adfc 100644
--- a/es/server.po
+++ b/es/server.po
@@ -2,6 +2,7 @@
# Translators:
# Ernesto Bernal <ernesto_pow(a)hotmail.com>, 2011.
# <lenazun(a)gmail.com>, 2011.
+# Noel Torres <envite(a)rolamasao.org>, 2013.
# runasand <runa.sandvik(a)gmail.com>, 2011.
# <strelnic(a)gmail.com>, 2012.
msgid ""
@@ -9,8 +10,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-31 20:03+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 22:15+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -29,7 +30,7 @@ msgid ""
"The Tor network is made up of volunteers all over the world who donate some "
"of their spare bandwidth by running a Tor relay. Vidalia helps you do your "
"part by making it easy to set up a relay of your own. <a name=\"basic\"/>"
-msgstr "La red Tor está formada por voluntarios de todo el mundo que ceden parte de su ancho de banda excedente ejecutando un repetidor de tráfico Tor. Vidalia le ayuda a usted a hacerlo facilitándole la preparación de su propio repetidor. <a name=\"basica\"/>"
+msgstr "La red Tor está formada por voluntarios de todo el mundo que ceden parte de su ancho de banda excedente ejecutando un repetidor de tráfico Tor. Vidalia le ayuda a usted a hacerlo facilitándole la preparación de su propio repetidor. <a name=\"basic\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/server.html:24
@@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "Configuración básica"
msgid ""
"If you decide you want to help the Tor network grow by running a relay, you "
"can follow these steps to get started:"
-msgstr "Si decide que quiere colaborar a la expansión de la red Tor ejecutando un repetidor, puede seguir estos pasos para comenzar:"
+msgstr "Si decide que quiere colaborar en la expansión de la red Tor ejecutando un repetidor, puede seguir estos pasos para comenzar:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/server.html:31
commit ef31712f3bf87560a296198158aaa1ad49b8656c
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 21:45:53 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
sv/running.po | 150 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 150 insertions(+), 0 deletions(-)
diff --git a/sv/running.po b/sv/running.po
new file mode 100644
index 0000000..18737e8
--- /dev/null
+++ b/sv/running.po
@@ -0,0 +1,150 @@
+#
+# Translators:
+# <cryptohead(a)gmail.com>, 2013.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 21:30+0000\n"
+"Last-Translator: cryptohead <cryptohead(a)gmail.com>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: sv\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#. type: Content of: <html><body><h1>
+#: en/running.html:16
+msgid "Running Tor"
+msgstr "Kör Tor"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/running.html:20
+msgid ""
+"Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
+"Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
+"unexpectedly."
+msgstr "Vidalia hjälper dig att hantera din Tor process genom att låta dig starta och stoppa Tor, samt övervaka Tors status och meddela dig om det oväntat avslutas."
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/running.html:25
+msgid "<a name=\"starting\"/>"
+msgstr "<a name=\"starting\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/running.html:26
+msgid "Starting and Stopping Tor"
+msgstr "Starta och stoppa Tor"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/running.html:28
+msgid "To <i>start</i> Tor,"
+msgstr "För att <i>starta</i> Tor,"
+
+#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
+#: en/running.html:30
+msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
+msgstr "Välj <i>Start</i> från Vidalias systemfälts meny eller tryck <i>Ctrl+S</i>"
+
+#. type: Content of: <html><body><p><ol>
+#: en/running.html:30 en/running.html:45
+msgid "."
+msgstr "."
+
+#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
+#: en/running.html:32
+msgid ""
+"Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
+"when Tor has started."
+msgstr "Vidalias systemfälts ikon byter skepnad från en lök med ett rött X till en grön lök när Tor har startat."
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/running.html:36
+msgid ""
+"If Vidalia is unable to start Tor, Vidalia will display an error message "
+"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
+"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
+" about what went wrong."
+msgstr "Om Vidalia inte kan starta Tor kommer Vidalia att visa ett felmeddelande som talar om vad som gick fel. Du kan också titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för att se om Tor givit mer detaljerad information om vad som gick fel."
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/running.html:43
+msgid "To <i>stop</i> Tor,"
+msgstr "För att <i>stoppa</i> Tor,"
+
+#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
+#: en/running.html:45
+msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
+msgstr "Välj <i>Stop</i> från Vidalias systemfälts meny eller tryck <i>Ctrl+T</i>"
+
+#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
+#: en/running.html:47
+msgid ""
+"Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
+"red X when Tor has stopped."
+msgstr "Vidalias systemfältsikon kommer att ändras från en grön lök till en grå lök med ett rött X när Tor är stoppat."
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/running.html:51
+msgid ""
+"If Vidalia was unable to stop Tor, Vidalia will display an error message "
+"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
+"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
+" about what went wrong."
+msgstr "Om Vidalia inte kunde stoppa Tor kommer Vidalia att visa ett felmeddelande som talar om vad som gick fel. Du kan också titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för att se om Tor gett mer information om vad som gick fel."
+
+#. type: Content of: <html><body>
+#: en/running.html:57
+msgid "<a name=\"monitoring\"/>"
+msgstr "<a name=\"monitoring\"/>"
+
+#. type: Content of: <html><body><h3>
+#: en/running.html:58
+msgid "Monitoring Tor's Status"
+msgstr "Övervakning av Tors Status"
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/running.html:60
+msgid ""
+"Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
+"system tray or dock area. The following table shows the different states "
+"indicated by an icon in your system's notification area:"
+msgstr "Vidalia talar om Tors status genom att visa en ikon i ditt systemfält eller dockningsområde. Följande tabell visar de olika tillstånd som kan visas via ikonen i ditt systems meddelandearea:"
+
+#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
+#: en/running.html:69
+msgid ""
+"Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
+msgstr "Tor är stoppat. Välj <i>Start</i> från Vidalias meny för att starta Tor."
+
+#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
+#: en/running.html:76
+msgid ""
+"Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
+"for status information about Tor while it is starting."
+msgstr "Tor håller på att starta. Du kan titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för statusinformation om Tor medan det startar."
+
+#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
+#: en/running.html:84
+msgid ""
+"Tor is running. If you want to stop Tor, select <i>Stop</i> from the Vidalia"
+" menu. Tor will print informational messages to the <a "
+"href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
+"what Tor is doing."
+msgstr "Tor är startat. Om du vill stoppa Tor så välj <i>Stop</i> från Vidalias meny. Tor kommer att skriva informationsmeddelanden till <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> medan det körs, om du vill se vad Tor gör."
+
+#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
+#: en/running.html:92
+msgid "Tor is in the process of shutting down."
+msgstr "Tor håller på att stänga ner."
+
+#. type: Content of: <html><body><p>
+#: en/running.html:98
+msgid ""
+"If Tor exits unexpectedly, Vidalia will change its icon to the dark onion "
+"with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
+"You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
+"about any problems Tor encountered before it exited."
+msgstr "Om Tor oväntat avslutas kommer Vidalia att byta ikon till en mörk lök med ett rött X och visa ett felmeddelande som låter dig veta vad som gick fel. Du kan också titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för mer detaljer om problem som Tor kan ha råkat ut för innan det avslutades."
commit 6edde407afcef65728b94e99c1e489ab980c64c5
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 21:45:41 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
sv/running.po | 51 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 25 insertions(+), 26 deletions(-)
diff --git a/sv/running.po b/sv/running.po
index c878396..18737e8 100644
--- a/sv/running.po
+++ b/sv/running.po
@@ -1,23 +1,24 @@
#
# Translators:
+# <cryptohead(a)gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-11-30 05:03+0000\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 21:30+0000\n"
+"Last-Translator: cryptohead <cryptohead(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sv\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/running.html:16
msgid "Running Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Kör Tor"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:20
@@ -25,39 +26,39 @@ msgid ""
"Vidalia can help you control your Tor process by letting you start and stop "
"Tor, as well as monitoring Tor's status and letting you know if it exits "
"unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia hjälper dig att hantera din Tor process genom att låta dig starta och stoppa Tor, samt övervaka Tors status och meddela dig om det oväntat avslutas."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/running.html:25
msgid "<a name=\"starting\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"starting\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/running.html:26
msgid "Starting and Stopping Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Starta och stoppa Tor"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:28
msgid "To <i>start</i> Tor,"
-msgstr ""
+msgstr "För att <i>starta</i> Tor,"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:30
msgid "Select <i>Start</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+S</i>"
-msgstr ""
+msgstr "Välj <i>Start</i> från Vidalias systemfälts meny eller tryck <i>Ctrl+S</i>"
#. type: Content of: <html><body><p><ol>
#: en/running.html:30 en/running.html:45
msgid "."
-msgstr ""
+msgstr "."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:32
msgid ""
"Vidalia's tray icon will change from an onion with a red X to a green onion "
"when Tor has started."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalias systemfälts ikon byter skepnad från en lök med ett rött X till en grön lök när Tor har startat."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:36
@@ -66,24 +67,24 @@ msgid ""
"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
" about what went wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Om Vidalia inte kan starta Tor kommer Vidalia att visa ett felmeddelande som talar om vad som gick fel. Du kan också titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för att se om Tor givit mer detaljerad information om vad som gick fel."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:43
msgid "To <i>stop</i> Tor,"
-msgstr ""
+msgstr "För att <i>stoppa</i> Tor,"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:45
msgid "Select <i>Stop</i> from Vidalia's tray menu or press <i>Ctrl+T</i>"
-msgstr ""
+msgstr "Välj <i>Stop</i> från Vidalias systemfälts meny eller tryck <i>Ctrl+T</i>"
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/running.html:47
msgid ""
"Vidalia's tray icon will change from a green onion to a gray onion with a "
"red X when Tor has stopped."
-msgstr ""
+msgstr "Vidalias systemfältsikon kommer att ändras från en grön lök till en grå lök med ett rött X när Tor är stoppat."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:51
@@ -92,17 +93,17 @@ msgid ""
"telling you what went wrong. You can also look at your <a "
"href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor printed any more information"
" about what went wrong."
-msgstr ""
+msgstr "Om Vidalia inte kunde stoppa Tor kommer Vidalia att visa ett felmeddelande som talar om vad som gick fel. Du kan också titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för att se om Tor gett mer information om vad som gick fel."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/running.html:57
msgid "<a name=\"monitoring\"/>"
-msgstr ""
+msgstr "<a name=\"monitoring\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/running.html:58
msgid "Monitoring Tor's Status"
-msgstr ""
+msgstr "Övervakning av Tors Status"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:60
@@ -110,20 +111,20 @@ msgid ""
"Vidalia tells you about the status of Tor by displaying an icon in your "
"system tray or dock area. The following table shows the different states "
"indicated by an icon in your system's notification area:"
-msgstr ""
+msgstr "Vidalia talar om Tors status genom att visa en ikon i ditt systemfält eller dockningsområde. Följande tabell visar de olika tillstånd som kan visas via ikonen i ditt systems meddelandearea:"
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:69
msgid ""
"Tor is stopped. Select <i>Start</i> from the Vidalia menu to start Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Tor är stoppat. Välj <i>Start</i> från Vidalias meny för att starta Tor."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:76
msgid ""
"Tor is starting up. You can check the <a href=\"log.html\">message log</a> "
"for status information about Tor while it is starting."
-msgstr ""
+msgstr "Tor håller på att starta. Du kan titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för statusinformation om Tor medan det startar."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:84
@@ -132,12 +133,12 @@ msgid ""
" menu. Tor will print informational messages to the <a "
"href=\"log.html\">message log</a> while it is running, if you want to see "
"what Tor is doing."
-msgstr ""
+msgstr "Tor är startat. Om du vill stoppa Tor så välj <i>Stop</i> från Vidalias meny. Tor kommer att skriva informationsmeddelanden till <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> medan det körs, om du vill se vad Tor gör."
#. type: Content of: <html><body><p><table><tr><td>
#: en/running.html:92
msgid "Tor is in the process of shutting down."
-msgstr ""
+msgstr "Tor håller på att stänga ner."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/running.html:98
@@ -146,6 +147,4 @@ msgid ""
"with a red X and display an error message letting you know what went wrong. "
"You can also check the <a href=\"log.html\">message log</a> for details "
"about any problems Tor encountered before it exited."
-msgstr ""
-
-
+msgstr "Om Tor oväntat avslutas kommer Vidalia att byta ikon till en mörk lök med ett rött X och visa ett felmeddelande som låter dig veta vad som gick fel. Du kan också titta i <a href=\"log.html\">meddelandejournalen</a> för mer detaljer om problem som Tor kan ha råkat ut för innan det avslutades."
commit 9ef31bd5dd4ffb93c7e6a8e9f70ce7363901a6b8
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sun Apr 7 21:15:55 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
ar/troubleshooting.po | 8 ++++----
1 files changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/ar/troubleshooting.po b/ar/troubleshooting.po
index b777ec9..a16a32d 100644
--- a/ar/troubleshooting.po
+++ b/ar/troubleshooting.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-03 15:49-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-07 20:40+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-07 21:00+0000\n"
"Last-Translator: Sherief <sheriefalaa.w(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,7 +83,7 @@ msgid ""
"started, but encountered an error and exited immediately. You should check "
"your <a href=\"log.html\">message log</a> to see if Tor reported any errors "
"while it started."
-msgstr "السبب الأكثر شيوعا وراء عدم إستطاعة فيداليا الاتصال بتور هو ان تور بدأ, لكن واجهه خطأ وخرج على الفور. ينبغي عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسالة</a> الخاص بك لمعرفة اذا كان تور أبلغ عن أي أخطاء في الوقت الذي بدأ به."
+msgstr "السبب الأكثر شيوعا وراء عدم إستطاعة ڤيداليا الاتصال بتور هو ان تور بدأ, لكن واجهه خطأ واغلق نفسه على الفور. ينبغي عليك التحقق من <a href=\"log.html\">سجل الرسائل</a> الخاص بك لمعرفة اذا كان تور أبلغ عن أي أخطاء في الوقت الذي بدأ به."
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:55
@@ -94,7 +94,7 @@ msgid ""
"control port, you will need to specify a different port. You can change this"
" setting in Vidalia's <a href=\"config.html#advanced\">advanced "
"configuration settings</a>."
-msgstr "إذا كان تور يستمع على منفذ مختلف عن الذي توقّعه فيداليا, سوف يكون فيداليا غير قادر على الاتصال بتور. نادرا ما تحتاج إلى تغيير هذا الإعداد, لكن إذا كانت هناك خدمة أخرى تعمل على جهازك تتعارض مع منفذ تحكم تور, سوف تحتاج الى تحديد منفذ آخر. يمكنك تغيير هذا الاعداد في اعدادات التكوين <a href=\"config.html#advanced\">المتقدمة لفيداليا</a>."
+msgstr "إذا كان تور يستمع على منفذ مختلف عن الذي توقّعه ڤيداليا, سوف يكون ڤيداليا غير قادر على الاتصال بتور. نادرا ما تحتاج إلى تغيير هذا الإعداد, لكن إذا كانت هناك خدمة أخرى تعمل على جهازك تتعارض مع منفذ تحكم تور, سوف تحتاج الى تحديد منفذ آخر. يمكنك تغيير هذا الاعداد في اعدادات التكوين <a href=\"config.html#advanced\">المتقدمة لڤيداليا</a>."
# type: Content of: <html><body>
#: en/troubleshooting.html:63
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "<a name=\"password\"/>"
# type: Content of: <html><body><h3>
#: en/troubleshooting.html:64
msgid "Why is Vidalia asking me for a \"control password\"?"
-msgstr "لماذا يسألني فيداليا عن \"كلمة مرور التحكم\"؟"
+msgstr "لماذا يسألني ڤيداليا عن \"كلمة مرور التحكم\"؟"
# type: Content of: <html><body><p>
#: en/troubleshooting.html:66