commit 67cb3115650934074a6a0a2e12f2cadda9dd7708
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 16 17:47:48 2022 +0000
new translations in support-portal
---
contents+el.po | 5 +++++
1 file changed, 5 insertions(+)
diff --git a/contents+el.po b/contents+el.po
index adc95dcca4..1990229718 100644
--- a/contents+el.po
+++ b/contents+el.po
@@ -7424,6 +7424,8 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
"\"Connect\" to …
[View More]save your settings."
msgstr ""
+"Όταν επιλέξετε υπηρεσία δρομολόγησης, μεταφερθείτε στο επάνω μέρος και "
+"πατήστε «Σύνδεση» για αποθήκευση των ρυθμίσεων."
#: https//support.torproject.org/censorship/censorship-4/
#: (content/censorship/censorship-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7440,6 +7442,9 @@ msgid ""
"the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
"transport you'd like to use from the dropdown."
msgstr ""
+"Στην ενότητα «Γέφυρες» επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας», το «Επιλέξτε μια "
+"ενσωματωμένη γέφυρα» και από την αναδιπλούμενη λίστα επιλέξτε την υπηρεσία "
+"δρομολόγησης που επιθυμείτε."
#: https//support.torproject.org/censorship/censorship-4/
#: (content/censorship/censorship-4/contents+en.lrquestion.description)
[View Less]
commit 2561e4f109b4c3115cfadc100961a146bc4b87b4
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 16 17:46:56 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot
---
contents+el.po | 21 +++++++++++++++++++++
1 file changed, 21 insertions(+)
diff --git a/contents+el.po b/contents+el.po
index cbb381e760..ce6740b6ea 100644
--- a/contents+el.po
+++ b/contents+el.po
@@ -1164,6 +1164,8 @@ msgid ""
"To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" …
[View More]when starting "
"Tor Browser for the first time."
msgstr ""
+"Για να χρησιμοποιήσετε την υπηρεσία δρομολόγησης, κάντε κλικ στο \"Ρυθμίσεις"
+" Δικτύου Tor\" κατά την έναρξη του Tor Browser την πρώτη φορά."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1188,6 +1190,8 @@ msgid ""
"Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
"\"Connect\" to save your settings."
msgstr ""
+"Όταν επιλέξετε υπηρεσία δρομολόγησης, μεταφερθείτε στο επάνω μέρος και "
+"πατήστε «Σύνδεση» για αποθήκευση των ρυθμίσεων."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1207,6 +1211,9 @@ msgid ""
"the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
"transport you'd like to use from the dropdown."
msgstr ""
+"Στην ενότητα «Γέφυρες» επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας», το «Επιλέξτε μια "
+"ενσωματωμένη γέφυρα» και από την αναδιπλούμενη λίστα επιλέξτε την υπηρεσία "
+"δρομολόγησης που επιθυμείτε."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1226,6 +1233,9 @@ msgid ""
"Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way,"
" and their effectiveness depends on your individual circumstances."
msgstr ""
+"Κάθε μία από τις δρομολογήσεις που αναφέρονται στο μενού γεφυρών του Tor "
+"λειτουργούν με διαφορετικό τρόπο και η αποτελεσματικότητά τους εξαρτάται από"
+" τις προσωπικές σας συνθήκες."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1266,6 +1276,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
"relays."
msgstr ""
+"Οι περισσότερες υπηρεσίες δρομολόγησης, όπως το obfs4, βασίζονται στη χρήση "
+"του αναμεταδότη \"γέφυρας\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1273,6 +1285,8 @@ msgid ""
"Most [Pluggable Transports](../circumvention), such as obfs4, rely on the "
"use of \"bridge\" relays."
msgstr ""
+"Οι περισσότερες [υπηρεσίες δρομολόγησης](../circumvention), όπως το obfs4, "
+"βασίζονται στη χρήση του αναμεταδότη \"γέφυρας\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1358,6 +1372,8 @@ msgid ""
"If you're starting Tor Browser for the first time, click \"Tor Network "
"Settings\" to open the Tor settings window."
msgstr ""
+"Κατά την πρώτη έναρξη του Tor Browser, κάντε κλικ στο \"Ρυθμίσεις Δικτύου "
+"Tor\" για εμφάνιση του παραθύρου ρυθμίσεων."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1366,6 +1382,9 @@ msgid ""
"choose \"Request a bridge from torproject.org\" and click \"Request a "
"Bridge...\" for BridgeDB to provide a bridge."
msgstr ""
+"Στην ενότητα «Γέφυρες» επιλέξτε το «Χρήση γέφυρας», επιλέξτε το «Ζητείστε "
+"μια γέφυρα από το torproject.org» και κάντε κλικ στο «Ζητείστε μια "
+"καινούργια γέφυρα..» ώστε το BridgeDB να σας παραχωρήσει μια γέφυρα."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1393,6 +1412,8 @@ msgid ""
"Complete the Captcha and click \"Submit\". Your setting will automatically "
"be saved once you close the tab."
msgstr ""
+"Συμπληρώστε το Captcha και κάντε κλικ στο «Υποβολή». Οι ρυθμίσεις σας θα "
+"αποθηκευτούν αυτόματα μόλις κλείσετε την καρτέλα."
#: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
#: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
[View Less]
commit 393d2eb3d3955627bf7096611a9e6122278eac06
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 16 16:16:56 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot
---
contents+km.po | 17 +++++++++++++++--
1 file changed, 15 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index abf86978ca..3b49bad113 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -995,7 +995,7 @@ msgstr "បណ្តាញបង្វែងទិសដៅ"
#: https//tb-manual.torproject.…
[View More]org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "តើត្រូវធ្វើដូចម្តេចប្រសិនប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor ត្រូវបានប្លុក"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1003,6 +1003,9 @@ msgid ""
"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
"Service Provider or by a government."
msgstr ""
+"ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor "
+"ប្រហែលជាពេលខ្លះអាចត្រូវបានប្លុកដោយក្រុមហ៊ុនផ្តល់សេវាកម្មអុីធឺណេតរបស់អ្នក "
+"ឬដោយរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1010,11 +1013,14 @@ msgid ""
"Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
"blocks. These tools are called “pluggable transports”."
msgstr ""
+"កម្មវិធី Tor "
+"បានរួមបញ្ចូលមកជាមួយនិងឩបករណ៍បណ្តាញបង្វែងទិសដៅមួយចំនួនដែលអាចជួយអោយគេចផុតពីការប្លុក។"
+" ឩបករណ៍ទាំងនោះត្រូវបានស្គាល់ថា \"pluggable transports\"."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### ប្រភេទនៃ Pluggable Transport"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1022,6 +1028,8 @@ msgid ""
"Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
" developed."
msgstr ""
+"បច្ចុប្បន្ននេះមានកម្មវិធី pluggable transport បីប្រភេទ "
+"ប៉ុន្តែនៅមានច្រើនទៀតកំពុងដំណើរការអភិវឌ្ឍន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1060,6 +1068,9 @@ msgid ""
"bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
"than its predecessors, obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 ធ្វើអោយចរាចរណ៍នៅលើបណ្តាញរបស់ Tor មានភាពមិនជាក់លាក់ "
+"ហើយវាជួយទប់ស្កាត់បិទបាំង ពីការតាមដានស្វែងរកប្រព័ន្ធ Bridges នៅលើអុីនធឺណេត។ "
+"obfs4 គឺវាមានភាពល្អប្រសើរជាងក្នុងការប្លុកជាងជំនាន់មុនរបស់វា obfs3 bridges."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1078,6 +1089,8 @@ msgid ""
"of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site."
msgstr ""
+"ចរាចរណ៍ទិន្នន័យដោយសម្ងាត់វានិងជួយអ្នកអោយមើលទៅមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់ដោយធម្មតាជំនួសអោយប្រព័ន្ធបណ្តាញ"
+" Tor."
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
[View Less]
commit 70720f52b30c038ee537b0c0da2f33115f3d0e26
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 16 15:46:51 2022 +0000
new translations in tbmanual-contentspot
---
contents+km.po | 26 +++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 21 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index 1e58700199..abf86978ca 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -892,6 +892,8 @@ msgid ""
"Or, if you know that your connection is …
[View More]censored or uses a proxy, you should"
" click on \"Tor Network Settings\"."
msgstr ""
+"ឬ ប្រសិនអ្នកដឹងថាការតភ្ជាប់របស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត ឬប្រើប្រាស់ proxy "
+"អ្នកគួរតែជ្រើសយកនៅក្នុង \"Tor Network Setting\" "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -903,14 +905,14 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### ការរៀបចំការកំណត់"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
#: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
#: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
-msgstr ""
+msgstr "កម្មវិធី Tor និងបង្ហាញអ្នកពីរបៀបនិងជម្រើសនៃការរៀបចំការកំណត់"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -918,6 +920,8 @@ msgid ""
"The first checkbox is Quickstart. If selected, every time you open Tor "
"Browser, it will try to connect with your previous network settings."
msgstr ""
+"ប្រអប់ធីកតំបូងគឺ ការចាប់ផ្តើមរហ័ស។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសយកជម្រើសនេះ "
+"គ្រប់ពេលដែលអ្នកបើកកម្មវិធី Tor វាហ្នឹងភ្ជាប់តាមអ្វីដែលបានកំណត់លើមុន។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -926,6 +930,10 @@ msgid ""
"connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor "
"network and no other solutions have worked, select \"Use a bridge\"."
msgstr ""
+"ប្រអប់ធីកទីពីរ និងសួរអ្នកថាតាអ្នកចង់ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridge ឬទេ? "
+"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត "
+"ឬអ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor ប៉ុន្តែមិនអាចទទួលបានជោគជ័យ "
+"និងគ្មានមធ្យោបាយណាផ្សេងទៀត សូមជ្រើសយក \" Use a bridge\" "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -940,11 +948,14 @@ msgid ""
"This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
" a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)."
msgstr ""
+"ទីនេះនិងបង្ហាញ [ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ] (../circumvention) "
+"ផ្នែកនេះនិងបង្ហាញពីរបៀបរៀបចំការកំណត់ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ "
+"ឬការតភ្ជាប់ដោយប្រើប្រាស់បណ្តាញ [Bridges] (../bridges)."
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "### OTHER OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "###ជម្រើសផ្សេងទៀត"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -953,16 +964,21 @@ msgid ""
" is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox"
" because the same settings will be used for other browsers on your system."
msgstr ""
+"ជម្រើសទីបីនិងសួរអ្នកពីការប្រើប្រាស់ Proxy។ "
+"ភាគច្រើនវាគឺមិនមានភាពចាំបាច់នោះទេ។ "
+"អ្នកតែងតែដឹងជានិច្ចប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជ្រើសយកជម្រើសនៅក្នុងប្រអប់ធីកមួយនេះព្រោះថាការកំណត់ដ៏ដែលៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រើប្រាស់អុីនធឺណេតរបស់អ្នក។"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
msgstr ""
+"ប្រសិនជាអាច "
+"សូមសួរទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីចង្អុកបង្ហាញ"
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "If your connection does not use a proxy, click \"Connect\"."
-msgstr ""
+msgstr "ប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់មិនប្រើប្រាស់ Proxy ចុច \"Connect\" "
#: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -974,7 +990,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
msgid "CIRCUMVENTION"
-msgstr ""
+msgstr "បណ្តាញបង្វែងទិសដៅ"
#: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
[View Less]