commit 59897645ad5ade931d10b8de85c1fee58017f44d
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Feb 20 09:15:24 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=bridgedb_completed
---
ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po | 69 +++++++++++++++++++++++-----------------------
1 file changed, 34 insertions(+), 35 deletions(-)
diff --git a/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po b/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po
index 92a90db4d0..2f577eebc4 100644
--- a/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po
+++ b/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Translations template for bridgedb.
-# Copyright (C) 2019 'The Tor Project, Inc.'
+# Copyright (C) 2020 'The Tor Project, Inc.'
# This file is distributed under the same license as the bridgedb project.
#
# Translators:
@@ -9,16 +9,16 @@
# Eloi García i Fargas, 2014
# Humbert, 2014
# isis <isis(a)torproject.org>, 2015
-# jmontane, 2019
+# jmontane, 2019-2020
# laia_, 2014-2015
# Toni Hermoso Pulido <toniher(a)softcatala.cat>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywo…'\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-10-19 14:51-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-10-27 17:41+0000\n"
-"Last-Translator: Jordi Serratosa <jordis(a)softcatala.cat>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-18 13:39-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-20 09:06+0000\n"
+"Last-Translator: jmontane\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -51,13 +51,10 @@ msgstr ""
#. "BridgeDB"
#. "pluggable transport"
#. "pluggable transports"
-#. "obfs2"
-#. "obfs3"
-#. "scramblesuit"
-#. "fteproxy"
+#. "obfs4"
#. "Tor"
#. "Tor Browser"
-#: bridgedb/distributors/https/server.py:138
+#: bridgedb/distributors/https/server.py:135
msgid "Sorry! Something went wrong with your request."
msgstr "Quelcom ha anat malament amb la petició."
@@ -278,7 +275,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr "A més a més, BridgeDB té molts ponts %s estàndard sense \nPluggable Transports %s, que potser no són tan interessants, però que també\npoden ajudar a esquivar la censura d'internet en molts casos.\n"
-#: bridgedb/strings.py:101 bridgedb/test/test_https.py:383
+#: bridgedb/strings.py:101 bridgedb/test/test_https.py:356
msgid "What are bridges?"
msgstr "Què són els ponts?"
@@ -291,62 +288,64 @@ msgstr "%s Ponts %s són repetidors Tor que ajuden a esquivar la censura."
msgid "I need an alternative way of getting bridges!"
msgstr "Em cal una manera alternativa d'obtenir ponts."
-#: bridgedb/strings.py:108
+#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "get transport obfs4".
+#: bridgedb/strings.py:109
#, python-format
msgid ""
-"Another way to get bridges is to send an email to %s. Please note that you must\n"
-"send the email using an address from one of the following email providers:\n"
-"%s or %s."
-msgstr "Una altra manera d'obtenir línies de pont és mitjançant un correu-e a %s. Tingueu en compte que\nheu d'enviar el correu mitjançant un d'aquests proveïdors:\n%s o %s."
+"Another way to get bridges is to send an email to %s. Leave the email subject\n"
+"empty and write \"get transport obfs4\" in the email's message body. Please note\n"
+"that you must send the email using an address from one of the following email\n"
+"providers: %s or %s."
+msgstr ""
-#: bridgedb/strings.py:115
+#: bridgedb/strings.py:117
msgid "My bridges don't work! I need help!"
msgstr "No em funcionen els ponts! Ajuda!"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor Browser".
#. TRANSLATORS: The two '%s' are substituted with "Tor Browser Manual" and
#. "Support Portal", respectively.
-#: bridgedb/strings.py:119
+#: bridgedb/strings.py:121
#, python-format
msgid ""
"If your Tor Browser cannot connect, please take a look at the %s and our %s."
msgstr "Si el navegador Tor no pot connectar, doneu una ullada al %s i al %s."
-#: bridgedb/strings.py:123
+#: bridgedb/strings.py:125
msgid "Here are your bridge lines:"
msgstr "Les vostres línies de ponts:"
-#: bridgedb/strings.py:124
+#: bridgedb/strings.py:126
msgid "Get Bridges!"
msgstr "Descarregueu ponts!"
-#: bridgedb/strings.py:128
+#: bridgedb/strings.py:130
msgid "Please select options for bridge type:"
msgstr "Seleccioneu les opcions pel tipus de pont:"
-#: bridgedb/strings.py:129
+#: bridgedb/strings.py:131
msgid "Do you need IPv6 addresses?"
msgstr "Necessiteu adreces IPv6?"
-#: bridgedb/strings.py:130
+#: bridgedb/strings.py:132
#, python-format
msgid "Do you need a %s?"
msgstr "Necessiteu un %s?"
-#: bridgedb/strings.py:134
+#: bridgedb/strings.py:136
msgid "Your browser is not displaying images properly."
msgstr "El navegador no està mostrant les imatges correctament."
-#: bridgedb/strings.py:135
+#: bridgedb/strings.py:137
msgid "Enter the characters from the image above..."
msgstr "Introduïu els caràcters de la imatge superior..."
-#: bridgedb/strings.py:139
+#: bridgedb/strings.py:141
msgid "How to start using your bridges"
msgstr "Com començar a utilitzar els ponts"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor Browser".
-#: bridgedb/strings.py:141
+#: bridgedb/strings.py:143
#, python-format
msgid ""
"To enter bridges into Tor Browser, first go to the %s Tor Browser download\n"
@@ -355,21 +354,21 @@ msgid ""
msgstr "Per introduir ponts al Tor Browser, primer cal anar a %s de la pàgina de descàrrega\n%s i després seguir les instruccions per descarregar i iniciar\nel Tor Browser. "
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
-#: bridgedb/strings.py:146
+#: bridgedb/strings.py:148
msgid ""
"When the 'Tor Network Settings' dialogue pops up, click 'Configure' and follow\n"
"the wizard until it asks:"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
-#: bridgedb/strings.py:150
+#: bridgedb/strings.py:152
msgid ""
"Does your Internet Service Provider (ISP) block or otherwise censor connections\n"
"to the Tor network?"
msgstr "El vostre Proveïdor d'Internet (ISP) bloqueja o censura les connexions\namb la xarxa Tor?"
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "Tor".
-#: bridgedb/strings.py:154
+#: bridgedb/strings.py:156
msgid ""
"Select 'Yes' and then click 'Next'. To configure your new bridges, copy and\n"
"paste the bridge lines into the text input box. Finally, click 'Connect', and\n"
@@ -377,28 +376,28 @@ msgid ""
"button in the 'Tor Network Settings' wizard for further assistance."
msgstr ""
-#: bridgedb/strings.py:162
+#: bridgedb/strings.py:164
msgid "Displays this message."
msgstr "Mostra aquest missatge."
#. TRANSLATORS: Please try to make it clear that "vanilla" here refers to the
#. same non-Pluggable Transport bridges described above as being
#. "plain-ol'-vanilla" bridges.
-#: bridgedb/strings.py:166
+#: bridgedb/strings.py:168
msgid "Request vanilla bridges."
msgstr "Demanar ponts estàndard."
-#: bridgedb/strings.py:167
+#: bridgedb/strings.py:169
msgid "Request IPv6 bridges."
msgstr "Demanar ponts IPv6."
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate the word the word "TYPE".
-#: bridgedb/strings.py:169
+#: bridgedb/strings.py:171
msgid "Request a Pluggable Transport by TYPE."
msgstr "Demanar un Pluggable Transport per TYPE."
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "BridgeDB".
#. TRANSLATORS: Please DO NOT translate "GnuPG".
-#: bridgedb/strings.py:172
+#: bridgedb/strings.py:174
msgid "Get a copy of BridgeDB's public GnuPG key."
msgstr "Descarregar una còpia de la clau pública GnuPG del BridgeDB."
commit 61b6d19143a24ebeae2953b10dc35223deeb4de9
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Feb 20 09:15:16 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=bridgedb
---
ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po | 19 ++++++++-----------
1 file changed, 8 insertions(+), 11 deletions(-)
diff --git a/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po b/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po
index aedfde1762..6bdbcf530f 100644
--- a/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po
+++ b/ca/LC_MESSAGES/bridgedb.po
@@ -9,16 +9,16 @@
# Eloi García i Fargas, 2014
# Humbert, 2014
# isis <isis(a)torproject.org>, 2015
-# jmontane, 2019
+# jmontane, 2019-2020
# laia_, 2014-2015
# Toni Hermoso Pulido <toniher(a)softcatala.cat>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: 'https://trac.torproject.org/projects/tor/newticket?component=BridgeDB&keywo…'\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-02-04 10:59-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-05 01:11+0000\n"
-"Last-Translator: carolyn <carolyn(a)anhalt.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-02-18 13:39-0800\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-02-20 09:06+0000\n"
+"Last-Translator: jmontane\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -51,13 +51,10 @@ msgstr ""
#. "BridgeDB"
#. "pluggable transport"
#. "pluggable transports"
-#. "obfs2"
-#. "obfs3"
-#. "scramblesuit"
-#. "fteproxy"
+#. "obfs4"
#. "Tor"
#. "Tor Browser"
-#: bridgedb/distributors/https/server.py:138
+#: bridgedb/distributors/https/server.py:135
msgid "Sorry! Something went wrong with your request."
msgstr "Quelcom ha anat malament amb la petició."
@@ -278,7 +275,7 @@ msgid ""
"\n"
msgstr "A més a més, BridgeDB té molts ponts %s estàndard sense \nPluggable Transports %s, que potser no són tan interessants, però que també\npoden ajudar a esquivar la censura d'internet en molts casos.\n"
-#: bridgedb/strings.py:101 bridgedb/test/test_https.py:383
+#: bridgedb/strings.py:101 bridgedb/test/test_https.py:356
msgid "What are bridges?"
msgstr "Què són els ponts?"
@@ -299,7 +296,7 @@ msgid ""
"empty and write \"get transport obfs4\" in the email's message body. Please note\n"
"that you must send the email using an address from one of the following email\n"
"providers: %s or %s."
-msgstr ""
+msgstr "Una altra forma d'obtenir ponts és enviar un correu electrònic a %s. Deixeu l'assumpte del correu en blanc i escriviu «get transport obfs4» en el cos del missatge del correu. Tingueu en compte que cal que envieu el missatge fent servir una adreça d'algun dels proveïdors de correu següents: %s o %s."
#: bridgedb/strings.py:117
msgid "My bridges don't work! I need help!"
commit 71d44bdb6f2fe4110ebca93a8c097ed3873fff11
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 23:53:29 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 16 +++++++++++++++-
1 file changed, 15 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 1c1ccb4909..8a6db333fe 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -9581,6 +9581,9 @@ msgid ""
"We do take some safe measurements of how the network functions, which you "
"can check out at [Tor Metrics](https://metrics.torproject.org/)."
msgstr ""
+"Tomamos algunas mediciones seguras de cómo funciona la red, que puedes "
+"revisar en <mark><a href=\"https://metrics.torproject.org/\">Tor "
+"Metrics</a></mark>."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-7/
#: (content/misc/misc-7/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9602,6 +9605,9 @@ msgid ""
"A list of all of our software projects can be found on our [projects "
"page](https://www.torproject.org/projects/projects.html.en)."
msgstr ""
+"Puedes leer una lista de todos nuestros proyectos de software en la <mark><a"
+" href=\"https://www.torproject.org/projects/projects.html.en\">página de "
+"nuestro proyecto</a></mark>."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-8/
#: (content/misc/misc-8/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9737,6 +9743,9 @@ msgid ""
"reason, and because many people end up preferring it anyway, you should also"
" consider using an IRC client."
msgstr ""
+"OFTC normalmente no permite a la gente usar su webchat desde Tor. Por eso y "
+"porque mucha gente lo prefiere de todas formas, deberías considerar usar un "
+"cliente de IRC."
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/
#: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9790,6 +9799,8 @@ msgid ""
"3. In the window at the bottom of the page, type: `/msg nickserv REGISTER "
"yournewpassword youremailaddress`"
msgstr ""
+"3. En la casilla en la parte inferior de la página, escribe: `/msg nickserv "
+"REGISTER tucontraseña tudirecciondecorreo`"
#: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/
#: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description)
@@ -10112,6 +10123,9 @@ msgid ""
"https://deb.torproject.org/torproject.org/A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E8…"
" | gpg --import"
msgstr ""
+"# wget -qO- "
+"https://deb.torproject.org/torproject.org/A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E8…"
+" | gpg --import"
#: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/
#: (content/apt/apt-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -10170,7 +10184,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/apt/tor-ubuntu/
#: (content/apt/apt-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Please, use [Tor Debian repository](/apt/tor-deb-repo)."
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, utiliza el [repositorio Tor de Debian](/apt/tor-deb-repo)."
#: https//support.torproject.org/apt/apt-over-tor/
#: (content/apt/apt-3/contents+en.lrquestion.title)
commit eeb7c7e4aa5979cc8c6bbc30b057f3d084fca9eb
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 23:23:31 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 75 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-
1 file changed, 74 insertions(+), 1 deletion(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index a0c23bd0d1..1c1ccb4909 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -6531,7 +6531,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid "![Onion icon](/static/images/onion-website.png)"
-msgstr ""
+msgstr "![icono de una cebolla](/static/images/onion-website.png)"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6546,6 +6546,8 @@ msgstr ""
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid "![Green onion with a padlock](/static/images/padlock-onion.png)"
msgstr ""
+"![Imagen de una cebolla verde con un candado](/static/images/green-onion-"
+"with-lock.png)"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-4/
#: (content/onionservices/onionservices-4/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8537,6 +8539,8 @@ msgstr "### script"
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Element used for offering dynamic/interactive content via websites."
msgstr ""
+"Elemento utilizado para ofrecer contenido dinámico/interactivo a través de "
+"sitios web."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8553,6 +8557,14 @@ msgid ""
"approved by a Certificate Authority (CA) for this binding, and they are "
"subject to hijack by the CA and typically by many other parties as well."
msgstr ""
+"El formato de dirección especializado de [onion addresses](#onion-address) "
+"es de autoauténtificación. El formato garantiza automáticamente que la "
+"dirección de onion está vinculada a la clave utilizada para proteger las "
+"conexiones con [onionsite](#onionsite). Los nombres de dominio de Internet "
+"ordinarios requieren que los propietarios de sitios confíen y sean aprobados"
+" por una Autoridad de Certificación (CA) para esta vinculación, y están "
+"sujetos a secuestro por parte de la CA y, por lo general, por muchas otras "
+"partes también."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8565,6 +8577,8 @@ msgid ""
"A device on a network that offers a service, such as file and web page "
"storage, email or chat."
msgstr ""
+"Un dispositivo en una red que ofrece un servicio, como almacenamiento de "
+"archivos y páginas web, correo electrónico o chat."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8771,6 +8785,10 @@ msgid ""
")](#internet-service-provider-isp) and anyone watching your connection "
"locally."
msgstr ""
+"Tu actividad en Internet, incluidos los nombres y direcciones de los sitios "
+"web que visites, se ocultarán a tu [proveedor de acceso (ISP)](#internet-"
+"service-provider-isp) y a cualquier persona que vigile tu conexión "
+"localmente."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8780,6 +8798,10 @@ msgid ""
"real [(IP) address](#ip-address), and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"Los administradores de los sitios web y servicios que usas, y cualquiera que"
+" los observe, verán una conexión procedente de la red Tor en lugar de tu "
+"dirección real de Internet [(IP)](#ip-address), y no sabrán quién eres a "
+"menos que te identifiques explícitamente."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8840,6 +8862,8 @@ msgid ""
"In the second case, Tor Launcher will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
+"En el segundo caso, Tor Launcher te llevará a través de una serie de "
+"opciones de configuración."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8873,6 +8897,10 @@ msgid ""
"the right of the URL bar), then click on \"Preferences\", and finally on "
"\"Tor\" in the side bar."
msgstr ""
+"Si no ves esta opción y tienes abierto el [navegador Tor](#tor-browser), "
+"puedes ir al menú de la hamburguesa (el de las tres barras horizontales, en "
+"la parte superior derecha, a la derecha de la barra de direcciones), hacer "
+"clic en \"Preferencias\" y depués en \"Tor\" en la barra lateral."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8880,6 +8908,9 @@ msgid ""
"You should see an option to copy the log to your clipboard, which you can "
"then paste to a document to show whoever is helping you troubleshoot."
msgstr ""
+"Deberías ver una opción para copiar el registro en el portapapeles, que "
+"luego puedes pegar en un documento para mostrar a quienquiera que te esté "
+"ayudando a solucionar el problema."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9057,6 +9088,9 @@ msgid ""
"for retrieving, presenting, and browsing information resources on the World "
"Wide Web."
msgstr ""
+"Un navegador web (comúnmente referido como navegador) es una aplicación de "
+"software para recuperar, presentar, y recorrer recursos informáticos en la "
+"World Wide Web."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9078,6 +9112,8 @@ msgid ""
"A website mirror is a one-to-one copy of a website that you can find under "
"other web addresses."
msgstr ""
+"Una réplica de sitio web es una copia exacta de un sitio web al cual puedes "
+"encontrar bajo otras direcciones web."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9226,6 +9262,11 @@ msgid ""
"easier, and second because it could act as an identifier if only a small "
"number of users have the same path length as you."
msgstr ""
+"Además, usar rutas de más de 3 saltos podría dañar el anonimato, en primer "
+"lugar porque facilita los ataques de [denegación de "
+"seguridad](https://www.freehaven.net/anonbib/#ccs07-doa), y en segundo "
+"lugar porque podría actuar como un identificador si sólo unos pocos usuarios"
+" tienen la misma longitud de ruta que tú."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9238,6 +9279,8 @@ msgid ""
"For sharing files over Tor, [OnionShare](https://onionshare.org/) is a good "
"option."
msgstr ""
+"Para compartir archivos mediante Tor, [OnionShare](https://onionshare.org) "
+"es una buena opción."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9245,6 +9288,8 @@ msgid ""
"OnionShare is an open source tool for securely and anonymously sending and "
"receiving files using Tor onion services."
msgstr ""
+"OnionShare es una herramienta de código abierto para enviar y recibir "
+"archivos de forma segura y anónima usando los servicios cebolla de Tor"
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9253,6 +9298,10 @@ msgid ""
"accessible as an unguessable Tor web address that others can load in Tor "
"Browser to download files from you, or upload files to you."
msgstr ""
+"Funciona arrancando un servidor web directamente en tu equipo y haciéndolo "
+"accesible desde una dirección web Tor imposible de adivinar que otros pueden"
+" cargar en el navegador Tor para descargar o subir archivos desde/hacia tu "
+"equipo."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9260,6 +9309,8 @@ msgid ""
"It doesn't require setting up a separate server, using a third party file-"
"sharing service, or even logging into an account."
msgstr ""
+"No requiere configurar un servidor aparte, usar un servicio de alojamiento "
+"de terceros ni tan siquiera ingresar a una cuenta de usuario."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9269,6 +9320,10 @@ msgid ""
"OnionShare you don't give any companies access to the files that you're "
"sharing."
msgstr ""
+"Al contrario de con los servicios como email, Google Drive, Dropbox, "
+"WeTransfer o casi cualquier otro método que la gente suele usar para "
+"mandarse archivos, cuando usas OnionShare no le das acceso a ninguna empresa"
+" a los archivos que estás compartiendo."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9277,6 +9332,9 @@ msgid ""
"pasting it in an encrypted messaging app), no one but you and the person "
"you're sharing with can access the files."
msgstr ""
+"Siempre y cuando compartas la dirección imposible de adivinar de una forma "
+"segura (como pegarla en una aplicación de mensajería cifrada), nadie excepto"
+" tú y la persona con la que estás compartiendo podrá acceder a los archivos."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9284,6 +9342,8 @@ msgid ""
"OnionShare is developed by [Micah "
"Lee](https://github.com/micahflee/onionshare)."
msgstr ""
+"El creador de OnionShare es [Micah "
+"Lee](https://github.com/micahflee/onionshare)."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-12/
#: (content/misc/misc-12/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9300,6 +9360,8 @@ msgid ""
"BitTorrent in particular is [not anonymous over "
"Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
msgstr ""
+"BitTorrent específicamente [no es anónimo desde "
+"Tor](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-14/
#: (content/misc/misc-14/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9332,6 +9394,9 @@ msgid ""
"You can find more information about donating on our [donor "
"FAQ](https://donate.torproject.org/donor-faq)."
msgstr ""
+"Puedes encontrar más información sobre donar en nuestras <mark><a "
+"href=\"https://donate.torproject.org/donor-faq\">preguntas frecuentes del "
+"donante</a></mark>."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-2/
#: (content/misc/misc-2/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9393,6 +9458,11 @@ msgid ""
"posts](https://blog.torproject.org/category/tags/form-990) on our financial "
"reports."
msgstr ""
+"Revisa la lista completa de <mark><a "
+"href=\"https://www.torproject.org/about/sponsors.html.en\">nuestros "
+"patrocinadores</a></mark> y una serie de <mark><a "
+"href=\"https://blog.torproject.org/category/tags/form-990\">artículos del "
+"blog</a></mark> sobre nuestros informes financieros."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-3/
#: (content/misc/misc-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9430,6 +9500,9 @@ msgid ""
"For further details, please see our [blog post on the "
"subject](https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea)."
msgstr ""
+"Para más detalles lee nuestro <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">artículo del blog sobre este "
+"tema</a></mark>."
#: https//support.torproject.org/misc/misc-5/
#: (content/misc/misc-5/contents+en.lrquestion.title)
commit a8d2b6ed4008c159ae43bcde9ca61596c2546d86
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 22:53:33 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 52 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
1 file changed, 48 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index abeae4faf6..a0c23bd0d1 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -7557,6 +7557,11 @@ msgid ""
"services that use Flash also offer an HTML5 alternative, which should work "
"in the Tor Browser."
msgstr ""
+"Flash Player es un [add-on](#add-on-extension-or-plugin) para "
+"[aplicaciones](#app) de Internet para ver contenidos de video y audio. Nunca"
+" debes habilitar Flash para que se ejecute en el [navegador Tor](#tor-"
+"browser) porque es inseguro. Muchos servicios que usan Flash también ofrecen"
+" una alternativa HTML5, que debería funcionar en el navegador Tor."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7610,7 +7615,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### GSoD"
-msgstr ""
+msgstr "### GSoD"
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7618,6 +7623,8 @@ msgid ""
"The Tor Project participates in the Google Season of Docs, which is a "
"program for technical writers."
msgstr ""
+"El Proyecto Tor participa en el Google Season of Docs, que es un programa "
+"para autores de documentación técnica."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7754,7 +7761,7 @@ msgstr "## I"
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### internet service provider (ISP)"
-msgstr ""
+msgstr "### Proveedor de servicios de Internet (ISP)"
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7880,11 +7887,15 @@ msgid ""
"you are browsing a major web site instead of using [Tor](#tor-/-tor-network"
"/-core-tor)."
msgstr ""
+"Estos [transportes conectables](#pluggable-transports) hacen que parezca que"
+" estás navegando por un sitio web importante en lugar de usar [Tor](#tor"
+"-/-tor-network/-core-tor)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site."
msgstr ""
+"Meek-azure hace que parezca que estás usando un sitio web de Microsoft."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7942,6 +7953,10 @@ msgid ""
"so take this into account before clicking “New Identity” (accessible through"
" the small sparkly broom icon at the top-right of the screen)."
msgstr ""
+"El Navegador Tor te advertirá que todas las actividades y descargas se "
+"detendrán, así que ten esto en cuenta antes de hacer clic en \"Identidad "
+"Nueva\" (accesible mediante el pequeño icono de la escoba en la esquina "
+"superior derecha de la pantalla)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8010,6 +8025,10 @@ msgid ""
"plugin) called NoScript, accessed by clicking the hamburger menu at the top-"
"right of the screen, then navigating to \"Add-ons\"."
msgstr ""
+"El [Navegador Tor](#tor-browser) incluye una [extensión](#add-on-extension-"
+"or-plugin) llamada NoScript, a la que se accede a través del menú de "
+"hamburguesa (tres barras horizontales) en la parte superior derecha de la "
+"ventana y haciendo clic en \"Complementos\"."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8017,6 +8036,8 @@ msgid ""
"NoScript allows you to control the [JavaScript](#javascript) that runs on "
"individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"NoScript te permite activar/desactivar [JavaScript](#javascript) en cada "
+"sitio web o desactivarlo por completo."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8054,11 +8075,14 @@ msgid ""
"[Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) [traffic](#traffic) look random, so that"
" it does not look like Tor or any other protocol."
msgstr ""
+"Obfs3 es un [transporte conectable](#pluggable-transports) que hace que el "
+"[tráfico](#trafico) de [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tore-tor) parezca "
+"aleatorio, así no se parece a Tor ni a ningún otro protocolo."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Obfs3 is not supported anymore."
-msgstr ""
+msgstr "Obfs3 ya no está soportado."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8090,6 +8114,9 @@ msgid ""
"A standardized internet domain name used by onion services that end in "
".onion and is designed to be [self-authenticating](#self-authenticating)."
msgstr ""
+"Un nombre de dominio de Internet estandarizado utilizado por los servicios "
+"cebolla que termina en .onion y está diseñado para ser [auto-autentificable"
+"](#self-authenticating)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8182,6 +8209,8 @@ msgid ""
"Onionoo is a web-based protocol to learn about currently running [Tor "
"relays](#relay) and [bridges](#bridge)."
msgstr ""
+"Onionoo es una aplicación web para analizar en grupo los [repetidores de "
+"tor](#relay) y los [repetidores puente](#bridge) que hay en este momento."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8190,11 +8219,14 @@ msgid ""
"([metrics.torproject.org](https://metrics.torproject.org/)) which in turn "
"present Tor network status information to humans."
msgstr ""
+"Onionoo proporciona datos a otras aplicaciones y páginas web "
+"([metrics.torproject.org](https://metrics.torproject.org/)) que a su vez "
+"presentan información sobre el estado de la red Tor a los humanos."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### onion site"
-msgstr ""
+msgstr "### Sitio onion"
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8202,6 +8234,8 @@ msgid ""
"An onion site is another name for an [onion service](#onion-services), but "
"refers exclusively to websites."
msgstr ""
+"Un sitio onion es otro nombre para un [servicio cebolla](#onion-services), "
+"pero se refiere exclusivamente a sitios web."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8401,6 +8435,9 @@ msgid ""
"corresponding [private key](#private-key) is known only by the owner of the "
"key pair."
msgstr ""
+"Se puede difundir ampliamente la [clave pública](#public-key), mientras que "
+"la [clave privada](#private-key) sólo la conoce el propietario del par de "
+"claves."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8420,6 +8457,9 @@ msgid ""
"](#cryptographic-signature) to prove the identity of the creator of a "
"message or other files."
msgstr ""
+"Además, la clave privada se puede utilizar para crear una [firma digital"
+"](#cryptographic-signature) para probar la identidad del creador de un "
+"mensaje u otros archivos."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8469,6 +8509,10 @@ msgid ""
"browsers that allows you to download several security and privacy programs, "
"including [Tor Browser](#tor-browser), from different sources."
msgstr ""
+"Es un [complemento](#add-on-extension-or-plugin) para los navegadores Chrome"
+" o Chromium que te permite descargar varios programas de seguridad y "
+"privacidad, incluyendo el [navegador Tor](#tor-browser), de diferentes "
+"fuentes."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
commit 3e382851d0d97863e3a8a79f1e388aaa1998455c
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 22:23:39 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 90 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 88 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 2f4d88ac28..abeae4faf6 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -6414,6 +6414,11 @@ msgid ""
"only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic "
"IP addresses."
msgstr ""
+"Si esto no lo arregla, deberías usar la opción de configuración \"Address\" "
+"para especificar la dirección IP que quieres que use. Si tu equipo está "
+"detrás de un router con traducción de direcciones (NAT) y solo dispone de "
+"una dirección IP privada, consulta la siguiente entrada sobre direcciones IP"
+" dinámicas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6422,6 +6427,9 @@ msgid ""
"\"OutboundBindAddress\" so external connections come from the IP you intend "
"to present to the world."
msgstr ""
+"También, si tienes muchas direcciones, puede que encuentres útil la opción "
+"\"OutboundBindAddress\" para que las conexiones salientes se realicen desde "
+"la dirección que desees."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -6490,6 +6498,13 @@ msgid ""
"[Facebook](https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-"
"connections-to-facebook-more-secure/1526085754298237/)."
msgstr ""
+"Los servicios cebolla también se utilizan para chatear y compartir archivos,"
+" sin metadatos, para una interacción más segura entre los periodistas y sus "
+"fuentes como [SecureDrop](https://securedrop.org/) o "
+"[OnionShare](https://onionshare.org/), para actualizaciones de software más "
+"seguras, y para acceder de forma más segura a sitios web populares como "
+"[Facebook](https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-"
+"connections-to-facebook-more-secure/1526085754298237/)."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6719,6 +6734,11 @@ msgid ""
" Browser 9 related issues with the tbb-9.0-issues keyword. Tickets related "
"to our website should be added with the component \"Webpages/Website.\""
msgstr ""
+"Puedes informar sobre una incidencia en "
+"[https://trac.torproject.org](https://trac.torproject.org). Usamos la "
+"palabra clave tbb-9.0-issues para los problemas relacionados con el "
+"Navegador Tor versión 9. Para las incidencias relacionadas con nuestro sitio"
+" web indícalo en el apartado \"component\" como \"Webpages/Website\"."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6728,7 +6748,7 @@ msgstr "#### Correo electrónico"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Send us an email to frontdesk(a)torproject.org"
-msgstr ""
+msgstr "Envíanos un correo a frontdesk(a)torproject.org"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6739,6 +6759,12 @@ msgid ""
"it will be for us to understand and follow up. Sometimes when we receive "
"emails without subject lines, they're marked as spam and we don't see them."
msgstr ""
+"En el apartado \"asunto\" de tu correo, indícanos qué es sobre lo que estás "
+"informando. Cuanto más específico sea (p. ej. \"Error de conexión\", "
+"\"opinión sobre el sitio web\", \"opinión sobre el Navegador Tor\", "
+"\"necesito un puente\"), mejor podremos ayudarte. A veces, cuando recibimos "
+"correos con el asunto en blanco, son marcados como spam y no podemos "
+"leerlos."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6749,6 +6775,10 @@ msgid ""
"take us a bit longer to answer as we will need help with translation to "
"understand it."
msgstr ""
+"Para una comunicación más ágil, por favor, escribe en inglés, español o "
+"portugués si es posible. Si no conoces ninguno de estos idiomas, escribe en "
+"el que más cómodo te sientas, pero ten en cuenta que puede llevarnos más "
+"tiempo ya que tendremos que pedir ayuda a algún traductor."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6800,6 +6830,9 @@ msgid ""
"For reporting issues or feedback using email lists, we recommend that you do"
" so on the one that is related to what you would like to report."
msgstr ""
+"Para informar sobre errores o darnos tu opinión usando las listas de correo,"
+" te recomendamos que lo hagas en una lista que esté relacionada con lo que "
+"quieres contarnos."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6808,6 +6841,9 @@ msgid ""
" developed by Tor: [tor-talk](https://lists.torproject.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/tor-talk)"
msgstr ""
+"Para dar tu opinión o para problemas relacionados con el navegador Tor, la "
+"red Tor o con otros proyectos de Tor, usa la lista de correo [tor-"
+"talk](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk)"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6815,6 +6851,8 @@ msgid ""
"For feedback or issues related to our websites: "
"[ux](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ux)"
msgstr ""
+"Para opiniones o problemas relacionados con nuestras páginas web: "
+"[ux](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ux)"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6822,6 +6860,9 @@ msgid ""
"For feedback or issues related to running a Tor relay: [tor-"
"relays](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays)"
msgstr ""
+"Para expresar tu opinión o si tienes problemas al administrar un repetidor: "
+"[tor-relays](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-"
+"relays)"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6845,6 +6886,9 @@ msgid ""
"If you've found a security issue in one of our projects or in our "
"infrastructure, please email tor-security(a)lists.torproject.org."
msgstr ""
+"Si has encontrado un problema de seguridad en uno de nuestros proyectos o en"
+" nuestra infraestructura, por favor envía un correo a tor-"
+"security(a)lists.torproject.org."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6852,6 +6896,9 @@ msgid ""
"If you've found a security bug in Tor or Tor Browser, feel free to submit it"
" for our [bug bounty program](https://hackerone.com/torproject)."
msgstr ""
+"Si has encontrado un fallo de seguridad en Tor o en el navegador Tor, puedes"
+" enviarlo a nuestro [programa de "
+"recompensas](https://hackerone.com/torproject)."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6984,6 +7031,8 @@ msgid ""
"A web application (web app), is an application that the [client](#client) "
"runs in a [web browser](#web-browser)."
msgstr ""
+"Una aplicación web (aplicación web), es una aplicación que el "
+"[cliente](#client) ejecuta en un [navegador web](#web-browser)."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7052,6 +7101,8 @@ msgid ""
"[Pluggable transports](#pluggable-transports) are a type of bridge that "
"helps disguise the fact that you are using Tor."
msgstr ""
+"Los [transportes conectables](#pluggable-transports) son un tipo de "
+"[puentes](#puente) que ayudan a disimular el hecho de que estás usando Tor."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7134,6 +7185,8 @@ msgid ""
"CAPTCHAs are a challenge-response test used in computing to determine "
"whether the user is human or not."
msgstr ""
+"Los Captchas son una prueba de desafío-respuesta utilizada en la computación"
+" para determinar si el usuario es o no humano."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7143,6 +7196,10 @@ msgid ""
"hard time determining whether or not those requests are coming from humans "
"or bots."
msgstr ""
+"Los usuarios de [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) a menudo reciben "
+"captchas porque los [repetidores](#relay) de Tor hacen tantas peticiones "
+"que a veces los sitios web tienen dificultades para determinar si esas "
+"peticiones provienen o no de humanos o de bots."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7156,6 +7213,9 @@ msgid ""
"software without errors, the given checksum and the checksum of your "
"downloaded file will be identical."
msgstr ""
+"Las sumas de comprobación son valores [hash](#hash) de los archivos. Si se "
+"descarga el software sin errores, la suma de comprobación dada y la suma de "
+"comprobación del archivo descargado serán idénticas."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7174,6 +7234,16 @@ msgid ""
"service)), and never an exit node. You can view your current Tor circuit by "
"clicking on the [i] on the URL bar."
msgstr ""
+"Una ruta a través de [la red Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) realizada "
+"por los [clientes](#cliente) que consiste en nodos seleccionados "
+"aleatoriamente. El circuito comienza tanto con un [puente](#puente) como un "
+"[nodo guardián](#guard). La mayoría de los circuitos constan de tres nodos: "
+"un guardián o puente, un [nodo intermedio](#middle-relay-nodo-intermedio), y"
+" un [nodo de salida](#exit). La mayoría de los [servicios cebolla](#onion-"
+"services) utilizan seis saltos en un circuito (con la excepción de los "
+"[single onion services](#single-onion-service)) y nunca un nodo de salida. "
+"Puedes ver tu circuito Tor actual haciendo clic en el botón [i] de la barra "
+"de direcciones."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7236,11 +7306,15 @@ msgid ""
"stored on the user's computer by the user's [web browser](#web-browser) "
"while the user is browsing."
msgstr ""
+"Una cookie [HTTP](#http) (también llamada cookie web, cookie de Internet, "
+"cookie del navegador o simplemente cookie) es una pequeño archivo de datos "
+"enviado desde un sitio web y almacenado en el ordenador del usuario por el "
+"[web browser](#navegador-web) mientras el usuario está navegando."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
msgid "By default, [Tor Browser](#tor-browser) does not store cookies."
-msgstr ""
+msgstr "Por omisión, el [navegador Tor](#tor-browser) no almacena cookies."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7273,6 +7347,13 @@ msgid ""
" verify that the file you have downloaded is exactly the one that we "
"intended you to get."
msgstr ""
+"Una firma criptográfica prueba la autenticidad de un mensaje o archivo. Es "
+"creado por el titular de la parte privada de un par de claves [public key "
+"cryptography](#public-key-cryptography) y se puede verificar mediante la "
+"clave pública correspondiente. Si descargas software de torproject.org, lo "
+"encontrará como archivos sig (.asc). Estas son firmas PGP, por la que puedes"
+" verificar que el archivo descargado es exactamente el que queríamos que "
+"obtuvieras."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
@@ -7389,6 +7470,11 @@ msgid ""
"running on a given IP address on a given date. This service is often useful"
" when dealing with law enforcement."
msgstr ""
+"El servicio ExoneraTor mantiene una base de datos de [repetidor](#repetidor)"
+" [direcciones IP](#ip-address) que han sido parte de la red Tor. Responde a "
+"la pregunta de si había un repetidor [Tor](#tor-/-tor-network/-core-tor) "
+"funcionando en una dirección IP dada en una fecha dada. Este servicio suele "
+"ser útil cuando se necesita presentar pruebas a los agentes de la ley."
#: https//support.torproject.org/misc/glossary/
#: (content/misc/glossary/contents+en.lrquestion.description)
commit 8278af748f9e1b940a56e57da134c7ceffb69d88
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 21:54:13 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 42 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
1 file changed, 38 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 0cfef46934..2f4d88ac28 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -6278,6 +6278,8 @@ msgid ""
"highest legal exposure and risk (and **you should NOT run them from your "
"home**)."
msgstr ""
+"* El de salida es el más necesario pero tiene un elevado riesgo de conllevar"
+" problemas legales (y **NO deberías hacerlo funcionar desde tu casa**)."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6285,16 +6287,19 @@ msgid ""
"* If you are looking to run a relay with minimal effort, fast guard relays "
"are also very useful"
msgstr ""
+"* Si buscas poner en marcha un repetidor con el mínimo esfuerzo, los "
+"guardianes de entrada rápidos son muy útiles también."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Followed by bridges."
-msgstr ""
+msgstr "* Seguidos de los repetidores puente."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?"
msgstr ""
+"¿Por qué recibo más escaneos de puertos cuando ejecuto un repetidor Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6307,6 +6312,14 @@ msgid ""
"from you might attract the attention of other users on the IRC server, "
"website, etc. who want to know more about the host they're relaying through."
msgstr ""
+"Si permites conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se "
+"conecta desde tu repetidor abriran conexiones para obtener más información "
+"sobre tí. Por ejemplo, algunos servidores IRC abren conexiones a tu puerto "
+"identd para registrar qué usuario realizó la conexión (en realidad esto no "
+"funciona, porque Tor no conoce esta información, pero igualmente lo "
+"intentan). Además, los usuarios que salgan a través de tu repetidor, pueden "
+"atraer la atención de otros usuarios del servidor IRC, sitio web, etc. que "
+"quieren saber más acerca del equipo que hace la conexión."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6315,6 +6328,10 @@ msgid ""
" learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We "
"recommend that you bind your socksport to local networks only."
msgstr ""
+"Otra razón es que los grupos que escanean en busca de proxies abiertos en "
+"internet se han dado cuenta que a veces los repetidores Tor exponen su "
+"puerto socks a todo internet. Recomendamos que expongas tu puerto socks solo"
+" a las redes locales."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6324,16 +6341,20 @@ msgid ""
"relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Securit…"
" for more suggestions."
msgstr ""
+"En todo caso, debes estar al día con la seguridad. Consulta este artículo "
+"sobre la [seguridad de los repetidores "
+"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) "
+"para más recomendaciones."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why isn't my relay being used more?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué mi repetidor no esta siendo muy usado?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
msgid "If your relay is relatively new then give it time."
-msgstr ""
+msgstr "Si tu repetidor es relativamente nuevo, ten paciencia."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6343,6 +6364,10 @@ msgid ""
"capacity and, over time, directs more traffic there until it reaches an "
"optimal load."
msgstr ""
+"Tor decide que repetidores usar de forma inteligente, usando información de "
+"las autoridades de ancho de banda. Dichas autoridades realizan mediciones de"
+" la capacidad de tu repetidor y con el tiempo dirigen más tráfico allí para "
+"que la carga sea óptima."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6350,6 +6375,9 @@ msgid ""
"The lifecycle of a new relay is explained in more depth in [this blog "
"post](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)."
msgstr ""
+"El ciclo de vida de un repetidor nuevo está explicado con más detalle en "
+"[esta entrada del blog](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-"
+"relay)."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6358,11 +6386,14 @@ msgid ""
"asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
msgstr ""
+"Si llevas un tiempo ejecutando un repetidor y aún tienes problemas, prueba "
+"preguntando en la [lista de correo tor-relays](https://lists.torproject.org"
+"/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title)
msgid "My relay is picking the wrong IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Mi repetidor está eligiendo una dirección IP erronea."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6371,6 +6402,9 @@ msgid ""
" resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts "
"file that point to old IP addresses."
msgstr ""
+"Tor determina su dirección IP preguntando al equipo por su nombre de host y "
+"resolviendo ese nombre. Muchas veces, la gente tiene entradas antiguas en su"
+" archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones antiguas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
commit 616ee8c0c0cebd83290f9bd393ea022becb7f946
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 21:23:48 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 50 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 file changed, 47 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index ab7f54cc31..0cfef46934 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -6109,11 +6109,15 @@ msgid ""
"or ssh connection) and wrap it up into an entire 512 byte cell for transport"
" through the Tor network."
msgstr ""
+"Otra pequeña excepción aparece cuando administras un repetidor de salida y "
+"lees unos pocos bytes de una conexión de salida (por ejemplo, de mensajería "
+"instantánea o SSH) y lo empaquetas en una celda entera de 512 bytes para que"
+" sea transportada a través de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do I decide if I should run a relay?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Como decido si debo administrar un repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6123,6 +6127,10 @@ msgid ""
" please consider [running a Tor "
"relay](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide)."
msgstr ""
+"Estamos buscando gente con conexiones razonablemente fiables, que dispongan "
+"de al menos 10Mbit/s (Mbps) de ancho de banda en cada dirección. Si es tu "
+"caso, por favor, plantéate [administrar un repetidor "
+"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide)."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6132,11 +6140,16 @@ msgid ""
"support](https://community.torproject.org/relay/setup/brige). In that case "
"you should have at least 1 MBit/s of available bandwidth."
msgstr ""
+"Incluso si no dispones de al menos 10 Mbit/s, puedes contribuir a la red Tor"
+" poniendo en marcha un [repetidor puente con soporte de "
+"obfs4](https://community.torproject.org/relay/setup/brige). En cuyo caso "
+"debería de tener disponible al menos 1 Mbit/s de ancho de banda."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.title)
msgid "I want to upgrade/move my relay. How do I keep the same key?"
msgstr ""
+"Quiero actualizar/mover mi repetidor. ¿Cómo mantengo las mismas claves?"
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6146,6 +6159,10 @@ msgid ""
"\"keys/ed25519_master_id_secret_key\" and \"keys/secret_id_key\" in your "
"DataDirectory)."
msgstr ""
+"Cuando actualizas tu repetidor Tor o lo mueves a otro equipo, lo importante "
+"es que tenga las mismas claves privadas (almacenadas en los archivos "
+"\"keys/ed25519_master_id_secret_key\" y \"keys/secret_id_key\" en tu "
+"directorio DataDirectory)."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6154,6 +6171,9 @@ msgid ""
"future is the recommended way to ensure the reputation of the relay won't be"
" wasted."
msgstr ""
+"Guardar copias de seguridad de las claves privadas para que puedan ser "
+"restauradas posteriormente en un repetidor es la manera recomendada de "
+"asegurarte que la reputación del repetidor no se desperdicie."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6162,6 +6182,9 @@ msgid ""
"torrc and the same DataDirectory, then the upgrade should just work and your"
" relay will keep using the same key."
msgstr ""
+"Esto significa que si actualizas el repetidor Tor y mantienes el mismo "
+"archivo torrc y el mismo directorio DataDirectory, todo debería de funcionar"
+" y tu repetidor usará las mismas claves."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6169,6 +6192,8 @@ msgid ""
"If you need to pick a new DataDirectory, be sure to copy your old "
"keys/ed25519_master_id_secret_key and keys/secret_id_key over."
msgstr ""
+"Si necesitas cambiar la ubicación de tu DataDirectory, asegúrate de copiar "
+"las antiguas keys/ed25519_master_id_secret_key y keys/secret_id_key."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6176,6 +6201,8 @@ msgid ""
"Note: As of Tor 0.2.7 we are using new generation identities for relays "
"based on ed25519 elliptic curve cryptography."
msgstr ""
+"Nota: Desde la versión 0.2.7, Tor utiliza una nueva generación de "
+"identidades basadas en criptografía de curva elíptica ed25519."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6183,6 +6210,9 @@ msgid ""
"Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in"
" time, to ensure compatibility with older versions."
msgstr ""
+"Con el tiempo estas reemplazarán a las antiguas identidades RSA, pero "
+"llevará su tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más "
+"antiguas."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6191,6 +6221,9 @@ msgid ""
"file: keys/ed25519_master_id_secret_key) and a RSA identity (identity key "
"file: keys/secret_id_key)."
msgstr ""
+"Mientras tanto, cada repetidor tendrá ambas: una ed25519 (en el archivo "
+"keys/ed25519_master_id_secret_key) y una RSA (en el archivo "
+"keys/secret_id_key)"
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6198,11 +6231,13 @@ msgid ""
"You need to copy / backup both of them in order to restore your relay, "
"change your DataDirectory or migrate the relay on a new computer."
msgstr ""
+"Necesitas tener una copia de seguridad de ambas para poder restaurar tu "
+"repetidor, cambiar tu DataDirectory o mover el repetidor a un nuevo equipo."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
#: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What is the BadExit flag?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es la indicación BadExit?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
#: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6211,6 +6246,10 @@ msgid ""
"This tells Tor to avoid exiting through that relay. In effect, relays with "
"this flag become non-exits."
msgstr ""
+"Cuando un repetidor de salida está mal configurado o actúa de mala fé, se le"
+" asigna la indicación BadExit. Esto le sirve a Tor para evitar salir a "
+"través de ese repetidor. De hecho, los repetidores con esta indicación se "
+"convierten en repetidores de no salida."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
#: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6221,11 +6260,16 @@ msgid ""
"team](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-"
"relays/) so we can sort out the issue."
msgstr ""
+"Si se te asigna este indicador quiere decir que hemos descubierto un "
+"problema o actividad sospechosa con el tráfico que pasa a traves de tu "
+"repetidor y no hemos podido contactar contigo. Por favor, ponte en contacto "
+"con el [equipo bad-relays](https://community.torproject.org/relay/community-"
+"resources/bad-relays/) para que podamos solucionarlo."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What type of relays are most needed?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cuales son los tipos de repetidor más necesarios?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
commit 5774dcac5159fd2247f9ea294bd30201a76d788a
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 20:54:14 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 52 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 file changed, 49 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index c12ee6bb64..ab7f54cc31 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -5908,6 +5908,8 @@ msgid ""
"Just try to make sure it's not too often, since connections using the relay "
"when it disconnects will break."
msgstr ""
+"Simplemente asegúrate de que no sea demasiado a menudo, ya que las "
+"conexiones que estén usándolo fallarán."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5917,6 +5919,10 @@ msgid ""
"specifies what sort of outbound connections are allowed or refused from that"
" relay."
msgstr ""
+"Cada repetidor Tor tiene una [política de "
+"salida](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies) que "
+"establece qué tipo de conexiones salientes son permitidas o denegadas desde "
+"ese repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5924,6 +5930,9 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can "
"set it up to only allow connections to other Tor relays."
msgstr ""
+"Si no te sientes cómodo/a dejando que terceros salgan a internet desde tu "
+"repetidor, puedes configurarlo para que solo acepte conexiones hacia otros "
+"repetidores."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5932,11 +5941,15 @@ msgid ""
"capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-"
"bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too."
msgstr ""
+"* Tu repetidor calculará y anunciará su capacidad de ancho de banda "
+"reciente, para que los repetidores con mejor ancho de banda reciban más "
+"usuarios. Así que tener un repetidor con poco ancho de banda también es "
+"útil."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why is my Tor relay using so much memory?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué mi repetidor Tor está usando tanta memoria?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5944,6 +5957,8 @@ msgid ""
"If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips "
"for reducing its footprint:"
msgstr ""
+"Si tu repetidor Tor usa más memoria de la que quisieras, estos son unos "
+"trucos para reducir su uso:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5951,6 +5966,8 @@ msgid ""
"* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in "
"glibc's malloc implementation."
msgstr ""
+"* Si estás usando Linux, puede haber errores de fragmentación de la memoria "
+"en la implementación de la funcion malloc de la biblioteca glibc."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5958,6 +5975,8 @@ msgid ""
"That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory "
"are fragmented so they're hard to reuse."
msgstr ""
+"Esto es, cuando Tor libera memoria al sistema operativo, lo hace en tramos "
+"no contiguos dificultando su uso."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5965,6 +5984,9 @@ msgid ""
"The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't "
"have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)."
msgstr ""
+"El archivo con el código fuente de Tor, viene con la implementación de la "
+"función malloc del sistema operativo OpenBSD, que sufre este problema de "
+"manera más leve (la contrapartida es un mayor uso de CPU)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5972,6 +5994,8 @@ msgid ""
"You can tell Tor to use this malloc implementation instead: `./configure "
"--enable-openbsd-malloc`."
msgstr ""
+"Puedes compilar Tor con esta implementación si lo prefieres: `./configure "
+"--enable-openbsd-malloc`."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5980,6 +6004,9 @@ msgid ""
"open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers "
"(38KB+ per socket)."
msgstr ""
+"* Si tienes un repetidor rápido, esto es, tienes muchas conexiones TLS "
+"abiertas, posiblemente estés perdiendo mucha memoria a causa de los buffers "
+"internos de OpenSSL (más de 38KB por conexión)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5988,6 +6015,9 @@ msgid ""
"aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
"dev/2008-June/001519.html)."
msgstr ""
+"Hemos parcheado OpenSSL para que [libere de forma más agresiva la memoria "
+"que no necesita](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"dev/2008-June/001519.html)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5995,6 +6025,9 @@ msgid ""
"If you update to OpenSSL 1.0.0 or newer, Tor's build process will "
"automatically recognize and use this feature."
msgstr ""
+"Si actualizas OpenSSL a la versión 1.0.0 o superior, el proceso de "
+"compilación de Tor lo reconocerá automáticamente y usará esta "
+"característica."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6002,6 +6035,8 @@ msgid ""
"* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of"
" bandwidth your relay advertises."
msgstr ""
+"* Si el uso de memoria sigue siendo demasiado alto, puedes probar a reducir "
+"el ancho de banda que tu repetidor anuncia."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6009,11 +6044,13 @@ msgid ""
"Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay"
" shouldn't grow as large."
msgstr ""
+"Anunciar un ancho de banda más bajo supone que menos usuarios lo usarán, "
+"esto debería ayudar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page."
-msgstr ""
+msgstr "Consulta la opción `MaxAdvertisedBandwidth` en el manual."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6021,11 +6058,13 @@ msgid ""
"All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for"
" a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory."
msgstr ""
+"Con todo, los repetidores rápidos usan un montón de RAM. No es raro para un "
+"repetidor de salida el usar 500-1000 MB de memoria."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why does my relay write more bytes onto the network than it reads?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué mi repetidor manda más bytes a la red de los que recibe?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6033,6 +6072,8 @@ msgid ""
"You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out,"
" and vice versa. But there are a few exceptions:"
msgstr ""
+"Cierto, normalmente un byte en dirección al repetidor implica un byte haca "
+"la red y viceversa. Pero hay unas cuantas excepciones:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6040,6 +6081,7 @@ msgid ""
"If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the "
"directory."
msgstr ""
+"Si abres el DirPort, otros clientes Tor te pediran una copia del directorio."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6047,6 +6089,8 @@ msgid ""
"The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is "
"sometimes quite large."
msgstr ""
+"La petición (HTTP GET) es bastante pequeña, pero la respuesta puede ser "
+"bastante grande."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6054,6 +6098,8 @@ msgid ""
"This probably accounts for most of the difference between your \"write\" "
"byte count and your \"read\" byte count."
msgstr ""
+"Esto seguramente explique la mayor parte del desequilibrio entre entrada y "
+"salida en el conteo de bytes."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
commit ca3686e1eb82d581cccbf0d4b4cbe0f7eb9cfe41
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Feb 19 20:24:04 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es.po | 39 +++++++++++++++++++++++++++++++++------
1 file changed, 33 insertions(+), 6 deletions(-)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 9c77a6d9eb..c12ee6bb64 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -5768,7 +5768,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How should I configure the outgoing filters on my relay?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo tengo que configurar los filtros de salida de mi repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5776,6 +5776,8 @@ msgid ""
"All outgoing connections must be allowed, so that each relay can communicate"
" with every other relay."
msgstr ""
+"Todas las conexiones salientes deben ser permitidas, para que cada repetidor"
+" pueda comunicarse con los demás."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5784,17 +5786,23 @@ msgid ""
" common carrier regulations that prevent internet service providers from "
"being held liable for third-party content that passes through their network."
msgstr ""
+"En muchas jurisdicciones, los administradores de repetidores Tor están "
+"cubiertos legalmente por la misma regulación sobre proveedores que previene "
+"que los proveedores de servicios de internet puedan ser responsables del "
+"contenido que terceros hacen circular por su red."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Exit relays that filter some traffic would likely forfeit those protections."
msgstr ""
+"Los repetidores de salida que aplican algún filtro al tráfico, es posible "
+"que pierdan esas protecciones."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Tor promotes free network access without interference."
-msgstr ""
+msgstr "Tor fomenta el acceso libre a la red sin intromisiones."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5802,6 +5810,8 @@ msgid ""
"Exit relays must not filter the traffic that passes through them to the "
"internet."
msgstr ""
+"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a través de "
+"ellos hacia internet."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5810,11 +5820,16 @@ msgid ""
"[BadExit](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-"
"relays/) flag once detected."
msgstr ""
+"Los repetidores de salida que apliquen filtros al tráfico serán catalogados "
+"con el distintivo [BadExit](https://community.torproject.org/relay"
+"/community-resources/bad-relays/) cuando sean detectados."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Should I install Tor from my package manager, or build from source?"
msgstr ""
+"¿Debería intalar Tor desde mi gestor de paquetes o compilarlo desde el "
+"código fuente?"
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5823,6 +5838,9 @@ msgid ""
"to installing Tor from the [Tor Project's "
"repository](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)."
msgstr ""
+"Si estás usando Debian o Ubuntu, hay una serie de ventajas al instalar Tor "
+"desde el [repositorio de Tor Project](https://support.torproject.org/apt"
+"/tor-deb-repo/)."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5830,6 +5848,8 @@ msgid ""
"* Your `ulimit -n` gets set to 32768 high enough for Tor to keep open all "
"the connections it needs."
msgstr ""
+"* Tu `ulimit -n` queda establecido a 32768, valor lo suficientemente alto "
+"para que Tor pueda abrir todas las conexiones que necesita."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5837,11 +5857,13 @@ msgid ""
"* A user profile is created just for Tor, so Tor doesn't need to run as "
"root."
msgstr ""
+"* Se crea una cuenta de usuario específica para Tor, para que no haya que "
+"ejecutarlo como root."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* An init script is included so that Tor runs at boot."
-msgstr ""
+msgstr "* Se incluye un script para que Tor se ejecute al arranque."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5849,31 +5871,36 @@ msgid ""
"* Tor runs with `--verify-config`, so that most problems with your config "
"file get caught."
msgstr ""
+"* Se ejecuta tor con la opción `--verify-config` para comprobar que no haya "
+"problemas con el archivo de configuración."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Tor can bind to low level ports, then drop privileges."
msgstr ""
+"* Tor puede ponerse a la escucha en puertos privilegiados y después "
+"desprenderse de los privilegios"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How stable does my relay need to be?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Como de estable tiene qu ser mi repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
msgid "We aim to make setting up a Tor relay easy and convenient:"
-msgstr ""
+msgstr "Aspiramos a que poner en marcha un repetidor Tor sea una tarea facil:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* It's fine if the relay goes offline sometimes."
-msgstr ""
+msgstr "* No pasa nada si el repetidor se cae de vez en cuando."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
msgid "The directories notice this quickly and stop advertising the relay."
msgstr ""
+"Los directorios se dan cuenta rápidamente y dejan de anunciarlo a la red."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)