commit 4f5a8ac455cfd085d697522f19e7758854027c81
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Dec 13 17:17:48 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+en.po | 2344 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
contents+es-AR.po | 2399 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
2 files changed, 4743 insertions(+)
diff --git a/contents+en.po b/contents+en.po
new file mode 100644
index 000000000..611747116
--- /dev/null
+++ b/contents+en.po
@@ -0,0 +1,2344 @@
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"Language-Team: en-US <LL(a)li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: en-US\n"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Managing identities"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### The URL bar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logging in over Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changing identities and circuits"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### New Identity"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### New Tor circuit for this site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor Browser User Manual"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "About"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Press"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "About Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### How Tor works"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "about"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Downloading"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "How to download Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Mirrors"
+msgstr "##### Mirrors"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
+"website, you can instead try downloading it from one of our official "
+"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
+msgstr ""
+"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
+"website, you can instead try downloading it from one of our official "
+"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "###### To use GetTor via email:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "###### To use GetTor via Twitter:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "downloading"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Running Tor Browser for the first time"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Connect"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Configure"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "running-tor-browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Bridges"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Getting bridge addresses"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Entering bridge addresses"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "bridges"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Pluggable transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Types of pluggable transport"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "plugable-transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Circumvention"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "What to do if the Tor network is blocked"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Using pluggable transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Which transport should I use?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
+msgstr ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "circumvention"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Onion Services"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Services that are only accessible using Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### How to access an onion service"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Troubleshooting"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "onion-services"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Secure Connections"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/https.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"../../static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"../../static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Potentially visible data"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "Site.com"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "The site being visited."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "user / pw"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Username and password used for authentication."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "data"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Data being transmitted."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "location"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Whether or not Tor is being used."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "secure-connections"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Security Slider"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configuring Tor Browser for security and usability"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Accessing the Security Slider"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Security Levels"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider_window.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "Safest"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Safer"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Standard"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "security-slider"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Updating"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "How to update Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Updating Tor Browser automatically"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />"
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update3.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update3.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update4.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update4.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Updating Tor Browser manually"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "updating"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, add-ons and JavaScript"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Flash Player"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/noscript_menu.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Browser Add-ons"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr "plugins"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Troubleshooting"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Quick fixes"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Temporarily disable your firewall."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### Is your connection censored?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Known issues"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "troubleshooting"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Known issues"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
+msgstr ""
+"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "uninstalling"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Uninstalling"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "How to remove Tor Browser from your system"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Delete the Tor Browser folder."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Empty your Trash"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Becoming a Tor Translator"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Becoming a translator for the Tor Project"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" Tor Project localization is hosted in the [Localization "
+"Lab](https://www.localizationlab.org) Hub on Transifex, a third-party "
+"translation tool. In order to begin contributing you will have to sign up "
+"with Transifex. Below is an outline of how to sign up and begin."
+msgstr ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" Tor Project localization is hosted in the [Localization "
+"Lab](https://www.localizationlab.org) Hub on Transifex, a third-party "
+"translation tool. In order to begin contributing you will have to sign up "
+"with Transifex. Below is an outline of how to sign up and begin."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Signing up on Transifex"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr ""
+"Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr1.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr2.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr3.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr4.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr5.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin."
+msgstr ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Before translating, please read through the Tor Project page on the "
+"[Localization Lab Wiki](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). "
+"There you will find translation guidelines and resources that will help you "
+"contribute to Tor translations."
+msgstr ""
+"Before translating, please read through the Tor Project page on the "
+"[Localization Lab Wiki](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). "
+"There you will find translation guidelines and resources that will help you "
+"contribute to Tor translations."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Thanks for your interest in helping the project!"
+msgstr "Thanks for your interest in helping the project!"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "becoming-tor-translator"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "Our mission:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Subscribe to our Newsletter"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Sign up"
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Tor Project | Tor Browser Manual"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Tor Logo"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Download Tor Browser"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Search"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
+msgid "Topics"
+msgstr "Topics"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Permalink"
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
new file mode 100644
index 000000000..adbce63bd
--- /dev/null
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -0,0 +1,2399 @@
+# Translators:
+# sbosio <santiago.bosio(a)gmail.com>, 2018
+# Emma Peel, 2018
+# erinm, 2018
+# Zuhualime Akoochimoya, 2018
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es_AR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestionando identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
+"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
+"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
+"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
+"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
+"distintos sitios."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
+"ser ligada a tu identidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
+"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
+" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
+"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
+"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
+"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
+" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
+"Soporte</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
+"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
+"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
+"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
+"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
+"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
+"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
+"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
+"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
+" información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestionando-identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manual de Usuario del Navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Prensa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Boletín"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacto"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Acerca del navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Conocé lo que puede hacer el navegador Tor para proteger tu privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Tu proveedor de internet, y cualquiera que esté observando tu conexión "
+"local, no podrá rastrear tu actividad en internet, incluyendo los nombres y "
+"direcciones de los sitios web que visités. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Los operadores de los sitios web y servicios que usés, y cualquiera que los "
+"esté observando, verán una conexión proveniente de la red de Tor, en lugar "
+"de tu dirección (IP) real, y no sabrán quién sos, a no ser que te "
+"identifiques explícitamente. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, el navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
+"obtengan tu \"huella digital\" o te identifiquen con base en la "
+"configuración de tu navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Por defecto, el Navegador Tor no guarda ningún historial de navegación. Las "
+"Cookies son válidas para una sola sesión (hasta que el Navegador Tor sea "
+"cerrado o una <a href=\"/managing-identities/#new-identity\">Nueva "
+"Identidad</a> sea solicitada)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor es una red de túneles virtuales que te permite mejorar tu privacidad y "
+"seguridad en internet. Tor funciona enviando tu tráfico a través de tres "
+"servidores aleatorios (también conocidos como *relevos*) en la red de Tor. "
+"El último relevo del circuito (el \"relevo de salida\") envía el tráfico "
+"hacia la zona pública de internet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior ilustra el caso de un usuario navegando diferentes sitios"
+" a través de Tor. Las computadoras verdes del medio representan relevos en "
+"la red de Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de "
+"encriptación entre el usuario y cada relevo. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "acerca de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Cómo descargar el navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La manera más segura y simple para descargar el navegador Tor es desde el "
+"sitio web oficial del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Se "
+"utilizará <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a> para hacer más segura tu conexión al sitio, "
+"esto hará mucho más difícil que alguien pueda interferirla."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Sin embargo podrían existir situaciones en las que no puedas acceder al "
+"sitio web del Proyecto Tor: podría haber sido bloqueado en tu red, por "
+"ejemplo. Si esto ocurre, podés usar uno de los métodos alternativos de "
+"descarga que se indican más abajo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Mirrors"
+msgstr "##### Espejos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
+"website, you can instead try downloading it from one of our official "
+"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
+msgstr ""
+"Si no sos capaz de descargar el navegador Tor del sitio web oficial del "
+"Proyecto Tor, podés en vez tratar de descargarlo de uno de nuestros sitios "
+"espejo oficiales, tanto a través de [EFF](https://tor.eff.org) o [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a"
+" la última versión del navegador Tor, alojada en una variedad de "
+"ubicaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Usar GetTor vía correo electrónico:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Enviá un correo electrónico a gettor(a)torproject.org, y en el cuerpo del "
+"mensaje simplemente escribí, dependiendo de cual sea tu sistema operativo, "
+"“windows”, “osx”, o “linux” (sin comillas)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los "
+"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica "
+"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la "
+"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación del paquete. "
+"Puede que te sea ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto "
+"depende del modelo de computadora que estás usando."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Usar GetTor vía Twitter:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Para obtener los enlaces de descarga para el navegador Tor en inglés para OS"
+" X, enviá un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" dentro "
+"(no es necesario que seas un seguidor de esa cuenta)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### Usar GetTor vía Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en chino para Linux, "
+"enviá un mensaje a gettor(a)torproject.org con las palabras \"linux zh\" en "
+"él."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "descargando"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Corriendo el navegador Tor por primera vez"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Aprendé como usar el navegador Tor por primera vez"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Cuando iniciés el navegador Tor por primera vez, verás la ventana de Ajustes"
+" de red de Tor. Allí se te ofrecerán las opciones de conectar directamente a"
+" la red de Tor, o configurar el navegador Tor para tu conexión."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Conectar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, eligiendo \"Conectar\" te permitirá conectar a "
+"la red de Tor sin ninguna configuración ulterior. Una vez cliqueado, "
+"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si "
+"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera quedar"
+" trabada en cierto punto, mirá la página <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Resolución de problemas</a> por ayuda en cómo "
+"resolver el problema."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Configurar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, debieras "
+"seleccionar ésta opción. El navegador Tor te llevará a través de una serie "
+"de opciones de configuración."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
+"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
+"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
+"insertable."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "correr-navegador-tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Puentes"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
+"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
+" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
+"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
+"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
+"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
+"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
+" el hecho de que estás usando Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
+" para poder utilizar estos transportes."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Enviá un correo electrónico a bridges(a)torproject.org desde una dirección "
+"de Gmail, Yahoo o Riseup"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
+"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
+"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
+"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
+"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
+"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
+"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "puentes"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Transportes insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
+"enmascarar el tráfico saliente originado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
+" siendo desarrollados."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
+"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
+" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
+"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
+" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
+"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
+"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
+"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
+"Google."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
+"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
+"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
+"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
+"href=\"/en-US/transports\">Transportes Insertables</a> para más información "
+"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usando transportes insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
+"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
+"elegir."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de "
+"tus circunstancias individuales."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
+msgstr ""
+"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
+" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
+"Snowflake."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
+"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
+"<a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y "
+"cómo obtenerlos."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Servicios Onion"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Servicios que solamente son accesibles usando Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Servicios Onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son "
+"servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red "
+"de Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre servicios ordinarios en la"
+" web:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* La ubicación y dirección IP de un servicio onion están ocultas, haciendo "
+"difícil para un adversario el censurar o identificar a sus operadores."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios onion está encriptado "
+"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <a href"
+"=\"/secure-connections\">conectarte sobre HTTPS</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* La dirección de un servicio onion es automáticamente generada, por lo que "
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurar que se esté conectando a la ubicación "
+"correcta y que la conexión no esté siendo intervenida."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Cómo acceder un servicio onion"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Tal como cualquier otro sitio web, necesitarás saber la dirección de un "
+"servicio onion en orden a conectarte a él. Una dirección onion es una cadena"
+" de 16 (y en formato V3, 56) letras y números mayormente aleatorios, "
+"seguidos por \".onion\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+"Cuando accedas a un sitio web que use un servicio onion, el navegador Tor "
+"mostrará en la barra URL un icono de una cebollita verde visualizando el "
+"estado de tu conexión: segura y usando un servicio onion. Y si estás "
+"accediendo un sitio web con https y servicio onion, mostrará un icono de una"
+" cebolla verde y un candado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Solución de problemas"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Si no podés alcanzar el servicio onion que requerís, asegurate que hayas "
+"entrado la dirección cebolla correctamente: aún un pequeño error evitará que"
+" el navegador Tor sea capaz de alcanzar el sitio."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte al servicio onion, intentalo de nuevo más tarde. "
+"Puede existir un problema momentáneo de conexión, o los operadores del sitio"
+" pueden haberlo puesto fuera de línea sin ninguna advertencia."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"Podés también asegurarte que seas capaz de acceder otros servicios onion "
+"conectándote al <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">servicio onion de"
+" DuckDuckGo</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "servicios-onion"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Conexiones seguras"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Aprendé como proteger tus datos usando el navegador Tor y HTTPS"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si información personal tal como una contraseña de inicio de sesión viaja "
+"sin encriptación sobre Internet, puede ser fácilmente interceptada por un "
+"observador hostil. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, "
+"deberías asegurarte que el sitio ofrece encriptación HTTPS, la cual protege "
+"contra éste tipo de observación hostil. Podés verificar ésto en la barra "
+"URL: si tu conexión está encriptada, la dirección empezará con \"https://\" "
+"en vez de \"http://\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/https.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"La siguiente visualización muestra qué información es visible a observadores"
+" hostiles con y sin el navegador Tor y encriptación HTTPS:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"../../static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"../../static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando"
+" estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está "
+"activado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Cliqueá el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a observadores "
+"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que HTTPS "
+"está activado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando estás usando ambas herramientas."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Datos potencialmente visibles"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "Site.com"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "El sitio siendo visitado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "usuario / clave"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para autenticación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "datos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Datos siendo transmitidos."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "ubicación"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Ubicación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la "
+"dirección IP pública)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Si Tor está o no siendo usado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "conexiones-seguras"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Regla deslizante de seguridad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurar el navegador Tor para que sea seguro y fácil de usar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una \"Regla deslizante de seguridad\" que te "
+"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características web "
+"que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementando el"
+" nivel de seguridad del navegador Tor evitará que algunas páginas web de "
+"funcionen apropiadamente, por lo que deberías sopesar tus necesidades de "
+"seguridad contra el grado de usabilidad que requerís."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Accediendo la regla deslizante de seguridad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"La regla deslizante de seguridad está localizada en el menú \"Ajustes de "
+"seguridad\" del botón Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Niveles de seguridad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/slider_window.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Incrementando el nivel de la regla deslizante de seguridad deshabilitará "
+"total o parcialmente ciertas características del navegador para protegerte "
+"contra posibles ataques."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "El más seguro"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
+" los formatos de video y audio están deshabilitados; y algunos tipos de "
+"letra e iconos puede que no se muestren correctamente."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Más seguro"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<a href"
+"=\"/secure-connections\">HTTPS</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"En éste nivel, todas las caracteristicas del navegador están habilitadas. "
+"Esta es la opción más utilizable."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/security-slider.html
+#: (content/security-slider.html/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "Regla deslizante de seguridad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Actualizando"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Cómo actualizar el navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"El navegador Tor debe ser mantenido actualizado en todo momento. Si "
+"continuás usando una versión anticuada del programa, podés ser vulnerable a "
+"defectos de seguridad serios que comprometen tu privacidad y anonimato."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"El navegador Tor te solicitará actualizar el programa una vez que una nueva "
+"versión haya sido lanzada: el icono del botón Tor mostrará un triángulo "
+"amarillo, y puede que veas un indicador de actualización escrito cuando el "
+"navegador Tor se abra. Podés actualizar tanto automática como manualmente."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Actualizando el navegador Tor automáticamente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />"
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"../../static/images/update1.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, cliqueá en el icono "
+"del botón Tor, y luego seleccioná \"Comprobar actualización del navegador "
+"Tor\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update3.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update3.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Cuando el navegador Tor haya finalizado la comprobación por actualizaciones,"
+" cliqueá en el botón \"Actualizar\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update4.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"../../static/images/update4.png\" />"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego reiniciá el "
+"navegador Tor. Ahora estarás corriendo la última versión."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Actualizando el navegador Tor manualmente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, finalizá la sesión de "
+"navegación y cerrá el programa."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene "
+"(mirá la sección <a href='uninstalling'>Desinstalando</a> para más "
+"información)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Visitá <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" y descargá una copia de la última versión del navegador Tor, luego instalá "
+"como antes."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/updating/
+#: (content/updating/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "actualizando"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Complementos, adiciones y JavaScript"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Flash Player"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Sitios web de video, tales como Vimeo, hacen uso del complemento Flash "
+"Player para mostrar contenido de video. Desafortunadamente, este programa "
+"opera independientemente del navegador Tor y no se le pueden hacer obedecer "
+"fácilmente los ajustes de proxy del navegador Tor. Puede por lo tanto "
+"revelar tu localización y dirección IP reales a los operadores del sitio "
+"web, o a un observador externo. Por ésta razón, Flash está deshabilitado por"
+" defecto en el navegador Tor, y habilitarlo no está recomendado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Algunos sitios web de video (tales como YouTube) ofrecen métodos "
+"alternativos de entrega de video que no usan Flash. Estos métodos pueden ser"
+" compatibles con el navegador Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
+"ofrecer elementos interactivos tales como video, animación, audio, e "
+"indicadores de progreso. Desafortunadamente, JavaScript puede también "
+"habilitar ataques sobre la seguridad del navegador, los cuales pueden "
+"conducir a la pérdida de anonimato."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accesible a través "
+"del icono \"S\" en la esquina superior derecha de la ventana, la cual te "
+"permite controlar al JavaScript (y otros scripts) que corre en páginas web "
+"individuales, o bloquearlo por completo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/noscript_menu.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web "
+"deberían ajustar la <a href=\"/security-slider\"> regla deslizante de "
+"seguridad</a> del navegador Tor a \"Más-Seguro\" (que deshabilita JavaScript"
+" para sitios web no-HTTPS) o \"El-Más-Seguro\" (que lo hace para todos los "
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript evitará que muchos "
+"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto"
+" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en "
+"JavaScript en el modo \"Estándar\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Adiciones del navegador"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier adición o tema que sean"
+" compatibles con Firefox pueden también ser instalados en el navegador Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Sin embargo, las únicas adiciones que han sido aprobadas para su uso con el "
+"navegador Tor son aquellas incluidas por defecto. Instalando cualquier otra "
+"adición puede romper la funcionalidad del navegador Tor o causar problemas "
+"más serios que afecten tu privacidad y seguridad. Está enfáticamente "
+"desalentado instalar otras adiciones, y el proyecto Tor no ofrecerá soporte "
+"para éstas configuraciones."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
+#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr "complementos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solución de problemas"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Qué hacer si el navegador Tor no funciona"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Debieras ser capaz de empezar a navegar la web usando el navegador Tor "
+"momentáneamente después de correr el programa, y cliqueando el botón "
+"\"Conectar\" si lo estás usando por prinera vez."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Arreglos rápidos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si el navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Tratá cada "
+"una de las siguientes:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o"
+" Tor no será capaz de conectar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás "
+"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté "
+"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación para"
+" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Deshabilita temporariamente tu cortafuegos."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no "
+"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate "
+"que están completamente borrados de antemano."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### ¿Tu conexión está censurada?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede estar"
+" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitando obstáculos</a> por posibles soluciones."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Problemas conocidos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son "
+"conocidas pero no están aún solucionadas. Por favor revisá la página <a href"
+"=\"/known-issues\">Dificultades conocidas</a> para ver si el problema que "
+"estás experimentando está ya listado ahí."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "solución-de-problemas"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Dificultades conocidas"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en "
+"forma correcta."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren "
+"con Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por razones de seguridad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. "
+"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente "
+"reproducible."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un "
+"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrí \"Archivos\" (en el "
+"explorador Unity), abrí \"Preferencias\" → pestaña \"Comportamiento\" → "
+"Ajustá \"Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos\" a "
+"\"Preguntar cada vez\", luego cerrá el diálogo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* El navegador Tor también puede ser arrancado desde la línea de comandos "
+"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador "
+"Tor:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* BitTorrent in specific is <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">not anonymous over Tor</a></mark>."
+msgstr ""
+"* Específicamente, BitTorrent <mark><a href=\"https://blog.torproject.org"
+"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">no es anónimo sobre Tor</a></mark>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "desinstalando"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Desinstalando"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Cómo remover el navegador Tor de tu sistema"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"El navegador Tor no afecta ninguno de los programas o ajustes existentes en "
+"tu computadora. Desinstalando el navegador Tor no afectará los programas o "
+"ajustes en tu computadora."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La ubicación por defecto en "
+"Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, "
+"no hay una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada \"tor-"
+"browser_en-US\" si estás corriendo el navegador Tor en inglés."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Borrá la carpeta del navegador Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Vaciá la basura"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Fijate que no se usará la utilidad estándar para \"Desinstalar\" de tu "
+"sistema operativo."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Siendo traductor para Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Siendo traductor para el proyecto Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" Tor Project localization is hosted in the [Localization "
+"Lab](https://www.localizationlab.org) Hub on Transifex, a third-party "
+"translation tool. In order to begin contributing you will have to sign up "
+"with Transifex. Below is an outline of how to sign up and begin."
+msgstr ""
+"Si estás interesado en ayudar al proyecto traduciendo el manual o el "
+"navegador Tor a tu lenguaje, ¡tu ayuda sería grandemente apreciada! La "
+"localización del Proyecto Tor está alojada en el nodo [Localization "
+"Lab](https://www.localizationlab.org) en Transifex, una herramienta de "
+"traducción tercerizada. En orden a empezar a contribuir deberás registrarte "
+"con Transifex. Debajo hay un lineamiento de cómo registrarse y empezar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Registrándose en Transifex"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"* Andá a la <a href=\"https://transifex.com/signup/\">página de registro de "
+"Transifex</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr "Entrá tu información en los campos y cliqueá el botón 'Registrarse':"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr1.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"Llená la página siguiente con tu nombre y seleccioná 'Localización' y "
+"'Traductor' con los menúes desplegables:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr2.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* En la siguiente página, seleccioná 'Unirse a un proyecto existente' y "
+"continuá."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* En la siguiente página, seleccioná los lenguajes que hablás con los menúes"
+" desplegables y continuá."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"¡Ya estás registrado! Andá a la <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página Tor de "
+"Transifex</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Cliqueá el botón azul 'Unirse a equipo' en el extremo derecho:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr3.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr ""
+"* Seleccioná el lenguaje que te gustaría traducir con los menúes "
+"desplegables:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr4.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr ""
+"* Una notificación aparecerá ahora al tope de la página como la siguiente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tr5.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin."
+msgstr ""
+"Luego que tu membresía sea aprobada, podés empezar a traducir; simplemente "
+"navegá hasta la <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página"
+" Tor de Transifex</a> cuando estés listo para empezar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Before translating, please read through the Tor Project page on the "
+"[Localization Lab Wiki](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). "
+"There you will find translation guidelines and resources that will help you "
+"contribute to Tor translations."
+msgstr ""
+"Antes de traducir, por favor leé por completo la página del Proyecto Tor en "
+"[Localization Lab Wiki](https://wiki.localizationlab.org/index.php/Tor). "
+"Allí encontrarás lineamientos de traducción y recursos que te ayudarán a "
+"contribuir a las traducciones para Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Thanks for your interest in helping the project!"
+msgstr "¡Gracias por tu interés en ayudar al proyecto!"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "siendo-traductor-para-Tor"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "Nuestra misión:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"avanzar los derechos y libertades humanas creando y desplegando tecnologías "
+"de anonimato y privacidad de fuente abierta, soportando su disponibilidad y "
+"uso irrestricto, y ampliando su entendimiento científico y popular."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Suscribite a nuestro boletín informativo"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr "Obtené actualizaciones y oportunidades mensuales del proyecto Tor"
+
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Las marcas registradas, notas de derechos de autor, y reglas de uso por "
+"terceros pueden ser encontradas en nuestro"
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Proyecto Tor | Manual del navegador Tor"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Logo Tor"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Descargar navegador Tor"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Búsqueda"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:35
+msgid "Topics"
+msgstr "Tópicos"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Permalink"
commit 4d8d86a774635b5d7e9f15f8106d5b9b91d754e9
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Dec 13 16:48:15 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+de.po | 1546 +++++++++++++++++++++++-----------------------
contents+es.po | 1028 +++++++++++++++---------------
contents+es_AR.po | 1284 +++++++++++++++++++-------------------
contents+fr.po | 1544 +++++++++++++++++++++++-----------------------
contents+ga.po | 1282 +++++++++++++++++++-------------------
contents+he.po | 466 +++++++-------
contents+it.po | 1546 +++++++++++++++++++++++-----------------------
contents+ka.po | 1782 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
contents.pot | 514 +++++++--------
9 files changed, 5514 insertions(+), 5478 deletions(-)
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index da8587270..efb473f50 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -2,16 +2,16 @@
# Oliver Parczyk, 2018
# Jim John <transifex(a)exware.de>, 2018
# Emma Peel, 2018
-# erinm, 2018
# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,160 +19,429 @@ msgstr ""
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Infos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Presse"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Newsletter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Kontakt"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Identitäten verwalten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Über den Tor-Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
-"zu schützen"
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
-"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
-"verwenden sind:"
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
+"können."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Die URL-Leiste"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
-"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
-"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
-"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
-"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
-"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
-"ausdrücklich selber."
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
-"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
-"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
+"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
+"verwendet."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
-" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
-"eine <a href=\"/de/managing-identities/#neue-identitt\">neue Identität</a> "
-"gebeten wird)."
+"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
+"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
+" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
+"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
+"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
+"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Über Tor anmelden"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
-"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
-"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
-"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
-"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der "
-"Tor Browser funktioniert\"/>"
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
-"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
-" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
-"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "über"
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
+"Punkte beachten:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
+" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Neue Identität"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
+"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
+"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
+"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
+" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
+" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
+"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
+"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
+"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "management-identitäten"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Infos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Presse"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Über den Tor-Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
+"zu schützen"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
+"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
+"verwenden sind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
+"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
+"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
+"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
+"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
+"ausdrücklich selber."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
+"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
+"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
+"eine <a href=\"/de/managing-identities/#neue-identitt\">neue Identität</a> "
+"gebeten wird)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
+"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
+"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der "
+"Tor Browser funktioniert\"/>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
+"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "über"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
msgstr "Lade herunter"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
@@ -405,745 +674,476 @@ msgstr ""
"anschließend zum Fenster <a href=\"/circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </a> "
"geleitet, um eine andere Übertragungsart zu konfigurieren."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
-"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
-" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
-"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
-"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
-"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "laufender-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
-"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie"
-" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
-"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
-"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
-" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
-"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu "
-"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
-"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
-"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
-"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Schreibe eine E-Mail an bridges(a)torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
-"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
-"Tor Launcher eingeben müssen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
-"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
-"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
-"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
-"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
-" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
-"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
-"verlangsamen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
-"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
-"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
-"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
-"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
-"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
-"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
-"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
-"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
-"werden weitere entwickelt."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
-"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
-"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
-"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
+"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "laufender-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
-"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
-"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
+"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
-"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "Meek"
+"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie"
+" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
+"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
+"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
+" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
+"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu "
+"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
-"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
-"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
-"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
-"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
+"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
-"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
-"Punching."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "steckbare-transporte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Umgehung"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
-"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
-" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
-"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
-"href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr "
-"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
-"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
+"* Schreibe eine E-Mail an bridges(a)torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser "
-"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
-"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
+"Tor Launcher eingeben müssen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
-"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
+"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
+"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
+"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
-"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
+"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
+"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
+" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
-"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
-"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> "
-"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
-"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
-"meek-azure und Snowflake."
+"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
+"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
+"verlangsamen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
-" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
-"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
-"du sie erhalten kannst."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Umgehung"
+"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
+"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
+"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Identitäten verwalten"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Brücken"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
-"Informationen kontrollieren kannst"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
-"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
-"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
-"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
-"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
-"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
-"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
-"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
-"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
-"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
-"können."
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Die URL-Leiste"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
-"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
-"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
-"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
-"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
-"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
+"werden weitere entwickelt."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
-"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
-"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
-"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
+"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
+"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
+"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
-"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
-"verwendet."
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
+"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
+"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
-"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
-" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
-"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
-"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
-"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
+"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Über Tor anmelden"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "Meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
-"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
-" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
-"identifizierende Informationen erfordern."
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
+"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
+"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
+"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
+"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
-"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
-"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
-" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
-"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
-"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
-"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
-"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
+"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
+"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
+"Punching."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "steckbare-transporte"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
-"Punkte beachten:"
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
+" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
+"href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr "
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
-"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
-" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
+"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
-"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
-"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
-" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
-"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
-"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
-"ihnen die Situation zu erklären."
+"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser "
+"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
+"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
+"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
-"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Neue Identität"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
-"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
-"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
-"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
-"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
-"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
-"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
-"Identität\" anklickst."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
+"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> "
+"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
-"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
-"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
-"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
-" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
-" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
-"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
-"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
-"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
+"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
+"meek-azure und Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
-"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
+"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
+" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
+"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
+"du sie erhalten kannst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "management-identitäten"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Umgehung"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2386,6 +2386,10 @@ msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
"Erhalte monatliche Berichte und Beschäftigungsaussichten vom Tor Project"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrieren"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 914946d0f..a88eb5b5a 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# eulalio barbero espinosa <eulaliob(a)gmail.com>, 2018
-# erinm, 2018
# Emma Peel, 2018
# Zuhualime Akoochimoya, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,157 +18,420 @@ msgstr ""
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Prensa"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Gacetilla"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contactar"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Administrar identidades"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
-"anonimato"
+"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
+"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios "
+"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
+"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
+"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos "
+"sitios."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
-"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
+"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
+" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
+"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
+"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra de URLs"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando "
-"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, "
-"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites."
+"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
+"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
+" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
+"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
+"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te"
-" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de "
-"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te "
-"identifiques de forma concreta."
+"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
+"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
+"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
+"independientes sin pérdida de funcionalidad."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
-"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
-"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
+" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
-"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
-"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
-"/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)."
+"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
+"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
+"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
+" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
+"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
+"Guardas, consulta las <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
+"Frecuentes</a> y el <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad"
-" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres "
-"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. "
-"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
-"entonces el tráfico hacia el Internet público."
+"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
+" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
+"información de identificación."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como "
-"funciona Tor\">"
+"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu "
+"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías "
+"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo "
+"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información "
+"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es "
+"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
-" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la "
-"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
-" el usuario y cada repetidor."
+"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
+"tener en cuenta:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "acerca-de"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en "
+"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de "
+"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
+"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
+"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única "
+"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
+"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
+"explicarles la situación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
+"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
+"menú hamburguesa)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
+"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
+"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
+"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
+"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
+"identidad\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de "
+"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
+"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
+"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
+"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
+" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
+"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
+"actuales a otros sitios web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
+"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "administrar-identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Prensa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Gacetilla"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contactar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando "
+"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, "
+"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te"
+" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de "
+"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te "
+"identifiques de forma concreta."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
+"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
+"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
+"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
+"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
+"/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad"
+" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres "
+"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. "
+"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
+"entonces el tráfico hacia el Internet público."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como "
+"funciona Tor\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
+" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la "
+"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
+" el usuario y cada repetidor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "acerca-de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Downloading"
msgstr "Descargar"
@@ -704,425 +967,162 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
-" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
-"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
-"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
-"que estás usando la búsqueda de Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
-msgstr ""
-"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, "
-"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transportes-conectables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Evasión"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
-msgstr ""
-"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
-"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
-" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
-"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href"
-"=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
-"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Usar transportes conectables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
-msgstr ""
-"Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
-"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
-msgstr ""
-"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
-"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones "
-"y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
-msgstr ""
-"Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
-"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
-msgstr ""
-"Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
-"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
-msgstr ""
-"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
-" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno "
-"depende de tu situación."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
-msgstr ""
-"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de "
-"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
-"Snowflake."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
-msgstr ""
-"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
-"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
-" la sección <a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los "
-"repetidores puente y cómo obtenerlos."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "evasión"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Administrar identidades"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
-"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios "
-"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
-"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
-"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos "
-"sitios."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
-"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
-" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
-"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
-"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra de URLs"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
-"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
-" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
-"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
-"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
-"navegador."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
-"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
-"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
-"independientes sin pérdida de funcionalidad."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
-" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
-"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
-"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
-" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
-"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
-"Guardas, consulta las <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
-"Frecuentes</a> y el <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
+"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
+" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
+"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
+"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
+"que estás usando la búsqueda de Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
-"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
-" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
-"información de identificación."
+"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, "
+"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-conectables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evasión"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu "
-"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías "
-"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo "
-"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información "
-"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es "
-"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href"
+"=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
+"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usar transportes conectables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
-"tener en cuenta:"
+"Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
+"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en "
-"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
+"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
+"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones "
+"y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
msgstr ""
-"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de "
-"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
-"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
-"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única "
-"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
-"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
-"explicarles la situación."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
+"Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
+"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
-"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
-"menú hamburguesa)."
+"Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nueva Identidad"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
-"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla "
-"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
-"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
-"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
-"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
-"identidad\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio"
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
+" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno "
+"depende de tu situación."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de "
-"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
-"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
-"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
-"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
-" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
-"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
-"actuales a otros sitios web."
+"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de "
+"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
+"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
-"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
+"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
+"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
+" la sección <a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los "
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "administrar-identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "evasión"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2359,6 +2359,10 @@ msgstr "Suscríbete a nuestra lista de correo"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Recibe noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrarse"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+es_AR.po b/contents+es_AR.po
index 61429db9b..adbce63bd 100644
--- a/contents+es_AR.po
+++ b/contents+es_AR.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
@@ -18,6 +18,271 @@ msgstr ""
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestionando identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
+"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
+"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
+"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
+"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
+"distintos sitios."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
+"ser ligada a tu identidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
+"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
+" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
+"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
+"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
+"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
+" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
+"Soporte</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
+"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
+"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
+"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
+"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
+"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
+"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
+"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
+"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
+" información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestionando-identidades"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -394,741 +659,476 @@ msgstr ""
"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
-"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
-"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
-"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
-"insertable."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
-" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
-"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
-"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
-"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "correr-navegador-tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
-"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
-" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
-"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
-"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
-"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
-"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
-" el hecho de que estás usando Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
-"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
-" para poder utilizar estos transportes."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
-"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Enviá un correo electrónico a bridges(a)torproject.org desde una dirección "
-"de Gmail, Yahoo o Riseup"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
-"entrarlas en el lanzador de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
-"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
-"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
-"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
-"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
-"dirección de puente en una línea separada."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
-"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
-"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
-"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Transportes insertables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
-"enmascarar el tráfico saliente originado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
-"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
-"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
-"activamente conexiones a la red de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
-" siendo desarrollados."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
+"insertable."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
-"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
-" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
-"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
-msgstr ""
-"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
-" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
-"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "correr-navegador-tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
-"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
+"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
-"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
-"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
-"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
-"Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
+" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
+"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
+"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
+"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
+"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
+" el hecho de que estás usando Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
-"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transportes-insertables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Evitando obstáculos"
+"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
+" para poder utilizar estos transportes."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
-"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
-"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
-"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
-"href=\"/en-US/transports\">Transportes Insertables</a> para más información "
-"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Usando transportes insertables"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
-"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
+"* Enviá un correo electrónico a bridges(a)torproject.org desde una dirección "
+"de Gmail, Yahoo o Riseup"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
-"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
-"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
-"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
+"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
+"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
+"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
-"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
-"elegir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
+"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
+"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
-"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de "
-"tus circunstancias individuales."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
-" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
-"Snowflake."
+"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
-"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
-"<a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y "
-"cómo obtenerlos."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Evitando obstáculos"
+"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
+"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
+"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Gestionando identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
-"navegador Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Transportes insertables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
-"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
-"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
-"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
-"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
-"distintos sitios."
+"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
+"enmascarar el tráfico saliente originado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
-"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
-"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
-"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
-"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
-"ser ligada a tu identidad."
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
-"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
-" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
-" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
-"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
-"navegador."
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
+" siendo desarrollados."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
-"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
-"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
-"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
+"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
+" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
+"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
-"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
+" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
-"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
-" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
-"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
-"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
-"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
-" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
-"Soporte</a>."
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
+"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
-"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
-"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
-"información de identificación."
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
+"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
+"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
+"Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
-"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
-" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
-"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
-"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
-"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
-"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
+"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
-"debieras tener en mente:"
+"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
+"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
+"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
+"href=\"/en-US/transports\">Transportes Insertables</a> para más información "
+"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usando transportes insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
-"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
-"iniciando sesión."
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
-"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
-"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
-"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
-"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
-"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
-"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
-"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
+"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
+"elegir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nueva Identidad"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
-"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
-"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
-"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
-"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
-"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
-"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de "
+"tus circunstancias individuales."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
-"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
-"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
-"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
-"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
-"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
-"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
-"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
+" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
+"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
-" información del sitio, en la barra URL."
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
+"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
+"<a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y "
+"cómo obtenerlos."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestionando-identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2362,6 +2362,10 @@ msgstr "Suscribite a nuestro boletín informativo"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Obtené actualizaciones y oportunidades mensuales del proyecto Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index b6de8ee79..bae273542 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# Emma Peel, 2018
# AO <ao(a)localizationlab.org>, 2018
-# erinm, 2018
# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,162 +18,428 @@ msgstr ""
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "À propos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Presse"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blogue"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Newsletter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contact"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "La gestion des identités"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "À propos du Navigateur Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
+"d’identifier quelqu’un"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat"
+"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne "
+"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
+"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
+" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
+"votre activité d’un site à l’autre."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
-"atouts principaux :"
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
+"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
+"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
+"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barre d’URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
-"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
-"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
+"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
+"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
+"connexions proviennent de votre navigateur."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
-"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
-"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
-"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
+"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
+" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
+"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
-"configuration de votre navigateur."
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour "
+"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les "
-"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor "
-"Browser soit quitté ou qu’une <a href=\"/managing-identities/#new-"
-"identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
+"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il "
+"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est "
+"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de "
+"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux "
+"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus "
+"d’informations sur Guards, consultez la <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> et le <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portail de support</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
-"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
-"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
-"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
-"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
+"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
+" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
+"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
+"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
+"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
+"votre réseau."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
-" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
-"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "à propos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "Téléchargement"
+"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Consultez la page <a href=\"secure-connections\">Les connexions "
+"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation"
+" de votre connexion lors d’une authentification."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
+"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
+"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
+"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
+"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure "
+"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
+"exploitants des sites et en expliquant la situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nouvelle identité"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
+" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
+"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
+" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Cette option est utile si le <a href=\"/about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous "
+"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre "
+"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres "
+"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le "
+"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune "
+"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos "
+"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du "
+"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestion-d’identités"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Presse"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blogue"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "À propos du Navigateur Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
+"atouts principaux :"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
+"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
+"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
+"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
+"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
+"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
+"configuration de votre navigateur."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les "
+"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor "
+"Browser soit quitté ou qu’une <a href=\"/managing-identities/#new-"
+"identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
+"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
+"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "à propos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid "How to download Tor Browser"
msgstr "Comment télécharger le Navigateur Tor ?"
@@ -398,743 +664,477 @@ msgstr ""
"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a "
"href=\"/circumvention\">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous "
-"configuriez un transport enfichable."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
-"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
-"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
-"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Les ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
-" l’utilisation de relais-ponts."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
-"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
-" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
-"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
-"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
-"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
-"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
-"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
-"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
-"options s’offrent à vous :"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse "
-"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
-" dans le lanceur Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’"
-" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton "
-"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ "
-"pour accéder à ces options."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
-" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
-" chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
-"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays"
-" Tor ordinaires."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
-"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres "
-"adresses de ponts et ressayez."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "Les ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Les transports enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu’il envoie."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas "
-"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement"
-" les connexions vers le réseau Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Les types de transports enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
-" cours de développement."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"configuriez un transport enfichable."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne "
-"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit "
-"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il "
-"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3."
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
+"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
+"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Les ponts"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
-"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
+" l’utilisation de relais-ponts."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
-"trafic Web ordinaire (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
+"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
+" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
+"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
-"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
-"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
-"utilisez la recherche Google."
+"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre "
-"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous "
-"dans la traduction d’adresses de réseau."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transports-enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Le contournement"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s’offrent à vous :"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
-"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
-"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
-"des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
-"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
-" types de transports proposés actuellement."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
+"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
-" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
+"* Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse "
+"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
-"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
-"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
+" dans le lanceur Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
-"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’"
+" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton "
+"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ "
+"pour accéder à ces options."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor "
-"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
-"choisir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
+"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
+" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
+" chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
-"href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
-"dépend de vos circonstances particulières."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, "
-"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
+"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays"
+" Tor ordinaires."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
-"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
-"section <a href=\"/bridges\">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les "
-"ponts et comment en obtenir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Le contournement"
+"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
+"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres "
+"adresses de ponts et ressayez."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "La gestion des identités"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Les ponts"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
-"d’identifier quelqu’un"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Les transports enfichables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne "
-"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
-"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
-" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d’un site à l’autre."
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu’il envoie."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
-"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
-"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
-"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
-"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas "
+"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement"
+" les connexions vers le réseau Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barre d’URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Les types de transports enfichables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
-"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
-"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
-"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
-"connexions proviennent de votre navigateur."
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
+" cours de développement."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
-" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
-"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
+"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne "
+"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit "
+"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il "
+"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour "
-"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il "
-"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est "
-"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de "
-"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux "
-"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus "
-"d’informations sur Guards, consultez la <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> et le <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portail de support</a>."
+"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
+"trafic Web ordinaire (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
-"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
-"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
+"utilisez la recherche Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
-" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
-"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
-"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
-"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
-"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
-"votre réseau."
+"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre "
+"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous "
+"dans la traduction d’adresses de réseau."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transports-enfichables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Le contournement"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
+"des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
+"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
+" types de transports proposés actuellement."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Consultez la page <a href=\"secure-connections\">Les connexions "
-"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation"
-" de votre connexion lors d’une authentification."
+"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
+" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
-"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
-"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
-"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
-"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure "
-"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
-"exploitants des sites et en expliquant la situation."
+"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
+"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
+"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
+"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
-"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor "
+"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
+"choisir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nouvelle identité"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
-" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
-"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
-" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
-"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
-"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
-"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
+"href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
+"dépend de vos circonstances particulières."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Cette option est utile si le <a href=\"/about-tor-browser#how-tor-"
-"works\">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous "
-"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre "
-"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres "
-"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le "
-"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune "
-"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos "
-"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
+"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, "
+"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du "
-"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
+"section <a href=\"/bridges\">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les "
+"ponts et comment en obtenir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestion-d’identités"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Le contournement"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2385,6 +2385,10 @@ msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "S’abonner"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index 4fc819287..bb5d3a322 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)\n"
@@ -17,6 +17,268 @@ msgstr ""
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
+"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
+"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
+"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
+"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
+"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
+"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
+"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
+"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### An barra URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
+"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
+"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
+"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
+"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
+"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
+"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
+"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
+" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
+" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
+" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
+"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
+"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
+"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
+" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
+"Coitianta</a> agus an <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
+"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
+"eile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
+"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
+"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
+"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
+"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
+"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
+"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
+"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
+" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
+"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
+"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
+"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
+"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
+"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
+"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
+"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Aitheantas Nua"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
+"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
+"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
+" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
+"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
+" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
+"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
+"t-athsheachadán amach</a> a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
+"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
+"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
+" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
+"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
+"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
+"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
+"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -390,741 +652,479 @@ msgstr ""
" nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an "
"bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <a "
"href=\"/circumvention\">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair "
-"ionphlugáilte a shocrú."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
-"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
-"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
-"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
-" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
-"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "running-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Droichid"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
-"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
-"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
-"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
-"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
-"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
-"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
-"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
-"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
-"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
-"úsáid."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
-"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
-"nó"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Seol ríomhphost chuig bridges(a)torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
-"Riseup"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
-"isteach i dTosaitheoir Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
-"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
-"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
-"roghanna seo."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
-" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
-"seoladh droichid ar a líne féin."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
-" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
-"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
-" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "bridges"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
-" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
-" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
-"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
-"líonra Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
-" i mbun oibre ar chinn eile."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"ionphlugáilte a shocrú."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
-" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
-"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
-" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
+"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
+"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
+"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
+"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
+" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
+"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "running-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Droichid"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
-"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
-"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
-"obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
+"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
-"(HTTP) ar thrácht Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
+"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
+"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
+"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
+"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
+"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
-"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
-"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
-"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
-"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
+"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
+"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
+"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
+"úsáid."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
-"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
-"NAT ionsuite ann."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "plugable-transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Timpeallú"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
+"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
-" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
-" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
-"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
-"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
-"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
+"nó"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
-" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
-"chéad uair."
+"* Seol ríomhphost chuig bridges(a)torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
+"Riseup"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
-"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
-"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
+"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
+"isteach i dTosaitheoir Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
-" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
+"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
+"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
+"roghanna seo."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
-"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
+"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
+" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
+"seoladh droichid ar a líne féin."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
-"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
-"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
-"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
-" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
-"agus Snowflake."
+"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
+" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
-"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
-"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
-" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "circumvention"
+"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
+"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
+" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "bridges"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
-"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
-"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
-"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
-"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
-"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
-"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
-"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
-"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
+"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
+"líonra Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### An barra URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
-"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
-"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
-"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
-"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
-"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
+" i mbun oibre ar chinn eile."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
-"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
-"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
-" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
+" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
+"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
+" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
-" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
+"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
+"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
+"obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
-"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
-" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
-"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
-"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
-"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
-" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
-"Coitianta</a> agus an <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
+"(HTTP) ar thrácht Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
-"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
-"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
-"eile."
+"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
+"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
+"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
+"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
+"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
-"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
-"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
-"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
-"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
-"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
-"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
+"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
+"NAT ionsuite ann."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "plugable-transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Timpeallú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
-"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
+" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
+" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
+"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
+"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
+"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
-" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
-"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
+" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
+"chéad uair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
-"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
-"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
-"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
-"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
-"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
-"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
+"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
+"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
+" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
-"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
+"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Aitheantas Nua"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
-"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
-"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
-" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
-"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
-" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
-"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
+"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
+"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
-"t-athsheachadán amach</a> a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
-"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
-"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
-" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
-"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
-"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
-"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
+" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
+"agus Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
-"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
+"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
+"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
+" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "circumvention"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2348,6 +2348,10 @@ msgstr "Liostáil lenár Nuachtlitir"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Nuashonruithe agus deiseanna gach mí ó Thionscadal Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po
index 748379bbe..9f4472c85 100644
--- a/contents+he.po
+++ b/contents+he.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: ION, 2018\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/he/)\n"
@@ -17,6 +17,236 @@ msgstr ""
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "ניהול זהויות"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. "
+"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי \"אהבתי\" של רישות"
+" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים "
+"שונים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת"
+" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים "
+"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך "
+"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### שורת כתובת האתר"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת "
+"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד "
+"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך "
+"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר"
+" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא "
+"אובדן כלשהו של תפקודיות."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית "
+"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### מתחבר על גבי Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים"
+" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע "
+"מזהה אחר."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"אם אתה מתחבר אל אתר ע\"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת "
+"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח "
+"דוא\"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא\"ל ע\"י שימוש בדפדפן "
+"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. "
+"התחברות ע\"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו "
+"מצונזר על גבי הרשת שלך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href=\"/secure-connections\"> למידע חשוב"
+" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### זהות חדשה"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי "
+"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים "
+"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor "
+"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז"
+" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על \"זהות חדשה\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"אפשרות זו שימושית אם <a href=\"/about/#how-tor-works\">ממסר היציאה</a> שבו "
+"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. "
+"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל "
+"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע"
+" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, "
+"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, "
+"בשורת הכתובת."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -799,236 +1029,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "עקיפה"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "ניהול זהויות"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. "
-"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי \"אהבתי\" של רישות"
-" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים "
-"שונים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת"
-" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים "
-"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך "
-"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### שורת כתובת האתר"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת "
-"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד "
-"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך "
-"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר"
-" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא "
-"אובדן כלשהו של תפקודיות."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית "
-"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### מתחבר על גבי Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים"
-" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע "
-"מזהה אחר."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"אם אתה מתחבר אל אתר ע\"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת "
-"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח "
-"דוא\"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא\"ל ע\"י שימוש בדפדפן "
-"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. "
-"התחברות ע\"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו "
-"מצונזר על גבי הרשת שלך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href=\"/secure-connections\"> למידע חשוב"
-" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### זהות חדשה"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי "
-"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים "
-"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor "
-"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז"
-" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על \"זהות חדשה\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"אפשרות זו שימושית אם <a href=\"/about/#how-tor-works\">ממסר היציאה</a> שבו "
-"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. "
-"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל "
-"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע"
-" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, "
-"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, "
-"בשורת הכתובת."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2172,6 +2172,10 @@ msgstr "הירשם כמנוי לידיעון שלנו"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "קבל עדכונים חודשיים והזדמנויות ממיזם Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "הירשם"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index df919f110..10807fbb5 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# Emma Peel, 2018
# Emanuele Trotta <etrotta(a)grupposintesi.it>, 2018
-# erinm, 2018
# Random_R, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Random_R, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,162 +18,428 @@ msgstr ""
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Manuale utente del browser Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Informazioni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentazione"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Stampa"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Notizie"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contatti"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestire le identità"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Informazioni su Tor Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti "
+"nel browser Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e "
-"anonimato"
+"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel "
+"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior "
+"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui "
+"pulsanti \"Mi piace\" dei social network, tracker di analisi e beacon "
+"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi "
+"siti."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. "
-"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:"
+"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione "
+"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero "
+"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. "
+"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che "
+"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla "
+"vostra identità."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra degli URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua"
-" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line,"
-" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti"
+"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il"
+" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti "
+"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il"
+" Browser Tor costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi "
+"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le "
+"connessioni provengono dal vostro browser."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
-"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo"
-" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu"
-" non intenda identificarti esplicitamente"
+"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web "
+"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete "
+"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre "
+"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue"
-" \"impronte digitali\" o ti identifichino in base alla configurazione del "
-"tuo browser."
+"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la "
+"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie "
-"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si "
-"chiude il Browser o <a href=\"/it/managing-identities/#nuova-identit\">è "
-"richiesta Nuova identità</a> )"
+"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato "
+"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel "
+"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia "
+"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni "
+"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">domande "
+"frequenti</a> e il <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">portale di supporto.</a>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Come funziona Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la"
-" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre "
-"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi "
-"l'ultimo relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico"
-" sulla rete pubblica."
+"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale "
+"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare"
+" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni "
+"identificative."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Come "
-"funziona Tor\">"
+"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche "
+"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso "
+"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account "
+"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere "
+"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. "
+"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai "
+"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
-"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, "
-"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e "
-"ogni relay."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "al riguardo"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "Scaricamento"
+"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni"
+" che devi tenere a mente:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Guarda la pagina <a href=\"secure-connections\">Connessione sicura</a> per"
+" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione "
+"quando accedi"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da"
+" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
+"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
+"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
+"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
+"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
+"spiegare la situazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiare identità e circuiti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser offre le opzioni \"Nuova identità\" e \"Nuovo circuito Tor per "
+"questo sito\", situate nel menu principale (menu hamburger)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nuova identità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività "
+"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. "
+"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si "
+"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di "
+"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il "
+"Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno "
+"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "
+"\"Nuova identità\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se <a href=\"about-tor-browser#how-tor-works\">l'exit"
+" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web "
+"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda "
+"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito "
+"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno "
+"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non "
+"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce "
+"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu "
+"informazioni del sito, nella barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestire-identità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manuale utente del browser Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Informazioni"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Stampa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Notizie"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contatti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Informazioni su Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. "
+"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua"
+" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line,"
+" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
+"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo"
+" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu"
+" non intenda identificarti esplicitamente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue"
+" \"impronte digitali\" o ti identifichino in base alla configurazione del "
+"tuo browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie "
+"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si "
+"chiude il Browser o <a href=\"/it/managing-identities/#nuova-identit\">è "
+"richiesta Nuova identità</a> )"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Come funziona Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la"
+" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre "
+"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi "
+"l'ultimo relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico"
+" sulla rete pubblica."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Come "
+"funziona Tor\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
+"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, "
+"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e "
+"ogni relay."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "al riguardo"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Scaricamento"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid "How to download Tor Browser"
msgstr "Come scaricare il browser Tor"
@@ -391,743 +657,477 @@ msgid ""
"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
"La prima schermata vi chiederà se l'accesso alla rete Tor è bloccata o "
-"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate"
-" su \"No\". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a "
-"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha "
-"funzionato cliccate su \"Si\". Sarete portati allo schermata di <a "
-"href=\"circumvention\">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un "
-"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di "
-"sicuro se rispondere \"Si\", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati "
-"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il"
-" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione"
-" non usa proxy cliccate \"Continua\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "usare-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su "
-"dei nodi relay."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
-"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor "
-"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi "
-"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo "
-"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e "
-"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la "
-"rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura "
-"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare "
-"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu "
-"stesso. Hai due opzioni:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Invia un'email a bridges(a)torproject.org da un indirizzo email Gmail, "
-"Yahoo, Riseup, oppure"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel "
-"Launcher Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per "
-"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante "
-"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' "
-"per accedere a queste opzioni."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona \"Tor è censurato nel "
-"mio paese\". Quindi, seleziona \"Fornisci un ponte che conosco\" e inserisci"
-" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare "
-"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
-"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e"
-" riprova."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Pluggable transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
-"nascondere il traffico inviato."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
-"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni "
-"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano "
-"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo "
-"sviluppati di nuovi."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate"
+" su \"No\". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a "
+"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha "
+"funzionato cliccate su \"Si\". Sarete portati allo schermata di <a "
+"href=\"circumvention\">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a "
-"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, "
-"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla "
-"sicurezza rispetto a obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un "
+"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di "
+"sicuro se rispondere \"Si\", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati "
+"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il"
+" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione"
+" non usa proxy cliccate \"Continua\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
-msgstr ""
-"obfs4 rende casuale il traffico Tor come obfs3, inoltre riesce a prevenire "
-"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono"
-" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "usare-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare"
-" come del normale traffico web (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su "
+"dei nodi relay."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti "
-"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che "
-"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state "
-"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state "
-"utilizzando la ricerca di Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
+"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor "
+"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi "
+"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo "
+"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e "
+"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la "
+"rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso "
-"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "pluggable-transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Elusione"
+"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura "
+"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare "
+"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di"
-" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per"
-" superare questi ostacoli, e sono chiamati \"pluggable transports\". Vai "
-"alla pagina <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> per "
-"ulteriori informazioni."
+"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu "
+"stesso. Hai due opzioni:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante \"Configura\" "
-"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il "
-"browser Tor."
+"* Invia un'email a bridges(a)torproject.org da un indirizzo email Gmail, "
+"Yahoo, Riseup, oppure"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in "
-"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli "
-"indirizzi e selezionare \" Impostazioni rete Tor\"."
+"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel "
+"Launcher Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Seleziona \"Si\", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet "
-"blocca la connessione alla rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per "
+"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante "
+"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' "
+"per accedere a queste opzioni."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Seleziona \" Connetti con i ponti predefiniti\". Il browser Tor ha sei "
-"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
+"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona \"Tor è censurato nel "
+"mio paese\". Quindi, seleziona \"Fornisci un ponte che conosco\" e inserisci"
+" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera "
-"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle "
-"diverse circostanze"
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
-"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure "
-"e Snowflake."
+"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare "
+"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di "
-"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte "
-"manualmente. Leggete la sezione <a href=\"/en-US/bridges/\">ponti</a> per "
-"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Elusione"
+"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
+"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e"
+" riprova."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Gestire le identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti "
-"nel browser Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Pluggable transports"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel "
-"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior "
-"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui "
-"pulsanti \"Mi piace\" dei social network, tracker di analisi e beacon "
-"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi "
-"siti."
+"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
+"nascondere il traffico inviato."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione "
-"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero "
-"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. "
-"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che "
-"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla "
-"vostra identità."
+"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
+"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni "
+"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano "
+"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra degli URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il"
-" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti "
-"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il"
-" Browser Tor costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi "
-"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le "
-"connessioni provengono dal vostro browser."
+"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo "
+"sviluppati di nuovi."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web "
-"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete "
-"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre "
-"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
+"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a "
+"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, "
+"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla "
+"sicurezza rispetto a obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la "
-"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
+"obfs4 rende casuale il traffico Tor come obfs3, inoltre riesce a prevenire "
+"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono"
+" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato "
-"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel "
-"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia "
-"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni "
-"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">domande "
-"frequenti</a> e il <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">portale di supporto.</a>"
+"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare"
+" come del normale traffico web (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale "
-"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare"
-" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni "
-"identificative."
+"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti "
+"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che "
+"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state "
+"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state "
+"utilizzando la ricerca di Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche "
-"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso "
-"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account "
-"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere "
-"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. "
-"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai "
-"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
+"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso "
+"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "pluggable-transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Elusione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni"
-" che devi tenere a mente:"
+"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di"
+" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per"
+" superare questi ostacoli, e sono chiamati \"pluggable transports\". Vai "
+"alla pagina <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> per "
+"ulteriori informazioni."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Guarda la pagina <a href=\"secure-connections\">Connessione sicura</a> per"
-" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione "
-"quando accedi"
+"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante \"Configura\" "
+"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il "
+"browser Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da"
-" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
-"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
-"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
-"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
-"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
-"spiegare la situazione."
+"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in "
+"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli "
+"indirizzi e selezionare \" Impostazioni rete Tor\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiare identità e circuiti"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleziona \"Si\", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet "
+"blocca la connessione alla rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Tor Browser offre le opzioni \"Nuova identità\" e \"Nuovo circuito Tor per "
-"questo sito\", situate nel menu principale (menu hamburger)."
+"Seleziona \" Connetti con i ponti predefiniti\". Il browser Tor ha sei "
+"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nuova identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività "
-"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. "
-"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si "
-"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di "
-"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il "
-"Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno "
-"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "
-"\"Nuova identità\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito"
+"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera "
+"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle "
+"diverse circostanze"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Questa opzione è utile se <a href=\"about-tor-browser#how-tor-works\">l'exit"
-" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web "
-"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda "
-"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito "
-"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno "
-"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non "
-"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce "
-"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web."
+"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
+"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure "
+"e Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu "
-"informazioni del sito, nella barra URL."
+"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di "
+"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte "
+"manualmente. Leggete la sezione <a href=\"/en-US/bridges/\">ponti</a> per "
+"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestire-identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Elusione"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2356,6 +2356,10 @@ msgstr "Iscriviti alla nostra Newsletter"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Ricevi aggiornamenti mesili e altre occasioni dal Progetto Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Iscriviti"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ka.po b/contents+ka.po
index fc1d78a98..0969b9d8f 100644
--- a/contents+ka.po
+++ b/contents+ka.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: A. C., 2018\n"
"Language-Team: Georgian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ka/)\n"
@@ -17,1113 +17,1113 @@ msgstr ""
"Language: ka\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "პროგრამის შესახებ"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "დამხმარე მასალები"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "პრესა"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "სვეტი"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "სიახლეები"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "კავშირი"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის "
-"გამჟღავნებისგან დაცვა"
+"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები "
+"Tor-ბრაუზერში"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის "
-"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა "
-"გააჩნია:"
+"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს "
+"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების "
+"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, "
+"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს "
+"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და "
+"ერთიანად აღრიცხვა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა,"
-" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი "
-"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების "
-"მისამართებს."
+"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და "
+"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც "
+"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, "
+"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ "
+"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს "
+"ვინაობასთან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
-msgstr ""
-"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი "
-"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, "
-"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ "
-"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### მისამართების ველი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან "
-"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით."
+"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული "
+"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, "
+"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი "
+"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი "
+"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. "
-"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor"
+"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით"
+" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი "
+"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების "
+"დაკარგვის გარეშე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
-msgstr ""
-"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი "
-"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის "
-"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* "
-"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი "
-"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების "
+"ველში საიტის მონაცემების მენიუში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება "
-"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, "
-"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ"
-" გადამცემს შორის."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "შესახებ"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "ჩამოტვირთვა"
+"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც "
+"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა "
+"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის "
+"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით "
+"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის."
+" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">ხ.დ.კ.</a> და <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">მხარდაჭერის საიტი</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
-" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
-"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
-"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
-"somebody to tamper with."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-"
-"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან "
-"დაცულია <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
-"connections.html\">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს "
-"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას."
+"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად"
+" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება "
+"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის "
+"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
-"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
-"use one of the alternative download methods listed below."
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან "
-"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, "
-"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები."
+"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ "
+"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. "
+"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ "
+"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ "
+"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე "
+"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის "
+"ქვეშაა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Mirrors"
-msgstr "##### ასლები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
-"website, you can instead try downloading it from one of our official "
-"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
-"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
-"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, "
-"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან "
-"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx "
-"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### GetTor"
-msgstr "##### GetTor"
+"* იხილეთ <a href=\"/secure-connections\">დაცული კავშირების</a> გვერდი, "
+"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი "
+"ანგარიშზე შესვლისას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
-"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
-" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად "
-"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს "
-"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub."
+"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა "
+"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან "
+"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის "
+"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის"
+" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან "
+"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via email:"
-msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
-"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
-"depending on your operating system."
-msgstr ""
-"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor(a)torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ "
-"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის "
-"შესაბამისად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
-"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
-" are using."
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
msgstr ""
-"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც "
-"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული "
-"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), "
-"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე "
-"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:"
-" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე."
+"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ "
+"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### ახალი ვინაობა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
-"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
-"follow the account)."
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ "
-"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით \"osx en\" (ანგარიშის გამოწერა "
-"არაა სავალდებულო)."
+"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები "
+"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა "
+"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, "
+"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-"
+"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და"
+" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ "
+"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
-msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
-"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ "
-"შეტყობინება gettor(a)torproject.org სიტყვებით \"linux zh\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "downloading"
-msgstr "ჩამოტვირთვა"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად"
+"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href=\"/about/#how-tor-"
+"works\">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან "
+"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა "
+"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც "
+"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, "
+"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და "
+"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ "
+"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
-"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
-"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების "
-"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ "
-"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის."
+"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების "
+"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Connect"
-msgstr "##### დაკავშირება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "ვინაობის-მართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
-#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
-"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
-"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
-"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
-"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
-"problem."
-msgstr ""
-"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-"
-"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება "
-"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. "
-"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, "
-"იხილეთ <a href=\"/troubleshooting\">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, "
-"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "პროგრამის შესახებ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "დამხმარე მასალები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Configure"
-msgstr "##### გამართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "პრესა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "სვეტი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
-"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
-"configuration options."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "სიახლეები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "კავშირი"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
-"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ "
-"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის "
-"პარამეტრების გასამართად."
+"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის "
+"გამჟღავნებისგან დაცვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
-" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
-"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
-"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
-" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
-"screen to configure a pluggable transport."
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
-"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი "
-"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით "
-"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან,"
-" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის"
-" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href=\"/circumvention\">გვერდის "
-"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად."
+"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის "
+"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა "
+"გააჩნია:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
msgstr ""
-"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. "
-"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, "
-"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება "
-"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი"
-" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ "
-"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "გადამცემი ხიდები"
+"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა,"
+" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი "
+"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების "
+"მისამართებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება "
-"„ხიდურ“ გადამცემებს."
+"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი "
+"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, "
+"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ "
+"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
-"<a href=\"/transports\">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ "
-"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-"
-"გადამცემების მსგავსად, გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა "
-"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა "
-"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ "
-"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, "
-"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად."
+"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან "
+"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
-"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ "
-"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ "
-"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების "
-"გამოსაყენებლად."
+"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. "
+"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
msgstr ""
-"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი "
-"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:"
+"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი "
+"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის "
+"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* "
+"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი "
+"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
msgstr ""
-"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან"
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
msgstr ""
-"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges(a)torproject.org Gmail, Yahoo ან "
-"Riseup ელფოსტიდან"
+"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება "
+"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, "
+"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ"
+" გადამცემს შორის."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "შესახებ"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის "
-"გამშვებში."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ჩამოტვირთვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის "
-"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ მისამართების "
-"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის "
-"პარამეტრები“... გასამართად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
msgstr ""
-"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. "
-"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული "
-"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე."
+"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-"
+"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან "
+"დაცულია <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს "
+"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
+"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან "
+"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, "
+"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Mirrors"
+msgstr "##### ასლები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
+"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
+"website, you can instead try downloading it from one of our official "
+"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
msgstr ""
-"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა "
-"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით."
+"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, "
+"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან "
+"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
msgstr ""
-"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს "
-"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების "
-"მისამართები და სცადოთ ხელახლა."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "გადამცემი ხიდები"
+"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად "
+"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს "
+"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც "
-"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე."
+"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor(a)torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ "
+"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის "
+"შესაბამისად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია "
-"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც "
-"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს"
-" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი."
+"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც "
+"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული "
+"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), "
+"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე "
+"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:"
+" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
msgstr ""
-"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც "
-"მუშავდება."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
+"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ "
+"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით \"osx en\" (ანგარიშის გამოწერა "
+"არაა სავალდებულო)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ "
+"შეტყობინება gettor(a)torproject.org სიტყვებით \"linux zh\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "ჩამოტვირთვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
-"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ "
-"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, "
-"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის "
-"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის "
-"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების "
+"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ "
+"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### დაკავშირება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
msgstr ""
-"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის "
-"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი "
-"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და "
-"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების."
+"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-"
+"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება "
+"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. "
+"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, "
+"იხილეთ <a href=\"/troubleshooting\">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, "
+"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### გამართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
msgstr ""
-"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) "
-"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ "
+"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის "
+"პარამეტრების გასამართად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
-"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს "
-"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon "
-"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
-"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
-"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი "
+"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით "
+"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან,"
+" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის"
+" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href=\"/circumvention\">გვერდის "
+"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი "
-"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის "
-"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით."
+"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. "
+"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, "
+"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება "
+"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი"
+" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ "
+"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "გვერდის ავლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "გადამცემი ხიდები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება "
+"„ხიდურ“ გადამცემებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების "
-"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის "
-"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი "
-"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
-"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია "
-"ამჟამად ხელმისაწვდომი."
+"<a href=\"/transports\">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ "
+"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-"
+"გადამცემების მსგავსად, გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა "
+"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა "
+"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ "
+"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, "
+"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ "
+"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ "
+"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების "
+"გამოსაყენებლად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის "
-"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას."
+"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი "
+"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-"
-"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე "
-"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით."
+"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-"
-"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს."
+"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges(a)torproject.org Gmail, Yahoo ან "
+"Riseup ელფოსტიდან"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად "
-"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება."
+"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის "
+"გამშვებში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის "
+"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ მისამართების "
+"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის "
+"პარამეტრები“... გასამართად."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. "
+"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული "
+"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, "
-"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
-"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის "
-"ავლის თავისებურებებზე."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ "
-"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake."
+"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა "
+"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ"
-" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას "
-"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება."
+"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს "
+"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების "
+"მისამართები და სცადოთ ხელახლა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "გვერდის ავლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "გადამცემი ხიდები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები "
-"Tor-ბრაუზერში"
+"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც "
+"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს "
-"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების "
-"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, "
-"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს "
-"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და "
-"ერთიანად აღრიცხვა."
+"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია "
+"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც "
+"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს"
+" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და "
-"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც "
-"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, "
-"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ "
-"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს "
-"ვინაობასთან."
+"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც "
+"მუშავდება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### მისამართების ველი"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული "
-"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, "
-"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი "
-"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი "
-"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა."
+"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ "
+"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, "
+"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის "
+"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის "
+"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით"
-" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი "
-"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების "
-"დაკარგვის გარეშე."
+"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის "
+"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი "
+"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და "
+"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების "
-"ველში საიტის მონაცემების მენიუში."
+"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) "
+"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც "
-"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა "
-"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის "
-"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით "
-"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის."
-" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">ხ.დ.კ.</a> და <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">მხარდაჭერის საიტი</a>."
+"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს "
+"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon "
+"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
+"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
+"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად"
-" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება "
-"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის "
-"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს."
+"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი "
+"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის "
+"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "გვერდის ავლა"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ "
-"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. "
-"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ "
-"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ "
-"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე "
-"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის "
-"ქვეშაა."
+"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების "
+"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის "
+"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი "
+"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
+"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია "
+"ამჟამად ხელმისაწვდომი."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* იხილეთ <a href=\"/secure-connections\">დაცული კავშირების</a> გვერდი, "
-"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი "
-"ანგარიშზე შესვლისას."
+"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის "
+"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა "
-"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან "
-"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის "
-"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის"
-" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან "
-"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა."
+"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-"
+"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე "
+"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-"
+"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ "
-"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში."
+"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად "
+"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### ახალი ვინაობა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები "
-"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა "
-"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, "
-"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-"
-"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და"
-" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ "
-"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის"
+"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, "
+"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
+"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის "
+"ავლის თავისებურებებზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href=\"/about/#how-tor-"
-"works\">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან "
-"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა "
-"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც "
-"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, "
-"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და "
-"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ "
-"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან."
+"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ "
+"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების "
-"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან."
+"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ"
+" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას "
+"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "ვინაობის-მართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "გვერდის ავლა"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2355,6 +2355,10 @@ msgstr ""
"გაეცანით ყოველთვიურად Tor-პროექტთან დაკავშირებულ ახალ ამბებსა და ახალ "
"შესაძლებლობებს"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents.pot b/contents.pot
index eac3be5a3..611747116 100644
--- a/contents.pot
+++ b/contents.pot
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: en-US <LL(a)li.org>\n"
@@ -12,6 +12,260 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en-US\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Managing identities"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### The URL bar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logging in over Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changing identities and circuits"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### New Identity"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### New Tor circuit for this site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -846,260 +1100,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "circumvention"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Managing identities"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### The URL bar"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logging in over Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Changing identities and circuits"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### New Identity"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### New Tor circuit for this site"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2307,6 +2307,10 @@ msgstr "Subscribe to our Newsletter"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Sign up"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
commit cde1d1a466e3fa938ed789ed81753e77343fa8cb
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Dec 13 16:48:01 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+ar.po | 478 +++++++-------
contents+bg.po | 466 +++++++-------
contents+bn-BD.po | 478 +++++++-------
contents+ca.po | 490 +++++++--------
contents+cs.po | 424 ++++++-------
contents+da.po | 388 ++++++------
contents+de.po | 1546 +++++++++++++++++++++++-----------------------
contents+el.po | 517 ++++++++--------
contents+en-GB.po | 458 +++++++-------
contents+en.po | 514 +++++++--------
contents+es-AR.po | 1284 +++++++++++++++++++-------------------
contents+es.po | 1028 +++++++++++++++---------------
contents+fa.po | 390 ++++++------
contents+fr.po | 1544 +++++++++++++++++++++++-----------------------
contents+ga.po | 1282 +++++++++++++++++++-------------------
contents+he.po | 466 +++++++-------
contents+hr.po | 482 ++++++++-------
contents+id.po | 505 +++++++--------
contents+is.po | 388 ++++++------
contents+it.po | 1546 +++++++++++++++++++++++-----------------------
contents+ja.po | 386 ++++++------
contents+ka.po | 1782 +++++++++++++++++++++++++++--------------------------
contents+lv.po | 458 +++++++-------
contents+mk.po | 508 +++++++--------
contents+nb.po | 464 +++++++-------
contents+nl.po | 464 +++++++-------
contents+pl.po | 384 ++++++------
contents+pt-BR.po | 512 +++++++--------
contents+ro.po | 384 ++++++------
contents+ru.po | 492 +++++++--------
contents+sv.po | 466 +++++++-------
contents+tr.po | 500 +++++++--------
contents+uk.po | 462 +++++++-------
contents+vi.po | 504 +++++++--------
contents+zh-CN.po | 422 ++++++-------
contents+zh-TW.po | 402 ++++++------
contents.pot | 514 +++++++--------
37 files changed, 11966 insertions(+), 11812 deletions(-)
diff --git a/contents+ar.po b/contents+ar.po
index 0158204c7..49a0641d0 100644
--- a/contents+ar.po
+++ b/contents+ar.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# Mohamed El-Feky <elfeky.m(a)gmail.com>, 2018
# ButterflyOfFire ButterflyOfFire, 2018
-# erinm, 2018
# Emma Peel, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Arabic (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,6 +18,240 @@ msgstr ""
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "إدارة الهويات"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "تعلّم كيفية التحكّم بالمعلومات التي تعرّف عنك شخصياً في متصفّح تور"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"عندما تتّصل بموقع وِبْ، فالقائمين على هذا الموقع ليسوا الجهة الوحيدة تستطيع "
+"تسجيل معلومات حول زيارتك. معظم مواقع الوِبْ في هذه الأيام تستخدم العديد من "
+"الخدمات من أطراف خارجية، بما فيها أزرار ”الإعجاب“ لمواقع التواصل الاجتماعية،"
+" والمتعقّبات التحليليّة، واللوحات الإعلانية، والتي يمكنها جميعا أن تربط بين "
+"نشاطاتك على المواقع المختلفة."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"يمنع استخدام شبكة تور المتطفّلين من معرفة مكانك وعنوان الشبكة (IP)، ولكن حتى"
+" بدون هذه المعلومات يمكنهم الربط بين أماكن نشاطك المختلفة. لهذا السبب يشمل "
+"متصفّح تور بعض الخاصيّات التي تساعدك على التحكّم بالمعلومات التي يمكن ربطها "
+"بك."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### شريط العناوين"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"مع متصفح تور تتمركز تجربتك على الوب حول علاقتك بالموقع الموجود في شريط "
+"العناوين. حتى إذا اتصلت بموقعين مختلفين يستخدمان نفس خدمة التعقب الخارجية، "
+"فسيجبر متصفح تور أن يمر محتوى كل موقع عبر دائرتي تور مختلفتين، لذا لن يعرف "
+"المتعقب أن كلا الاتصالين يأتي من متصفحك."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"ومن الناحية الأخرى، كل الاتصالات إلى عنوان موقع واحد تمر عبر نفس دائرة تور، "
+"مما يعني أنك تستطيع تصفح صفحات مختلفة من نفس الموقع في ألسنة أو نوافذ منفصلة"
+" دون أي تأثير على وظيفة الموقع."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### الولوج عبر تور"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"بالرغم من أن متصفح تور مصمم ليتيح إخفاء هوية مستخدميه بشكل كامل على الوب، "
+"إلا أنه أحيانا ما يكون من المفيد استخدام تور مع مواقع تتطلب أسماء مستخدمين "
+"وكلمات سر، أو معلومات تعريفية أخرى."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"عند ولوجك إلى موقع باستخدام متصفح عادي فأنت تكشف أيضا عن مكانك الجغرافي "
+"وعنوان الإنترنت (IP). ونفس الشيء كثيرا ما يحدث عندما ترسل بريدا إلكترونيا. "
+"لكن الولوج إلى حسابات شبكات التواصل الاجتماعي والبريد الإلكتروني من متصفح "
+"تور يتيح لك التحكم في المعلومات التي تكشفها في نفسك للمواقع التي تتصفحها. "
+"كما يفيد الولوج عبر متصفح تور إذا كان الموقع الذي تحاول الوصول إليه محجوبا "
+"على شبكتك."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"عند الولوج إلى موقع عبر متصفح تور، فهناك بعض النقاط التي ينبغي الانتباه "
+"إليها:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* راجع صفحة <a href=\"/secure-connections\">الاتصالات الآمنة</a> لمعلومات "
+"مهمة حول كيفية تأمين اتصالك أثناء الولوج."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"كثيرا ما يجعل متصفح تور اتصالاتك تبدو وكأنها قادمة من منطقة أخرى من العالم. "
+"بعض المواقع، مثل البنوك أو خدمات البريد الإلكتروني، قد تفسر هذا على أنه مؤشر"
+" على اختراق حسابك، وبالتالي تمنعك من الولوج. الحل الوحيد لهذه المشكلة هو "
+"اتباع الإجراءات التي ينصح به الموقع لاستعادة الحساب، أو التواصل مع مشغلي "
+"الموقع لتوضيح اللبس."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### تغيير الهويات والدوائر"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### هوية جديدة"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"يفيد هذا الخيار إذا كنت تريد منع ربط نشاطات تصفحك بما كنت تفعله قبلها. "
+"اختيار هذا سيغلق كل الألسنة والنوافذ المفتوحة، وسيمسح كل البيانات الخاصة مثل"
+" الكعكات وتأريخ التصفح، وسيستخدم دوائر تور جديدة للاتصالات. سيحذرك متصفح تور"
+" عن إيقاف كل الأنشطة والتنزيلات، لذا ضع هذا في الحسبان قبل النقر على ”هوية "
+"جديدة“."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "دائرة تور جديدة لهذا الموقع#####"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"يفيد هذا الخيار في حال تعذّر على </a>تحويلة الخروج<a href=\"/about/#how-tor-"
+"works\"> التي تستخدمها الاتصال بالموقع الذي تريده، أو لم يحمل بشكل صحيح. "
+"اختيار هذا سيتسبب في إعادة تحميل الصفحة أو اللسان الحالي عبر الدائرة "
+"الجديدة. الألسنة والنوافذ الأخرى من نفس الموقع ستستخدم الدائرة الجديدة عند "
+"إعادة تحميلهم. لا يمسح هذا الخيار أي بيانات خاصة أو يفضل الرابط بين نشاطاتك،"
+" أو يؤثر على الاتصالات الحالية للمواقع الأخرى."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -794,240 +1028,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "تجاوز الحجب"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "إدارة الهويات"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "تعلّم كيفية التحكّم بالمعلومات التي تعرّف عنك شخصياً في متصفّح تور"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"عندما تتّصل بموقع وِبْ، فالقائمين على هذا الموقع ليسوا الجهة الوحيدة تستطيع "
-"تسجيل معلومات حول زيارتك. معظم مواقع الوِبْ في هذه الأيام تستخدم العديد من "
-"الخدمات من أطراف خارجية، بما فيها أزرار ”الإعجاب“ لمواقع التواصل الاجتماعية،"
-" والمتعقّبات التحليليّة، واللوحات الإعلانية، والتي يمكنها جميعا أن تربط بين "
-"نشاطاتك على المواقع المختلفة."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"يمنع استخدام شبكة تور المتطفّلين من معرفة مكانك وعنوان الشبكة (IP)، ولكن حتى"
-" بدون هذه المعلومات يمكنهم الربط بين أماكن نشاطك المختلفة. لهذا السبب يشمل "
-"متصفّح تور بعض الخاصيّات التي تساعدك على التحكّم بالمعلومات التي يمكن ربطها "
-"بك."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### شريط العناوين"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"مع متصفح تور تتمركز تجربتك على الوب حول علاقتك بالموقع الموجود في شريط "
-"العناوين. حتى إذا اتصلت بموقعين مختلفين يستخدمان نفس خدمة التعقب الخارجية، "
-"فسيجبر متصفح تور أن يمر محتوى كل موقع عبر دائرتي تور مختلفتين، لذا لن يعرف "
-"المتعقب أن كلا الاتصالين يأتي من متصفحك."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"ومن الناحية الأخرى، كل الاتصالات إلى عنوان موقع واحد تمر عبر نفس دائرة تور، "
-"مما يعني أنك تستطيع تصفح صفحات مختلفة من نفس الموقع في ألسنة أو نوافذ منفصلة"
-" دون أي تأثير على وظيفة الموقع."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### الولوج عبر تور"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"بالرغم من أن متصفح تور مصمم ليتيح إخفاء هوية مستخدميه بشكل كامل على الوب، "
-"إلا أنه أحيانا ما يكون من المفيد استخدام تور مع مواقع تتطلب أسماء مستخدمين "
-"وكلمات سر، أو معلومات تعريفية أخرى."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"عند ولوجك إلى موقع باستخدام متصفح عادي فأنت تكشف أيضا عن مكانك الجغرافي "
-"وعنوان الإنترنت (IP). ونفس الشيء كثيرا ما يحدث عندما ترسل بريدا إلكترونيا. "
-"لكن الولوج إلى حسابات شبكات التواصل الاجتماعي والبريد الإلكتروني من متصفح "
-"تور يتيح لك التحكم في المعلومات التي تكشفها في نفسك للمواقع التي تتصفحها. "
-"كما يفيد الولوج عبر متصفح تور إذا كان الموقع الذي تحاول الوصول إليه محجوبا "
-"على شبكتك."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"عند الولوج إلى موقع عبر متصفح تور، فهناك بعض النقاط التي ينبغي الانتباه "
-"إليها:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* راجع صفحة <a href=\"/secure-connections\">الاتصالات الآمنة</a> لمعلومات "
-"مهمة حول كيفية تأمين اتصالك أثناء الولوج."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"كثيرا ما يجعل متصفح تور اتصالاتك تبدو وكأنها قادمة من منطقة أخرى من العالم. "
-"بعض المواقع، مثل البنوك أو خدمات البريد الإلكتروني، قد تفسر هذا على أنه مؤشر"
-" على اختراق حسابك، وبالتالي تمنعك من الولوج. الحل الوحيد لهذه المشكلة هو "
-"اتباع الإجراءات التي ينصح به الموقع لاستعادة الحساب، أو التواصل مع مشغلي "
-"الموقع لتوضيح اللبس."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### تغيير الهويات والدوائر"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### هوية جديدة"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"يفيد هذا الخيار إذا كنت تريد منع ربط نشاطات تصفحك بما كنت تفعله قبلها. "
-"اختيار هذا سيغلق كل الألسنة والنوافذ المفتوحة، وسيمسح كل البيانات الخاصة مثل"
-" الكعكات وتأريخ التصفح، وسيستخدم دوائر تور جديدة للاتصالات. سيحذرك متصفح تور"
-" عن إيقاف كل الأنشطة والتنزيلات، لذا ضع هذا في الحسبان قبل النقر على ”هوية "
-"جديدة“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "دائرة تور جديدة لهذا الموقع#####"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"يفيد هذا الخيار في حال تعذّر على </a>تحويلة الخروج<a href=\"/about/#how-tor-"
-"works\"> التي تستخدمها الاتصال بالموقع الذي تريده، أو لم يحمل بشكل صحيح. "
-"اختيار هذا سيتسبب في إعادة تحميل الصفحة أو اللسان الحالي عبر الدائرة "
-"الجديدة. الألسنة والنوافذ الأخرى من نفس الموقع ستستخدم الدائرة الجديدة عند "
-"إعادة تحميلهم. لا يمسح هذا الخيار أي بيانات خاصة أو يفضل الرابط بين نشاطاتك،"
-" أو يؤثر على الاتصالات الحالية للمواقع الأخرى."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2149,6 +2149,10 @@ msgstr "اشترك في رسالتنا للمستجدات"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "تسجيل"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+bg.po b/contents+bg.po
index 4204a97ec..1812365a3 100644
--- a/contents+bg.po
+++ b/contents+bg.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/bg/)\n"
@@ -15,6 +15,236 @@ msgstr ""
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Управление са самоличности"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Научете как да контролирате лично идентифицираща информация в браузъра Тор."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Когато се свържете с уебсайт, не само операторът на този уебсайт може да "
+"запише посещението. Повечето уебсайтове сега използват множество външни "
+"компании, включително бутони като \"Like\" на социални мрежи, анализатори на"
+" потока, рекламни beacon-и, всички от които могат да свържат вашата дейност "
+"от един уебсайт на друг."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Използването на Tor мрежата преустановява възможността на наблюдателите да "
+"откриват точното Ви местоположение и IP адрес, но дори и без тази информация"
+" те могат свържат различни ваши действия в точен профил. Поради тази "
+"причина, Tor браузърът включва няколко допълнителни функции, които Ви "
+"помагат да контролирате каква информация може да бъде свързана с Вашата "
+"самоличност."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Тор браузърът съсредоточва вниманието Ви за връзката Ви с уебсайта към "
+"полето за интернет адрес. Дори ако се свържете с два отделни сайта, които "
+"използват трета компания за следене, Тор браузърът ще пренасочи съдържанието"
+" да през две различни Tor вериги, така че тези, които Ви следят няма да "
+"могат да установят, че връзката идва от един и същи браузър."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"От друга страна, всички връзки към един и същ уебадрес ще минат през същата "
+"Tor верига, което означава, че може да разглеждате различни страници от един"
+" и същ уебсайт на различни табове или прозорци, без деградация на "
+"функционалноста."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Въпреки, че Tor браузърът е създаден, за да направи възможна пълната "
+"анонимност на потребителите си, може да има ситуации, в които е логично да "
+"се използва Tor през уебсайтове, които изискват потребителско име, парола "
+"или някаква друга идентифицираща информация."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Ако се впишете в уебсайт използвайки обикновения си браузър, вашето "
+"местоположение и IP адрес биват разкрити в процеса. Същото се случва, когато"
+" изпращате имейл. Всписването в социални мрежи и имейл профили използвайки "
+"Tor браузърът ви разрешава да изберате каква точно информация да разкриете "
+"на уебсайта, който посещавате. Вписването, използвайки Tor браузъра е "
+"полезно ако уебсайта, който се опитвате да посетите е цензуриран във Вашата "
+"мрежа."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Когато се вписвате в уебсайт през Тор има няколко важни неща, които трябва "
+"да помните:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Тази опция е полезна ако желаете да избегнете свързването на понататъчните "
+"Ви действия с това, което сте направили преди. Избирането на тази опция ще "
+"затвори всички отворени табове и прозорци, ще изтрие всяка лична информация "
+"като бисквитки и историята на сърфирането, и ще използва нова Тор верига за "
+"всички връзки. Tor браузърът ще предупреди, че всички текущи действия и "
+"тегления ще бъдат преустановени, така че имайте това предвид преди да "
+"натиснете \"Нова самоличност\""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -761,236 +991,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Управление са самоличности"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Научете как да контролирате лично идентифицираща информация в браузъра Тор."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Когато се свържете с уебсайт, не само операторът на този уебсайт може да "
-"запише посещението. Повечето уебсайтове сега използват множество външни "
-"компании, включително бутони като \"Like\" на социални мрежи, анализатори на"
-" потока, рекламни beacon-и, всички от които могат да свържат вашата дейност "
-"от един уебсайт на друг."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Използването на Tor мрежата преустановява възможността на наблюдателите да "
-"откриват точното Ви местоположение и IP адрес, но дори и без тази информация"
-" те могат свържат различни ваши действия в точен профил. Поради тази "
-"причина, Tor браузърът включва няколко допълнителни функции, които Ви "
-"помагат да контролирате каква информация може да бъде свързана с Вашата "
-"самоличност."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Тор браузърът съсредоточва вниманието Ви за връзката Ви с уебсайта към "
-"полето за интернет адрес. Дори ако се свържете с два отделни сайта, които "
-"използват трета компания за следене, Тор браузърът ще пренасочи съдържанието"
-" да през две различни Tor вериги, така че тези, които Ви следят няма да "
-"могат да установят, че връзката идва от един и същи браузър."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"От друга страна, всички връзки към един и същ уебадрес ще минат през същата "
-"Tor верига, което означава, че може да разглеждате различни страници от един"
-" и същ уебсайт на различни табове или прозорци, без деградация на "
-"функционалноста."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Въпреки, че Tor браузърът е създаден, за да направи възможна пълната "
-"анонимност на потребителите си, може да има ситуации, в които е логично да "
-"се използва Tor през уебсайтове, които изискват потребителско име, парола "
-"или някаква друга идентифицираща информация."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Ако се впишете в уебсайт използвайки обикновения си браузър, вашето "
-"местоположение и IP адрес биват разкрити в процеса. Същото се случва, когато"
-" изпращате имейл. Всписването в социални мрежи и имейл профили използвайки "
-"Tor браузърът ви разрешава да изберате каква точно информация да разкриете "
-"на уебсайта, който посещавате. Вписването, използвайки Tor браузъра е "
-"полезно ако уебсайта, който се опитвате да посетите е цензуриран във Вашата "
-"мрежа."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Когато се вписвате в уебсайт през Тор има няколко важни неща, които трябва "
-"да помните:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Тази опция е полезна ако желаете да избегнете свързването на понататъчните "
-"Ви действия с това, което сте направили преди. Избирането на тази опция ще "
-"затвори всички отворени табове и прозорци, ще изтрие всяка лична информация "
-"като бисквитки и историята на сърфирането, и ще използва нова Тор верига за "
-"всички връзки. Tor браузърът ще предупреди, че всички текущи действия и "
-"тегления ще бъдат преустановени, така че имайте това предвид преди да "
-"натиснете \"Нова самоличност\""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2085,6 +2085,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Регистриане"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+bn-BD.po b/contents+bn-BD.po
index 354f2be11..6abd1ce09 100644
--- a/contents+bn-BD.po
+++ b/contents+bn-BD.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: code smite <codesmite(a)gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Bengali (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/bn/)\n"
@@ -18,6 +18,242 @@ msgstr ""
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "সনাক্তকরণ পরিচালনা"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"টর ব্রাউজারে ব্যক্তিগতভাবে সনাক্তকারী তথ্য কীভাবে নিয়ন্ত্রণ করবেন তা জানুন"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"যখন আপনি কোনও ওয়েবসাইটের সাথে সংযুক্ত হন, এটি কেবল সেই ওয়েবসাইটের অপারেটর "
+"নয় যা আপনার দর্শন সম্পর্কে তথ্য রেকর্ড করতে পারে। বেশিরভাগ ওয়েবসাইট এখন "
+"সোশ্যাল নেটওয়ার্কিং \"বোতামগুলি\", এনালিটিক্স ট্র্যাকার্স এবং বিজ্ঞাপন বীকন"
+" সহ বিভিন্ন তৃতীয় পক্ষের পরিষেবাগুলি ব্যবহার করে, যা সমস্ত বিভিন্ন সাইট "
+"জুড়ে আপনার কার্যকলাপ লিঙ্ক করতে পারে।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"টর নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে আপনার সঠিক অবস্থান এবং IP ঠিকানা আবিষ্কার করতে "
+"পর্যবেক্ষকদের স্টপ করে, কিন্তু এই তথ্য ছাড়াও তারা আপনার কার্যকলাপের বিভিন্ন"
+" ক্ষেত্রগুলি একসঙ্গে সংযুক্ত করতে সক্ষম হতে পারে। এই কারণে, টর ব্রাউজারে "
+"কিছু অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা আপনাকে আপনার পরিচয় থেকে কি তথ্য সংযুক্ত "
+"করতে পারে তা নিয়ন্ত্রণে সহায়তা করে।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### URL বার"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"টর ব্রাউজার ইউআরএল বারে ওয়েবসাইটের সাথে আপনার সম্পর্কের কাছাকাছি আপনার "
+"ওয়েব অভিজ্ঞতাকে কেন্দ্র করে। এমনকি যদি আপনি একই তৃতীয় পক্ষের ট্র্যাকিং "
+"পরিষেবা ব্যবহার করে এমন দুটি ভিন্ন সাইটগুলির সাথে সংযুক্ত হন, তবে টর "
+"ব্রাউজারটি সামগ্রীটি দুটি ভিন্ন টর সার্কিটগুলিতে পরিবেশিত করতে বাধ্য করবে, "
+"তাই ট্র্যাকার জানেন না যে উভয় সংযোগ আপনার ব্রাউজার থেকে উদ্ভূত হবে।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"অন্যদিকে, একক ওয়েবসাইটের সমস্ত ঠিকানা একই টর সার্কিটে তৈরি করা হবে, যার "
+"মানে আপনি কার্যকরী কোন ক্ষতি ছাড়া পৃথক ট্যাব বা উইন্ডোতে একক ওয়েবসাইটের "
+"বিভিন্ন পৃষ্ঠা ব্রাউজ করতে পারেন।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logging in over Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"যদিও টর ব্রাউজারটি ওয়েবে সর্বজনীন অজ্ঞাততা সক্ষম করার জন্য ডিজাইন করা "
+"হয়েছে, তবু এমন পরিস্থিতিতে থাকতে পারে যেগুলি এমন ওয়েবসাইটগুলির সাথে টর "
+"ব্যবহার করতে বোঝায় যা ব্যবহারকারীর নাম, পাসওয়ার্ড বা অন্য সনাক্তকারী "
+"তথ্যগুলির প্রয়োজন।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"যদি আপনি একটি নিয়মিত ব্রাউজার ব্যবহার করে একটি ওয়েবসাইট লগ ইন, আপনি "
+"প্রক্রিয়া আপনার IP ঠিকানা এবং ভৌগলিক অবস্থান প্রকাশ। আপনি যখন একটি ইমেল "
+"পাঠান তখন একই কথা প্রায়ই সত্য হয়। টর ব্রাউজার ব্যবহার করে আপনার সোশ্যাল "
+"নেটওয়ার্কিং বা ইমেইল অ্যাকাউন্টে লগইন করার মাধ্যমে আপনি যে ওয়েবসাইটগুলি "
+"ব্রাউজ করেন সেই তথ্যগুলি আপনি প্রকাশ করতে পারবেন। টর ব্রাউজার ব্যবহার করে লগ"
+" ইন করাও দরকারী যদি আপনার কাছে পৌঁছানোর চেষ্টা করা ওয়েবসাইটটি আপনার "
+"নেটওয়ার্কের উপর সেন্সর করা হয়।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"আপনি টর উপর একটি ওয়েবসাইটে লগ ইন করার সময়, আপনি মনে করা উচিত বিভিন্ন "
+"পয়েন্ট আছে:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* লগ ইন ইন করার সময় কীভাবে আপনার সংযোগ সুরক্ষিত রাখতে গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের "
+"<a href=\"secure-connections\">নিরাপদ সংযোগগুলি</a> পৃষ্ঠাটি দেখুন।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* টর ব্রাউজার প্রায়ই আপনার সংযোগ প্রদর্শিত হয় যেন এটি বিশ্বের একটি "
+"সম্পূর্ণ ভিন্ন অংশ থেকে আসছে। কিছু ওয়েবসাইট, যেমন ব্যাঙ্ক বা ইমেল "
+"প্রদানকারী, আপনার অ্যাকাউন্ট হ্যাক বা আপোস করা হয়েছে এমন একটি চিহ্ন হিসাবে "
+"এটি ব্যাখ্যা করতে পারে, এবং আপনাকে লক আউট এটি সমাধান করার একমাত্র উপায় "
+"অ্যাকাউন্ট পুনরুদ্ধারের জন্য সাইটের প্রস্তাবিত পদ্ধতি অনুসরণ করে, বা "
+"অপারেটরদের সাথে যোগাযোগ করা এবং পরিস্থিতি ব্যাখ্যা করে।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### সনাক্তকরণ এবং সার্কিট পরিবর্তন"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### নতুন পরিচয়"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"এই বিকল্পটি উপকারী যদি আপনি আপনার পরবর্তী ব্রাউজারের ক্রিয়াকলাপকে আপনি আগে "
+"কি করছেন তা লিঙ্কযোগ্য হতে প্রতিরোধ করতে চাইলে এটি নির্বাচন করলে আপনার সব "
+"খোলা ট্যাব এবং উইন্ডো বন্ধ হয়ে যাবে, কুকিজ এবং ব্রাউজিংয়ের ইতিহাসের মতো "
+"সমস্ত ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং সমস্ত সংযোগগুলির জন্য নতুন টর সার্কিট"
+" ব্যবহার করবে। টর ব্রাউজার আপনাকে সতর্ক করবে যে সমস্ত কার্যকলাপ এবং "
+"ডাউনলোডগুলি বন্ধ হয়ে যাবে, তাই \"নতুন পরিচয়\" ক্লিক করার পূর্বে এটি "
+"বিবেচনা করুন।"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### এই সাইটের জন্য নতুন টর সার্কিট"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -829,242 +1065,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "প্রতারণা"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "সনাক্তকরণ পরিচালনা"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"টর ব্রাউজারে ব্যক্তিগতভাবে সনাক্তকারী তথ্য কীভাবে নিয়ন্ত্রণ করবেন তা জানুন"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"যখন আপনি কোনও ওয়েবসাইটের সাথে সংযুক্ত হন, এটি কেবল সেই ওয়েবসাইটের অপারেটর "
-"নয় যা আপনার দর্শন সম্পর্কে তথ্য রেকর্ড করতে পারে। বেশিরভাগ ওয়েবসাইট এখন "
-"সোশ্যাল নেটওয়ার্কিং \"বোতামগুলি\", এনালিটিক্স ট্র্যাকার্স এবং বিজ্ঞাপন বীকন"
-" সহ বিভিন্ন তৃতীয় পক্ষের পরিষেবাগুলি ব্যবহার করে, যা সমস্ত বিভিন্ন সাইট "
-"জুড়ে আপনার কার্যকলাপ লিঙ্ক করতে পারে।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"টর নেটওয়ার্ক ব্যবহার করে আপনার সঠিক অবস্থান এবং IP ঠিকানা আবিষ্কার করতে "
-"পর্যবেক্ষকদের স্টপ করে, কিন্তু এই তথ্য ছাড়াও তারা আপনার কার্যকলাপের বিভিন্ন"
-" ক্ষেত্রগুলি একসঙ্গে সংযুক্ত করতে সক্ষম হতে পারে। এই কারণে, টর ব্রাউজারে "
-"কিছু অতিরিক্ত বৈশিষ্ট্য রয়েছে যা আপনাকে আপনার পরিচয় থেকে কি তথ্য সংযুক্ত "
-"করতে পারে তা নিয়ন্ত্রণে সহায়তা করে।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### URL বার"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"টর ব্রাউজার ইউআরএল বারে ওয়েবসাইটের সাথে আপনার সম্পর্কের কাছাকাছি আপনার "
-"ওয়েব অভিজ্ঞতাকে কেন্দ্র করে। এমনকি যদি আপনি একই তৃতীয় পক্ষের ট্র্যাকিং "
-"পরিষেবা ব্যবহার করে এমন দুটি ভিন্ন সাইটগুলির সাথে সংযুক্ত হন, তবে টর "
-"ব্রাউজারটি সামগ্রীটি দুটি ভিন্ন টর সার্কিটগুলিতে পরিবেশিত করতে বাধ্য করবে, "
-"তাই ট্র্যাকার জানেন না যে উভয় সংযোগ আপনার ব্রাউজার থেকে উদ্ভূত হবে।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"অন্যদিকে, একক ওয়েবসাইটের সমস্ত ঠিকানা একই টর সার্কিটে তৈরি করা হবে, যার "
-"মানে আপনি কার্যকরী কোন ক্ষতি ছাড়া পৃথক ট্যাব বা উইন্ডোতে একক ওয়েবসাইটের "
-"বিভিন্ন পৃষ্ঠা ব্রাউজ করতে পারেন।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logging in over Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"যদিও টর ব্রাউজারটি ওয়েবে সর্বজনীন অজ্ঞাততা সক্ষম করার জন্য ডিজাইন করা "
-"হয়েছে, তবু এমন পরিস্থিতিতে থাকতে পারে যেগুলি এমন ওয়েবসাইটগুলির সাথে টর "
-"ব্যবহার করতে বোঝায় যা ব্যবহারকারীর নাম, পাসওয়ার্ড বা অন্য সনাক্তকারী "
-"তথ্যগুলির প্রয়োজন।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"যদি আপনি একটি নিয়মিত ব্রাউজার ব্যবহার করে একটি ওয়েবসাইট লগ ইন, আপনি "
-"প্রক্রিয়া আপনার IP ঠিকানা এবং ভৌগলিক অবস্থান প্রকাশ। আপনি যখন একটি ইমেল "
-"পাঠান তখন একই কথা প্রায়ই সত্য হয়। টর ব্রাউজার ব্যবহার করে আপনার সোশ্যাল "
-"নেটওয়ার্কিং বা ইমেইল অ্যাকাউন্টে লগইন করার মাধ্যমে আপনি যে ওয়েবসাইটগুলি "
-"ব্রাউজ করেন সেই তথ্যগুলি আপনি প্রকাশ করতে পারবেন। টর ব্রাউজার ব্যবহার করে লগ"
-" ইন করাও দরকারী যদি আপনার কাছে পৌঁছানোর চেষ্টা করা ওয়েবসাইটটি আপনার "
-"নেটওয়ার্কের উপর সেন্সর করা হয়।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"আপনি টর উপর একটি ওয়েবসাইটে লগ ইন করার সময়, আপনি মনে করা উচিত বিভিন্ন "
-"পয়েন্ট আছে:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* লগ ইন ইন করার সময় কীভাবে আপনার সংযোগ সুরক্ষিত রাখতে গুরুত্বপূর্ণ তথ্যের "
-"<a href=\"secure-connections\">নিরাপদ সংযোগগুলি</a> পৃষ্ঠাটি দেখুন।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* টর ব্রাউজার প্রায়ই আপনার সংযোগ প্রদর্শিত হয় যেন এটি বিশ্বের একটি "
-"সম্পূর্ণ ভিন্ন অংশ থেকে আসছে। কিছু ওয়েবসাইট, যেমন ব্যাঙ্ক বা ইমেল "
-"প্রদানকারী, আপনার অ্যাকাউন্ট হ্যাক বা আপোস করা হয়েছে এমন একটি চিহ্ন হিসাবে "
-"এটি ব্যাখ্যা করতে পারে, এবং আপনাকে লক আউট এটি সমাধান করার একমাত্র উপায় "
-"অ্যাকাউন্ট পুনরুদ্ধারের জন্য সাইটের প্রস্তাবিত পদ্ধতি অনুসরণ করে, বা "
-"অপারেটরদের সাথে যোগাযোগ করা এবং পরিস্থিতি ব্যাখ্যা করে।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### সনাক্তকরণ এবং সার্কিট পরিবর্তন"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### নতুন পরিচয়"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"এই বিকল্পটি উপকারী যদি আপনি আপনার পরবর্তী ব্রাউজারের ক্রিয়াকলাপকে আপনি আগে "
-"কি করছেন তা লিঙ্কযোগ্য হতে প্রতিরোধ করতে চাইলে এটি নির্বাচন করলে আপনার সব "
-"খোলা ট্যাব এবং উইন্ডো বন্ধ হয়ে যাবে, কুকিজ এবং ব্রাউজিংয়ের ইতিহাসের মতো "
-"সমস্ত ব্যক্তিগত তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং সমস্ত সংযোগগুলির জন্য নতুন টর সার্কিট"
-" ব্যবহার করবে। টর ব্রাউজার আপনাকে সতর্ক করবে যে সমস্ত কার্যকলাপ এবং "
-"ডাউনলোডগুলি বন্ধ হয়ে যাবে, তাই \"নতুন পরিচয়\" ক্লিক করার পূর্বে এটি "
-"বিবেচনা করুন।"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### এই সাইটের জন্য নতুন টর সার্কিট"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2225,6 +2225,10 @@ msgstr "আমাদের নিউজলেটার সাবস্ক্র
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "টর প্রকল্প থেকে মাসিক আপডেট এবং সুযোগ পান"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ca.po b/contents+ca.po
index e256e5b77..db2f53778 100644
--- a/contents+ca.po
+++ b/contents+ca.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ca/)\n"
@@ -16,6 +16,248 @@ msgstr ""
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Administrant identitats"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprengui com controlar la informació d'identificació personal al navegador "
+"Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Quan es connecta a un lloc web, no tan sols els administradors del web poden"
+" tenir informació sobre la visita. Molts webs utilitzant programari de "
+"tercers, incloent els botons d'agradar de xarxes socials, rastrejadors i "
+"publicitat, tots ells poden enllaçar la seva activitat de navegació en "
+"diferents webs."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Utilitzant la xarxa Tor es pot aturar l'observació de la localització "
+"mitjançant la seva direcció IP, però fins i tot sense aquesta informació "
+"poden arribar a enllaçar diferents àrees de la seva activitat. Per aquesta "
+"raó, el navegador Tor inclou característiques addicionals que permeten "
+"ajudar al control de quina informació pot enllaçar-se a la seva identitat."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Barra de URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor centra la experiència web amb la barra d'URL. Fins i tot si"
+" es connecta a dos llocs web diferents que utilitzen el mateix sistema de "
+"rastrejament de terceres parts, el navegador Tor forçarà que el contingut "
+"viatgi per dos circuits independents, per tant el rastrejador no podrà "
+"conèixer la relació entre les dues peticions."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Per altra banda, totes les connexions a un lloc web es realitzaran pel "
+"mateix circuit virtual, permeten navegar per diferents pàgines web en "
+"diferents pestanyes o finestres, sense perdre cap funcionalitat."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Registre de Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Tot i que el navegador Tor està dissenyat per una navegació totalment "
+"anònima, poden existir situacions que no faci falta la utilització de Tor, "
+"com per exemple pàgines web amb inici de sessió, contrasenyes o necessitat "
+"d'autenticació."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si inicia sessió amb un navegador convencional, està mostrant la seva "
+"direcció IP i localització, i amb una alta probabilitat quan estigui enviant"
+" un correu electrònic. Iniciar sessió en una xarxa social o entrar en un "
+"gestor de correu electrònic web mitjançant Tor permet enviar la informació "
+"de forma selectiva. Altrament pot ser útil si s'intenta accedir a una pàgina"
+" web censurada."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Quan iniciï sessió mitjançant el navegador Tor, hi han diverses "
+"consideracions a tenir en ment:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Consulti <a href=\"secure-connections\">Connexions segures</a> la pàgina "
+"on mostra com augmentar la seguretat en les connexions d'inici de sessió."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* El navegador Tor tot sovint fa aparèixer la connexió des de una "
+"localització diferent. Alguns webs, com els bancs o proveïdors de correu "
+"electrònic, poden interpretar com si la connexió fos furonada i per tant fer"
+" fora del web. La única manera de resoldre-ho és seguir les recomanacions de"
+" la recuperació del compte o contactar al operador i explicar la situació."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Canviant identitats i circuits"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nova identitat"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Aquesta opció pot ser d'ajuda si vol prevenir l'enllaç de l'activitat del "
+"navegador amb activitats anteriors. Si es selecciona es tancaran totes les "
+"pestanyes i finestres, i es suprimiran totes les galetes i historial de "
+"navegació, a més de la utilització de nous circuits Tor per totes les "
+"connexions. El navegador Tor advertirà que totes les activitats i "
+"descàrregues seran aturades, prengui-ho en consideració abans de fer clic a "
+"\"Nova identitat\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nou circuit Tor per a aquest lloc"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Aquesta opció pot ser d'ajuda si <a href=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">surt del relé</a> que està utilitzant per la connexió al lloc web "
+"que està intentant connectar. Si se selecciona farà que la pestanya o "
+"finestra activa s'actualitzi mitjançant un nou circuit Tor. Altres pestanyes"
+" i finestres obertes del mateix lloc web utilitzaran un nou circuit Tor al "
+"ser actualitzades. Aquesta opció no permet la neteja d'informació privada o "
+"desenllaçar la activitat, a més de no afectar connexions a altres lloc web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -839,248 +1081,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "Elusió"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Administrant identitats"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Aprengui com controlar la informació d'identificació personal al navegador "
-"Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Quan es connecta a un lloc web, no tan sols els administradors del web poden"
-" tenir informació sobre la visita. Molts webs utilitzant programari de "
-"tercers, incloent els botons d'agradar de xarxes socials, rastrejadors i "
-"publicitat, tots ells poden enllaçar la seva activitat de navegació en "
-"diferents webs."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Utilitzant la xarxa Tor es pot aturar l'observació de la localització "
-"mitjançant la seva direcció IP, però fins i tot sense aquesta informació "
-"poden arribar a enllaçar diferents àrees de la seva activitat. Per aquesta "
-"raó, el navegador Tor inclou característiques addicionals que permeten "
-"ajudar al control de quina informació pot enllaçar-se a la seva identitat."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Barra de URL"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"El navegador Tor centra la experiència web amb la barra d'URL. Fins i tot si"
-" es connecta a dos llocs web diferents que utilitzen el mateix sistema de "
-"rastrejament de terceres parts, el navegador Tor forçarà que el contingut "
-"viatgi per dos circuits independents, per tant el rastrejador no podrà "
-"conèixer la relació entre les dues peticions."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Per altra banda, totes les connexions a un lloc web es realitzaran pel "
-"mateix circuit virtual, permeten navegar per diferents pàgines web en "
-"diferents pestanyes o finestres, sense perdre cap funcionalitat."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Registre de Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Tot i que el navegador Tor està dissenyat per una navegació totalment "
-"anònima, poden existir situacions que no faci falta la utilització de Tor, "
-"com per exemple pàgines web amb inici de sessió, contrasenyes o necessitat "
-"d'autenticació."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Si inicia sessió amb un navegador convencional, està mostrant la seva "
-"direcció IP i localització, i amb una alta probabilitat quan estigui enviant"
-" un correu electrònic. Iniciar sessió en una xarxa social o entrar en un "
-"gestor de correu electrònic web mitjançant Tor permet enviar la informació "
-"de forma selectiva. Altrament pot ser útil si s'intenta accedir a una pàgina"
-" web censurada."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Quan iniciï sessió mitjançant el navegador Tor, hi han diverses "
-"consideracions a tenir en ment:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Consulti <a href=\"secure-connections\">Connexions segures</a> la pàgina "
-"on mostra com augmentar la seguretat en les connexions d'inici de sessió."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* El navegador Tor tot sovint fa aparèixer la connexió des de una "
-"localització diferent. Alguns webs, com els bancs o proveïdors de correu "
-"electrònic, poden interpretar com si la connexió fos furonada i per tant fer"
-" fora del web. La única manera de resoldre-ho és seguir les recomanacions de"
-" la recuperació del compte o contactar al operador i explicar la situació."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Canviant identitats i circuits"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nova identitat"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Aquesta opció pot ser d'ajuda si vol prevenir l'enllaç de l'activitat del "
-"navegador amb activitats anteriors. Si es selecciona es tancaran totes les "
-"pestanyes i finestres, i es suprimiran totes les galetes i historial de "
-"navegació, a més de la utilització de nous circuits Tor per totes les "
-"connexions. El navegador Tor advertirà que totes les activitats i "
-"descàrregues seran aturades, prengui-ho en consideració abans de fer clic a "
-"\"Nova identitat\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nou circuit Tor per a aquest lloc"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Aquesta opció pot ser d'ajuda si <a href=\"about-tor-browser#how-tor-"
-"works\">surt del relé</a> que està utilitzant per la connexió al lloc web "
-"que està intentant connectar. Si se selecciona farà que la pestanya o "
-"finestra activa s'actualitzi mitjançant un nou circuit Tor. Altres pestanyes"
-" i finestres obertes del mateix lloc web utilitzaran un nou circuit Tor al "
-"ser actualitzades. Aquesta opció no permet la neteja d'informació privada o "
-"desenllaçar la activitat, a més de no afectar connexions a altres lloc web."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2283,6 +2283,10 @@ msgstr "Subscriure's al nostre butlletí informatiu"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Obteniu actualitzacions i oportunitats mensuals del projecte Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrar‐se"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+cs.po b/contents+cs.po
index 4b218694b..28664bad0 100644
--- a/contents+cs.po
+++ b/contents+cs.po
@@ -2,16 +2,16 @@
# trendspotter <j.podhorecky(a)volny.cz>, 2018
# Mikuláš Vrba <mikulasvrba(a)gmail.com>, 2018
# Filip Hruska <fhr(a)fhrnet.eu>, 2018
-# erinm, 2018
# Michal Stanke <mstanke(a)mozilla.cz>, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Michal Stanke <mstanke(a)mozilla.cz>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Czech (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,6 +19,213 @@ msgstr ""
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n <= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Správa identit"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Když se připojíte k webovému serveru, nemusí provozovatel zaznamenávat pouze"
+" informace o vaší návštěvě. Většina webových stránek nyní využívá řadu "
+"služeb třetích stran, včetně sociálních sítí, tlačítek typu \"Líbí se mi\", "
+"sledovacích nástrojů pro analýzu a reklamních majáků, které mohou všechny "
+"vaše aktivity propojit na různých webech."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Použití sítě Tor zastaví pozorovatele, aby nebyli schopni zjistit přesnou "
+"polohu a IP adresu, ale i bez těchto informací by mohli spojit různé oblasti"
+" vaší činnosti dohromady. Z tohoto důvodu prohlížeč Tor obsahuje některé "
+"další funkce, které vám pomohou řídit, jaké informace mohou být spojeny s "
+"vaší totožností."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Pokud se přihlásíte na web přes Tor, je několik bodů, které byste měli mít "
+"na paměti:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Tato volba je užitečná, pokud chcete zabránit tomu, aby následná aktivita "
+"prohlížeče byla spojena s tím, co jste dělali předtím. Jejím výběrem zavřete"
+" všechny otevřené panely a okna, vymažete všechny soukromé informace, jako "
+"jsou cookies a historie prohlížení, a pro všechna nové připojení se použijí "
+"nové okruhy Toru. Prohlížeč Tor vás upozorní, že veškerá činnost a stahování"
+" budou zastaveny."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -737,213 +944,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Správa identit"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Když se připojíte k webovému serveru, nemusí provozovatel zaznamenávat pouze"
-" informace o vaší návštěvě. Většina webových stránek nyní využívá řadu "
-"služeb třetích stran, včetně sociálních sítí, tlačítek typu \"Líbí se mi\", "
-"sledovacích nástrojů pro analýzu a reklamních majáků, které mohou všechny "
-"vaše aktivity propojit na různých webech."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Použití sítě Tor zastaví pozorovatele, aby nebyli schopni zjistit přesnou "
-"polohu a IP adresu, ale i bez těchto informací by mohli spojit různé oblasti"
-" vaší činnosti dohromady. Z tohoto důvodu prohlížeč Tor obsahuje některé "
-"další funkce, které vám pomohou řídit, jaké informace mohou být spojeny s "
-"vaší totožností."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Pokud se přihlásíte na web přes Tor, je několik bodů, které byste měli mít "
-"na paměti:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Tato volba je užitečná, pokud chcete zabránit tomu, aby následná aktivita "
-"prohlížeče byla spojena s tím, co jste dělali předtím. Jejím výběrem zavřete"
-" všechny otevřené panely a okna, vymažete všechny soukromé informace, jako "
-"jsou cookies a historie prohlížení, a pro všechna nové připojení se použijí "
-"nové okruhy Toru. Prohlížeč Tor vás upozorní, že veškerá činnost a stahování"
-" budou zastaveny."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1979,6 +1979,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrovat se"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+da.po b/contents+da.po
index fddc5a624..3e5f2fc36 100644
--- a/contents+da.po
+++ b/contents+da.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Danish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/da/)\n"
@@ -16,6 +16,197 @@ msgstr ""
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Håndterings af identiteter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Lær at styre person-identificerbar information i Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Når du logger ind på en websted over Tor er der adskillige punkter du bør "
+"have i tankerne:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -713,197 +904,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Håndterings af identiteter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Lær at styre person-identificerbar information i Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Når du logger ind på en websted over Tor er der adskillige punkter du bør "
-"have i tankerne:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1936,6 +1936,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Tilmeld"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index da8587270..efb473f50 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -2,16 +2,16 @@
# Oliver Parczyk, 2018
# Jim John <transifex(a)exware.de>, 2018
# Emma Peel, 2018
-# erinm, 2018
# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -19,160 +19,429 @@ msgstr ""
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Infos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Dokumentation"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Presse"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Newsletter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Kontakt"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Identitäten verwalten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Über den Tor-Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
-"zu schützen"
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
-"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
-"verwenden sind:"
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
+"können."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Die URL-Leiste"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
-"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
-"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
-"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
-"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
-"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
-"ausdrücklich selber."
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
-"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
-"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
+"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
+"verwendet."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
-" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
-"eine <a href=\"/de/managing-identities/#neue-identitt\">neue Identität</a> "
-"gebeten wird)."
+"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
+"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
+" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
+"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
+"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
+"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Über Tor anmelden"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
-"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
-"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
-"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
-"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der "
-"Tor Browser funktioniert\"/>"
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
-"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
-" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
-"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "über"
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
+"Punkte beachten:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
+" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Neue Identität"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
+"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
+"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
+"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
+" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
+" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
+"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
+"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
+"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "management-identitäten"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor Browser Benutzerhandbuch"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Infos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Presse"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Kontakt"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Über den Tor-Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Erfahre, was der Tor-Browser tun kann, um deine Privatsphäre und Anonymität "
+"zu schützen"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk, um deine Privatsphäre und "
+"Anonymität zu schützen. Die beiden wichtigsten Gründe das Tor Netzwerk zu "
+"verwenden sind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Dein Internet Provider und jeder der deine Verbindung lokal beobachtet, "
+"wird nicht in der Lage sein, deine Internet Aktivitäten, eingeschlossen der "
+"Namen und Adressen der Webseiten, die du besuchst, zu verfolgen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die du benutzt, und jeder, der "
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
+"kommen sehen anstelle deiner echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
+"nicht feststellen, wer du bist, es sei denn du identifizierst dich "
+"ausdrücklich selber."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
+"\"fingerprinting\", oder der Identifizierung basierend auf deiner "
+"Browsereinstellung, abgehalten werden."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
+"eine <a href=\"/de/managing-identities/#neue-identitt\">neue Identität</a> "
+"gebeten wird)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Wie Tor funktioniert"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es dir erlauben, deine "
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
+"indem es deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"<em>Relays</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relay im Kanal (das "
+"\"Ausgangsrelay\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Wie der "
+"Tor Browser funktioniert\"/>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relays im Tor-Netzwerk"
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
+"Benutzer und jedem Relayserver darstellen."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "über"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
msgstr "Lade herunter"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
@@ -405,745 +674,476 @@ msgstr ""
"anschließend zum Fenster <a href=\"/circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </a> "
"geleitet, um eine andere Übertragungsart zu konfigurieren."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
-"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
-" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
-"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
-"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
-"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "laufender-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
-"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie"
-" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
-"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
-"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
-" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
-"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu "
-"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
-"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
-"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
-"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Schreibe eine E-Mail an bridges(a)torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
-"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
-"Tor Launcher eingeben müssen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
-"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
-"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
-"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
-"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
-" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
-"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
-"verlangsamen."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
-"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
-"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "Brücken"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
-"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
-"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
-"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
-"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
-"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
-"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
-"werden weitere entwickelt."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
-"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
-"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
-"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich bitte deinen "
+"Netzwerkadministrator um Hilfe. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "laufender-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Brücken"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
-"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
-"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"Die meisten austauschbaren Übertragungsarten wie obfs3 und obfs 4 sind auf "
+"das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
-"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "Meek"
+"Die meisten <a href=\"/transports\">austauschbaren Übertragungsarten</a> wie"
+" obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von \"Brücken\"-Relays angewiesen. "
+"Wie normale Tor-Relays werden Brücken von ehrenamtlichen Helfern betrieben. "
+"Im Gegensatz zu normalen Relays sind diese jedoch nicht öffentlich gelistet,"
+" sodass sie von einem Angreifer nicht so einfach identifiziert werden "
+"können. Brücken in Kombination mit austauschbaren Übertragungsarten zu "
+"verwenden hilft, zu verbergen dass du Tor benutzt."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
-"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
-"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
-"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
-"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Du musst dir keine "
+"Adresse einer Brücke beschaffen, um diese Übertragungsarten zu verwenden."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Erhalte die Adressen der Brücken"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
-"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
-"Punching."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "steckbare-transporte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Umgehung"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
-"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
-" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
-"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
-"href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr "
-"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+"* Besuche https://bridges.torproject.org/ und folge den Anweisungen oder"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
-"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
+"* Schreibe eine E-Mail an bridges(a)torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Eingeben der Brücken Adressen"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser "
-"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
-"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
+"Tor Launcher eingeben müssen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
-"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Wenn du den Tor-Browser zum ersten Mal startest, klickst du auf "
+"\"Konfigurieren\", um das Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen zu öffnen. "
+"Andernfalls klickst du auf den Torbutton links neben der URL-Leiste und "
+"wählst dann'Tor Network Settings...', um auf diese Optionen zuzugreifen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
-"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
+"Wähle im Fenster Tor-Netzwerkeinstellungen die Option \"Tor wird in meinem "
+"Land zensiert\". Wähle dann 'Eine mir bekannte Brücke bereitstellen' und gib"
+" jede Brückenadresse in eine separate Zeile ein."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
-"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
-"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> "
-"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
-"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
-"meek-azure und Snowflake."
+"Klicke auf \"OK\", um deine Einstellungen zu speichern. Die Verwendung von "
+"Brücken kann die Verbindung im Vergleich zu herkömmlichen Tor-Relays "
+"verlangsamen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
-" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
-"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
-"du sie erhalten kannst."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Umgehung"
+"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass die Brücken "
+"nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten Methoden, um "
+"mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal. "
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Identitäten verwalten"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Brücken"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
-"Informationen kontrollieren kannst"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
-"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
-"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
-"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
-"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
-"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
-"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
-"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
-"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
-"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
-"können."
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Die URL-Leiste"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
-"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
-"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
-"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
-"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
-"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
+"werden weitere entwickelt."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
-"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
-"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
-"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
+"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
+"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
+"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Du kannst ein Diagramm des Schaltkreises sehen, den Tor-Browser für die "
-"aktuelle Registerkarte im Seiteninformationsmenü in der URL-Leiste "
-"verwendet."
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
+"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
+"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"In der Schaltung ist der Guard oder Einstiegsknoten der erste Knoten und "
-"wird automatisch und zufällig von Tor ausgewählt. Aber es unterscheidet sich"
-" von den anderen Knoten in der Schaltung. Um Profilangriffe zu vermeiden, "
-"ändert sich der Guard-Knoten erst nach 2-3 Monaten, im Gegensatz zu den "
-"anderen Knoten, die sich mit jeder neuen Domain ändern. Weitere "
-"Informationen über Guards finden Sie in den <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> und im <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
+"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Über Tor anmelden"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "Meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
-"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
-" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
-"identifizierende Informationen erfordern."
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
+"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
+"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
+"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
+"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
-"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
-"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
-" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
-"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
-"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
-"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
-"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde."
+"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
+"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
+"Punching."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "steckbare-transporte"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Umgehung"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
-"Punkte beachten:"
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch deinen "
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
+" einige Werkzeuge, um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schaue auf der Seite für <a "
+"href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> für mehr "
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Mit austauschbaren Übertragungsarten"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Schaue auf der Seite <a href=\"/secure-connections\">Sichere "
-"Verbindungen</a> für weitere, wichtige Informationen wie du deine Verbindung"
-" sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
+"Klicke im Tor Launcher-Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\", um "
+"autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
-"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
-"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
-" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
-"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
-"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
-"ihnen die Situation zu erklären."
+"Du kannst die austauschbaren Übertragungsarten auch während der Tor Browser "
+"läuft konfigurieren, indem du auf die grüne Zwiebel in deiner Adressleiste "
+"klickst und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Identitäten und Kanäle wechseln"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Wähle \"ja\" aus, wenn du danach gefragt wirst, ob dein Internetprovider "
+"Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
-"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Neue Identität"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
-"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
-"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
-"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
-"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
-"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
-"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
-"Identität\" anklickst."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Neuer Kanal für diese Seite"
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sieh dir "
+"die Seite <a href=\"/en-US/transports\">austauschbare Übertragungsarten</a> "
+"an) und ihre Effektivität hängt von deinen individuellen Umständen ab."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <a href=\"/about"
-"/#how-tor-works\">Exit-Relay</a> nicht in der Lage ist, sich mit der von "
-"Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht korrekt lädt. "
-"Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell geöffneten Reiter"
-" oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen werden. Andere offene"
-" Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen nachdem "
-"sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen "
-"oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
-"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+"Wenn Sie zum ersten Mal versuchen eine blockierte Verbindung zu umgehen, "
+"sollten Sie die verschiedenen Transporte ausprobieren: obfs3, obfs4, fte, "
+"meek-azure und Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Du kannst diese Option auch in der neuen Schaltkreisanzeige, im Menü für "
-"Standortinformationen und in der URL-Leiste aufrufen."
+"Wenn du alle diese Optionen ausprobierst und keine davon dich online bringt,"
+" musst du die Brücken-Adressen manuell eingeben. Lies den Abschnitt <a href"
+"=\"/en-US/bridges/\">Brücken</a>, um zu erfahren, was Brücken sind und wie "
+"du sie erhalten kannst."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "management-identitäten"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Umgehung"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2386,6 +2386,10 @@ msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
"Erhalte monatliche Berichte und Beschäftigungsaussichten vom Tor Project"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrieren"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+el.po b/contents+el.po
index 37ed2aeb6..48a206c4c 100644
--- a/contents+el.po
+++ b/contents+el.po
@@ -3,14 +3,15 @@
# Emma Peel, 2018
# Elektra M. <safiragon(a)yahoo.gr>, 2018
# erinm, 2018
+# Adrian Pappas <pappasadrian(a)gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: erinm, 2018\n"
+"Last-Translator: Adrian Pappas <pappasadrian(a)gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,6 +19,260 @@ msgstr ""
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Διαχείριση ταυτοτήτων"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Μάθετε πώς να ελέγχετε τις πληροφορίες προσωπικής ταυτοποίησης στον Tor "
+"Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Όταν συνδέεστε σε μία ιστοσελίδα, μόνο οι διαχειριστές αυτής της ιστοσελίδας"
+" μπορούν να καταγράψουν πληροφορίες σχετικά με την επίσκεψή σας. Οι "
+"περισσότερες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν πολλές τρίτες υπηρεσίες, "
+"συμπεριλαμβανομένων και των \"Like\" στα κοινωνικά δίκτυα, των εντοπιστών "
+"ανάλυσης και των διαφημήσεων, που όλα τους μπορούν να συνδέσουν την "
+"δραστηριότητά σας σε διάφορα σάιτ."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Η χρήση του Tor σταματάει τους παρατηρητές από το να βρουν την ακριβή "
+"τοποθεσία σας και την διεύθυνση ΙΡ σας, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες"
+" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σας σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν "
+"το λόγο ο Tor Browser περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σας βοηθούν να"
+" ελέγξετε ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σας."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Η γραμμή διευθύνσεων"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Ο Tor Browser επικεντρώνει την εμπειρία σας στο διαδίκτυο γύρω από τη σχέση "
+"σας με την ιστοσελίδα στη γραμμή διεύθυνσης. Ακόμα και αν συνδεθείτε σε δύο "
+"διαφορετικούς ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία παρακολούθησης"
+" τρίτου μέρους, ο Tor Browser θα αναγκάσει το περιεχόμενο να προβάλλεται σε "
+"δύο διαφορετικά κυκλώματα Tor, οπότε ο tracker δεν θα γνωρίζει ότι και οι "
+"δύο συνδέσεις προέρχονται από το browser σας."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Από την άλλη όλες οι συνδέσεις σε μία ιστοσελίδα θα γίνονται από το ίδιο "
+"κύκλωμα του Tor, που σημαίνει ότι μπορείς να περιηγηθείτε στις σελίδες μιας "
+"ιστοσελίδας σε ξεχωριστές καρτέλες ή παράθυρα χωρίς να χάνουν "
+"λειτουργικότητα."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να δείτε ένα διάγραμμα του κυκλώματος που χρησιμοποιεί το Tor "
+"Browser για την τρέχουσα καρτέλα στο μενού πληροφοριών της σελίδας, στη "
+"γραμμή διευθύνσεων URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Σύνδεση μέσω Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Παρόλο που ο Tor Browser έχει σχεδιαστεί για να επιτρέπει την πλήρη ανωνυμία"
+" του χρήστη στον ιστό, ενδέχεται να υπάρχουν καταστάσεις όπου έχει νόημα η "
+"χρήση του Tor με ιστοσελίδες που απαιτούν ονόματα χρήστη, κωδικούς πρόσβασης"
+" ή άλλες πληροφορίες ταυτοποίησης."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Αν συνδεθείτε σε μια ιστοσελίδα χρησιμοποιώντας έναν κανονικό περιηγητή, "
+"αποκαλύπτετε επίσης τη διεύθυνση IP και τη γεωγραφική θέση σας κατά "
+"διαδικασία. Το ίδιο ισχύει συχνά όταν στέλνετε ένα email. Η σύνδεση με τους "
+"λογαριασμούς κοινωνικής δικτύωσης ή λογαριασμούς email χρησιμοποιώντας τον "
+"Tor Browser σας επιτρέπει να επιλέξετε ακριβώς ποιες πληροφορίες "
+"αποκαλύπτετε στις ιστοσελίδες που περιηγείστε. Η σύνδεση με τον Tor Browser "
+"είναι επίσης χρήσιμη εάν η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να επισκεφθείτε έχει "
+"λογοκριθεί στο δίκτυό σας."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Όταν συνδέεστε σε έναν ιστότοπο μέσω του Tor, υπάρχουν πολλά σημεία που "
+"πρέπει να έχετε κατά νου:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Ανατρέξτε στη σελίδα <a href=\"secure-connections\">Ασφαλείς Συνδέσεις</a>"
+" για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το πως να ασφαλίσετε τη σύνδεσή σας "
+"όταν συνδέεστε."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Ο Tor Browser συχνά κάνει τη σύνδεσή σας να εμφανίζεται σαν να προέρχεται "
+"από ένα εντελώς διαφορετικό μέρος του κόσμου. Ορισμένες ιστοσελίδες, όπως "
+"τράπεζες ή πάροχοι email, ενδέχεται να το ερμηνεύσουν ως σημάδι ότι ο "
+"λογαριασμός σας έχει παραβιαστεί και να κλειδώσουν το λογαριασμό σας. Ο "
+"μόνος τρόπος για να επιλυθεί αυτό είναι να ακολουθήσετε τη διαδικασία που "
+"προτείνεται στην ιστοσελίδα για την επαναφορά λογαριασμού, ή να "
+"επικοινωνήσετε με τους διαχειριστές της και να εξηγήσετε την κατάσταση."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Αλλάζοντας ταυτότητες και δίκτυα"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Νέα Ταυτότητα"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Η επιλογή αυτή είναι χρήσιμη αν θέλετε να αποφύγετε να συνδέεται η δράση του"
+" περιηγητή σας με όσα κάνατε στο παρελθόν. Η επιλογή αυτή θα κλείσει όλες "
+"τις ανοιχτές καρτέλες και τα παράθυρά σας, θα διαγράψει τις προσωπικές σας "
+"πληροφορίες, όπως τα cookies και το ιστορικό σας και θα κάνει χρήση νέων "
+"κυκλωμάτων του Tor ανά σύνδεση. Ο περιηγητής Tor θα σας προειδοποιήσει για "
+"να σταματήσετε κάθε δραστηριότητα και κατέβασμα. Όποτε θυμηθείτε τα αυτά, "
+"πριν επιλέξετε τη \"Νέα Ταυτότητα\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Νέο κύκλωμα Tor για αυτήν την ιστοσελίδα"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν ο <a href=\"/about/#how-tor-works\">κόμβος "
+"εξόδου</a> που χρησιμοποιείτε δεν είναι σε θέση να συνδεθεί στην ιστοσελίδα "
+"που χρειάζεστε ή δεν την φορτώνει σωστά. Η επιλογή του θα προκαλέσει την "
+"επαναφόρτωση της τρέχουσας καρτέλας ή του παραθύρου μέσω ενός νέου "
+"κυκλώματος Tor. Άλλες ανοιχτές καρτέλες και παράθυρα από την ίδια ιστοσελίδα"
+" θα χρησιμοποιήσουν το νέο κύκλωμα μόλις φορτωθούν ξανά. Αυτή η επιλογή δεν "
+"εκκαθαρίζει καμία ιδιωτική πληροφορία ούτε αποσυνδέει τη δραστηριότητά σας, "
+"ούτε επηρεάζει τις τρέχουσες συνδέσεις σας με άλλες ιστοσελίδες."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -861,260 +1116,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Διαχείριση ταυτοτήτων"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Μάθετε πώς να ελέγχετε τις πληροφορίες προσωπικής ταυτοποίησης στον Tor "
-"Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Όταν συνδέεστε σε μία ιστοσελίδα, μόνο οι διαχειριστές αυτής της ιστοσελίδας"
-" μπορούν να καταγράψουν πληροφορίες σχετικά με την επίσκεψή σας. Οι "
-"περισσότερες ιστοσελίδες χρησιμοποιούν πολλές τρίτες υπηρεσίες, "
-"συμπεριλαμβανομένων και των \"Like\" στα κοινωνικά δίκτυα, των εντοπιστών "
-"ανάλυσης και των διαφημήσεων, που όλα τους μπορούν να συνδέσουν την "
-"δραστηριότητά σας σε διάφορα σάιτ."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Η χρήση του Tor σταματάει τους παρατηρητές από το να βρουν την ακριβή "
-"τοποθεσία σας και την διεύθυνση ΙΡ σας, αλλά και χωρίς αυτές τις πληροφορίες"
-" μπορούν να συνδέσουν την δραστηριότητά σας σε διάφορους χώρους. Γι' αυτόν "
-"το λόγο ο Tor Browser περιλαμβάνει επιπρόσθετες υπηρεσίες που σας βοηθούν να"
-" ελέγξετε ποιες πληροφορίες θα συνδεθούν με την ταυτότητά σας."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Η γραμμή διευθύνσεων"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Ο Tor Browser επικεντρώνει την εμπειρία σας στο διαδίκτυο γύρω από τη σχέση "
-"σας με την ιστοσελίδα στη γραμμή διεύθυνσης. Ακόμα και αν συνδεθείτε σε δύο "
-"διαφορετικούς ιστοσελίδες που χρησιμοποιούν την ίδια υπηρεσία παρακολούθησης"
-" τρίτου μέρους, ο Tor Browser θα αναγκάσει το περιεχόμενο να προβάλλεται σε "
-"δύο διαφορετικά κυκλώματα Tor, οπότε ο tracker δεν θα γνωρίζει ότι και οι "
-"δύο συνδέσεις προέρχονται από το browser σας."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Από την άλλη όλες οι συνδέσεις σε μία ιστοσελίδα θα γίνονται από το ίδιο "
-"κύκλωμα του Tor, που σημαίνει ότι μπορείς να περιηγηθείτε στις σελίδες μιας "
-"ιστοσελίδας σε ξεχωριστές καρτέλες ή παράθυρα χωρίς να χάνουν "
-"λειτουργικότητα."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να δείτε ένα διάγραμμα του κυκλώματος που χρησιμοποιεί το Tor "
-"Browser για την τρέχουσα καρτέλα στο μενού πληροφοριών της σελίδας, στη "
-"γραμμή διευθύνσεων URL."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Σύνδεση μέσω Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Παρόλο που ο Tor Browser έχει σχεδιαστεί για να επιτρέπει την πλήρη ανωνυμία"
-" του χρήστη στον ιστό, ενδέχεται να υπάρχουν καταστάσεις όπου έχει νόημα η "
-"χρήση του Tor με ιστοσελίδες που απαιτούν ονόματα χρήστη, κωδικούς πρόσβασης"
-" ή άλλες πληροφορίες ταυτοποίησης."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Αν συνδεθείτε σε μια ιστοσελίδα χρησιμοποιώντας έναν κανονικό περιηγητή, "
-"αποκαλύπτετε επίσης τη διεύθυνση IP και τη γεωγραφική θέση σας κατά "
-"διαδικασία. Το ίδιο ισχύει συχνά όταν στέλνετε ένα email. Η σύνδεση με τους "
-"λογαριασμούς κοινωνικής δικτύωσης ή λογαριασμούς email χρησιμοποιώντας τον "
-"Tor Browser σας επιτρέπει να επιλέξετε ακριβώς ποιες πληροφορίες "
-"αποκαλύπτετε στις ιστοσελίδες που περιηγείστε. Η σύνδεση με τον Tor Browser "
-"είναι επίσης χρήσιμη εάν η ιστοσελίδα που προσπαθείτε να επισκεφθείτε έχει "
-"λογοκριθεί στο δίκτυό σας."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Όταν συνδέεστε σε έναν ιστότοπο μέσω του Tor, υπάρχουν πολλά σημεία που "
-"πρέπει να έχετε κατά νου:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Ανατρέξτε στη σελίδα <a href=\"secure-connections\">Ασφαλείς Συνδέσεις</a>"
-" για σημαντικές πληροφορίες σχετικά με το πως να ασφαλίσετε τη σύνδεσή σας "
-"όταν συνδέεστε."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Ο Tor Browser συχνά κάνει τη σύνδεσή σας να εμφανίζεται σαν να προέρχεται "
-"από ένα εντελώς διαφορετικό μέρος του κόσμου. Ορισμένες ιστοσελίδες, όπως "
-"τράπεζες ή πάροχοι email, ενδέχεται να το ερμηνεύσουν ως σημάδι ότι ο "
-"λογαριασμός σας έχει παραβιαστεί και να κλειδώσουν το λογαριασμό σας. Ο "
-"μόνος τρόπος για να επιλυθεί αυτό είναι να ακολουθήσετε τη διαδικασία που "
-"προτείνεται στην ιστοσελίδα για την επαναφορά λογαριασμού, ή να "
-"επικοινωνήσετε με τους διαχειριστές της και να εξηγήσετε την κατάσταση."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Αλλάζοντας ταυτότητες και δίκτυα"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Νέα Ταυτότητα"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Η επιλογή αυτή είναι χρήσιμη αν θέλετε να αποφύγετε να συνδέεται η δράση του"
-" περιηγητή σας με όσα κάνατε στο παρελθόν. Η επιλογή αυτή θα κλείσει όλες "
-"τις ανοιχτές καρτέλες και τα παράθυρά σας, θα διαγράψει τις προσωπικές σας "
-"πληροφορίες, όπως τα cookies και το ιστορικό σας και θα κάνει χρήση νέων "
-"κυκλωμάτων του Tor ανά σύνδεση. Ο περιηγητής Tor θα σας προειδοποιήσει για "
-"να σταματήσετε κάθε δραστηριότητα και κατέβασμα. Όποτε θυμηθείτε τα αυτά, "
-"πριν επιλέξετε τη \"Νέα Ταυτότητα\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Νέο κύκλωμα Tor για αυτήν την ιστοσελίδα"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή είναι χρήσιμη εάν ο <a href=\"/about/#how-tor-works\">κόμβος "
-"εξόδου</a> που χρησιμοποιείτε δεν είναι σε θέση να συνδεθεί στην ιστοσελίδα "
-"που χρειάζεστε ή δεν την φορτώνει σωστά. Η επιλογή του θα προκαλέσει την "
-"επαναφόρτωση της τρέχουσας καρτέλας ή του παραθύρου μέσω ενός νέου "
-"κυκλώματος Tor. Άλλες ανοιχτές καρτέλες και παράθυρα από την ίδια ιστοσελίδα"
-" θα χρησιμοποιήσουν το νέο κύκλωμα μόλις φορτωθούν ξανά. Αυτή η επιλογή δεν "
-"εκκαθαρίζει καμία ιδιωτική πληροφορία ούτε αποσυνδέει τη δραστηριότητά σας, "
-"ούτε επηρεάζει τις τρέχουσες συνδέσεις σας με άλλες ιστοσελίδες."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2339,6 +2340,10 @@ msgstr "Εγγραφείτε στο Newsletter μας"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Λάβετε μηνιαίες ενημερώσεις και ευκαιρίες από το Tor Project"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Εγγραφή"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+en-GB.po b/contents+en-GB.po
index 604d939d5..f7e926e69 100644
--- a/contents+en-GB.po
+++ b/contents+en-GB.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/en_GB/)\n"
@@ -15,6 +15,232 @@ msgstr ""
"Language: en_GB\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Managing identities"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centres your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -761,232 +987,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Managing identities"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centres your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2076,6 +2076,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+en.po b/contents+en.po
index eac3be5a3..611747116 100644
--- a/contents+en.po
+++ b/contents+en.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: en-US <LL(a)li.org>\n"
@@ -12,6 +12,260 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en-US\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Managing identities"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### The URL bar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logging in over Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changing identities and circuits"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### New Identity"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### New Tor circuit for this site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -846,260 +1100,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "circumvention"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Managing identities"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### The URL bar"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logging in over Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Changing identities and circuits"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### New Identity"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### New Tor circuit for this site"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2307,6 +2307,10 @@ msgstr "Subscribe to our Newsletter"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Sign up"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 61429db9b..adbce63bd 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
@@ -18,6 +18,271 @@ msgstr ""
"Language: es_AR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestionando identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
+"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
+"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
+"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
+"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
+"distintos sitios."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
+"ser ligada a tu identidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
+"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
+" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
+"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
+"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
+"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
+" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
+"Soporte</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
+"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
+"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
+"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
+"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
+"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
+"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
+"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
+"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
+" información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestionando-identidades"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -394,741 +659,476 @@ msgstr ""
"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
-"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
-"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
-"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
-"insertable."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
-" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
-"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
-"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
-"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "correr-navegador-tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
-"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
-" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
-"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
-"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
-"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
-"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
-" el hecho de que estás usando Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
-"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
-" para poder utilizar estos transportes."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
-"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Enviá un correo electrónico a bridges(a)torproject.org desde una dirección "
-"de Gmail, Yahoo o Riseup"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
-"entrarlas en el lanzador de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
-"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
-"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
-"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
-"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
-"dirección de puente en una línea separada."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
-"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
-"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
-"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "puentes"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Transportes insertables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
-"enmascarar el tráfico saliente originado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
-"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
-"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
-"activamente conexiones a la red de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
-" siendo desarrollados."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
+"insertable."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
-"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
-" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
-"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
-msgstr ""
-"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
-" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
-"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "correr-navegador-tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
-"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
+"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
-"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
-"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
-"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
-"Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
+" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
+"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
+"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
+"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
+"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
+" el hecho de que estás usando Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
-"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transportes-insertables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Evitando obstáculos"
+"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
+" para poder utilizar estos transportes."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
-"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
-"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
-"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
-"href=\"/en-US/transports\">Transportes Insertables</a> para más información "
-"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Usando transportes insertables"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
-"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
+"* Enviá un correo electrónico a bridges(a)torproject.org desde una dirección "
+"de Gmail, Yahoo o Riseup"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
-"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
-"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
-"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
+"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
+"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
+"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
-"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
-"elegir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
+"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
+"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
-"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de "
-"tus circunstancias individuales."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
-" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
-"Snowflake."
+"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
-"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
-"<a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y "
-"cómo obtenerlos."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Evitando obstáculos"
+"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
+"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
+"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Gestionando identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "puentes"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
-"navegador Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Transportes insertables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
-"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
-"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
-"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
-"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
-"distintos sitios."
+"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
+"enmascarar el tráfico saliente originado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
-"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
-"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
-"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
-"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
-"ser ligada a tu identidad."
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
-"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
-" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
-" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
-"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
-"navegador."
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
+" siendo desarrollados."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
-"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
-"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
-"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
+"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
+" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
+"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
-"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
+" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
-"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
-" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
-"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
-"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
-"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
-" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
-"Soporte</a>."
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
+"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
-"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
-"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
-"información de identificación."
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
+"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
+"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
+"Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
-"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
-" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
-"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
-"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
-"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
-"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
+"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
-"debieras tener en mente:"
+"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
+"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
+"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
+"href=\"/en-US/transports\">Transportes Insertables</a> para más información "
+"sobre qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usando transportes insertables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
-"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
-"iniciando sesión."
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
-"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
-"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
-"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
-"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
-"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
-"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
-"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
+"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
+"elegir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nueva Identidad"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
-"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
-"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
-"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
-"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
-"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
-"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende de "
+"tus circunstancias individuales."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
-"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
-"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
-"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
-"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
-"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
-"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
-"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
+" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
+"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
-" información del sitio, en la barra URL."
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
+"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
+"<a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y "
+"cómo obtenerlos."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestionando-identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2362,6 +2362,10 @@ msgstr "Suscribite a nuestro boletín informativo"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Obtené actualizaciones y oportunidades mensuales del proyecto Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 914946d0f..a88eb5b5a 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# eulalio barbero espinosa <eulaliob(a)gmail.com>, 2018
-# erinm, 2018
# Emma Peel, 2018
# Zuhualime Akoochimoya, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,157 +18,420 @@ msgstr ""
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Acerca de"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentación"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Prensa"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Gacetilla"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contactar"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Administrar identidades"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
-"anonimato"
+"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
+"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios "
+"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
+"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
+"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos "
+"sitios."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
-"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
+"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
+" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
+"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
+"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra de URLs"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando "
-"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, "
-"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites."
+"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
+"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
+" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
+"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
+"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te"
-" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de "
-"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te "
-"identifiques de forma concreta."
+"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
+"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
+"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
+"independientes sin pérdida de funcionalidad."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
-"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
-"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
+" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
-"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
-"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
-"/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)."
+"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
+"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
+"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
+" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
+"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
+"Guardas, consulta las <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
+"Frecuentes</a> y el <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad"
-" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres "
-"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. "
-"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
-"entonces el tráfico hacia el Internet público."
+"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
+" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
+"información de identificación."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como "
-"funciona Tor\">"
+"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu "
+"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías "
+"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo "
+"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información "
+"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es "
+"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
-" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la "
-"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
-" el usuario y cada repetidor."
+"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
+"tener en cuenta:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "acerca-de"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en "
+"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de "
+"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
+"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
+"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única "
+"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
+"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
+"explicarles la situación."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
+"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
+"menú hamburguesa)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
+"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
+"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
+"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
+"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
+"identidad\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de "
+"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
+"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
+"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
+"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
+" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
+"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
+"actuales a otros sitios web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
+"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "administrar-identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manual de usuario del Navegador Tor »"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Acerca de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentación"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Prensa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Gacetilla"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contactar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando "
+"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, "
+"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te"
+" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de "
+"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te "
+"identifiques de forma concreta."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
+"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
+"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
+"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
+"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"/es/managing-identities"
+"/#nueva-identidad\">Nueva Identidad</a>)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad"
+" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres "
+"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. "
+"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
+"entonces el tráfico hacia el Internet público."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como "
+"funciona Tor\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
+" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la "
+"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
+" el usuario y cada repetidor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "acerca-de"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Downloading"
msgstr "Descargar"
@@ -704,425 +967,162 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
-" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
-"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
-"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
-"que estás usando la búsqueda de Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
-msgstr ""
-"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, "
-"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transportes-conectables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Evasión"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
-msgstr ""
-"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
-"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
-" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
-"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href"
-"=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
-"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Usar transportes conectables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
-msgstr ""
-"Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
-"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
-msgstr ""
-"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
-"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones "
-"y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
-msgstr ""
-"Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
-"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
-msgstr ""
-"Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
-"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
-msgstr ""
-"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
-" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno "
-"depende de tu situación."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
-msgstr ""
-"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de "
-"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
-"Snowflake."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
-msgstr ""
-"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
-"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
-" la sección <a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los "
-"repetidores puente y cómo obtenerlos."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "evasión"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Administrar identidades"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
-"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios "
-"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
-"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
-"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos "
-"sitios."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
-"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
-" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
-"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
-"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra de URLs"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
-"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
-" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
-"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
-"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
-"navegador."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
-"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
-"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
-"independientes sin pérdida de funcionalidad."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
-" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
-"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
-"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
-" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
-"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
-"Guardas, consulta las <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
-"Frecuentes</a> y el <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
+"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
+" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
+"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
+"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
+"que estás usando la búsqueda de Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
-"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
-" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
-"información de identificación."
+"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, "
+"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-conectables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evasión"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu "
-"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías "
-"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo "
-"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información "
-"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es "
-"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a href"
+"=\"/en-US/transports\">Transportes Conectables</a> para más información "
+"sobre los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usar transportes conectables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
-"tener en cuenta:"
+"Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
+"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en "
-"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
+"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
+"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones "
+"y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
msgstr ""
-"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de "
-"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
-"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
-"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única "
-"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
-"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
-"explicarles la situación."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
+"Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
+"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
-"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
-"menú hamburguesa)."
+"Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nueva Identidad"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
-"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla "
-"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
-"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
-"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
-"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
-"identidad\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio"
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
+" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada uno "
+"depende de tu situación."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de "
-"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
-"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
-"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
-"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
-" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
-"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
-"actuales a otros sitios web."
+"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de "
+"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, fte, meek-azure y "
+"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
-"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
+"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
+"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
+" la sección <a href=\"/en-US/bridges/\">Puentes</a> para saber qué son los "
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "administrar-identidades"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "evasión"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2359,6 +2359,10 @@ msgstr "Suscríbete a nuestra lista de correo"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Recibe noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrarse"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po
index 1599e9f00..e51a38f93 100644
--- a/contents+fa.po
+++ b/contents+fa.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fa/)\n"
@@ -18,6 +18,198 @@ msgstr ""
"Language: fa\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "مدیریت هویت"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"یاد بگیرید چگونه هویت - حریم شخصی خود را در مرورگر تور در قسمت اطلاعات کنترل"
+" کنید"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### نوار آدرس"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### ورود به سیستم از طریق تور"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"هنگامی که از طریق تور وارد یک سایت می شوید باید در نظر داشته باشید که:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### تغییر هویت و جریان"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### هویت جدید"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### شبکه جدید Tor برای این سایت"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "مدیریت هویت"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -748,198 +940,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "دور زدن"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "مدیریت هویت"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"یاد بگیرید چگونه هویت - حریم شخصی خود را در مرورگر تور در قسمت اطلاعات کنترل"
-" کنید"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### نوار آدرس"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### ورود به سیستم از طریق تور"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"هنگامی که از طریق تور وارد یک سایت می شوید باید در نظر داشته باشید که:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### تغییر هویت و جریان"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### هویت جدید"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### شبکه جدید Tor برای این سایت"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "مدیریت هویت"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2008,6 +2008,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index b6de8ee79..bae273542 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# Emma Peel, 2018
# AO <ao(a)localizationlab.org>, 2018
-# erinm, 2018
# Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore(a)protonmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: French (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,162 +18,428 @@ msgstr ""
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "À propos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentation"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Presse"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blogue"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Newsletter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contact"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "La gestion des identités"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "À propos du Navigateur Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
+"d’identifier quelqu’un"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat"
+"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne "
+"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
+"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
+" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
+"votre activité d’un site à l’autre."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
-"atouts principaux :"
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
+"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
+"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
+"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
+"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barre d’URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
-"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
-"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
+"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
+"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
+"connexions proviennent de votre navigateur."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
-"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
-"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
-"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
+"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
+" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
+"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
-"configuration de votre navigateur."
+"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour "
+"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les "
-"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor "
-"Browser soit quitté ou qu’une <a href=\"/managing-identities/#new-"
-"identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
+"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il "
+"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est "
+"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de "
+"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux "
+"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus "
+"d’informations sur Guards, consultez la <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> et le <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portail de support</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
-"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
-"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
-"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
-"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
+"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
+" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
+"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
+"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
+"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
+"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
+"votre réseau."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
-" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
-"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "à propos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "Téléchargement"
+"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Consultez la page <a href=\"secure-connections\">Les connexions "
+"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation"
+" de votre connexion lors d’une authentification."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
+"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
+"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
+"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
+"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure "
+"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
+"exploitants des sites et en expliquant la situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
+"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nouvelle identité"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
+" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
+"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
+" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Cette option est utile si le <a href=\"/about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous "
+"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre "
+"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres "
+"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le "
+"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune "
+"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos "
+"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du "
+"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestion-d’identités"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Le guide d’utilisation du Navigateur Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "À propos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Presse"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blogue"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Newsletter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contact"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "À propos du Navigateur Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Apprenez ce que le navigateur Tor peut faire pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Le Navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
+"atouts principaux :"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Votre fournisseur de services Internet et quiconque surveille votre "
+"connexion localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur "
+"Internet ni les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Les opérateurs des sites Web et des services que vous utilisez, et "
+"quiconque les surveille, relèveront une connexion en provenance du réseau "
+"Tor au lieu de votre adresse internet (IP) réelle, et ne saurons pas qui "
+"vous êtes à moins que vous vous identifiiez explicitement."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"De plus, le Navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
+"configuration de votre navigateur."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Par défaut, Tor Browser ne conserve aucun historique de navigation. Les "
+"cookies ne sont valides que pour une seule session (jusqu’à ce que Tor "
+"Browser soit quitté ou qu’une <a href=\"/managing-identities/#new-"
+"identity\">nouvelle identité</a> soit demandée)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Comment Tor fonctionne-t-il ?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
+"protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
+"fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
+"appelés *relais*) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit (le « "
+"relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+" Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
+"relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "à propos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid "How to download Tor Browser"
msgstr "Comment télécharger le Navigateur Tor ?"
@@ -398,743 +664,477 @@ msgstr ""
"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <a "
"href=\"/circumvention\">Contournement</a> apparaîtra alors afin que vous "
-"configuriez un transport enfichable."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
-"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
-"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
-"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Les ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
-" l’utilisation de relais-ponts."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
-"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
-" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
-"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
-"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
-"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
-"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
-"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
-"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
-"options s’offrent à vous :"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse "
-"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
-" dans le lanceur Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’"
-" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton "
-"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ "
-"pour accéder à ces options."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
-" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
-" chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
-"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays"
-" Tor ordinaires."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
-"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres "
-"adresses de ponts et ressayez."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "Les ponts"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Les transports enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu’il envoie."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas "
-"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement"
-" les connexions vers le réseau Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Les types de transports enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
-" cours de développement."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"configuriez un transport enfichable."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne "
-"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit "
-"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il "
-"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3."
+"Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
+"habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
+"seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
+"posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "Premier-lancement-du-navigateur-Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Les ponts"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
-"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"La plupart des transports enfichables, tels que obfs3 et obfs4, reposent sur"
+" l’utilisation de relais-ponts."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
-"trafic Web ordinaire (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La plupart des <a href=\"/transports\">transports enfichables</a>, tels que "
+"obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de relais-ponts. Comme les relais"
+" ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles ; cependant, "
+"contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
+"publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
+"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
-"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
-"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
-"utilisez la recherche Google."
+"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"pas obtenir des adresses de ponts pour utiliser ces transports."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obtenir des adresses de ponts"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre "
-"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous "
-"dans la traduction d’adresses de réseau."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "transports-enfichables"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Le contournement"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+"Les adresses de ponts n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s’offrent à vous :"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
-"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
-"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
-"des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
-"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
-" types de transports proposés actuellement."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
+"* Visitez https://bridges.torproject.org/ et suivez les instructions, ou"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
-" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
+"* Envoyez un courriel à bridges(a)torproject.org à partir d’une adresse "
+"courriel Gmail, Yahoo ou Riseup."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Saisir des adresses de ponts"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
-"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
-"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
+"Une fois que vous aurez obtenu des adresses de ponts, vous devrez les saisir"
+" dans le lanceur Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
-"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Si vous démarrez Tor Browser pour la première fois, cliquez sur ’Configurer’"
+" pour ouvrir la fenêtre Tor Network Settings. Sinon, cliquez sur le bouton "
+"Tor à gauche de la barre URL, puis sélectionnez ’Tor Network Settings...’ "
+"pour accéder à ces options."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor "
-"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
-"choisir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
+"Dans la fenêtre Paramètres du réseau Tor, sélectionnez ’Tor est censuré dans"
+" mon pays’. Ensuite, sélectionnez ’Fournir un pont que je connais’ et entrez"
+" chaque adresse de pont sur une ligne séparée."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
-"href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
-"dépend de vos circonstances particulières."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, "
-"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Cliquez sur \"OK\" pour enregistrer vos paramètres. L’utilisation de "
+"passerelles peut ralentir la connexion par rapport à l’utilisation de relays"
+" Tor ordinaires."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
-"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
-"section <a href=\"/bridges\">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les "
-"ponts et comment en obtenir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Le contournement"
+"Si la connexion échoue, les ponts que vous avez reçus pourraient être hors "
+"service. Utilisez l’une des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres "
+"adresses de ponts et ressayez."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "La gestion des identités"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Les ponts"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Apprenez à contrôler dans le Navigateur Tor les renseignements permettant "
-"d’identifier quelqu’un"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Les transports enfichables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Quand vous vous connectez à un site Web, les exploitants de ce site Web ne "
-"sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
-"visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
-" suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d’un site à l’autre."
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu’il envoie."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent de découvrir "
-"votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
-"pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
-"Navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
-"contrôler les informations qui peuvent être liées à votre identité."
+"Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
+"déguiser le trafic qu’il envoie. Ils peuvent se révéler utiles dans les cas "
+"où un fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité bloque activement"
+" les connexions vers le réseau Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barre d’URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Les types de transports enfichables"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Le Navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
-"différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
-"Navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
-"différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
-"connexions proviennent de votre navigateur."
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
+" cours de développement."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
-" acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
-"fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
+"obfs3 donne l’impression que le trafic de Tor est aléatoire afin qu’il ne "
+"ressemble ni à Tor ni à n’importe quel autre protocole. Bien qu’il soit "
+"encore inclus par défaut, il est plutôt recommandé d’utiliser obfs4, car il "
+"comporte plusieurs améliorations de sécurité par rapport à obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Vous pouvez voir un diagramme du circuit que Tor Browser utilise pour "
-"l’onglet courant dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"Dans le circuit, le nœud Garde ou nœud d’entrée est le premier nœud et il "
-"est automatiquement et aléatoirement sélectionné par Tor. Mais il est "
-"différent des autres nœuds du circuit. Afin d’éviter les attaques de "
-"profilage, le nœud Guard ne change qu’après 2-3 mois, contrairement aux "
-"autres nœuds, qui changent à chaque nouveau domaine. Pour plus "
-"d’informations sur Guards, consultez la <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> et le <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portail de support</a>."
+"FTE (chiffrement par transformation du format) déguise le trafic Tor en "
+"trafic Web ordinaire (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Se connecter en utilisant Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Bien que le Navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
-"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
-"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
+"utilisez la recherche Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
-" souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
-"vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le Navigateur "
-"Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
-"sites Web que vous parcourez. Il est aussi utile de vous connecter avec le "
-"Navigateur Tor si le site Web que vous tentez de joindre est censuré sur "
-"votre réseau."
+"Snowflake est une amélioration par rapport à Flashproxy. Il transmet votre "
+"trafic par WebRTC, un protocole pair-à-pair avec perçage intégré de trous "
+"dans la traduction d’adresses de réseau."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transports-enfichables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Le contournement"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Que faire si le réseau Tor est bloqué ?"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le Navigateur Tor "
+"comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
+"des « transports enfichables ». La page <a href=\"/fr/transports\">Les "
+"transports enfichables</a> contient des informations supplémentaires sur les"
+" types de transports proposés actuellement."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Utiliser des transports enfichables"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Consultez la page <a href=\"secure-connections\">Les connexions "
-"sécurisées</a> pour obtenir des informations importantes sur la sécurisation"
-" de votre connexion lors d’une authentification."
+"Pour utiliser des transports enfichables, cliquez sur « Configurer » dans la"
+" fenêtre du lanceur Tor qui apparaît lors du premier lancement du navigateur"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Avec le Navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une "
-"partie du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les "
-"banques et les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter "
-"comme un signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire "
-"l’accès. La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure "
-"de récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
-"exploitants des sites et en expliquant la situation."
+"Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
+"Navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
+"barre d’adresse et en sélectionnant « Paramètres du réseau Tor »."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Changer d’identité et de circuit"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
+"Internet bloque les connexions au réseau Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Le navigateur Tor propose les options « Nouvelle identité » et « Nouveau "
-"circuit Tor pour ce site », situées dans le menu BoutonTor."
+"Sélectionnez « Se connecter avec les ponts fournis ». Le Navigateur Tor "
+"offre actuellement six options de transports enfichables parmi lesquelles "
+"choisir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nouvelle identité"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Quel transport devrais-je utiliser ?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité ultérieure"
-" de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
-"la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
-" les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
-"seront utilisés pour toutes les connexions. Le Navigateur Tor vous avertira "
-"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
-"compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nouveau circuit Tor pour ce site"
+"Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consulter la page <a "
+"href=\"transports\">Les transports enfichables</a>) et leur efficacité "
+"dépend de vos circonstances particulières."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Cette option est utile si le <a href=\"/about-tor-browser#how-tor-"
-"works\">relais de sortie</a> ne peut pas se connecter au site Web que vous "
-"demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la fenêtre "
-"ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les autres "
-"fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront aussi le "
-"nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface aucune "
-"information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte vos "
-"connexions actuelles vers d’autres sites Web."
+"Si vous essayer the contourner une connection bloquée pour la premier fois, "
+"vous devez essayer different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Vous pouvez également accéder à cette option dans le nouvel affichage du "
-"circuit, dans le menu des informations du site, dans la barre URL."
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
+"connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
+"section <a href=\"/bridges\">Les ponts </a> pour apprendre ce que sont les "
+"ponts et comment en obtenir."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestion-d’identités"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Le contournement"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2385,6 +2385,10 @@ msgstr "Abonnez-vous à notre liste de diffusion"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Recevez les mises à jours et opportunités mensuelles du Projet Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "S’abonner"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ga.po b/contents+ga.po
index 4fc819287..bb5d3a322 100644
--- a/contents+ga.po
+++ b/contents+ga.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Irish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ga/)\n"
@@ -17,6 +17,268 @@ msgstr ""
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : 4);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
+"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
+"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
+"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
+"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
+"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
+"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
+"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
+"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### An barra URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
+"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
+"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
+"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
+"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
+"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
+"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
+"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
+" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
+" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
+"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
+" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
+"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
+"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
+"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
+" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
+"Coitianta</a> agus an <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
+"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
+"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
+"eile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
+"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
+"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
+"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
+"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
+"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
+"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
+"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
+" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
+"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
+"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
+"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
+"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
+"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
+"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
+"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
+"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Aitheantas Nua"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
+"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
+"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
+" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
+"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
+" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
+"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
+"t-athsheachadán amach</a> a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
+"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
+"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
+" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
+"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
+"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
+"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
+"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -390,741 +652,479 @@ msgstr ""
" nó má theip ort ceangal a bhunú le líonra Tor gan aon réiteach ar an "
"bhfadhb, roghnaigh “Tá”. Sa chás sin, osclófar an scáileán <a "
"href=\"/circumvention\">Timpeallú</a>, áit ar féidir leat córas iompair "
-"ionphlugáilte a shocrú."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
-"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
-"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
-"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
-" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
-"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "running-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "Droichid"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
-"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
-"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
-"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
-"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
-"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
-"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
-"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
-"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
-"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
-"úsáid."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
-"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
-"nó"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Seol ríomhphost chuig bridges(a)torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
-"Riseup"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
-"isteach i dTosaitheoir Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
-"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
-"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
-"roghanna seo."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
-" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
-"seoladh droichid ar a líne féin."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
-" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
-"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
-" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "bridges"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
-" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
-" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
-"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
-"líonra Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
-" i mbun oibre ar chinn eile."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"ionphlugáilte a shocrú."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
-" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
-"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
-" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
+"Fiafraítear díot ar an chéad scáileán eile an úsáideann do cheangal "
+"seachfhreastalaí. Níl seachfhreastalaí ag teastáil an chuid is mó den am, "
+"agus dá mbeadh sé ag teastáil uaitse, is dócha go mbeadh a fhios agat "
+"cheana, toisc gur ghá na socruithe céanna a úsáid leis na brabhsálaithe eile"
+" ar do chóras. Más féidir, cuir ceist ar riarthóir do líonra. Mura "
+"n-úsáideann do cheangal seachfhreastalaí, cliceáil “Ar Aghaidh”."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "running-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Droichid"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
-"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
-"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
-"obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+"Úsáideann an chuid is mó de na Córais Iompair Ionphlugáilte, mar shampla "
+"obfs3 agus obfs4, athsheachadáin \"droichid\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
-"(HTTP) ar thrácht Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"Úsáideann an chuid is mó de na <a href=\"/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a>, mar shampla obfs3 agus obfs4, athsheachadáin "
+"\"droichid\". Cosúil le gnáth-athsheachadáin Tor, is iad saorálaithe atá i "
+"gceannas ar na droichid seo; ach, murab ionann is gnáth-athsheachadán, ní "
+"fhoilsítear go poiblí iad, sa chaoi nárbh fhéidir le namhaid iad a aithint "
+"go héasca. Nuair a úsáideann tú droichead in éineacht le córas iompair "
+"inphlugáilte, níl sé soiléir go bhfuil tú ag úsáid Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
-"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
-"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
-"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
-"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
+"Úsáideann córais iompair ionphlugáilte eile, mar shampla meek, modhanna "
+"frithchinsireachta difriúla nach bhfuil ag brath ar dhroichid ar chor ar "
+"bith. Ní gá duit seoladh droichid a fháil chun na córais iompair seo a "
+"úsáid."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid á bhfáil"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
-"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
-"NAT ionsuite ann."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "plugable-transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Timpeallú"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+"Toisc nach bhfuil seoltaí droichid ar fáil go poiblí, caithfidh tú iad a "
+"iarraidh as do stuaim féin. Tá dhá rogha agat:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
-" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
-" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
-"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
-"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
-"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+"* Tabhair cuairt ar https://bridges.torproject.org/ agus lean na treoracha, "
+"nó"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
-" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
-"chéad uair."
+"* Seol ríomhphost chuig bridges(a)torproject.org ó sheoladh Gmail, Yahoo, nó "
+"Riseup"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Seoltaí droichid a chur isteach"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
-"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
-"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
+"Tar éis duit roinnt seoltaí droichid a fháil, caithfidh tú iad a chur "
+"isteach i dTosaitheoir Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
-" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Má tá tú ag úsáid Brabhsálaí Tor den chéad uair, cliceáil 'Cumraigh' chun "
+"Socruithe Líonra Tor a oscailt. Nó, cliceáil an cnaipe Tor ar chlé den "
+"bharra URL, ansin roghnaigh 'Socruithe Líonra Tor...' chun teacht ar na "
+"roghanna seo."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
-"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
+"San fhuinneog Socruithe Líonra Tor, roghnaigh 'Déantar cinsireacht ar Tor sa"
+" tír seo.' Ansin, roghnaigh 'Úsáid droichead ar m'eolas' agus cuir gach "
+"seoladh droichid ar a líne féin."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
-"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
-"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
-"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
-" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
-"agus Snowflake."
+"Cliceáil \"OK\" chun na socruithe a shábháil. D'fhéadfadh sé go gcuirfidh na"
+" droichid moill ar an gceangal i gcomparáid le gnáthsheachadáin Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
-"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
-"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
-" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "circumvention"
+"Má theipeann ar an gceangal, b'fhéidir go bhfuil na droichid a fuair tú as "
+"fearas. Sa chás sin, ba chóir duit tuilleadh droichead a fháil trí cheann de"
+" na modhanna thuas, ansin iarracht eile a dhéanamh."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Aitheantais a bhainistiú"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "bridges"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Foghlaim conas is féidir sonraí pearsanta a rialú i mBrabhsálaí Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Córais Iompair Ionphlugáilte"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Nuair a dhéanann tú ceangal le suíomh Gréasáin, ní iad oibreoirí an tsuímh "
-"amháin atá in ann eolas fútsa a bhailiú. Úsáideann go leor suíomh seirbhísí "
-"tríú páirtí, mar shampla cnaipí sóisialta \"Is maith liom é\", lorgairí "
-"anailísíochta, agus rabhcháin fógraíochta, iad ar fad in ann do chuid "
-"gníomhaíochta a lorg ó shuíomh go suíomh."
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"Coisceann líonra Tor ar chúléisteoirí do láthair gheografach agus do "
-"sheoladh IP a fháil amach. Ach fiú gan an t-eolas seo, is féidir leo na "
-"rudaí a dhéanann tú in áiteanna éagsúla a nascadh le chéile. Dá bharr seo, "
-"chuireamar roinnt gnéithe i mBrabhsálaí Tor a chuidíonn leat sonraí a "
-"bhaineann leatsa go pearsanta a choinneáil faoi smacht."
+"Is éard atá i gcóras iompair ionphlugáilte ná uirlis a chuireann bréagriocht"
+" ar an trácht Idirlín a sheolann Tor amach. Tá sé seo úsáideach nuair a "
+"chuireann Soláthraí Seirbhíse Idirlín nó údarás eile bac ar cheangail le "
+"líonra Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### An barra URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Cineálacha iompair ionphlugáilte"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Díríonn Brabhsálaí Tor d'eispéireas Gréasáin ar an ngaol idir tusa agus an "
-"suíomh Gréasáin sa bharra URL. Fiú dá ndéanfá ceangal le dhá shuíomh "
-"dhifriúla a bhaineann úsáid as an tseirbhís lorgaireachta chéanna, "
-"d'iarrfadh Brabhsálaí Tor an t-ábhar ó na suímh trí dhá chiorcad Tor "
-"dhifriúla, ionas nach mbeadh a fhios ag an tseirbhís lorgaireachta gur "
-"tháinig an dá cheangal ó do bhrabhsálaí."
+"Tá sé cinn de chórais iompair ionphlugáilte ar fáil faoi láthair, ach táimid"
+" i mbun oibre ar chinn eile."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Os a choinne sin, déanfar gach ceangal le suíomh amháin ar an gciorcad "
-"céanna Tor, rud a chiallaíonn gur féidir leat leathanaigh éagsúla ó shuíomh "
-"Gréasáin amháin a bhrabhsáil i gcluaisíní nó i bhfuinneoga éagsúla, gan chur"
-" isteach ar fheidhmiú an tsuímh."
+"Cuireann obfs3 cuma randamach ar thrácht Tor, sa dóigh nach mbeadh cosúlacht"
+" aige le gnáth-thrácht Tor ná le haon phrótacal eile. Cé go bhfuil obfs3 ar "
+"fáil fós de réir réamhshocraithe, molaimid duit obfs4 a úsáid ina áit, toisc"
+" go bhfuil sé níos fearr ná obfs3 ó thaobh slándála."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Is féidir leat léaráid den chiorcad atá Brabhsálaí Tor ag úsáid sa chluaisín"
-" reatha a fháil sa roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+"Cuireann obfs4 cuma randamach ar thrácht Tor go díreach cosúil le obfs3, "
+"agus cuireann sé cosc ar chinsirí droichid a aimsiú trí scanadh an Idirlín. "
+"Níos lú an seans go gcuirtear cosc ar dhroichead obfs4 ná ar dhroichead "
+"obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"Is é an Garda nó an nód iontrála an chéad athsheachadán sa chiorcad. "
-"Roghnaíonn Tor go huathoibríoch agus go randamach é. Ach ní ionann é agus na"
-" hathsheachadáin eile sa chiorcad. Mar chosaint ar ionsaí aitheanta "
-"próifílithe, fanfaidh sé mar an chéad nód i do chiorcad ar feadh 2-3 mhí, i "
-"gcomparáid leis na hathsheachadáin eile a athraíonn gach uair a dtugann tú "
-"cuairt ar shuíomh nua. Chun tuilleadh eolais maidir le Gardaí a fháil, féach"
-" na <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Ceisteanna "
-"Coitianta</a> agus an <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Suíomh Tacaíochta</a>."
+"Cuireann FTE (criptiúchán trasfhoirmithe) cuma ghnáth-thrácht Gréasáin "
+"(HTTP) ar thrácht Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logáil isteach trí Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Cé gur dearadh Brabhsálaí Tor chun cabhrú leat d'aitheantas a choinneáil i "
-"bhfolach ar an nGréasán, uaireanta tá sé ciallmhar Tor a úsáid ar shuímh "
-"Ghréasáin a éilíonn ainm úsáideora, focal faire, nó faisnéis phearsanta "
-"eile."
+"Nuair a úsáideann tú na córais iompair seo, dealraíonn sé go bhfuil tú ag "
+"brabhsáil suíomh éigin mór-le-rá in áit Tor. Mar shampla, le meek-amazon, "
+"dealraíonn sé go bhfuil tú ag úsáid Seirbhísí Gréasáin Amazon; le meek-"
+"azure, go bhfuil tú ag úsáid suímh de chuid Microsoft; agus le meek-google, "
+"go bhfuil tú ag déanamh cuardaigh Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Nuair a logálann tú isteach i suíomh Gréasáin trí ghnáthbhrabhsálaí, "
-"nochtann tú do sheoladh IP agus do láthair gheografach sa phróiseas. Is "
-"ionann an cás nuair a sheolann tú ríomhphost. Ach nuair a úsáideann tú "
-"Brabhsálaí Tor chun logáil isteach i gcuntas ríomhphoist nó i suíomh "
-"sóisialta, bíonn tú in ann an t-eolas a nochtann tú don suíomh a rialú. Tá "
-"Brabhsálaí Tor áisiúil freisin sa chás go bhfuil an suíomh atá tú ag "
-"iarraidh baint amach faoi chinsireacht ar do líonra."
+"Leagan feabhsaithe de Flashproxy is ea Snowflake. Seolann sé do chuid "
+"tráchta trí WebRTC, prótacal ó ríomhaire go ríomhaire a bhfuil cumas tollta "
+"NAT ionsuite ann."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "plugable-transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Timpeallú"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Má tá cosc ar líonra Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Roinnt pointí ba chóir duit a choinneáil i gcuimhne nuair a logálann tú "
-"isteach i suíomh Gréasáin trí Tor:"
+"Uaireanta ní féidir leat rochtain dhíreach a fháil ar líonra Tor, mar gheall"
+" ar bhac a chuir do Sholáthraí Seirbhíse Idirlín nó rialtas romhat. Cuireann"
+" Brabhsálaí Tor roinnt uirlisí ar fáil a chabhraíonn leat na baic seo a "
+"sheachaint, darb ainm \"córais iompair ionphlugáilte\". Féach ar <a href"
+"=\"/en-US/transports\">an leathanach seo</a> chun tuilleadh eolais a fháil "
+"faoi na córais iompair atá ar fáil faoi láthair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Córais iompair ionphlugáilte a úsáid"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Féach ar an leathanach <a href=\"/secure-connections\">Ceangail Shlána</a>"
-" chun eolas tábhachtach a fháil maidir le conas is féidir do cheangal a "
-"dhaingniú nuair a logálann tú isteach."
+"Chun córas iompair ionphlugáilte a úsáid, cliceáil \"Cumraigh\" i bhfuinneog"
+" Thosaitheoir Tor a fheiceann tú nuair a ritheann tú Brabhsálaí Tor den "
+"chéad uair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Nuair a úsáideann tú Brabhsálaí Tor, is minic go ndealraíonn sé go bhfuil "
-"do cheangal ag teacht ó áit éigin go hiomlán difriúil ar domhan. Dá bharr "
-"seo, seans go gceapfaidh suímh áirithe, mar shampla bainc nó soláthraithe "
-"ríomhphoist, gur bhris bradaí isteach i do chuntas agus cuirfidh siad do "
-"chuntas faoi ghlas. Is é an bealach amháin leis seo a réiteach ná an "
-"próiseas athshlánaithe cuntais ar an suíomh a leanúint, nó dul i dteagmháil "
-"le stiúrthóirí an tsuímh chun cúrsaí a mhíniú."
+"Nó is féidir córais iompair ionphlugáilte a chumrú agus Brabhsálaí Tor ar "
+"siúl, tríd an oinniún glas in aice leis an mbarra suímh a chliceáil agus "
+"\"Socruithe Líonra Tor\" a roghnú."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Aitheantais agus ciorcaid a athrú"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Roghnaigh \"tá\" nuair a fhiafraítear díot an bhfuil do Sholáthraí Seirbhíse"
+" Idirlín ag cur cosc ar cheangail le líonra Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
-"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
+"Roghnaigh \"Ceangail le droichead ionsuite\". Tá sé cinn de chórais iompair "
+"ionphlugáilte ar fáil i mbrabhsálaí Tor faoi láthair."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Aitheantas Nua"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Cén cineál iompair ba chóir dom a úsáid?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Tá an rogha seo úsáideach má tá tú ag iarraidh cosc a chur ar lorgairí do "
-"ghníomhaíocht bhrabhsála sa todhchaí a nascadh lena ndearna tú roimhe seo. "
-"Má roghnaíonn tú é seo, dúnfar gach cluaisín agus fuinneog oscailte, glanfar"
-" aon fhaisnéis phearsanta, ar nós fianán agus do stair bhrabhsála, agus "
-"bunófar ciorcaid nua Tor do gach ceangal. Tabharfaidh Brabhsálaí Tor rabhadh"
-" duit go bhfuil sé ar tí do ghníomhaíocht agus íoslódálacha a stopadh, rud "
-"le cur san áireamh sula gcliceálfaidh tú “Aitheantas Nua”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo"
+"Feidhmíonn gach ceann de na córais iompair i dTosaitheoir Tor ar bhealach "
+"difriúil (féach an leathanach <a href=\"/en-US/transports\">Córais Iompair "
+"Ionphlugáilte</a> chun tuilleadh eolais a fháil), agus braitheann a "
+"n-éifeachtacht ar na cúinsí speisialta a bhaineann leatsa féin."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Tá an rogha seo úsáideach mura bhfuil <a href=\"/about/#how-tor-works\">an "
-"t-athsheachadán amach</a> a úsáideann tú in ann ceangal a bhunú leis an "
-"suíomh atá uait, nó mura bhfuil sé ag lódáil i gceart. Má roghnaíonn tú é "
-"seo, athlódálfar an cluaisín nó an fhuinneog ghníomhach ar chiorcad nua Tor."
-" Úsáidfidh cluaisíní nó fuinneoga oscailte eile ón suíomh céanna an ciorcad "
-"nua seo freisin chomh luath is a athlódálfar iad. Ní ghlanann an rogha seo "
-"aon fhaisnéis phríobháideach, ní dhínascann sé do ghníomhaíocht, agus ní "
-"théann sé i bhfeidhm ar cheangail le suímh eile."
+"Má tá tú ag iarraidh bac a sheachaint den chéad uair, ba chóir duit triail a"
+" bhaint as na cineálacha iompair éagsúla: obfs3, obfs4, fte, meek-azure, "
+"agus Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Gheobhaidh tú an rogha seo freisin sa taispeáint ar chiorcaid nua, sa "
-"roghchlár a thugann eolas faoin suíomh, sa mbarra URL."
+"Má bhain tú triail as na roghanna seo go léir agus ní féidir leat dul ar "
+"líne fós, ní mór duit seoltaí droichid a chur isteach de láimh. Léigh an "
+"rannóg maidir le <a href=\"/en-US/bridges/\">Droichid</a> le foghlaim cad is"
+" droichead ann agus conas is féidir iad a fháil."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "circumvention"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2348,6 +2348,10 @@ msgstr "Liostáil lenár Nuachtlitir"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Nuashonruithe agus deiseanna gach mí ó Thionscadal Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po
index 748379bbe..9f4472c85 100644
--- a/contents+he.po
+++ b/contents+he.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: ION, 2018\n"
"Language-Team: Hebrew (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/he/)\n"
@@ -17,6 +17,236 @@ msgstr ""
"Language: he\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n == 2 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 10 == 0 && n % 1 == 0 && n > 10) ? 2 : 3;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "ניהול זהויות"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. "
+"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי \"אהבתי\" של רישות"
+" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים "
+"שונים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת"
+" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים "
+"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך "
+"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### שורת כתובת האתר"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת "
+"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד "
+"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך "
+"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר"
+" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא "
+"אובדן כלשהו של תפקודיות."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית "
+"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### מתחבר על גבי Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים"
+" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע "
+"מזהה אחר."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"אם אתה מתחבר אל אתר ע\"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת "
+"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח "
+"דוא\"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא\"ל ע\"י שימוש בדפדפן "
+"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. "
+"התחברות ע\"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו "
+"מצונזר על גבי הרשת שלך."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href=\"/secure-connections\"> למידע חשוב"
+" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### זהות חדשה"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי "
+"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים "
+"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor "
+"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז"
+" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על \"זהות חדשה\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"אפשרות זו שימושית אם <a href=\"/about/#how-tor-works\">ממסר היציאה</a> שבו "
+"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. "
+"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל "
+"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע"
+" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, "
+"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, "
+"בשורת הכתובת."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -799,236 +1029,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "עקיפה"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "ניהול זהויות"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Tor למד כיצד לשלוט במידע מזהה־אישית בדפדפן"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"כשאתה מתחבר אל אתר, זה לא רק המתפעלים של האתר שיכולים לתעד מידע על ביקורך. "
-"רוב האתרים משתמשים כעת בשירותי צד־שלישי רבים, כולל כפתורי \"אהבתי\" של רישות"
-" חברתי, גששי ניתוח, מודעות פרסום, כולם יכולים לקשר את פעילותך ברחבי אתרים "
-"שונים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"שימוש ברשת Tor עוצרת משקיפים מלהיות מסוגלים לגלות את מיקומך המדויק ואת כתובת"
-" ה-IP שלך, אבל אפילו ללא מידע זה הם עלולים להיות מסוגלים לקשר יחד אזורים "
-"שונים של פעילותך. מסיבה זו, דפדפן Tor מכיל מספר מאפיינים נוספים העוזרים לך "
-"לשלוט איזה מידע יכול להיקשר אל זהותך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### שורת כתובת האתר"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"דפדפן Tor ממרכז את חווית הרשת שלך סביב מערכת היחסים שלך עם האתר בשורת "
-"הכתובת. אפילו אם אתה מתחבר לשני אתרים שונים שמשתמשים באותו שירות מעקב של צד "
-"שלישי, דפדפן Tor יאלץ את התוכן להיות מוגש על גבי שני מעגלי Tor שונים, כך "
-"שהגשש לא יידע ששני החיבורים נובעים מהדפדפן שלך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"מצד שני, כל החיבורים אל כתובת אתר בודדת ייעשו על גבי אותו מעגל Tor, מה שאומר"
-" שאתה יכול לגלוש בדפים שונים של אתר בודד בלשוניות או חלונות נפרדים, ללא "
-"אובדן כלשהו של תפקודיות."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"אתה יכול לראות תרשים של המעגל שבו דפדפן Tor משתמש עבור הלשונית הנוכחית "
-"בתפריט מידע האתר, בשורת הכתובת."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### מתחבר על גבי Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"אף על פי שדפדפן Tor מעוצב לאפשר אלמוניות משתמש מלאה ברשת, עשויים להיות מצבים"
-" בהם הגיוני להשתמש ב-Tor עם אתרים אשר דורשים שמות משתמש, סיסמאות או מידע "
-"מזהה אחר."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"אם אתה מתחבר אל אתר ע\"י שימוש בדפדפן רגיל, אתה חושף גם את כתובת ה-IP ואת "
-"המיקום הגיאוגרפי שלך בתהליך זה. אותו דבר נכון לעיתים קרובות כשאתה שולח "
-"דוא\"ל. התחברות אל הרישות החברתי שלך או אל חשבונות דוא\"ל ע\"י שימוש בדפדפן "
-"Tor, מתירה לך לבחור בדיוק איזה מידע אתה חושף בפני האתרים אליהם אתה גולש. "
-"התחברות ע\"י שימוש בדפדפן Tor היא גם שימושית אם האתר שאתה מנסה להגיע אליו "
-"מצונזר על גבי הרשת שלך."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "כשאתה מתחבר אל אתר על גבי Tor, ישנן מספר נקודות שעליך לקחת בחשבון:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* ראה את הדף </a>חיבורים מאובטחים<a href=\"/secure-connections\"> למידע חשוב"
-" על כיצד לאבטח את החיבור שלך בעת התחברות לאתרים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### שינוי של זהויות ומעגלים"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### זהות חדשה"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"אפשרות זו שימושית אם אתה רוצה למנוע מפעילות הדפדפן שלאחר מכן להיות בלתי "
-"מקושרת אל מה שעשית. בחירת אפשרות זו תסגור את כל הלשוניות והחלונות הפתוחים "
-"שלך, תנקה את כל המידע הפרטי כגון עוגיות והיסטורית גלישה, ותשתמש במעגלי Tor "
-"חדשים עבור כל החיבורים. דפדפן Tםר יזהיר אותך שכל הפעילות וההורדות ייעצרו, אז"
-" קח זאת בחשבון לפני לחיצה על \"זהות חדשה\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### מעגל Tor חדש עבור אתר זה"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"אפשרות זו שימושית אם <a href=\"/about/#how-tor-works\">ממסר היציאה</a> שבו "
-"אתה משתמש אינו מסוגל להתחבר אל האתר שאתה דורש או שהאתר אינו נטען כראוי. "
-"בחירת האפשרות תגרום ללשונית או לחלון הפעילים כרגע להיטען מחדש על גבי מעגל "
-"Tor חדש. לשוניות וחלונות פתוחים אחרים מאותו אתר ישתמשו במעגל החדש גם כן ברגע"
-" שהם ייטענו. אפשרות זו אינה מנקה מידע פרטי כלשהו או מבטלת קישור של פרטיותך, "
-"אף לא משפיעה על החיבורים הנוכחיים שלך אל אתרים אחרים."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"אתה יכול גם להשיג גישה אל אפשרות זו בתצוגת המעגל החדשה, בתפריט מידע האתר, "
-"בשורת הכתובת."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2172,6 +2172,10 @@ msgstr "הירשם כמנוי לידיעון שלנו"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "קבל עדכונים חודשיים והזדמנויות ממיזם Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "הירשם"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+hr.po b/contents+hr.po
index 544be383d..2eb679d25 100644
--- a/contents+hr.po
+++ b/contents+hr.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hr/)\n"
@@ -18,6 +18,244 @@ msgstr ""
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Upravljanje identitetitma"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Naučite kako u Tor Browseru kontrolirati informacije koje Vas mogu "
+"identificirati"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati"
+" podatke o Vašem posjetu. Većina stranica sad koristi brojne usluge trećih "
+"strana, uključujući dijeljenje na društvenim mrežama, analitičke pratitelje "
+"i oglašavačke signale, a sve to povezuje Vaše aktivnosti preko raznih "
+"stranica."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Korištenje Tor mreže onemogućuje promatračima da otkriju Vašu točnu lokaciju"
+" i IP adresu, no čak i bez tih informacija bi mogli povezati razna područja "
+"Vaših aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser uključuje neke dodatne "
+"značajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s Vašim "
+"identitetom."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### URL traka"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centrira Vaše web iskustvo oko Vašeg odnosa sa stranicom u URL "
+"traci. Čak i ako posjetite dvije različite stranice koje koriste istu uslugu"
+" za praćenje, Tor Browser će prisiliti slanje sadržaja preko različitih Tor "
+"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa Vašeg "
+"preglednika."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice će biti odrađene preko "
+"jednog te istog kruga, što znači da možete pregledavati različite "
+"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog"
+" gubitka funkcionalnosti."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Prijavljivanje preko Tora"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Iako je Tor preglednik dizajniran da omogući totalnu korisničku anonimnost "
+"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa "
+"stranicama koje zahtjevaju korisničko ime, lozinku i ostale identificirajuće"
+" informacije."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Ako se prijavite na stranicu koristeći obični preglednik, također otkrivate "
+"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Često je tako i kad šaljete"
+" email. Prijavljivanje na društvene mreže ili email račun preko Tor Browsera"
+" Vam dopušta da odaberete točno koje informacije otkrivate stranicama koje "
+"gledate. Također, prijavljivanje korištenjem Tor Browsera je korisno ako "
+"pokušavate pristupiti stranici koja je cenzurirana na Vašoj mreži."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Kad se pokušate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu "
+"nekoliko stvari:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Pogledajte stranicu <a href=\"/secure-connections\">Sigurne veze</a> da "
+"vidite važne informacije o tome kako osigurati svoju vezu dok se "
+"prijavljujete."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Zbog Tor Browsera se često čini kao da Vaša veza dolazi iz potpuno drugog "
+"dijela svijeta. Neke stranice, primjerice banke ili davatelji email usluge, "
+"to mogu protumačiti kao znak da je račun ugrožen ili kompromitirani, te Vam "
+"uskratiti pristup. Jedini način za rješavanje ovog je da pratite preporučenu"
+" proceduru te stranice za oporavak računa, ili da kontaktirate njihovu pomoć"
+" i objasnite im situaciju."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Mijenjanje identiteta i krugova"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Novi identitet"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Ova opcija je korisna kad želite spriječiti da se Vaša nastavna aktivnost u "
+"pregledniku poveže sa onim što ste radili do sad. Odabirom te opcije će se "
+"zatvoriti sve kartice i prozori, očistiti sve privatne informacije kao što "
+"su kolačići i povijest pregledavanja, te će se koristiti novi Tor krugovi za"
+" sve veze. Tor Browser će Vas upozoriti da će sva aktivnost i preuzimanja "
+"bit zaustavljena, tako da to imajte na umu prije nego kliknete \"Novi "
+"identitet\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Novi Tor krug za ovu stranicu"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -811,244 +1049,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "obilaženje"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Upravljanje identitetitma"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Naučite kako u Tor Browseru kontrolirati informacije koje Vas mogu "
-"identificirati"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati"
-" podatke o Vašem posjetu. Većina stranica sad koristi brojne usluge trećih "
-"strana, uključujući dijeljenje na društvenim mrežama, analitičke pratitelje "
-"i oglašavačke signale, a sve to povezuje Vaše aktivnosti preko raznih "
-"stranica."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Korištenje Tor mreže onemogućuje promatračima da otkriju Vašu točnu lokaciju"
-" i IP adresu, no čak i bez tih informacija bi mogli povezati razna područja "
-"Vaših aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser uključuje neke dodatne "
-"značajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s Vašim "
-"identitetom."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### URL traka"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centrira Vaše web iskustvo oko Vašeg odnosa sa stranicom u URL "
-"traci. Čak i ako posjetite dvije različite stranice koje koriste istu uslugu"
-" za praćenje, Tor Browser će prisiliti slanje sadržaja preko različitih Tor "
-"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa Vašeg "
-"preglednika."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice će biti odrađene preko "
-"jednog te istog kruga, što znači da možete pregledavati različite "
-"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog"
-" gubitka funkcionalnosti."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Prijavljivanje preko Tora"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Iako je Tor preglednik dizajniran da omogući totalnu korisničku anonimnost "
-"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa "
-"stranicama koje zahtjevaju korisničko ime, lozinku i ostale identificirajuće"
-" informacije."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Ako se prijavite na stranicu koristeći obični preglednik, također otkrivate "
-"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Često je tako i kad šaljete"
-" email. Prijavljivanje na društvene mreže ili email račun preko Tor Browsera"
-" Vam dopušta da odaberete točno koje informacije otkrivate stranicama koje "
-"gledate. Također, prijavljivanje korištenjem Tor Browsera je korisno ako "
-"pokušavate pristupiti stranici koja je cenzurirana na Vašoj mreži."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Kad se pokušate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu "
-"nekoliko stvari:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Pogledajte stranicu <a href=\"/secure-connections\">Sigurne veze</a> da "
-"vidite važne informacije o tome kako osigurati svoju vezu dok se "
-"prijavljujete."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Zbog Tor Browsera se često čini kao da Vaša veza dolazi iz potpuno drugog "
-"dijela svijeta. Neke stranice, primjerice banke ili davatelji email usluge, "
-"to mogu protumačiti kao znak da je račun ugrožen ili kompromitirani, te Vam "
-"uskratiti pristup. Jedini način za rješavanje ovog je da pratite preporučenu"
-" proceduru te stranice za oporavak računa, ili da kontaktirate njihovu pomoć"
-" i objasnite im situaciju."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Mijenjanje identiteta i krugova"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Novi identitet"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Ova opcija je korisna kad želite spriječiti da se Vaša nastavna aktivnost u "
-"pregledniku poveže sa onim što ste radili do sad. Odabirom te opcije će se "
-"zatvoriti sve kartice i prozori, očistiti sve privatne informacije kao što "
-"su kolačići i povijest pregledavanja, te će se koristiti novi Tor krugovi za"
-" sve veze. Tor Browser će Vas upozoriti da će sva aktivnost i preuzimanja "
-"bit zaustavljena, tako da to imajte na umu prije nego kliknete \"Novi "
-"identitet\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Novi Tor krug za ovu stranicu"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2218,6 +2218,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Prijavite se"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+id.po b/contents+id.po
index 11196d564..cfc4fce95 100644
--- a/contents+id.po
+++ b/contents+id.po
@@ -2,14 +2,15 @@
# erinm, 2018
# Muhammad Yusuf <myusuffin(a)gmail.com>, 2018
# Emma Peel, 2018
+# Cadas Propopuli Azzam Baribin <cadas.propopuli(a)gmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
+"Last-Translator: Cadas Propopuli Azzam Baribin <cadas.propopuli(a)gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Indonesian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,6 +18,254 @@ msgstr ""
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Mengelola identitas"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Pelajari bagaimana mengontrol informasi identifikasi pribadi di Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Saat kamu terkoneksi ke sebuah situs, bukan hanya operator situs tersebut "
+"yang bisa merekam informasi mengenai kunjungan anda. Kebanyakan situs saat "
+"ini menggunakan banyak sekali layanan pihak ketiga, termasuk tombol \"Like\""
+" pada sosial media, analisis pelacak, dan suar iklan, yang semuanya bisa "
+"mengkaitkan aktivitasmu di situs yang berbeda."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Menggunakan jaringan Tor, dapat menghentikan pengamat menemukan lokasi dan "
+"alamat IP anda yang sebenarnya, namun jika walaupun tanpa informasi tersebut"
+" pengamat masih mungkin dapat menghubungkan lokasi aktifitas anda yang "
+"berbeda beda secara keseluruhan. Untuk tujuan ini, Tor Browser menyertakan "
+"beberapa fitur tambahan yang akan membantu anda mengkontrol informasi apa "
+"yang akan disertakan pada identitas anda."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Bar URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser memusatkan aktifitas berinternet seputar hubungan anda dengan "
+"situs pada kolom URL. Bahkan jika anda terhubung dengan dua situs berbeda "
+"yang menggunakan layanan pelacak pihak ke tiga, Tor Browser akan memaksa "
+"konten untuk dilewati dua sirkuit Tor yang berbeda, jadi orang yang melacak "
+"tidak mengetahui bahwa kedua koneksi tersebut berasal dari browser anda."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Disamping itu, setiap koneksi untuk alamat situs tunggal akan dibuat dengan "
+"sirkuit Tor yang sama, artinya anda dapat menjelajahi halaman yang berbeda "
+"pada sebuat situs tunggal pada tabs atau jendela yang berbeda, tanpa "
+"kehilangan satupun funsionalitas."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Masuk lebih dari Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Meskipun Tor Browser dirancang untuk memungkinkan anonimitas total pengguna "
+"di web, mungkin ada situasi di mana masuk akal untuk menggunakan Tor dengan "
+"situs web yang memerlukan nama pengguna, kata sandi, atau informasi "
+"identitas lainnya."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Bila kamu masuk ke sebuah situs menggunakan peramban reguler, kamu juga "
+"menunjukkan alamat IP dan lokasi geografis anda dalam prosesnya. Hal yang "
+"sama seringkali juga terjadi saat kamu mengirim surel. Masuk ke dalam media "
+"sosial atau akun surel anda menggunakan Tor Browser memungkinkan anda untuk "
+"memilih informasi mana yang ingin anda ungkap ke situs yang anda kunjungi. "
+"Masuk menggunakan Tor Browser juga berguna bila situs yang kamu coba untuk "
+"akses disensor pada jaringan anda."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Ketika anda masuk ke sebuah website memakai TOR, ada sejumlah hal yang mesti"
+" anda ingat:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Lihat halaman<a href=\"secure-connections\">Secure Connections</a>untuk "
+"informasi penting tentang cara mengamankan koneksi Anda saat login."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser seringkali membuat koneksi anda seakan-akan datang dari bagian"
+" dunia yang sama sekali berbeda. Sejumlah situs, seperti bank atau penyedia "
+"email mungkin saja mengartikan ini sebagai tanda bahwa akun anda telah "
+"diretas atau terkompromikan dan mengkunci anda dari layanan. Satu-satunya "
+"cara untuk memecahkan masalah ini adalah dengan mematuhi prosedur yang "
+"direkomendasikan oleh situs yang dimaksud untuk menjalankan pemulihan akun "
+"atau menghubungi operator manusia dan menjelaskan situasi anda."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Mengubah identitas dan sirkuit"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Identitas Baru"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Pilihan ini berguna jika Anda ingin mencegah aktivitas browser Anda agar "
+"tidak terhubung dengan apa yang Anda lakukan sebelumnya. Memilihnya akan "
+"menutup semua tab dan jendela yang terbuka, menghapus semua informasi "
+"pribadi seperti cookies dan riwayat penjelajahan, dan menggunakan sirkuit "
+"Tor baru untuk semua koneksi. Browser Tor akan memperingatkan Anda bahwa "
+"semua aktivitas dan unduhan akan dihentikan, jadi pertimbangkanlah ini "
+"sebelum mengklik \"New Identity\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Sirkuit Tor Baru untuk Situs ini"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Pilihan ini berguna jika <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit relay</a> "
+"anda menggunakan saat tidak dapat terhubung dengan situs yang ada inginkan, "
+"atau tidak berjalan dengan baik. Memilih itu akan menyebabkan tab yang aktif"
+" saat ini atau jendela yang sedang berjalan melalui sebuah sirkuit Tor yang "
+"baru. Tabs lain yang sedang terbuka dan jendela dari website yang sama akan "
+"menggunakan sirkuit yang baru demikian juga dengan yang sedang dijalankan. "
+"Opsi ini tidak akan menghilangkan setiap infomasi pribadi atau tidak "
+"menghubungkan aktivitas anda, tidak juga berdampak pada koneksi anda saat "
+"ini pada website yang lain. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "mengelola-identitas"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -839,254 +1088,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "Pengelakan"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Mengelola identitas"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Pelajari bagaimana mengontrol informasi identifikasi pribadi di Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Saat kamu terkoneksi ke sebuah situs, bukan hanya operator situs tersebut "
-"yang bisa merekam informasi mengenai kunjungan anda. Kebanyakan situs saat "
-"ini menggunakan banyak sekali layanan pihak ketiga, termasuk tombol \"Like\""
-" pada sosial media, analisis pelacak, dan suar iklan, yang semuanya bisa "
-"mengkaitkan aktivitasmu di situs yang berbeda."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Menggunakan jaringan Tor, dapat menghentikan pengamat menemukan lokasi dan "
-"alamat IP anda yang sebenarnya, namun jika walaupun tanpa informasi tersebut"
-" pengamat masih mungkin dapat menghubungkan lokasi aktifitas anda yang "
-"berbeda beda secara keseluruhan. Untuk tujuan ini, Tor Browser menyertakan "
-"beberapa fitur tambahan yang akan membantu anda mengkontrol informasi apa "
-"yang akan disertakan pada identitas anda."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Bar URL"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser memusatkan aktifitas berinternet seputar hubungan anda dengan "
-"situs pada kolom URL. Bahkan jika anda terhubung dengan dua situs berbeda "
-"yang menggunakan layanan pelacak pihak ke tiga, Tor Browser akan memaksa "
-"konten untuk dilewati dua sirkuit Tor yang berbeda, jadi orang yang melacak "
-"tidak mengetahui bahwa kedua koneksi tersebut berasal dari browser anda."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Disamping itu, setiap koneksi untuk alamat situs tunggal akan dibuat dengan "
-"sirkuit Tor yang sama, artinya anda dapat menjelajahi halaman yang berbeda "
-"pada sebuat situs tunggal pada tabs atau jendela yang berbeda, tanpa "
-"kehilangan satupun funsionalitas."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Masuk lebih dari Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Meskipun Tor Browser dirancang untuk memungkinkan anonimitas total pengguna "
-"di web, mungkin ada situasi di mana masuk akal untuk menggunakan Tor dengan "
-"situs web yang memerlukan nama pengguna, kata sandi, atau informasi "
-"identitas lainnya."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Bila kamu masuk ke sebuah situs menggunakan peramban reguler, kamu juga "
-"menunjukkan alamat IP dan lokasi geografis anda dalam prosesnya. Hal yang "
-"sama seringkali juga terjadi saat kamu mengirim surel. Masuk ke dalam media "
-"sosial atau akun surel anda menggunakan Tor Browser memungkinkan anda untuk "
-"memilih informasi mana yang ingin anda ungkap ke situs yang anda kunjungi. "
-"Masuk menggunakan Tor Browser juga berguna bila situs yang kamu coba untuk "
-"akses disensor pada jaringan anda."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Ketika anda masuk ke sebuah website memakai TOR, ada sejumlah hal yang mesti"
-" anda ingat:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Lihat halaman<a href=\"secure-connections\">Secure Connections</a>untuk "
-"informasi penting tentang cara mengamankan koneksi Anda saat login."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser seringkali membuat koneksi anda seakan-akan datang dari bagian"
-" dunia yang sama sekali berbeda. Sejumlah situs, seperti bank atau penyedia "
-"email mungkin saja mengartikan ini sebagai tanda bahwa akun anda telah "
-"diretas atau terkompromikan dan mengkunci anda dari layanan. Satu-satunya "
-"cara untuk memecahkan masalah ini adalah dengan mematuhi prosedur yang "
-"direkomendasikan oleh situs yang dimaksud untuk menjalankan pemulihan akun "
-"atau menghubungi operator manusia dan menjelaskan situasi anda."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Mengubah identitas dan sirkuit"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Identitas Baru"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Pilihan ini berguna jika Anda ingin mencegah aktivitas browser Anda agar "
-"tidak terhubung dengan apa yang Anda lakukan sebelumnya. Memilihnya akan "
-"menutup semua tab dan jendela yang terbuka, menghapus semua informasi "
-"pribadi seperti cookies dan riwayat penjelajahan, dan menggunakan sirkuit "
-"Tor baru untuk semua koneksi. Browser Tor akan memperingatkan Anda bahwa "
-"semua aktivitas dan unduhan akan dihentikan, jadi pertimbangkanlah ini "
-"sebelum mengklik \"New Identity\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Sirkuit Tor Baru untuk Situs ini"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Pilihan ini berguna jika <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit relay</a> "
-"anda menggunakan saat tidak dapat terhubung dengan situs yang ada inginkan, "
-"atau tidak berjalan dengan baik. Memilih itu akan menyebabkan tab yang aktif"
-" saat ini atau jendela yang sedang berjalan melalui sebuah sirkuit Tor yang "
-"baru. Tabs lain yang sedang terbuka dan jendela dari website yang sama akan "
-"menggunakan sirkuit yang baru demikian juga dengan yang sedang dijalankan. "
-"Opsi ini tidak akan menghilangkan setiap infomasi pribadi atau tidak "
-"menghubungkan aktivitas anda, tidak juga berdampak pada koneksi anda saat "
-"ini pada website yang lain. "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "mengelola-identitas"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2270,6 +2271,10 @@ msgstr "Berlangganan Newsletter kami"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Dapatkan pembaruan bulanan dan peluang dari Proyek Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Daftar"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+is.po b/contents+is.po
index 1867b82f3..0432340b3 100644
--- a/contents+is.po
+++ b/contents+is.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Icelandic (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/is/)\n"
@@ -16,6 +16,197 @@ msgstr ""
"Language: is\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 != 1 || n % 100 == 11);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Sýsl með persónuauðkenni"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Staðsetningastikan"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Að skrá sig inn í gegnum Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Þegar þú skráir þig inn á vefsvæði í gegnum Tor, eru nokkur atriði sem þú "
+"ættir að hafa í huga:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Skipta um auðkenni og rásir"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### Nýtt auðkenni"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### Ný Tor-rás fyrir þetta vefsvæði"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -709,197 +900,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Sýsl með persónuauðkenni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Staðsetningastikan"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Að skrá sig inn í gegnum Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Þegar þú skráir þig inn á vefsvæði í gegnum Tor, eru nokkur atriði sem þú "
-"ættir að hafa í huga:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Skipta um auðkenni og rásir"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### Nýtt auðkenni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### Ný Tor-rás fyrir þetta vefsvæði"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1936,6 +1936,10 @@ msgstr ""
"Fáðu mánaðarlegar tilkynningar um uppfærslur og ýmsa möguleika frá Tor-"
"verkefninu"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index df919f110..10807fbb5 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# Emma Peel, 2018
# Emanuele Trotta <etrotta(a)grupposintesi.it>, 2018
-# erinm, 2018
# Random_R, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Random_R, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/it/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,162 +18,428 @@ msgstr ""
"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Manuale utente del browser Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "Informazioni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "Documentazione"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "Stampa"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "Blog"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "Notizie"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "Contatti"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestire le identità"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Informazioni su Tor Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti "
+"nel browser Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e "
-"anonimato"
+"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel "
+"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior "
+"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui "
+"pulsanti \"Mi piace\" dei social network, tracker di analisi e beacon "
+"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi "
+"siti."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. "
-"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:"
+"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione "
+"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero "
+"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. "
+"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che "
+"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla "
+"vostra identità."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra degli URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua"
-" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line,"
-" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti"
+"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il"
+" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti "
+"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il"
+" Browser Tor costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi "
+"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le "
+"connessioni provengono dal vostro browser."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
-"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo"
-" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu"
-" non intenda identificarti esplicitamente"
+"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web "
+"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete "
+"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre "
+"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue"
-" \"impronte digitali\" o ti identifichino in base alla configurazione del "
-"tuo browser."
+"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la "
+"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie "
-"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si "
-"chiude il Browser o <a href=\"/it/managing-identities/#nuova-identit\">è "
-"richiesta Nuova identità</a> )"
+"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato "
+"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel "
+"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia "
+"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni "
+"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">domande "
+"frequenti</a> e il <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">portale di supporto.</a>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### Come funziona Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la"
-" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre "
-"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi "
-"l'ultimo relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico"
-" sulla rete pubblica."
+"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale "
+"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare"
+" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni "
+"identificative."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Come "
-"funziona Tor\">"
+"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche "
+"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso "
+"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account "
+"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere "
+"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. "
+"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai "
+"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
-"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
-"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, "
-"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e "
-"ogni relay."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "al riguardo"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "Scaricamento"
+"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni"
+" che devi tenere a mente:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Guarda la pagina <a href=\"secure-connections\">Connessione sicura</a> per"
+" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione "
+"quando accedi"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da"
+" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
+"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
+"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
+"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
+"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
+"spiegare la situazione."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiare identità e circuiti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser offre le opzioni \"Nuova identità\" e \"Nuovo circuito Tor per "
+"questo sito\", situate nel menu principale (menu hamburger)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nuova identità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività "
+"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. "
+"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si "
+"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di "
+"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il "
+"Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno "
+"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "
+"\"Nuova identità\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Questa opzione è utile se <a href=\"about-tor-browser#how-tor-works\">l'exit"
+" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web "
+"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda "
+"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito "
+"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno "
+"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non "
+"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce "
+"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu "
+"informazioni del sito, nella barra URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestire-identità"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Manuale utente del browser Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "Informazioni"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentazione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "Stampa"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "Blog"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "Notizie"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "Contatti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Informazioni su Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Impara cosa il browser Tor può fare per proteggere la tua privacy e "
+"anonimato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Tor Browser utilizza la rete Tor per proteggere la tua privacy e anonimato. "
+"L'utilizzo della rete Tor ha due caratteristiche principali:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Il tuo provider di servizi internet, e chiunque sorvegli localmente la tua"
+" connessione, non sarà in grado di tener traccia della tua attività on-line,"
+" inclusi i nomi e gli indirizzi dei siti che visiti"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Gli operatori dei siti internet e dei servizi che utilizzi, e chiunque li "
+"controlli, vedranno una connessione in entrata dalla rete Tor invece del tuo"
+" indirizzo internet reale (IP), e non sapranno la tua identità a meno che tu"
+" non intenda identificarti esplicitamente"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"In più, il browser Tor è progettato per evitare che i siti raccolgano le tue"
+" \"impronte digitali\" o ti identifichino in base alla configurazione del "
+"tuo browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Per default, il browser Tor non tiene traccia della cronologia. I cookie "
+"sono validi solo per la singola sessione di navigazione (fino a che non si "
+"chiude il Browser o <a href=\"/it/managing-identities/#nuova-identit\">è "
+"richiesta Nuova identità</a> )"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Come funziona Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor è una rete di tunnel virtuali che permette di migliorare la privacy e la"
+" sicurezza in rete. Tor agisce inviando il tuo traffico attraverso tre "
+"server scelti a caso (anche noti come *relay*) sulla rete Tor. Sarà quindi "
+"l'ultimo relay del circuito (detto \"relay d'uscita\") a inviare il traffico"
+" sulla rete pubblica."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Come "
+"funziona Tor\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"L'immagine qui sopra rappresenta un utente che visita diversi siti web "
+"attraverso Tor. I monitor verdi rappresentano dei relay nel network Tor, "
+"mentre le tre chiavi rappresentano i tunnel crittografici tra l'utente e "
+"ogni relay."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "al riguardo"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Scaricamento"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid "How to download Tor Browser"
msgstr "Come scaricare il browser Tor"
@@ -391,743 +657,477 @@ msgid ""
"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
"La prima schermata vi chiederà se l'accesso alla rete Tor è bloccata o "
-"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate"
-" su \"No\". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a "
-"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha "
-"funzionato cliccate su \"Si\". Sarete portati allo schermata di <a "
-"href=\"circumvention\">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
-"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un "
-"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di "
-"sicuro se rispondere \"Si\", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati "
-"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il"
-" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione"
-" non usa proxy cliccate \"Continua\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "usare-tor-browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su "
-"dei nodi relay."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
-msgstr ""
-"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
-"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor "
-"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi "
-"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo "
-"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e "
-"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la "
-"rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
-msgstr ""
-"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura "
-"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare "
-"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
-msgstr ""
-"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu "
-"stesso. Hai due opzioni:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
-msgstr ""
-"* Invia un'email a bridges(a)torproject.org da un indirizzo email Gmail, "
-"Yahoo, Riseup, oppure"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel "
-"Launcher Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per "
-"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante "
-"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' "
-"per accedere a queste opzioni."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
-msgstr ""
-"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona \"Tor è censurato nel "
-"mio paese\". Quindi, seleziona \"Fornisci un ponte che conosco\" e inserisci"
-" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
-"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare "
-"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
-msgstr ""
-"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
-"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e"
-" riprova."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "ponti"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "Pluggable transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
-msgstr ""
-"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
-"nascondere il traffico inviato."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
-msgstr ""
-"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
-"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni "
-"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano "
-"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
-msgstr ""
-"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo "
-"sviluppati di nuovi."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+"censurata sulla vostra linea. Se pensate che non sia il vostro caso cliccate"
+" su \"No\". Se non sapete se la vostra rete è censurata o avete provato a "
+"connettervi alla rete Tor senza successo e nessun altra soluzione ha "
+"funzionato cliccate su \"Si\". Sarete portati allo schermata di <a "
+"href=\"circumvention\">Elusione</a>per configurare a pluggable transport"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a "
-"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, "
-"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla "
-"sicurezza rispetto a obfs3."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"La schermata seguente vi domanderà se la vostra connessione utilizza un "
+"proxy. Nella maggior parte dei casi questo non è necessario. Voi saprete di "
+"sicuro se rispondere \"Si\", in quanto sono gli stessi parametri utilizzati "
+"dagli altri browser internet sul vostro sistema. Se possibile, contattate il"
+" vostro amministratore di sistema per informazioni. Se la vostra connessione"
+" non usa proxy cliccate \"Continua\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
-msgstr ""
-"obfs4 rende casuale il traffico Tor come obfs3, inoltre riesce a prevenire "
-"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono"
-" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "usare-tor-browser"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
msgstr ""
-"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare"
-" come del normale traffico web (HTTP)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"La maggior parte dei Pluggable transports, come obfs3 e ofsf4, si basano su "
+"dei nodi relay."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti "
-"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che "
-"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state "
-"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state "
-"utilizzando la ricerca di Google."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"La maggior parte dei <a href=\"transports\">Pluggable transports</a>, come "
+"obfs3 e ofsf4, si basano su dei nodi relay. Come i nodi ordinari di Tor "
+"anche i nodi relay sono mantenuti da volontari; a differenza dei nodi "
+"ordinari gli indirizzi dei nodi relay non sono pubblici. Per questo motivo "
+"un attaccante non può identificarli facilmente. La combinazione di nodi e "
+"pluggable transports aiuta a mascherare il fatto che si stia utilizzando la "
+"rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
-"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso "
-"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "pluggable-transports"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "Elusione"
+"Altri pluggable transport, come meek, usano differenti sistemi anti censura "
+"che non fanno affidamento su ponti. Non avrete bisogno di utilizzare "
+"indirizzi di ponti per utilizzare questi pluggable transports."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Ottieni gli indirizzi dei ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di"
-" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per"
-" superare questi ostacoli, e sono chiamati \"pluggable transports\". Vai "
-"alla pagina <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> per "
-"ulteriori informazioni."
+"Siccome gli indirizzi dei ponti non sono pubblici, dovrai richiederli tu "
+"stesso. Hai due opzioni:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante \"Configura\" "
-"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il "
-"browser Tor."
+"* Invia un'email a bridges(a)torproject.org da un indirizzo email Gmail, "
+"Yahoo, Riseup, oppure"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Inserisci l'indirizzo ponte"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in "
-"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli "
-"indirizzi e selezionare \" Impostazioni rete Tor\"."
+"Una volta che hai ottenute degli indirizzi di ponti, dovrai inserirli nel "
+"Launcher Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
msgstr ""
-"Seleziona \"Si\", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet "
-"blocca la connessione alla rete Tor."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+"Se stai avviando Tor Browser per la prima volta, clicca 'Configura' per "
+"aprire la finestra Impostazioni di rete Tor. Altrimenti, clicca il pulsante "
+"Tor a sinistra della barra URL, poi seleziona 'Impostazioni di rete Tor...' "
+"per accedere a queste opzioni."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
msgstr ""
-"Seleziona \" Connetti con i ponti predefiniti\". Il browser Tor ha sei "
-"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
+"Nella finestra Impostazioni di rete di Tor, seleziona \"Tor è censurato nel "
+"mio paese\". Quindi, seleziona \"Fornisci un ponte che conosco\" e inserisci"
+" ciascun indirizzo del bridge su una linea separata."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera "
-"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href=\"/en-"
-"US/transports\">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle "
-"diverse circostanze"
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
-"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure "
-"e Snowflake."
+"Clicca “OK” per salvare le impostazioni. Usare i bridge potrebbe rallentare "
+"la connessione rispetto all'uso dei normali relay Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di "
-"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte "
-"manualmente. Leggete la sezione <a href=\"/en-US/bridges/\">ponti</a> per "
-"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "Elusione"
+"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
+"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e"
+" riprova."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Gestire le identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "ponti"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti "
-"nel browser Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Pluggable transports"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"Quando ti connetti a un sito web, non ci sono solo gli operatori di quel "
-"sito Web che possono registrare informazioni sulla tua visita. La maggior "
-"parte dei siti Web utilizza numerosi servizi di terze parti, tra cui "
-"pulsanti \"Mi piace\" dei social network, tracker di analisi e beacon "
-"pubblicitari, ognuno dei quali può collegare la tua attività sui diversi "
-"siti."
+"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
+"nascondere il traffico inviato."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"L'uso della rete Tor impedisce agli osservatori di scoprire la posizione "
-"esatta e l'indirizzo IP, ma anche senza queste informazioni potrebbero "
-"essere in grado di collegare insieme le diverse aree della vostra attività. "
-"Per questo motivo il Browser Tor include alcune funzionalità aggiuntive che "
-"vi aiutano a controllare quali informazioni possono essere legate alla "
-"vostra identità."
+"I Pluggable transports sono degli strumenti utilizzati dal browser Tor per "
+"nascondere il traffico inviato. Questo può risultare utile nelle situazioni "
+"in cui il fornitore di servizi internet o un'altra autorità stiano "
+"attivamente bloccando le connessioni alla rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### La barra degli URL"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipi di pluggable transports"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Il Browser Tor centra la vostra esperienza web sulla vostra relazione con il"
-" sito web nella barra degli indirizzi. Anche se vi connettete a due siti "
-"diversi che utilizzano lo stesso servizio di tracciamento di terze parti, il"
-" Browser Tor costringerà il contenuto a essere instradato su due diversi "
-"circuiti Tor, in modo che il tracciatore non sappia che entrambe le "
-"connessioni provengono dal vostro browser."
+"Al momento esistono 6 tipi di pluggable transports, ma ne stanno venendo "
+"sviluppati di nuovi."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"D'altra parte, tutte le connessioni ad un singolo indirizzo del sito web "
-"saranno fatte sullo stesso circuito Tor, il che significa che potrete "
-"sfogliare diverse pagine di un singolo sito web in schede o finestre "
-"separate, senza alcuna perdita di funzionalità."
+"obfs3 fa sembrare il traffico di Tor casuale, in modo che non assomigli a "
+"Tor o a qualsiasi altro protocollo. Sebbene sia ancora incluso di default, "
+"si consiglia di usare obfs4, dato che ha diversi miglioramenti alla "
+"sicurezza rispetto a obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"Puoi vedere un diagramma del circuito utilizzato dal browser Tor per la "
-"scheda attiva nel menu informazioni del sito, nella barra URL."
+"obfs4 rende casuale il traffico Tor come obfs3, inoltre riesce a prevenire "
+"il ritrovamento dei ponti attraverso l'internet scanning. I ponti obfs4 sono"
+" piu' difficili da bloccare rispetto ai ponti obfs3."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"Nel circuito, il nodo Guard o entry è il primo nodo ed è selezionato "
-"automaticamente e casualmente da Tor. Ma è diverso dagli altri nodi nel "
-"circuito. Al fine di evitare attacchi di profilazione, il nodo Guard cambia "
-"solo dopo 2-3 mesi, a differenza degli altri nodi, che cambiano con ogni "
-"nuovo dominio. Per ulteriori informazioni sulle guardie, consultare le <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">domande "
-"frequenti</a> e il <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">portale di supporto.</a>"
+"FTE (cifratura format-transforming) nasconde il traffico Tor e lo fa passare"
+" come del normale traffico web (HTTP)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Connettersi attraverso Tor"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Anche se il Browser Tor è progettato per consentire l'anonimato totale "
-"dell'utente sul Web, ci possono essere situazioni in cui ha senso utilizzare"
-" Tor con siti web che richiedono nomi utente, password o altre informazioni "
-"identificative."
+"Questi trasporti lo fanno credere che state navigando in un sito dei siti "
+"principali del Web invece di utilizzare Tor. Meek-amazon fa sembrare che "
+"state usando i servizi web di Amazon; meek-azure fa sembrare che state "
+"visitando un sito Web Microsoft e meek-google fa sembrare che state "
+"utilizzando la ricerca di Google."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Se si accede a un sito Web utilizzando un normale browser, si rivela anche "
-"l'indirizzo IP e la posizione geografica nel processo. Lo stesso è spesso "
-"vero quando si invia una e-mail. L'accesso al social network o agli account "
-"di posta elettronica tramite il Browser Tor consente di scegliere "
-"esattamente quali informazioni rivelare ai siti Web che si visitano. "
-"L'accesso utilizzando il Browser Tor è utile anche se il sito Web che stai "
-"cercando di raggiungere è censurato sulla tua rete."
+"Snowflake è un miglioramento di Flashproxy. Invia il traffico attraverso "
+"WebRTC, un protocollo peer-to-peer con NAT integrata."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "pluggable-transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Elusione"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Cosa fare se il network Tor è bloccato"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"Quando ti connetti in un sito attraverso Tor, ci sono diverse considerazioni"
-" che devi tenere a mente:"
+"L'accesso diretto alla rete Tor potrebbe essere bloccato dal tuo Provider di"
+" servizi Internet o dal governo. Il browser Tor include alcune strumenti per"
+" superare questi ostacoli, e sono chiamati \"pluggable transports\". Vai "
+"alla pagina <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> per "
+"ulteriori informazioni."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Utilizzare i pluggable transports"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* Guarda la pagina <a href=\"secure-connections\">Connessione sicura</a> per"
-" importanti informazioni sul come rendere piu sicura la tua connessione "
-"quando accedi"
+"Per utilizzare i pluggable transports schiacciare il pulsante \"Configura\" "
+"nella finestra di avvio che apparirà la prima volta che utilizzerete il "
+"browser Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Il browser Tor potrebbe far apparire che la Vostra connessione provenga da"
-" una parte completamente diversa del mondo. Alcuni siti Web, come banche o "
-"provider di posta elettronica, potrebbero interpretare questo come un segno "
-"che il Vostro account è stato violato e bloccarvi di conseguenza. L'unico "
-"modo per risolvere questo problema è seguire la procedura consigliata del "
-"sito per il recupero dell'account, oppure contattare gli operatori e "
-"spiegare la situazione."
+"Puoi anche configurare i pluggable transports con il browser Tor in "
+"esecuzione; basta schiacciare la cipolla verde vicino alla barra degli "
+"indirizzi e selezionare \" Impostazioni rete Tor\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Cambiare identità e circuiti"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleziona \"Si\", quando richiesto, se il tuo fornitore di servizi Internet "
+"blocca la connessione alla rete Tor."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Tor Browser offre le opzioni \"Nuova identità\" e \"Nuovo circuito Tor per "
-"questo sito\", situate nel menu principale (menu hamburger)."
+"Seleziona \" Connetti con i ponti predefiniti\". Il browser Tor ha sei "
+"diversi opzioni di pluggable transports selezionabili."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nuova identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Che trasporto dovrei utilizzare?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"Questa opzione è utile se si desidera impedire che la successiva attività "
-"del browser sia collegabile a ciò che si stava facendo in precedenza. "
-"Selezionandolo si chiudono tutte le schede e le finestre aperte, si "
-"cancellano tutte le informazioni private come i cookie e la cronologia di "
-"navigazione e si utilizzano nuovi circuiti Tor per tutte le connessioni. Il "
-"Browser Tor vi avviserà che tutte le attività e i download verranno "
-"interrotti, tenete bene a mente queste informazioni prima di fare clic su "
-"\"Nuova identità\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nuovo circuito Tor per questo sito"
+"Ciasacun trasporto riportato nel menu principale di Tor funziona in maniera "
+"differente ( per maggiori dettagli controlla la pagina <a href=\"/en-"
+"US/transports\">Pluggable transports</a>) e la loro efficacia dipende dalle "
+"diverse circostanze"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"Questa opzione è utile se <a href=\"about-tor-browser#how-tor-works\">l'exit"
-" relay</a> che stai utilizzando non è in grado di connettersi al sito web "
-"richiesto o non riesce a caricarlo correttamente. Selezionandolo, la scheda "
-"o la finestra attualmente attive verranno ricaricate su un nuovo circuito "
-"Tor. Altre schede aperte e finestre dello stesso sito Web utilizzeranno "
-"anch'esse il nuovo circuito una volta ricaricate. Questa opzione non "
-"cancella informazioni private o scollega la vostra attività, né influisce "
-"tanto-meno sulle vostre attuali connessioni ad altri siti web."
+"Se stai tentando di aggirare una connessione bloccata per la prima volta, "
+"dovresti provare i diversi tipi di trasporto: obfs3, obfs4, fte, meek-azure "
+"e Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"Puoi accedere a questa opzione anche nel nuovo circuito, nel menu "
-"informazioni del sito, nella barra URL."
+"Nel caso abbiate provato ad utilizzare tutti questi trasporti e nessuno di "
+"essi vi riesce a portare online dovrete inserire l'indirizzo del ponte "
+"manualmente. Leggete la sezione <a href=\"/en-US/bridges/\">ponti</a> per "
+"imparare cosa sono i nodi e come ottenerli"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "gestire-identità"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Elusione"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2356,6 +2356,10 @@ msgstr "Iscriviti alla nostra Newsletter"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Ricevi aggiornamenti mesili e altre occasioni dal Progetto Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Iscriviti"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po
index 1594b1168..c80b19683 100644
--- a/contents+ja.po
+++ b/contents+ja.po
@@ -1,13 +1,13 @@
# Translators:
# Mintmoon <moonmint.a(a)gmail.com>, 2018
-# unknown, 2018
+# 323484, 2018
# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ja/)\n"
@@ -17,6 +17,195 @@ msgstr ""
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -704,195 +893,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1918,6 +1918,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "登録"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ka.po b/contents+ka.po
index fc1d78a98..0969b9d8f 100644
--- a/contents+ka.po
+++ b/contents+ka.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: A. C., 2018\n"
"Language-Team: Georgian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ka/)\n"
@@ -17,1113 +17,1113 @@ msgstr ""
"Language: ka\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
-#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
-msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "About"
-msgstr "პროგრამის შესახებ"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Documentation"
-msgstr "დამხმარე მასალები"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Press"
-msgstr "პრესა"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Blog"
-msgstr "სვეტი"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Newsletter"
-msgstr "სიახლეები"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
-#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Contact"
-msgstr "კავშირი"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "About Tor Browser"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის "
-"გამჟღავნებისგან დაცვა"
+"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები "
+"Tor-ბრაუზერში"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
-"Using the Tor network has two main properties:"
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის "
-"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა "
-"გააჩნია:"
+"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს "
+"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების "
+"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, "
+"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს "
+"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და "
+"ერთიანად აღრიცხვა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
-"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
-"names and addresses of the websites you visit."
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა,"
-" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი "
-"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების "
-"მისამართებს."
+"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და "
+"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც "
+"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, "
+"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ "
+"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს "
+"ვინაობასთან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
-"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
-"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
-"explicitly identify yourself."
-msgstr ""
-"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი "
-"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, "
-"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ "
-"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### მისამართების ველი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
-"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან "
-"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით."
+"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული "
+"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, "
+"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი "
+"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი "
+"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
-" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
-"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. "
-"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href"
-"=\"/managing-identities/#new-identity\">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### How Tor works"
-msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor"
+"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით"
+" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი "
+"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების "
+"დაკარგვის გარეშე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
-"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
-"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
-"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
-"public Internet."
-msgstr ""
-"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი "
-"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის "
-"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* "
-"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი "
-"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
-"Browser works\">"
+"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების "
+"ველში საიტის მონაცემების მენიუში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
-"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
-"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
-"relay."
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
-"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება "
-"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, "
-"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ"
-" გადამცემს შორის."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
-#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "about"
-msgstr "შესახებ"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Downloading"
-msgstr "ჩამოტვირთვა"
+"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც "
+"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა "
+"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის "
+"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით "
+"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის."
+" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">ხ.დ.კ.</a> და <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">მხარდაჭერის საიტი</a>."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
-" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
-"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
-"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
-"somebody to tamper with."
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-"
-"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან "
-"დაცულია <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
-"connections.html\">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს "
-"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას."
+"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად"
+" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება "
+"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის "
+"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
-"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
-"use one of the alternative download methods listed below."
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან "
-"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, "
-"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები."
+"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ "
+"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. "
+"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ "
+"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ "
+"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე "
+"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის "
+"ქვეშაა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Mirrors"
-msgstr "##### ასლები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
-"website, you can instead try downloading it from one of our official "
-"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
-"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
-"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, "
-"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან "
-"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx "
-"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### GetTor"
-msgstr "##### GetTor"
+"* იხილეთ <a href=\"/secure-connections\">დაცული კავშირების</a> გვერდი, "
+"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი "
+"ანგარიშზე შესვლისას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
-"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
-" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად "
-"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს "
-"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub."
+"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა "
+"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან "
+"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის "
+"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის"
+" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან "
+"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via email:"
-msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
-"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
-"depending on your operating system."
-msgstr ""
-"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor(a)torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ "
-"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის "
-"შესაბამისად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
-"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
-"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
-"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
-"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
-" are using."
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
msgstr ""
-"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც "
-"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული "
-"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), "
-"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე "
-"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:"
-" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე."
+"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ "
+"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### ახალი ვინაობა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
-"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
-"follow the account)."
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ "
-"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით \"osx en\" (ანგარიშის გამოწერა "
-"არაა სავალდებულო)."
+"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები "
+"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა "
+"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, "
+"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-"
+"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და"
+" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ "
+"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
-msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
-"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ "
-"შეტყობინება gettor(a)torproject.org სიტყვებით \"linux zh\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
-#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "downloading"
-msgstr "ჩამოტვირთვა"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად"
+"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href=\"/about/#how-tor-"
+"works\">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან "
+"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა "
+"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც "
+"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, "
+"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და "
+"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ "
+"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
-"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
-"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების "
-"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ "
-"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის."
+"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების "
+"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Connect"
-msgstr "##### დაკავშირება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "ვინაობის-მართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
-#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
+#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
+msgid "Tor Browser User Manual"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის სახელმძღვანელო"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
-"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
-"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
-"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
-"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
-"problem."
-msgstr ""
-"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-"
-"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება "
-"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. "
-"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, "
-"იხილეთ <a href=\"/troubleshooting\">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, "
-"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "About"
+msgstr "პროგრამის შესახებ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Documentation"
+msgstr "დამხმარე მასალები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Configure"
-msgstr "##### გამართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Press"
+msgstr "პრესა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Blog"
+msgstr "სვეტი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
-"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
-"configuration options."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Newsletter"
+msgstr "სიახლეები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/menu/
+#: (content/menu/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Contact"
+msgstr "კავშირი"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის შესახებ"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
-"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ "
-"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის "
-"პარამეტრების გასამართად."
+"იხილეთ, როგორ შეუძლია Tor-ბრაუზერს თქვენი პირადულობის ხელყოფისა და ვინაობის "
+"გამჟღავნებისგან დაცვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
-" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
-"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
-"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
-" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
-"screen to configure a pluggable transport."
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
-"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი "
-"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით "
-"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან,"
-" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის"
-" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href=\"/circumvention\">გვერდის "
-"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად."
+"Tor-ბრაუზერი იყენებს Tor-ქსელს თქვენი პირადულობისა და ვინაობის "
+"გამჟღავნებისგან დასაცავად. Tor-ქსელის გამოყენებას, ორი მთავარი უპირატესობა "
+"გააჩნია:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
-" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
-"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
-"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
-" a proxy, click “Continue”."
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
msgstr ""
-"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. "
-"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, "
-"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება "
-"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი"
-" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ "
-"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
-#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "running-tor-browser"
-msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Bridges"
-msgstr "გადამცემი ხიდები"
+"* თქვენი ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი, დამსაქმებელი და ნებისმიერი სხვა,"
+" რომელიც თვალს ადევნებს თქვენს კავშირს ადგილობრივად, ვერ შეძლებენ თვალი "
+"ადევნონ თქვენს მოქმედებებს ინტერნეტში, მათ შორის მონახულებული გვერდების "
+"მისამართებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
-"“bridge” relays."
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება "
-"„ხიდურ“ გადამცემებს."
+"* ვებსაიტების ან მომსახურებების უკან მდგომნი და ნებისმიერი სხვა მათი "
+"თვალყურისმდევნებელი იხილავს მხოლოდ იმას, რომ კავშირი მოდის Tor-ქსელიდან, "
+"ნაცვლად თქვენი ნამდვილი ინტერნეტმისამართისა (IP), შესაბამისად ვერ გაიგებენ "
+"ვინ ხართ, სანამ თავად არ გაამხელთ საკუთარ ვინაობას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
-"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
-" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
-" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
-"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
-"are using Tor."
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
-"<a href=\"/transports\">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ "
-"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-"
-"გადამცემების მსგავსად, გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა "
-"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა "
-"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ "
-"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, "
-"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად."
+"ამასთან, Tor-ბრაუზერი არ აძლევს საშუალებას ვებსაიტებს დაგიმახსოვრონ ან "
+"ამოგიცნონ ბრაუზერში გამართული პარამეტრების მიხედვით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
-"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
-"addresses in order to use these transports."
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
-"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ "
-"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ "
-"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების "
-"გამოსაყენებლად."
+"ნაგულისხმევად, Tor-ბრაუზერი არ ინახავს მონახულებული გვერდების ისტორიას. "
+"ფუნთუშები მოქმედია მხოლოდ ერთი სეანსი (Tor-ბრაუზერის დახურვამდე ან <a href"
+"=\"/managing-identities/#new-identity\">ახალი ვინაობის</a> მოთხოვნამდე)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### როგორ მუშაობს Tor"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
-"yourself. You have two options:"
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
msgstr ""
-"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი "
-"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:"
+"Tor წარმოადგენს გვირაბების ერთგვარ ქსელს, რომელიც საშუალებას გაძლევთ პირადი "
+"მონაცემების დაცვით და უსაფრთხოდ ისარგებლოთ ინტერნეტით. Tor აგზავნის "
+"მონაცემებს სამი შემთხვევით არჩეული მომსახურე კომპიუტერის (ე.წ. *გადამცემი* "
+"წერტილის) გავლით Tor-ქსელში. წრედის ბოლო გადამცემი კი (ანუ „გამსვლელი "
+"წერტილი“) ამ მონაცემებს, შემდგომ აგზავნის ღია ინტერნეტში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+"<img class=\"\" src=\"../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
msgstr ""
-"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან"
+"<img class=\"\" src=\"../../static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
msgstr ""
-"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges(a)torproject.org Gmail, Yahoo ან "
-"Riseup ელფოსტიდან"
+"ზემოთ გამოსახულ სურათზე ნაჩვენებია, მომხმარებლის მიერ საიტების მონახულება "
+"Tor-ით. შუალედური, მწვანე კომპიუტერები წარმოადგენს გადამცემებს Tor-ქსელში, "
+"ხოლო სამი გასაღები აღნიშნავს დაშიფვრის სამმაგ შრეს, მომხმარებელსა და ცალკეულ"
+" გადამცემს შორის."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/about/
+#: (content/about/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "შესახებ"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
-"into Tor Launcher."
-msgstr ""
-"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის "
-"გამშვებში."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "ჩამოტვირთვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
-" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
-" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
-"options."
-msgstr ""
-"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის "
-"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ მისამართების "
-"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის "
-"პარამეტრები“... გასამართად."
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "როგორ ჩამოვტვირთო Tor-ბრაუზერი"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
-"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
-"separate line."
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
msgstr ""
-"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. "
-"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული "
-"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე."
+"ყველაზე მეტად უსაფრთხო და მარტივი გზა Tor-ბრაუზერის ჩამოსატვირთად, Tor-"
+"პროექტის ოფიციალური ვებსაიტია https://www.torproject.org. წვდომა საიტთან "
+"დაცულია <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a>-კავშირით, რომელიც არ აძლევს უცხო პირებს "
+"კავშირში ჩართვის ან გვერდის გაყალბების საშუალებას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
-"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
-"bridges.png\">"
+"თუმცა, ზოგ შემთხვევაში, შესაძლოა არ იყოს შესაძლებელი Tor-პროექტის საიტთან "
+"წვდომა: მაგალითად, როცა შეზღუდულია თქვენი ქსელიდან. ასეთ შემთხვევებში, "
+"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ქვემოთ მითითებული გზები."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Mirrors"
+msgstr "##### ასლები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
-" compared to using ordinary Tor relays."
+"If you're unable to download Tor Browser from the official Tor Project "
+"website, you can instead try downloading it from one of our official "
+"mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org) or [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
msgstr ""
-"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა "
-"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით."
+"თუ ვერ ახერხებთ Tor-ბრაუზერის ჩამოტვირთვას Tor-პროექტის მთავარი საიტიდან, "
+"სანაცვლოდ შეგიძლიათ გამოიყენოთ ბმულის ოფიციალური ასლები, ან "
+"[EFF](https://tor.eff.org), ან [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
-"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
msgstr ""
-"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს "
-"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების "
-"მისამართები და სცადოთ ხელახლა."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
-#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "bridges"
-msgstr "გადამცემი ხიდები"
+"GetTor წარმოადგენს მომსახურებას, რომელიც წერილზე პასუხის სახით ავტომატურად "
+"აგზავნის Tor-ბრაუზერის უახლესი ვერსიების ჩამოსატვირთ ბმულებს, განთავსებულს "
+"სხვადასხვა საიტებზე, როგორიცაა Dropbox, Google Drive და GitHub."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Pluggable transports"
-msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### GetTor-ის ელფოსტით გამოსაყენებლად:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out."
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც "
-"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე."
+"გაგზავნეთ წერილი ელფოსტაზე gettor(a)torproject.org და შიგთავსში ჩაუწერეთ "
+"უბრალოდ „windows“, „osx“ ან „linux“ (ბრჭყალების გარეშე), თქვენი სისტემის "
+"შესაბამისად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
-"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
-"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
-"network."
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია "
-"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც "
-"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს"
-" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი."
+"GetTor ავტომატურად უპასუხებს წერილს ელფოსტაზე ბმულებით, რომლებითაც "
+"შეგეძლებათ ჩამოტვირთოთ Tor-ბრაუზერის დასაყენებელი პროგრამა, დაშიფრული "
+"ხელმოწერით (გამოსადეგია ჩამოტვირთული ფაილის ნამდვილობის შესამოწმებლად), "
+"ერთგვარი გასაღების ანაბეჭდით, რომელიც წარმოადგენს ფაილის სადარჯამს. ასევე "
+"შესაძლოა შემოთავაზებული იყოს არჩევანი, „32-ბიტიანი“ ან „64-ბიტიანი“ ვერსიის:"
+" ეს დამოკიდებულია, კომპიუტერის სისტემაზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### GetTor-ის Twitter-ით გამოსაყენებლად:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
-"developed."
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
msgstr ""
-"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც "
-"მუშავდება."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<table>"
-msgstr "<table>"
+"Tor-ბრაუზერის ინგლისური ვერსიის ბმულების მისაღებად OS X-ისთვის, გაგზავნეთ "
+"პირდაპირი შეტყობინება @get_tor-ზე სიტყვებით \"osx en\" (ანგარიშის გამოწერა "
+"არაა სავალდებულო)."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tbody>"
-msgstr "<tbody>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### GetTor-ის Jabber/XMPP-ით გამოსაყენებლად (Jitsi, CoyIM და ა.შ.):"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr "<tr class=\"odd\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Tor-ბრაუზერის ჩინური ვერსიის ბმულების მისაღებად Linux-ისთვის, გაგზავნეთ "
+"შეტყობინება gettor(a)torproject.org სიტყვებით \"linux zh\"."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<td>"
-msgstr "<td>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "ჩამოტვირთვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs3"
-msgstr "obfs3"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</td>"
-msgstr "</td>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "იხილეთ, თუ როგორ უნდა გამოიყენოთ Tor-ბრაუზერი პირველად"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
-"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
-"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
-"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ "
-"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, "
-"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის "
-"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის "
-"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tr>"
-msgstr "</tr>"
+"Tor-ბრაუზერის პირველად გაშვებისას, თქვენ იხილავთ Tor-ქსელის პარამეტრების "
+"ფანჯარას. იგი გთავაზობთ აირჩიოთ პირდაპირი კავშირი Tor-ქსელთან ან გამართოთ "
+"Tor-ბრაუზერი თქვენი ქსელისთვის."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=\"even\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### დაკავშირება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "obfs4"
-msgstr "obfs4"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
-"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
-"be blocked than obfs3 bridges."
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
msgstr ""
-"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის "
-"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი "
-"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და "
-"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების."
+"უმეტეს შემთხვევაში, „დაკავშირების“ ღილაკით ჩვეულებრივ მიიღებთ წვდომას Tor-"
+"ქსელთან, დამატებითი გამართვის გარეშე. როდესაც დააწკაპებთ, გამოჩნდება "
+"მდგომარეობის ზოლი, სადაც ნაჩვენები იქნება Tor-ის დაკავშირების მიმდინარეობა. "
+"თუ სწრაფი ინტერნეტი გაქვთ, მაგრამ ზოლი შევსებისას ერთ ადგილზე გაშეშდება, "
+"იხილეთ <a href=\"/troubleshooting\">გაუმართაობის აღმოფხვრის</a> გვერდი, "
+"ხარვეზის გამოსწორებისთვის დახმარების მისაღებად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "FTE"
-msgstr "FTE"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### გამართვა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
-"(HTTP) traffic."
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
msgstr ""
-"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) "
-"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "meek"
-msgstr "meek"
+"თუ იცით რომ თქვენი კავშირი ცენზურის ქვეშაა ან პროქსის იყენებს, მაშინ "
+"უმჯობესია ამ ვარიანტის არჩევა. Tor-ბრაუზერი გაგიძღვებათ გარკვეული სახის "
+"პარამეტრების გასამართად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
-"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
-"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
-"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
-"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს "
-"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon "
-"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
-"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
-"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "Snowflake"
-msgstr "Snowflake"
+"პირველ ფანჯარაში გამოჩნდება შეკითხვა, არის თუ არა Tor-ქსელთან კავშირი "
+"შეზღუდული ან ცენზურის ქვეშ. თუ ფიქრობთ რომ ასე არაა, აირჩიეთ „არა“. თუ იცით "
+"რომ თქვენი კავშირი ცენზურას ექვემდებარება ან სცადეთ დაკავშირება Tor-ქსელთან,"
+" მაგრამ ვერ მოხერხდა და ვერც სხვა გადაწყვეტებმა უშველა, აირჩიეთ „დიახ“. ამის"
+" შემდგომ, თქვენ გადამისამართდებით <a href=\"/circumvention\">გვერდის "
+"ავლის</a> ფანჯარაზე, მისაერთებელი გადამყვანების გასამართად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
-"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი "
-"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის "
-"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით."
+"მომდევნო ეკრანზე იქნება შეკითხვა, იყენებს თუ არა თქვენი კავშირი პროქსის. "
+"ხშირ შემთხვევაში, ეს აუცილებელი არაა. ჩვეულებრივ, თქვენ ისედაც გეცოდინებათ, "
+"თუ „დიახ“ პასუხის მითითებაა საჭირო, ვინაიდან იგივე პარამეტრები იქნება "
+"გამოყენებული სისტემაში, სხვა ბრაუზერებზე. თუ შესაძლებელია, გაესაუბრეთ თქვენი"
+" ქსელის ადმინისტრატორს დამატებითი მითითებებისთვის. თუ თქვენი კავშირი არ "
+"იყენებს პროქსის, დაწკაპეთ „გაგრძელებაზე“."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</tbody>"
-msgstr "</tbody>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy_question.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "</table>"
-msgstr "</table>"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/proxy.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
-#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "plugable-transports"
-msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "tor-ბრაუზერის-გაშვება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Circumvention"
-msgstr "გვერდის ავლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "გადამცემი ხიდები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"მისაერთებელი გადამყვანების დიდი ნაწილი, მათ შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება "
+"„ხიდურ“ გადამცემებს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
-"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
-" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
-"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
-"page for more information on the types of transport that are currently "
-"available."
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
msgstr ""
-"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების "
-"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის "
-"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი "
-"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
-"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია "
-"ამჟამად ხელმისაწვდომი."
+"<a href=\"/transports\">მისაერთებელი გადამყვანების</a> დიდი ნაწილი, მათ "
+"შორის obfs3 და obfs4, ეფუძნება „ხიდურ“ გადამცემებს. ჩვეულებრივი Tor-"
+"გადამცემების მსგავსად, გადამცემი ხიდებიც მოხალისეების მიერაა "
+"უზრუნველყოფილი; თუმცა, განსხვავებით ჩვეულებრივი გადამცემებისა, ისინი არაა "
+"საჯაროდ აღნუსხული, ასე რომ, მოწინააღმდეგეები მარტივად ვერ მოახერხებენ მათ "
+"აღმოჩენას. ასეთი გადამცემების გამოყენება მისაერთებელ გადამყვანებთან ერთად, "
+"გამოსადეგია Tor-ით სარგებლობის შესანიღბად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Using pluggable transports"
-msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"სხვა მისაერთებელი გადამყვანები, როგორიცაა meek, იყენებს ცენზურის ასარიდებელ "
+"განსხვავებულ საშუალებებს, რომლებიც არაა დაფუძნებული გადამცემ ხიდებზე. თქვენ "
+"არ დაგჭირდებათ ხიდების მისამართების მოპოვება, ამ გადამყვანების "
+"გამოსაყენებლად."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### გადამცემი ხიდების მისამართების მიღება"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
-"that appears when you first run Tor Browser."
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის "
-"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას."
+"ვინაიდან, გადამცემი ხიდები არაა საჯაროდ ხელმისაწვდომი, დაგჭირდებათ მათი "
+"მოთხოვნა. გაქვთ ორი არჩევანი:"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
-" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
-"Network Settings”."
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
-"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-"
-"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე "
-"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით."
+"* ეწვიოთ https://bridges.torproject.org/ საიტს და მიჰყვეთ მითითებებს ან"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
-" to the Tor network."
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
-"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-"
-"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს."
+"* გამოგზავნოთ წერილი მისამართზე bridges(a)torproject.org Gmail, Yahoo ან "
+"Riseup ელფოსტიდან"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### გადამცემი ხიდის მისამართების შეყვანა"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
-"pluggable transport options to choose from."
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
-"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად "
-"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება."
+"მას შემდეგ რაც მოიპოვებთ ხიდის მისამართებს, საჭიროა მათი მითითება Tor-ის "
+"გამშვებში."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"თუ პირველად უშვებთ Tor-ბრაუზერს, დაწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ქსელის "
+"პარამეტრების ფანჯრის გასახსნელად. სხვა შემთხვევაში, დაწკაპეთ მისამართების "
+"ველის მარცხნივ მდებარე Torbutton-ზე, შემდეგ კი აირჩიეთ „Tor-ქსელის "
+"პარამეტრები“... გასამართად."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"Tor-ქსელის პარამეტრების ფანჯარაში, აირჩიეთ „Tor შეზღუდულია ჩემს ქვეყნაში“. "
+"შემდეგ კი აირჩიეთ „ნაცნობი გადამცემი ხიდის მითითება“ და შეიყვანეთ თითოეული "
+"ხიდის მისამართი, ახალ ხაზზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
-"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
-"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
-"circumstances."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
msgstr ""
-"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, "
-"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
-"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის "
-"ავლის თავისებურებებზე."
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
-" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
-"Snowflake."
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
-"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ "
-"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake."
+"დაწკაპეთ „კარგი“, პარამეტრების შესანახად. ხიდების გამოყენებამ, შესაძლოა "
+"მეტნაკლებად შეანელოს კავშირი, ჩვეულებრივ გადამცემებთან შედარებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
-"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
-"obtain them."
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
-"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ"
-" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href=\"/en-"
-"US/bridges/\">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას "
-"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება."
+"თუ დაკავშირება ვერ მოხერხდა, მოცემული გადამცემი ხიდები შესაძლოა აღარ იყოს "
+"მოქმედი. გთხოვთ, ზემოთ აღნიშნული გზების საშუალებით მოითხოვოთ სხვა ხიდების "
+"მისამართები და სცადოთ ხელახლა."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
-#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "circumvention"
-msgstr "გვერდის ავლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
+#: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "გადამცემი ხიდები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "ვინაობის მონაცემების მართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "მისაერთებელი გადამყვანები"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
msgstr ""
-"იხილეთ ვრცლად, თუ როგორ უნდა მართოთ პირადი და ვინაობის დამდგენი„ მონაცემები "
-"Tor-ბრაუზერში"
+"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომელთა საშუალებითაც "
+"Tor-ს შეუძლია მონაცემების შენიღბვა გაგზავნამდე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
-"როდესაც ვებსაიტს უკავშირდებით, მხოლოდ მაგ საიტის მმართველი არ აღრიცხავს "
-"თქვენს შესვლას. დღესდღეობით, საიტების უმეტესობა იყენებს სხვა საიტების "
-"მომსახურებებს, მათ შორის სოციალური ქსელების „მოწონების“ ღილაკებს, "
-"სტატისტიკის აღმრიცხველებსა და დარეკლამების საშუალებებს, რომელთაგან თითოეულს "
-"შეუძლია სხვადასხვა საიტზე თქვენს მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა და "
-"ერთიანად აღრიცხვა."
+"მისაერთებელი გადამყვანები წარმოადგენს ხელსაწყოებს, რომლებითაც Tor-ს შეუძლია "
+"მონაცემების მიმოცვლის შენიღბვა. ეს გამოსადეგია იმ შემთხვევებისთვის, როდესაც "
+"ინტერნეტ-მომსახურების მომწოდებელი ან სხვა რომელიმე ზემდგომი მუდმივად ცდილობს"
+" შეზღუდოს Tor-ქსელთან კავშირი."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანის სახეები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
-"Tor-ქსელის გამოყენება თვალყურისმდევნებლებს არ აძლევს თქვენი მდებარეობისა და "
-"IP-მისამართის დადგენის საშუალებას, მაგრამ ამ მონაცემების გარეშეც "
-"შესაძლებელია თქვენს გარკვეულ მოქმედებებს შორის კავშირის დადგენა. ამიტომ, "
-"Tor-ბრაუზერი შეიცავს დამატებით საშუალებებსაც, რომლებითაც შეგიძლიათ "
-"განსაზღვროთ, თუ რა ინფორმაცია შეიძლება იყოს დაკავშირებული თქვენს "
-"ვინაობასთან."
+"ამჟამად ექვსი სახის მისაერთებელი გადამყვანია ხელმისაწვდომი, მაგრამ სხვებიც "
+"მუშავდება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### მისამართების ველი"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერი უზრუნველყოფს თქვენი მოქმედებების მისამართების ველში მოცემული "
-"საიტის ირგლივ თავმოყრას, მაშინაც კი თუ ორ სხვადასხვა საიტს უკავშირდებით, "
-"რომლებზეც გამოყენებულია აღრიცხვის ერთი და იგივე მომსახურებები. Tor-ბრაუზერი "
-"თითოეულის შიგთავსს ხსნის ორი განსხვავებული Tor-წრედით, შედეგად ვერცერთი "
-"აღმრიცხავი ვერ შეიტყობს, რომ ორივე კავშირი ერთი და იმავე კომპიუტერიდანაა."
+"obfs3 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, შედეგად აღარ "
+"ჩანს, რომ კავშირი ხდება Tor-ით ან სხვა რამე პროტოკოლით. მიუხედავად იმისა, "
+"რომ იგი ნაგულისხმევად ჯერ კიდევ გამოიყენება, მეტად სასურველია obfs4-ის "
+"გამოყენება მის ნაცვლად, რადგან გააჩნია უსაფრთხოების არაერთი სახის "
+"გაუმჯობესება, obfs3-სთან შედარებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
-"მეორე მხრივ, ერთი და იმავე საიტის მისამართიდან ყველა კავშირი ერთი Tor-წრედით"
-" მოდის, რაც ნიშნავს, რომ ცალკეულ საიტზე, რამდენიმე სხვადასხვა გვერდი "
-"ჩვეულებრივ შეგიძლიათ გახსნათ სხვადასხვა ჩანართსა თუ ფანჯარაში, მონაცემების "
-"დაკარგვის გარეშე."
+"obfs4 აძლევს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს შემთხვევით სახეს, obfs3-ის "
+"მსგავსად, და ამასთან არ აძლევს ცენზორებს საშუალებას მოიძიონ გადამცემი "
+"ხიდები, ინტერნეტის დასკანირებით. obfs4 გადამცემი ხიდების აღმოჩენა და "
+"შეზღუდვა ნაკლებად მოსალოდნელია, ვიდრე obfs3-ის გადამცემების."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
-"წრედის სქემა, რომელსაც Tor-ბრაუზერი იყენებს, შეგიძლიათ იხილოთ მისამართების "
-"ველში საიტის მონაცემების მენიუში."
+"ფორმატის გარდამქმნელი დაშიფვრა (format-transforming encryption – FTE) "
+"ნიღბავს Tor-ით მიმოცვლილ მონაცემებს, ჩვეულებრივი კავშირის (HTTP) სახით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"წრედში, მცველი ანუ შემავალი წერტილი წარმოადგენს პირველ კვანძს, რომელსაც "
-"ავტომატურად და შემთხვევითობის საფუძველზე ირჩევს Tor. მაგრამ იგი გამოირჩევა "
-"წრედის დანარჩენი კვანძებისგან. მონაცემთა აღრიცხვით შეტევებისგან თავის "
-"ასარიდებლად, მცველი კვანძი იცვლება მხოლოდ 2-3 თვეში ერთხელ, განსხვავებით "
-"დანარჩენი კვანძებისგან, რომლებიც იცვლება საიტის ყოველი ახალი მისამართისთვის."
-" ვრცლად მცველი გადამცემების შესახებ, იხილეთ <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">ხ.დ.კ.</a> და <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">მხარდაჭერის საიტი</a>."
+"ამ სახის გადამყვანები გადაცემულ მონაცემებს აძლევს ისეთ სახეს, თითქოს "
+"მომხმარებელი ცნობილ საიტებს უკავშირდება, ნაცვლად Tor-ქსელისა. meek-amazon "
+"ყველა კავშირს წარმოაჩენს ისე, თითქოს Amazon-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
+"meek-azure წარმოაჩენს ისე, თითქოს Microsoft-ის ვებმომსახურებებს იყენებდეთ; "
+"ხოლო meek-google წარმოაჩენს ისე, თითქოს Google-ის საძიებოთი სარგებლობდეთ."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### ანგარიშზე შესვლა Tor-ით"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"მიუხედავად იმისა, რომ Tor-ბრაუზერი განკუთვნილია მომხმარებლის ვინაობის სრულად"
-" დასაფარად ინტერნეტში, ზოგჯერ არის შემთხვევები, როცა Tor-ის გამოყენება "
-"გამოსადეგია საიტებზე, რომლებიც ანგარიშზე შესასვლელად საჭიროებს მომხმარებლის "
-"სახელს, პაროლს ან სხვა მონაცემებს."
+"Snowflake წარმოადგენს Flashproxy-ის მნიშვნელოვან გაუმჯობესებას. იგი "
+"მიმოცვლილ მონაცემებს აგზავნის WebRTC-ის გავლით, პირდაპირი კავშირის "
+"პროტოკოლით, მათ შორის NAT-ის პირობებშიც, შესაბამისი ჩაშენებული საშუალებებით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/transports/
+#: (content/transports/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "მისაერთებელი-გადამყვანები"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "გვერდის ავლა"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "რა უნდა მოიმოქმედოთ თუ Tor-ქსელი შეზღუდულია"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable Transports</a> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
msgstr ""
-"თუ საიტის ანგარიშზე ჩვეულებრივი ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ ასევე გასცემთ "
-"თქვენს IP-მისამართსა და ადგილმდებარეობას. იგივე ეხება ელფოსტის გაგზავნასაც. "
-"ხოლო, თუ სოციალურ ქსელსა და ელფოსტაზე Tor-ბრაუზერით შეხვალთ, თქვენ "
-"შეგეძლებათ ზუსტად განსაზღვროთ, რა მონაცემების გამხელა გსურთ ამ "
-"ვებსაიტებისთვის. Tor-ბრაუზერის გამოყენება ანგარიშებზე შესასვლელად, აგრეთვე "
-"გამოსადეგია მაშინ, როცა საიტთან კავშირი ან ქსელი შეზღუდულია და ცენზურის "
-"ქვეშაა."
+"Tor-ქსელთან პირდაპირი კავშირი ზოგჯერ შეზღუდულია ხოლმე ინტერნეტ-მომსახურების "
+"მომწოდებლის ან მთავრობის მიერ. Tor-ბრაუზერს გააჩნია გარკვეული სახის გვერდის "
+"ავლის საშუალებები, ამ შეზღუდვების ასარიდებლად. მათ ეწოდება „მისაერთებელი "
+"გადამყვანები“. იხილეთ გვერდი <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
+"გადამყვანები</a> დამატებითი ინფორმაციისთვის, თუ რა სახის გადამყვანებია "
+"ამჟამად ხელმისაწვდომი."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "საიტზე Tor-ით შესვლისას, რამდენიმე რამ უნდა გაითვალისწინოთ:"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### მისაერთებელი გადამყვანების გამოყენება"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
-"* იხილეთ <a href=\"/secure-connections\">დაცული კავშირების</a> გვერდი, "
-"მნიშვნელოვანი ინფორმაციის მისაღებად, თუ როგორ უნდა დაიცვათ თქვენი კავშირი "
-"ანგარიშზე შესვლისას."
+"მისაერთებელი გადამყვანების გამოსაყენებლად, დააწკაპეთ „გამართვას“ Tor-ის "
+"გამშვებ ფანჯარაში, რომელიც გამოდის Tor-ბრაუზერის პირველი ჩართვისას."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
-"* Tor-ბრაუზერით კავშირისას, უმეტეს შემთხვევაში ჩანს, რომ მსოფლიოს სულ სხვა "
-"წერტილიდან შედიხართ საიტზე. ზოგიერთმა მათგანმა კი, მაგალითად ბანკებმა ან "
-"ელფოსტის მომსახურების მომწოდებლებმა, ეს შეიძლება აღიქვას თქვენი ანგარიშის "
-"უკანონო ხელყოფად და მასზე წვდომის უფლება სრულად შეზღუდოს. ერთადერთი გზა ამის"
-" მოსაგვარებლად, ანგარიშის აღდგენაა, საიტზე მოცემული მითითებების მიხედვით ან "
-"მხარდაჭერის სამსახურთან დაკავშირება და მათთვის არსებული მდგომარეობის ახსნა."
+"მისაერთებელი გადამყვანების გამართვა ასევე შესაძლებელია გაშვებული Tor-"
+"ბრაუზერიდანაც, მისამართების ველის გვერდზე არსებულ მწვანე ხახვის ნიშანზე "
+"დაწკაპებით და „Tor-ქსელის პარამეტრების“ არჩევით."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### ვინაობისა და წრედის შეცვლა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"აირჩიეთ „დიახ“ პასუხი შეკითხვაზე იმ შემთხვევაში, თუ თქვენი ინტერნეტ-"
+"მომსახურების მომწოდებელი ზღუდავს Tor-ქსელთან კავშირს."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/bridges.png\">"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
-"Tor-ბრაუზერის შესაძლებლობები „ახალი ვინაობა“ და „ახალი Tor-წრედი ამ "
-"საიტისთვის“ მდებარეობს Torbutton-ის მენიუში."
+"მიუთითეთ „მოცემულ გადამცემ ხიდებთან დაკავშირება“. Tor-ბრაუზერს ამჟამად "
+"გააჩნია ექვსი მისაერთებელი გადამყვანის არჩევის საშუალება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### ახალი ვინაობა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### რომელი გადამყვანი უნდა გამოვიყენო?"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/en-US/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
-"ეს პარამეტრი გამოსადეგია, თუ გსურთ, რომ თქვენი მომდევნო მოქმედებები "
-"ვებგვერდებზე, არ იყოს დაკავშირებული წინა მოქმედებებთან. შედეგად, ყველა "
-"გახსნილი ჩანართი და ფანჯარა დაიხურება, გასუფთავდება პირადი მონაცემები, "
-"როგორიცაა ფუნთუშები და ისტორია, შემდეგ კი ახალი კავშირებისთვის, ახალი Tor-"
-"წრედები შეიქმნება. Tor-ბრაუზერი გაგაფრთხილებთ, რომ ყველა თქვენი მოქმედება და"
-" ჩამოტვირთვა შეწყდება, ასე რომ გაითვალისწინეთ ეს ყველაფერი, სანამ "
-"გამოიყენებთ „ახალ ვინაობას“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### ახალი Tor-წრედი ამ საიტისთვის"
+"Tor-ის გამშვების მენიუში მუშაობს მოცემული თითოეული გადამყვანი, "
+"სხვადასხვაგვარად (ვრცლად, იხილეთ <a href=\"/en-US/transports\">მისაერთებელი "
+"გადამყვანების</a> შესახებ გვერდი) და მათი შედეგიანობა დამოკიდებულია გვერდის "
+"ავლის თავისებურებებზე."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, fte, meek-azure and "
+"Snowflake."
msgstr ""
-"ეს პარამეტრი გამოსადეგია მაშინ, როცა არსებული <a href=\"/about/#how-tor-"
-"works\">გამსვლელი წერტილით</a> ვერ ხერხდება საჭირო საიტთან დაკავშირება ან "
-"მისი სათანადოდ ჩატვირთვა. შედეგად, მოქმედი ჩანართი ან ფანჯარა ხელახლა "
-"ჩაიტვირთება ახალი Tor-წრედით. დანარჩენი ჩანართები და ფანჯრები, რომლებშიც "
-"იგივე საიტის სხვა გვერდებია გახსნილი, აგრეთვე ახალ წრედს გამოიყენებს, "
-"ხელახლა ჩატვირთვის შემდეგ. ამ შემთხვევაში, პირადი მონაცემები არ წაიშლება და "
-"არც თქვენი მოქმედებების განცალკევება არ მოხდება, ასევე ეს ყველაფერი არ "
-"იმოქმედებს თქვენს კავშირზე სხვა საიტებთან."
+"თუ თქვენი პირველი მცდელობაა შეზღუდვისთვის გვერდის ავლის, გირჩევთ სცადოთ "
+"სხვადასხვა გადამყვანები: obfs3, obfs4, fte, meek-azure და Snowflake."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
msgstr ""
-"ამ პარამეტრთან წვდომა აგრეთვე შეგიძლიათ ახალი წრედის არეში, მისამართების "
-"ველში მდებარე საიტის მონაცემების მენიუდან."
+"თუ ცდით ყველა მათგანს და ვერცერთი ვერ დაგაკავშირებთ ინტერნეტთან, დაგჭირდებათ"
+" გადამცემი ხიდის მისამართების ხელით მითითება. წაიკითხეთ <a href=\"/en-"
+"US/bridges/\">ხიდების</a> შესახებ განყოფილება და შეიტყვეთ, თუ რას "
+"წარმოადგენს ხიდები და როგორ ხდება მათი მოპოვება."
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "ვინაობის-მართვა"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "გვერდის ავლა"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2355,6 +2355,10 @@ msgstr ""
"გაეცანით ყოველთვიურად Tor-პროექტთან დაკავშირებულ ახალ ამბებსა და ახალ "
"შესაძლებლობებს"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+lv.po b/contents+lv.po
index d6611c9e9..a06b33f1e 100644
--- a/contents+lv.po
+++ b/contents+lv.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Latvian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/lv/)\n"
@@ -16,6 +16,232 @@ msgstr ""
"Language: lv\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Identitāšu pārvaldīšana"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Iemācieties kā pārlūkā Tor pārvaldīt personu identificējošu informāciju "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Kad izveidojat savienojumu ar tīmekļa vietni, Jūsu apmeklējuma informāciju "
+"var reģistrēt ne tikai tīmekļa vietnes operatori. Mūsdienās vairums tīmekļa "
+"vietņu izmanto daudzus trešo personu pakalpojumus, tostarp sociālo tīklu "
+"pogas „Patīk”, analītikas mērītājus un reklāmas bāksignālus, kuri visi var "
+"sniegt informāciju par Jūsu aktivitātēm dažādās vietnēs."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Tīkla Tor lietošana neļauj novērotajiem atklāt Jūsu precīzo atrašanās vietu "
+"un IP adresi, taču arī bez šīs informācijas viņi var sasaistīt Jūsu "
+"aktivitātes dažādās jomās. Šī iemesla dēļ, pārlūkam Tor ir iezīmes, kas "
+"palīdz Jums kontrolēt Jūsu identitāti atklājošo informāciju."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Pārlūks Tor skata Jūsu tīmekļa pieredzi, ievērojot Jūsu attiecības ar "
+"tīmekļa vietni URL joslā. Pat ja Jūs savienojaties ar divām atšķirīgām "
+"vietnēm, kas lieto vienu un to pašu trešo personu mērīšanas pakalpojumu, "
+"pārlūks Tor nosūtīs saturu pa divām dažādām Tor ķēdēm, tādējādi mērītājs "
+"nezinās, ka abi savienojumu avots ir Jūsu pārlūks."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"No otras puses visi savienojumi ar to pašu tīmekļa adresi tiks veikti vienā "
+"Tor ķēdē, tādējādi ļaujot Jums atšķirīgās cilnēs un logos pārlūkot tīmekļa "
+"vietnes dažādas lapas un nezaudēt funkcionalitāti."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Lai arī pārlūks Tor ir veidots pilnīgas lietotāju anonimitātes "
+"nodrošināšanai tīmeklī, var rasties situācijas, kurās ir pamatoti lietot Tor"
+" ar tīmekļa vietnēm, kas pieprasa lietotājvārdus, paroles vai citu "
+"identificējošu informāciju."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Ja piesakāties tīmekļa vietnē ar parastu pārlūku, Jūs procesā atklāsit savu "
+"IP adresi un ģeogrāfisko atrašanās vietu. Tāpat notiek, kad nosūtat epastu. "
+"Kad reģistrācijai savos sociālajos tīklos vai epasta kontos lietojat pārlūku"
+" Tor, Jūs varat izvēlēties tieši kādu informāciju izpaužat tīmekļa vietnēm, "
+"kuras pārlūkojat. Pieteikšanās ar pārlūku Tor ir arī noderīga, kad tīmekļa "
+"vietne, kuru vēlaties apskatīt, tiek Jūsu tīklā cenzēta."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Kad piesakāties tīmekļa vietnē, izmantojot Tor, jāpatur prātā vairākas "
+"lietas:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Šī opcija ir noderīga, ja vēlaties novērst, ka Jūsu turpmāka pārlūkošanas "
+"aktivitāte ir sasaistāma ar to, ko darījāt pirms tam. Atlasot opciju, tiks "
+"aizvērtas visas Jūsu atvērtās cilnes un logi, notīrīta visa privāta "
+"informācija, tāda kā sīkdatnes un pārlūkošanas vēsture, bet visiem "
+"savienojumiem tiks izmantotas jaunas Tor ķēdes. Pārlūks Tor brīdinās Jūs, ka"
+" visas aktivitātes un lejuplādes tiks apturētas, tāpēc ņemiet to vērā pirms "
+"noklikšķiniet „Jauna identitāte“."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -758,232 +984,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Identitāšu pārvaldīšana"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Iemācieties kā pārlūkā Tor pārvaldīt personu identificējošu informāciju "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Kad izveidojat savienojumu ar tīmekļa vietni, Jūsu apmeklējuma informāciju "
-"var reģistrēt ne tikai tīmekļa vietnes operatori. Mūsdienās vairums tīmekļa "
-"vietņu izmanto daudzus trešo personu pakalpojumus, tostarp sociālo tīklu "
-"pogas „Patīk”, analītikas mērītājus un reklāmas bāksignālus, kuri visi var "
-"sniegt informāciju par Jūsu aktivitātēm dažādās vietnēs."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Tīkla Tor lietošana neļauj novērotajiem atklāt Jūsu precīzo atrašanās vietu "
-"un IP adresi, taču arī bez šīs informācijas viņi var sasaistīt Jūsu "
-"aktivitātes dažādās jomās. Šī iemesla dēļ, pārlūkam Tor ir iezīmes, kas "
-"palīdz Jums kontrolēt Jūsu identitāti atklājošo informāciju."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Pārlūks Tor skata Jūsu tīmekļa pieredzi, ievērojot Jūsu attiecības ar "
-"tīmekļa vietni URL joslā. Pat ja Jūs savienojaties ar divām atšķirīgām "
-"vietnēm, kas lieto vienu un to pašu trešo personu mērīšanas pakalpojumu, "
-"pārlūks Tor nosūtīs saturu pa divām dažādām Tor ķēdēm, tādējādi mērītājs "
-"nezinās, ka abi savienojumu avots ir Jūsu pārlūks."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"No otras puses visi savienojumi ar to pašu tīmekļa adresi tiks veikti vienā "
-"Tor ķēdē, tādējādi ļaujot Jums atšķirīgās cilnēs un logos pārlūkot tīmekļa "
-"vietnes dažādas lapas un nezaudēt funkcionalitāti."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Lai arī pārlūks Tor ir veidots pilnīgas lietotāju anonimitātes "
-"nodrošināšanai tīmeklī, var rasties situācijas, kurās ir pamatoti lietot Tor"
-" ar tīmekļa vietnēm, kas pieprasa lietotājvārdus, paroles vai citu "
-"identificējošu informāciju."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Ja piesakāties tīmekļa vietnē ar parastu pārlūku, Jūs procesā atklāsit savu "
-"IP adresi un ģeogrāfisko atrašanās vietu. Tāpat notiek, kad nosūtat epastu. "
-"Kad reģistrācijai savos sociālajos tīklos vai epasta kontos lietojat pārlūku"
-" Tor, Jūs varat izvēlēties tieši kādu informāciju izpaužat tīmekļa vietnēm, "
-"kuras pārlūkojat. Pieteikšanās ar pārlūku Tor ir arī noderīga, kad tīmekļa "
-"vietne, kuru vēlaties apskatīt, tiek Jūsu tīklā cenzēta."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Kad piesakāties tīmekļa vietnē, izmantojot Tor, jāpatur prātā vairākas "
-"lietas:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Šī opcija ir noderīga, ja vēlaties novērst, ka Jūsu turpmāka pārlūkošanas "
-"aktivitāte ir sasaistāma ar to, ko darījāt pirms tam. Atlasot opciju, tiks "
-"aizvērtas visas Jūsu atvērtās cilnes un logi, notīrīta visa privāta "
-"informācija, tāda kā sīkdatnes un pārlūkošanas vēsture, bet visiem "
-"savienojumiem tiks izmantotas jaunas Tor ķēdes. Pārlūks Tor brīdinās Jūs, ka"
-" visas aktivitātes un lejuplādes tiks apturētas, tāpēc ņemiet to vērā pirms "
-"noklikšķiniet „Jauna identitāte“."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2094,6 +2094,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+mk.po b/contents+mk.po
index ac7c519a6..fb98ba347 100644
--- a/contents+mk.po
+++ b/contents+mk.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: Liljana Ackovska <liljanagjurova(a)gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/mk/)\n"
@@ -18,6 +18,257 @@ msgstr ""
"Language: mk\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n % 10 == 1 && n % 100 != 11) ? 0 : 1;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Управување со идентитети"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Научете како да ја контролирате информацијата за лично-идентификување во Tor"
+" Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Кога сте поврзани на веб страна, не се само операторите на таа веб страна "
+"тие кои ги снимаат информациите за вашата посета. Повеќето веб страни сега "
+"користат бројни услуги од 3-ти страни, вклучувајќи ги копчињата \"Ми се "
+"допаѓа\" од социјалните мрежи, аналитичките следачи, и рекламите, сите овие "
+"можат да ја поврзат вашата активност преку различни веб страни."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Користењето на Tor Browser ги запира набљудувачите да можат да ја откријат "
+"вашата точна локација или IP адреса, но дури и без овие информации тие би "
+"можеле да поврзат различни области од вашата активност заедно. Од оваа "
+"причина, Tor Browser вклучува некој дополнителни карактеристики кои ви "
+"помагаат да ги контролирате информациите кои што можат да бидат врзани за "
+"вашиот идентитет."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### URL лента"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser го центрира вашето веб искуство околу вашата врска со веб "
+"страната во URL лентата. Дури и кога сте поврзани на две различни веб страни"
+" кои што користат иста услуга за следење од 3-та страна, Tor Browser ќе "
+"присили содржината да биде послужена преку два различни Tor круга, па така "
+"следачот нема да знае дека двете поврзувања потекнуваат од вашиот "
+"прелистувач."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Од друга страна, сите поврзувања на една веб страна ќе бидат преку истиот "
+"Tor круг, што значи дека ќе можете да прелистувате различни страни не една "
+"веб страна во одделни табои или прозорци, без да изгубите од "
+"функционалноста."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Најавување преку Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Иако Tor Browser е дизајниран за да му овозможи на корисникот целосна "
+"анонимност на веб, може да има ситуации во кои има смилса да користите Tor "
+"за веб страните кои бараат кориснички имиња, лозинки, или други информации "
+"за идентификување. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Ако се најавувате на веб страна користејќи го вообичеаниот прелистувач, вие "
+"исто така ја откривате вашата IP адреса и вашата географска локација во "
+"процесот. Истото често е вака и кога испраќате е-пошта. Најавувајќи се на "
+"вашата социјална мрежа или на вашата е-пошта сметка користејќи Tor Browser "
+"ви овозможува да изберете точно која информација да и ја откриете на веб "
+"страната на која прелистувате. Најавувањето при користење на Tor Browser е "
+"исто така корисно ако веб страната која се обидувате да ја отворите е "
+"цензурирана на вашата мрежа."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Кога се најавувате на веб страна преку Tor, има неколку поенти кои треба да "
+"ви бидат на памет:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Видете ја <a href=\"/secure-connections\">Безбедни Поврзувања</a> страната"
+" за важни информации за тоа како да го обезбедите вашето поврзување кога се "
+"најавувате."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser често прави вашето поврзување како да доаѓа од сосема друга "
+"страна на светот. Некои веб страни, како што се провајдерите на банките и "
+"е-поштата, можат да го интерпретираат ова како знак дека вашата сметка е "
+"хакирана и компромитирана, и да ја заклучат. Единствениот начин да го решите"
+" ова е да ја следите препорачаната процедура на веб страната за врќање на "
+"сметката, или да ги контактирате операторите и да им ја објасните "
+"ситуацијата. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Менување идентитети и кругови"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Нов идентитет"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Оваа опција е корисна ако сакате да спречите вашата последователна "
+"прелистувачка активност да биде поврзувана со она што сте го правеле "
+"претходно. Одбирајќи ја опцијата ќе ги затвори сите ваши отворени табови и "
+"прозорци ќе ги исчисти сите приватни информации како колачиња и историјата "
+"на прелистување и ќе користи нов Tor круг за сите поврзувања. Tor Browser ќе"
+" ве предупреди дека сите активности и преземања ќе бидат стопирани, па затоа"
+" земете го ова во предвид пред да кликенте на \"Нов идентитет\". "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Нов Тор круг за оваа страна"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Оваа е опција е корисна ако <a href=\"/about/#how-tor-works\">излесното "
+"реле</a> кое го користите не може да се поврзе на веб страната која ја "
+"барате, или не се вчитува правилно. Одбирајќи го ова ќе направи моментално-"
+"активниот таб или прозорец да биде повторно вчитан преку нов Tor круг. "
+"Другите отворени табови и прозорци од истата веб страна ќе го користат "
+"новиот круг откако ќе бидат и тие повторно вчитани. Оваа опција не чисти "
+"ниту една приватна информација или ги прекинува врските на вашата активност,"
+" ниту пак влијае на вашето моментално поврзување со друга веб страна."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -851,257 +1102,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Управување со идентитети"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Научете како да ја контролирате информацијата за лично-идентификување во Tor"
-" Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Кога сте поврзани на веб страна, не се само операторите на таа веб страна "
-"тие кои ги снимаат информациите за вашата посета. Повеќето веб страни сега "
-"користат бројни услуги од 3-ти страни, вклучувајќи ги копчињата \"Ми се "
-"допаѓа\" од социјалните мрежи, аналитичките следачи, и рекламите, сите овие "
-"можат да ја поврзат вашата активност преку различни веб страни."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Користењето на Tor Browser ги запира набљудувачите да можат да ја откријат "
-"вашата точна локација или IP адреса, но дури и без овие информации тие би "
-"можеле да поврзат различни области од вашата активност заедно. Од оваа "
-"причина, Tor Browser вклучува некој дополнителни карактеристики кои ви "
-"помагаат да ги контролирате информациите кои што можат да бидат врзани за "
-"вашиот идентитет."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### URL лента"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser го центрира вашето веб искуство околу вашата врска со веб "
-"страната во URL лентата. Дури и кога сте поврзани на две различни веб страни"
-" кои што користат иста услуга за следење од 3-та страна, Tor Browser ќе "
-"присили содржината да биде послужена преку два различни Tor круга, па така "
-"следачот нема да знае дека двете поврзувања потекнуваат од вашиот "
-"прелистувач."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Од друга страна, сите поврзувања на една веб страна ќе бидат преку истиот "
-"Tor круг, што значи дека ќе можете да прелистувате различни страни не една "
-"веб страна во одделни табои или прозорци, без да изгубите од "
-"функционалноста."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Најавување преку Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Иако Tor Browser е дизајниран за да му овозможи на корисникот целосна "
-"анонимност на веб, може да има ситуации во кои има смилса да користите Tor "
-"за веб страните кои бараат кориснички имиња, лозинки, или други информации "
-"за идентификување. "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Ако се најавувате на веб страна користејќи го вообичеаниот прелистувач, вие "
-"исто така ја откривате вашата IP адреса и вашата географска локација во "
-"процесот. Истото често е вака и кога испраќате е-пошта. Најавувајќи се на "
-"вашата социјална мрежа или на вашата е-пошта сметка користејќи Tor Browser "
-"ви овозможува да изберете точно која информација да и ја откриете на веб "
-"страната на која прелистувате. Најавувањето при користење на Tor Browser е "
-"исто така корисно ако веб страната која се обидувате да ја отворите е "
-"цензурирана на вашата мрежа."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Кога се најавувате на веб страна преку Tor, има неколку поенти кои треба да "
-"ви бидат на памет:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Видете ја <a href=\"/secure-connections\">Безбедни Поврзувања</a> страната"
-" за важни информации за тоа како да го обезбедите вашето поврзување кога се "
-"најавувате."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser често прави вашето поврзување како да доаѓа од сосема друга "
-"страна на светот. Некои веб страни, како што се провајдерите на банките и "
-"е-поштата, можат да го интерпретираат ова како знак дека вашата сметка е "
-"хакирана и компромитирана, и да ја заклучат. Единствениот начин да го решите"
-" ова е да ја следите препорачаната процедура на веб страната за врќање на "
-"сметката, или да ги контактирате операторите и да им ја објасните "
-"ситуацијата. "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Менување идентитети и кругови"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Нов идентитет"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Оваа опција е корисна ако сакате да спречите вашата последователна "
-"прелистувачка активност да биде поврзувана со она што сте го правеле "
-"претходно. Одбирајќи ја опцијата ќе ги затвори сите ваши отворени табови и "
-"прозорци ќе ги исчисти сите приватни информации како колачиња и историјата "
-"на прелистување и ќе користи нов Tor круг за сите поврзувања. Tor Browser ќе"
-" ве предупреди дека сите активности и преземања ќе бидат стопирани, па затоа"
-" земете го ова во предвид пред да кликенте на \"Нов идентитет\". "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Нов Тор круг за оваа страна"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Оваа е опција е корисна ако <a href=\"/about/#how-tor-works\">излесното "
-"реле</a> кое го користите не може да се поврзе на веб страната која ја "
-"барате, или не се вчитува правилно. Одбирајќи го ова ќе направи моментално-"
-"активниот таб или прозорец да биде повторно вчитан преку нов Tor круг. "
-"Другите отворени табови и прозорци од истата веб страна ќе го користат "
-"новиот круг откако ќе бидат и тие повторно вчитани. Оваа опција не чисти "
-"ниту една приватна информација или ги прекинува врските на вашата активност,"
-" ниту пак влијае на вашето моментално поврзување со друга веб страна."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2307,6 +2307,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+nb.po b/contents+nb.po
index 7372b7289..939f69120 100644
--- a/contents+nb.po
+++ b/contents+nb.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nb/)\n"
@@ -16,6 +16,235 @@ msgstr ""
"Language: nb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Behandling av identiteter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lær hvordan du kontrollerer personlig identifiserende informasjon i Tor-"
+"nettleseren"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Når du kobler til en nettside, er det ikke bare operatørene av nettsiden som"
+" kan lagre informasjon om ditt besøk. De fleste nettsider bruker flerfoldige"
+" tredjepartstjenester, som usosiale nettverkstejesters \"Like\"-knapper, "
+"analysesporere, og reklamesignalering, som alle kan lenke sammen din "
+"aktivitet på tvers av forskjellige nettsider."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Bruk av Tor-nettverket stopper observatører fra å kunne oppdage din eksakte "
+"posisjon og IP-adresse, men selv med denne informasjonen kan de hende at de "
+"kan lenke sammen forskjellige deler av ditt aktivitetsmønster. Av denne "
+"grunn inneholder Tor-nettleseren ytterligere funksjoner som hjelper deg å "
+"kontrollere hvilken informasjon som kan knyttes til din identitet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor-nettleseren baserer din surfeopplevelse rundt ditt forhold til nettsiden"
+" i nettadressefeltet. Selv om du kobler til to forskjellige sider som ikke "
+"bruker samme tredjepartssporingstjeneste, vil Tor-nettleseren tvinge "
+"innholdet til å bli servert over to forskjellige Tor-kretser, slik at "
+"sporeren ikke vil vite at begge tilkoblinger stammer fra din nettleser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"På den anden hånd vil alle tilkoblinger til en enkelt nettadresse bli gjort "
+"over samme Tor-krets, noe som betyr at du kan besøke forskjellige sider av "
+"en enkelt nettside i forskjellige faner eller vinduer, uten tap av "
+"funksjonalitet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Selv om Tor-nettleseren er laget for å gi brukere fullstendig anonymitet på "
+"nettet, kan det være situasjoner der det gir mening å bruke Tor med "
+"nettsider som krever brukernavn, passord, eller annen identifiserende "
+"informasjon."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Hvis du logger inn på en nettside med en vanlig nettleser, avslører du også "
+"IP-adressen og din geografiske plasseringen. Det samme er ofte sant om "
+"foresendelse av e-post. Å logge inn på dine sosiale nettverks- eller e-post "
+"-kontoer ved bruk av Tor-nettleseren lar deg velge akkurat hvilken "
+"informasjon du avslører ovenfor nettsidene du surfer på. Å logge inn ved "
+"bruk av Tor-nettleseren er også nyttig hvis siden du prøver å nå er "
+"sensurert på ditt nettverk."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Når du logger på en nettside over Tor, er det flere punkter du bør ha i "
+"minnet:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Dette valget er nyttig hvis du ønsker å unngå din fremtidige "
+"nettleseraktivitet fra å kunne knyttes til hva du gjorde tidligere. Å velge "
+"den vil lukke alle åpne faner og vinduer, tømme all privat informasjon som "
+"kaker og surfehistorikk, og bruke nye Tor-kretser for alle tilkoblinger. "
+"Tor-nettleseren vil advare deg om at all aktivitet og nedlastinger vil bli "
+"stoppet, så ha dette i minnet før du trykker \"Ny identitet\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -766,235 +995,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Behandling av identiteter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Lær hvordan du kontrollerer personlig identifiserende informasjon i Tor-"
-"nettleseren"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Når du kobler til en nettside, er det ikke bare operatørene av nettsiden som"
-" kan lagre informasjon om ditt besøk. De fleste nettsider bruker flerfoldige"
-" tredjepartstjenester, som usosiale nettverkstejesters \"Like\"-knapper, "
-"analysesporere, og reklamesignalering, som alle kan lenke sammen din "
-"aktivitet på tvers av forskjellige nettsider."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Bruk av Tor-nettverket stopper observatører fra å kunne oppdage din eksakte "
-"posisjon og IP-adresse, men selv med denne informasjonen kan de hende at de "
-"kan lenke sammen forskjellige deler av ditt aktivitetsmønster. Av denne "
-"grunn inneholder Tor-nettleseren ytterligere funksjoner som hjelper deg å "
-"kontrollere hvilken informasjon som kan knyttes til din identitet."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor-nettleseren baserer din surfeopplevelse rundt ditt forhold til nettsiden"
-" i nettadressefeltet. Selv om du kobler til to forskjellige sider som ikke "
-"bruker samme tredjepartssporingstjeneste, vil Tor-nettleseren tvinge "
-"innholdet til å bli servert over to forskjellige Tor-kretser, slik at "
-"sporeren ikke vil vite at begge tilkoblinger stammer fra din nettleser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"På den anden hånd vil alle tilkoblinger til en enkelt nettadresse bli gjort "
-"over samme Tor-krets, noe som betyr at du kan besøke forskjellige sider av "
-"en enkelt nettside i forskjellige faner eller vinduer, uten tap av "
-"funksjonalitet."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Selv om Tor-nettleseren er laget for å gi brukere fullstendig anonymitet på "
-"nettet, kan det være situasjoner der det gir mening å bruke Tor med "
-"nettsider som krever brukernavn, passord, eller annen identifiserende "
-"informasjon."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Hvis du logger inn på en nettside med en vanlig nettleser, avslører du også "
-"IP-adressen og din geografiske plasseringen. Det samme er ofte sant om "
-"foresendelse av e-post. Å logge inn på dine sosiale nettverks- eller e-post "
-"-kontoer ved bruk av Tor-nettleseren lar deg velge akkurat hvilken "
-"informasjon du avslører ovenfor nettsidene du surfer på. Å logge inn ved "
-"bruk av Tor-nettleseren er også nyttig hvis siden du prøver å nå er "
-"sensurert på ditt nettverk."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Når du logger på en nettside over Tor, er det flere punkter du bør ha i "
-"minnet:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Dette valget er nyttig hvis du ønsker å unngå din fremtidige "
-"nettleseraktivitet fra å kunne knyttes til hva du gjorde tidligere. Å velge "
-"den vil lukke alle åpne faner og vinduer, tømme all privat informasjon som "
-"kaker og surfehistorikk, og bruke nye Tor-kretser for alle tilkoblinger. "
-"Tor-nettleseren vil advare deg om at all aktivitet og nedlastinger vil bli "
-"stoppet, så ha dette i minnet før du trykker \"Ny identitet\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2090,6 +2090,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+nl.po b/contents+nl.po
index 3fd287fe3..8c19a5586 100644
--- a/contents+nl.po
+++ b/contents+nl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nl/)\n"
@@ -18,6 +18,235 @@ msgstr ""
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Beheren van identiteiten"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Leer hoe persoonlijke identificatie te controleren in Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wanneer u verbind met een website, zijn het niet enkel de beheerders van die"
+" website die uw informatie over u bezoek kunnen opnemen. Meeste website "
+"gebruiken verscheidene third-party services, inclusief sociale netwerken "
+"\"Like\" knoppen, analytics trackers, en advertentie beacons, allemaal "
+"kunnen deze uw activiteiten aan elkaar linken over verschillende websites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Door Tor Netwerk te gebruiken worden deze waarnemers gestopt uw exacte "
+"locatie en IP adres te achterhalen, maar zelfs zonder deze informatie zouden"
+" deze instaat kunnen zijn om verschillende gebieden van uw online activiteit"
+" aan elkaar te linken. Voor deze reden heeft Tor Browser enkele extra "
+"features zodat deze u kunnen helpen controleren welke informatie en uw "
+"identiteit gebonden kan worden."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centreert uw web ervaring rond u relatie met de website in de "
+"URL balk. Zelfs wanneer u verbind met verschillende sites die de zelfde "
+"third-party tracking service gebruiken, Tor Browser forceert dat deze inhoud"
+" wordt verstuurd over twee verschillende Tor circuits, zo dat deze tracker "
+"niet zal weten dat beide verbindingen afkomstig zijn van uw browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Aan de andere kant, al uw verbindingen naar eenzelfde website adres zullen "
+"over het zelfde Tor circuit gemaakt worden, dit betekent dat u verschillende"
+" pagina's van een zelfde website in verschillende tabladen of venster kunt "
+"gebruiken zonder enig verlies van functionaliteit."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Hoewel Tor Browser is ontworpen om totale gebruikers anonimiteit op het web "
+"te verzekeren, kunnen er enkele situaties zijn waar het logisch is om "
+"websites te gebruiken die toch gebruikersnamen, wachtwoorden of andere "
+"identificeerbare informatie te gebruiken."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Als u inlogt op een website met een gewone browser, u onthult dan uw IP "
+"adres en uw geografische locatie ondertussen. hetzelfde is meestal ook zo "
+"wanneer u een email verstuurd. Op een sociale netwerk of email account "
+"inloggen terwijl u Tor Browser gebruikt, staat u toe om exact te kiezen "
+"welke informatie u onthult aan de websites die u bezoekt. Inloggen terwijl u"
+" Tor Browser gebruikt is ook nuttig als de website die u bezoekt wordt "
+"gecensureerd door uw netwerk."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Wanneer u inlogt op een website op Tor, zijn er enkele punten die u in uw "
+"achterhoofd moet houden:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Deze optie is handig als u wilt voorkomen dat uw hierop volgende browser "
+"activiteit gelinkt kan worden aan wat u hiervoor aan het doen was. Als u "
+"hiervoor kiest, zullen al uw tabladen en vensters gesloten worden, al uw "
+"persoonlijk informatie zoals cookies en geschiedenis wissen, en nieuwe Tor "
+"circuits voor alle verbindingen gebruiken. Tor Browser zal uw waarschuwen "
+"dat alle activiteit en downloads gestopt zullen worden, houd hier dus "
+"rekening mee voor dat u klikt op \"Nieuwe Identiteit\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -775,235 +1004,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "ontwijking"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Beheren van identiteiten"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Leer hoe persoonlijke identificatie te controleren in Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Wanneer u verbind met een website, zijn het niet enkel de beheerders van die"
-" website die uw informatie over u bezoek kunnen opnemen. Meeste website "
-"gebruiken verscheidene third-party services, inclusief sociale netwerken "
-"\"Like\" knoppen, analytics trackers, en advertentie beacons, allemaal "
-"kunnen deze uw activiteiten aan elkaar linken over verschillende websites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Door Tor Netwerk te gebruiken worden deze waarnemers gestopt uw exacte "
-"locatie en IP adres te achterhalen, maar zelfs zonder deze informatie zouden"
-" deze instaat kunnen zijn om verschillende gebieden van uw online activiteit"
-" aan elkaar te linken. Voor deze reden heeft Tor Browser enkele extra "
-"features zodat deze u kunnen helpen controleren welke informatie en uw "
-"identiteit gebonden kan worden."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centreert uw web ervaring rond u relatie met de website in de "
-"URL balk. Zelfs wanneer u verbind met verschillende sites die de zelfde "
-"third-party tracking service gebruiken, Tor Browser forceert dat deze inhoud"
-" wordt verstuurd over twee verschillende Tor circuits, zo dat deze tracker "
-"niet zal weten dat beide verbindingen afkomstig zijn van uw browser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Aan de andere kant, al uw verbindingen naar eenzelfde website adres zullen "
-"over het zelfde Tor circuit gemaakt worden, dit betekent dat u verschillende"
-" pagina's van een zelfde website in verschillende tabladen of venster kunt "
-"gebruiken zonder enig verlies van functionaliteit."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Hoewel Tor Browser is ontworpen om totale gebruikers anonimiteit op het web "
-"te verzekeren, kunnen er enkele situaties zijn waar het logisch is om "
-"websites te gebruiken die toch gebruikersnamen, wachtwoorden of andere "
-"identificeerbare informatie te gebruiken."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Als u inlogt op een website met een gewone browser, u onthult dan uw IP "
-"adres en uw geografische locatie ondertussen. hetzelfde is meestal ook zo "
-"wanneer u een email verstuurd. Op een sociale netwerk of email account "
-"inloggen terwijl u Tor Browser gebruikt, staat u toe om exact te kiezen "
-"welke informatie u onthult aan de websites die u bezoekt. Inloggen terwijl u"
-" Tor Browser gebruikt is ook nuttig als de website die u bezoekt wordt "
-"gecensureerd door uw netwerk."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Wanneer u inlogt op een website op Tor, zijn er enkele punten die u in uw "
-"achterhoofd moet houden:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Deze optie is handig als u wilt voorkomen dat uw hierop volgende browser "
-"activiteit gelinkt kan worden aan wat u hiervoor aan het doen was. Als u "
-"hiervoor kiest, zullen al uw tabladen en vensters gesloten worden, al uw "
-"persoonlijk informatie zoals cookies en geschiedenis wissen, en nieuwe Tor "
-"circuits voor alle verbindingen gebruiken. Tor Browser zal uw waarschuwen "
-"dat alle activiteit en downloads gestopt zullen worden, houd hier dus "
-"rekening mee voor dat u klikt op \"Nieuwe Identiteit\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2106,6 +2106,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Aanmelden"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+pl.po b/contents+pl.po
index 85f749921..862ccecde 100644
--- a/contents+pl.po
+++ b/contents+pl.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Polish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pl/)\n"
@@ -18,6 +18,195 @@ msgstr ""
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Zarządzanie tożsamościami"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Pasek URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logowanie się poprzez Tora"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nowa Tożsamość"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nowy obwód dla tej strony"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -735,195 +924,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Zarządzanie tożsamościami"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Pasek URL"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logowanie się poprzez Tora"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nowa Tożsamość"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Nowy obwód dla tej strony"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1937,6 +1937,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Zarejestruj się"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+pt-BR.po b/contents+pt-BR.po
index d3b65daef..558909fcc 100644
--- a/contents+pt-BR.po
+++ b/contents+pt-BR.po
@@ -3,17 +3,17 @@
# Reurison Silva Rodrigues, 2018
# drebs <drebs(a)riseup.net>, 2018
# Alexei Gonçalves de Oliveira <alexis(a)gessicahellmann.com>, 2018
+# Eduardo Addad de Oliveira <eduardoaddad(a)hotmail.com>, 2018
# erinm, 2018
# Emma Peel, 2018
-# Eduardo Addad de Oliveira <eduardoaddad(a)hotmail.com>, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Eduardo Addad de Oliveira <eduardoaddad(a)hotmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/pt_BR/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -21,6 +21,253 @@ msgstr ""
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Como gerenciar identidades"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Saiba como lidar com informações de identificação pessoal no Navegador Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Quando você se conecta a um site, não é apenas os operadores daquele site "
+"que podem registrar informações sobre a sua visita. A maior parte dos sites "
+"atuais usam inúmeros serviços terceirizados, inclusive os de botões 'Curtir'"
+" das redes sociais, rastreadores de dados e janelas de publicidade, capazes "
+"de associar a sua atividade entre os vários sites que você visita."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"O uso da rede Tor impede que observadores possam descobrir a sua localização"
+" exata e o seu endereço IP. No entanto, mesmo sem essas informações, é "
+"possível associar informações de origens diversas. Por isso, o Navegador Tor"
+" inclui algumas funcionalidades adicionais para ajudar a controlar quais "
+"informações podem ser associadas à sua identidade."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### A barra de URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"O Navegador Tor centra a sua experiência de navegação em torno da sua "
+"interação com sites na barra de endereços. Mesmo que você se conecte a dois "
+"sites diferentes que usem o mesmo serviço de rastreamento oferecido por "
+"terceiros, o Navegador Tor forçará o tráfego do conteúdo por dois diferentes"
+" circuitos do Tor. Assim, o rastreador não saberá que ambas as conexões se "
+"originam no seu navegador."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão "
+"feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode "
+"navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas "
+"separadas sem que haja perda de funcionalidade."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Você pode ver um diagrama do circuito que o Navegador Tor está usando para a"
+" guia atual no menu de informações do site, na barra de URL."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Fazendo login através do Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Ainda que o Navegador Tor seja concebido para possibilitar uma total "
+"anonimidade de seus usuários na Internet, em algumas situações também faz "
+"sentido usar Tor para visitar sites que requerem nomes, senhas ou outras "
+"informacoes de identificacao."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Ao usar um navegador comum para se registrar em um site, você revela o seu "
+"IP real e a sua localização geográfica. O mesmo acontece quando você envia "
+"e-mails. Ao fazer um login em uma rede social ou em uma conta de e-mail "
+"usando o Navegador Tor, você pode escolher exatamente quais informações "
+"revelar aos sites pelos quais você navega. Fazer um login usando o Navegador"
+" Tor também é útil se você estiver tentando se conectar a um site censurado "
+"na sua rede."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Ao entrar em um site usando Tor, tenha em vista alguns pontos importantes:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Consulte a página <a href=\"/secure-connections\">Conexões seguras</a> "
+"para obter informacoes importantes sobre como tornar sua conexão segura ao "
+"registrar-se em sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* O Navegador Tor faz com que a sua conexão apareça como se estivesse vindo "
+"de uma parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites, como bancos e "
+"provedores de e-mail, podem interpretar essa informação como um sinal de que"
+" a sua conta foi hackeada ou comprometida, e não permitirem que você a "
+"acesse. A única maneira de resolver esse problema é seguir o procedimento de"
+" recuperação de conta recomendado pelo site, ou contactar seus operadores e "
+"explicar a situação. "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Como mudar identidades e circuitos"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nova Identidade"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opção é útil se você quiser impedir que as atividades futuras no "
+"navegador sejam relacionadas à sua atividade anterior. Se selecionada, ela "
+"fechará todas as abas e janelas abertas, excluirá todas as informações "
+"privadas, tais como cookies e histórico de navegação, e usará novos "
+"circuitos do Tor para todas as conexões. O Navegador Tor lhe mostrará um "
+"aviso de que todas atividades e downloads serão interrompidos. Então, leve "
+"isso em conta antes de clicar em \"Nova Identidade\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### Novo circuito Tor para este site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opção é útil se o <a href=\"/about/#how-tor-works\">retransmissor de "
+"saída</a> que você está usando não for capaz de conectar-se ao website que "
+"você deseja ou não estiver carregando adequadamente. Ao selecioná-la, a aba "
+"ou a janela atualmente ativa será recarregada através de um novo circuito "
+"Tor. Esta opção não apaga nenhuma informação privada, não desvincula sua "
+"atividade nem afeta suas conexões atuais a outros websites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gerenciar-identidades"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -867,253 +1114,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Como gerenciar identidades\t"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Saiba como lidar com informações de identificação pessoal no Navegador Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Quando você se conecta a um site, não é apenas os operadores daquele site "
-"que podem registrar informações sobre a sua visita. A maior parte dos sites "
-"atuais usam inúmeros serviços terceirizados, inclusive os de botões 'Curtir'"
-" das redes sociais, rastreadores de dados e janelas de publicidade, capazes "
-"de associar a sua atividade entre os vários sites que você visita."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"O uso da rede Tor impede que observadores possam descobrir a sua localização"
-" exata e o seu endereço IP. No entanto, mesmo sem essas informações, é "
-"possível associar informações de origens diversas. Por isso, o Navegador Tor"
-" inclui algumas funcionalidades adicionais para ajudar a controlar quais "
-"informações podem ser associadas à sua identidade."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### A barra de URL"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"O Navegador Tor centra a sua experiência de navegação em torno da sua "
-"interação com sites na barra de endereços. Mesmo que você se conecte a dois "
-"sites diferentes que usem o mesmo serviço de rastreamento oferecido por "
-"terceiros, o Navegador Tor forçará o tráfego do conteúdo por dois diferentes"
-" circuitos do Tor. Assim, o rastreador não saberá que ambas as conexões se "
-"originam no seu navegador."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Por outro lado, todas as conexões a um único endereço de website serão "
-"feitas através do mesmo circuito do Tor, o que significa que você pode "
-"navegar por diferentes páginas de um único website em abas ou janelas "
-"separadas sem que haja perda de funcionalidade."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"Você pode ver um diagrama do circuito que o Navegador Tor está usando para a"
-" guia atual no menu de informações do site, na barra de URL."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Fazendo login através do Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Ainda que o Navegador Tor seja concebido para possibilitar uma total "
-"anonimidade de seus usuários na Internet, em algumas situações também faz "
-"sentido usar Tor para visitar sites que requerem nomes, senhas ou outras "
-"informacoes de identificacao."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Ao usar um navegador comum para se registrar em um site, você revela o seu "
-"IP real e a sua localização geográfica. O mesmo acontece quando você envia "
-"e-mails. Ao fazer um login em uma rede social ou em uma conta de e-mail "
-"usando o Navegador Tor, você pode escolher exatamente quais informações "
-"revelar aos sites pelos quais você navega. Fazer um login usando o Navegador"
-" Tor também é útil se você estiver tentando se conectar a um site censurado "
-"na sua rede."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Ao entrar em um site usando Tor, tenha em vista alguns pontos importantes:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Consulte a página <a href=\"/secure-connections\">Conexões seguras</a> "
-"para obter informacoes importantes sobre como tornar sua conexão segura ao "
-"registrar-se em sites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* O Navegador Tor faz com que a sua conexão apareça como se estivesse vindo "
-"de uma parte do mundo totalmente diferente. Alguns sites, como bancos e "
-"provedores de e-mail, podem interpretar essa informação como um sinal de que"
-" a sua conta foi hackeada ou comprometida, e não permitirem que você a "
-"acesse. A única maneira de resolver esse problema é seguir o procedimento de"
-" recuperação de conta recomendado pelo site, ou contactar seus operadores e "
-"explicar a situação. "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Como mudar identidades e circuitos"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Nova Identidade"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Esta opção é útil se você quiser impedir que as atividades futuras no "
-"navegador sejam relacionadas à sua atividade anterior. Se selecionada, ela "
-"fechará todas as abas e janelas abertas, excluirá todas as informações "
-"privadas, tais como cookies e histórico de navegação, e usará novos "
-"circuitos do Tor para todas as conexões. O Navegador Tor lhe mostrará um "
-"aviso de que todas atividades e downloads serão interrompidos. Então, leve "
-"isso em conta antes de clicar em \"Nova Identidade\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### Novo circuito Tor para este site"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Esta opção é útil se o <a href=\"/about/#how-tor-works\">retransmissor de "
-"saída</a> que você está usando não for capaz de conectar-se ao website que "
-"você deseja ou não estiver carregando adequadamente. Ao selecioná-la, a aba "
-"ou a janela atualmente ativa será recarregada através de um novo circuito "
-"Tor. Esta opção não apaga nenhuma informação privada, não desvincula sua "
-"atividade nem afeta suas conexões atuais a outros websites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1859,7 +1859,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/plugins/
#: (content/plugins/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr ""
+msgstr "complementos"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en-US.lrtopic.title)
@@ -2073,7 +2073,7 @@ msgstr ""
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
msgid "./start-tor-browser.desktop"
-msgstr ""
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2276,6 +2276,10 @@ msgid ""
" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
"Transifex page</a> when you are ready to begin."
msgstr ""
+"Depois que sua afiliação for aprovada, vocẽ poderá começar a traduzir; "
+"simplesmente navegue de volta à <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Página do Tor no "
+"Transifex</a> quando estiver pronto para começar."
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -2320,6 +2324,10 @@ msgstr "Assine nossa newsletter"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Receba atualizações mensais e avisos de oportunidades do Projeto Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Cadastrar"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ro.po b/contents+ro.po
index c663533c0..90e4dbedd 100644
--- a/contents+ro.po
+++ b/contents+ro.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Romanian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ro/)\n"
@@ -17,6 +17,195 @@ msgstr ""
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Administrarea identităților"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -719,195 +908,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Administrarea identităților"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1925,6 +1925,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 7fc3947a6..13a0df9ba 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Russian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/ru/)\n"
@@ -17,6 +17,249 @@ msgstr ""
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Управление личностями"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "Узнайте, как управлять личной информацией в Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Когда вы подключаетесь к сайту, информацию о вашем посещении могут записать "
+"не только администраторы сайта. Большинство сайтов используют многочисленные"
+" сторонние сервисы, включая кнопки \"лайков\" в социальных сетях, аналитику "
+"и рекламу - все они могут установить связь между вашими действиями на разных"
+" сайтах."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Использование сети Tor не дает наблюдателям узнать ваше точное "
+"местоположение и IP-адрес, но даже без этой информации у них может "
+"получиться установить связь между разными областями вашей деятельности. "
+"Поэтому Tor Browser дает возможность контролировать то, какая информация "
+"может быть привязана к вашей личности."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Адресная строка"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor-браузер выстраивает вашу работу в сети вокруг того, какой сайт "
+"высвечивается в адресной строке. Даже если соединились с двумя разными "
+"сайтами, использующими один и тот же сторонний сервис, Tor-браузер будет "
+"подключаться к нему через разные цепочки Tor, так что наблюдатели не будут "
+"знать, что оба подключения исходят из вашего браузера."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"С другой стороны, все соединения к одному и тому же сайту производятся через"
+" одну цепочку Tor, поэтому вы можете смотреть разные страницы одного сайта в"
+" разных вкладках или окнах без потери функциональности."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Вход через Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Хотя Tor Browser разрабатывался, чтобы обеспечить полную анонимность "
+"пользователя в сети, могут быть ситуации, в которых имеет смысл использовать"
+" Tor для веб-сайтов, которые требуют имена пользователей, пароли или другую "
+"идентифицирующую информацию."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Если вы авторизуетесь на веб-сайте, используя обычный браузер, то вы также "
+"сделаете доступный свой IP адрес и географическое положение в процессе. То "
+"же самое часто происходит и когда вы отправляете email. Использование Tor "
+"Browser при авторизация с помощью вашей учетной записи в социальной сети или"
+" email позволяет вам выбирать, какую конкретно информацию вы делаете "
+"доступной веб-сайтам, которые вы просматриваете. Авторизация с "
+"использованием Tor Browser также полезна, если веб-сайт, к которому вы "
+"пытаетесь подключиться, запрещен в вашей сети."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Когда вы авторизуетесь на веб-сайте, используя Tor, есть несколько моментов,"
+" которые вы должны иметь в виду:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Смотрите страницу <a href=\"secure-connections\">«Безопасные "
+"подключения»</a> для получения важной информации о том, как защитить ваше "
+"соединение при входе в систему."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser часто делает ваше подключение выглядящим так, будто оно "
+"совершено из совершенно другой точки планеты. Некоторые веб-сайты, такие как"
+" банки или провайдеры email, могут интерпретировать это как знак того, что "
+"ваша учетная запись была взломана или скомпрометирована, и заблокировать "
+"вас. Единственный способ решить такую проблему - это воспользоваться "
+"рекомендованной конкретным сайтом процедурой восстановления учетной записи, "
+"или связаться с операторами и объяснить ситуацию."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Изменение личностей и цепочек"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Новая личность"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Эта опция полезна, если вы хотите разорвать связь между вашими предыдущими и"
+" последующими действиями. Она закроет все открытые вкладки и окна, удалит "
+"все личные данные (например, куки и историю браузера) и будет использовать "
+"новые цепочки Tor для всех соединений. Учтите, что все действия на сайтах и "
+"все загрузки будут остановлены при создании \"Новой личности\". Tor-браузер "
+"предупредит вас об этом."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Новая цепочка Tor для этого cайта"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Эта опция полезна, если текущая <a href=\"/about/#how-tor-works\">выходная "
+"нода</a> не может подключиться к нужному сайту или загружает его "
+"неправильно. Она приводит к перезапуску текущей вкладки или окна через новую"
+" цепочку Tor. Остальные владки и окна с тем же сайтом также будут "
+"использовать новую цепочку, когда их перезапустят. Эта опция не удаляет "
+"личные данные и не влияет на текущие соединения к другим сайтам."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "Управление-личностями"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -832,249 +1075,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "Обход"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Управление личностями"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "Узнайте, как управлять личной информацией в Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Когда вы подключаетесь к сайту, информацию о вашем посещении могут записать "
-"не только администраторы сайта. Большинство сайтов используют многочисленные"
-" сторонние сервисы, включая кнопки \"лайков\" в социальных сетях, аналитику "
-"и рекламу - все они могут установить связь между вашими действиями на разных"
-" сайтах."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Использование сети Tor не дает наблюдателям узнать ваше точное "
-"местоположение и IP-адрес, но даже без этой информации у них может "
-"получиться установить связь между разными областями вашей деятельности. "
-"Поэтому Tor Browser дает возможность контролировать то, какая информация "
-"может быть привязана к вашей личности."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Адресная строка"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor-браузер выстраивает вашу работу в сети вокруг того, какой сайт "
-"высвечивается в адресной строке. Даже если соединились с двумя разными "
-"сайтами, использующими один и тот же сторонний сервис, Tor-браузер будет "
-"подключаться к нему через разные цепочки Tor, так что наблюдатели не будут "
-"знать, что оба подключения исходят из вашего браузера."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"С другой стороны, все соединения к одному и тому же сайту производятся через"
-" одну цепочку Tor, поэтому вы можете смотреть разные страницы одного сайта в"
-" разных вкладках или окнах без потери функциональности."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Вход через Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Хотя Tor Browser разрабатывался, чтобы обеспечить полную анонимность "
-"пользователя в сети, могут быть ситуации, в которых имеет смысл использовать"
-" Tor для веб-сайтов, которые требуют имена пользователей, пароли или другую "
-"идентифицирующую информацию."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Если вы авторизуетесь на веб-сайте, используя обычный браузер, то вы также "
-"сделаете доступный свой IP адрес и географическое положение в процессе. То "
-"же самое часто происходит и когда вы отправляете email. Использование Tor "
-"Browser при авторизация с помощью вашей учетной записи в социальной сети или"
-" email позволяет вам выбирать, какую конкретно информацию вы делаете "
-"доступной веб-сайтам, которые вы просматриваете. Авторизация с "
-"использованием Tor Browser также полезна, если веб-сайт, к которому вы "
-"пытаетесь подключиться, запрещен в вашей сети."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Когда вы авторизуетесь на веб-сайте, используя Tor, есть несколько моментов,"
-" которые вы должны иметь в виду:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Смотрите страницу <a href=\"secure-connections\">«Безопасные "
-"подключения»</a> для получения важной информации о том, как защитить ваше "
-"соединение при входе в систему."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser часто делает ваше подключение выглядящим так, будто оно "
-"совершено из совершенно другой точки планеты. Некоторые веб-сайты, такие как"
-" банки или провайдеры email, могут интерпретировать это как знак того, что "
-"ваша учетная запись была взломана или скомпрометирована, и заблокировать "
-"вас. Единственный способ решить такую проблему - это воспользоваться "
-"рекомендованной конкретным сайтом процедурой восстановления учетной записи, "
-"или связаться с операторами и объяснить ситуацию."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Изменение личностей и цепочек"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Новая личность"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Эта опция полезна, если вы хотите разорвать связь между вашими предыдущими и"
-" последующими действиями. Она закроет все открытые вкладки и окна, удалит "
-"все личные данные (например, куки и историю браузера) и будет использовать "
-"новые цепочки Tor для всех соединений. Учтите, что все действия на сайтах и "
-"все загрузки будут остановлены при создании \"Новой личности\". Tor-браузер "
-"предупредит вас об этом."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Новая цепочка Tor для этого cайта"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Эта опция полезна, если текущая <a href=\"/about/#how-tor-works\">выходная "
-"нода</a> не может подключиться к нужному сайту или загружает его "
-"неправильно. Она приводит к перезапуску текущей вкладки или окна через новую"
-" цепочку Tor. Остальные владки и окна с тем же сайтом также будут "
-"использовать новую цепочку, когда их перезапустят. Эта опция не удаляет "
-"личные данные и не влияет на текущие соединения к другим сайтам."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "Управление-личностями"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2278,6 +2278,10 @@ msgstr "Подписывайтесь на нашу Новостную рассы
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Получайте ежемесячные обновления и возможности от Проекта Tor"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Зарегистрироваться"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+sv.po b/contents+sv.po
index cd85f0cda..956af95ee 100644
--- a/contents+sv.po
+++ b/contents+sv.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Swedish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/sv/)\n"
@@ -17,6 +17,236 @@ msgstr ""
"Language: sv\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Hantera identiteter"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Lär dig hur du kontrollerar personligt identifierande information i Tor "
+"Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"När du ansluter till en webbplats är det inte bara operatörerna på den "
+"webbplatsen som kan spela in information om ditt besök. De flesta "
+"webbplatser använder nu många tredjepartstjänster, bland annat "
+"\"Gilla\"-knappar för sociala nätverk, analytikerspårare och reklamfiler, "
+"som alla kan länka din aktivitet på olika webbplatser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Med hjälp av Tor-nätverket hindras observatörer från att kunna upptäcka din "
+"exakta plats och IP-adress, men även utan denna information kan de "
+"eventuellt länka olika delar av din verksamhet tillsammans. Av denna "
+"anledning innehåller Tor Browser några ytterligare funktioner som hjälper "
+"dig att styra vilken information som kan kopplas till din identitet."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centrerar din webbupplevelse kring ditt förhållande till "
+"webbplatsen i webbläsarfältet. Även om du ansluter till två olika "
+"webbplatser som använder samma tredjeparts spårningstjänst, kommer Tor "
+"Browser att tvinga innehållet som ska serveras över två olika Tor-kretsar, "
+"så spåraren vet inte att båda anslutningarna kommer från din webbläsare."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Å andra sidan kommer alla anslutningar till en enda webbplatsadress att "
+"göras över samma Tor-krets, vilket innebär att du kan bläddra i olika sidor "
+"på en enda webbplats i separata flikar eller fönster, utan att det går någon"
+" förlust av funktionaliteten."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Även om Tor Browser är utformad för att möjliggöra total användaranonymitet "
+"på webben kan det finnas situationer där det är vettigt att använda Tor med "
+"webbplatser som kräver användarnamn, lösenord eller annan identifierande "
+"information."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Om du loggar in på en webbplats med en vanlig webbläsare avslöjar du också "
+"din IP-adress och geografiska plats i processen. Detsamma är ofta sant när "
+"du skickar ett mail. Genom att logga in på dina sociala nätverk eller "
+"e-postkonton med hjälp av Tor Browser kan du välja exakt vilken information "
+"du avslöjar för de webbplatser du surfar på. Att logga in med Tor Browser är"
+" också användbart om webbplatsen du försöker nå är censurerad på ditt "
+"nätverk."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"När du loggar in på en webbplats över Tor finns det flera punkter du bör "
+"tänka på: "
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Denna inställningen är användbar ifall du vill förebygga din föregående "
+"aktivitet ska vara länkbar med vad du har gjort innan. Vid val av denna "
+"inställningen kommer att stänga alla öppna flikar, fönster, all privat data "
+"som cookies och webbläsar historik kommer att tas bort, och nya Tor kretsar "
+"kommer användas för alla uppkopplingar. Tor webläsaren kommer att varna dig "
+"att all aktivitet och nedladdningar kommer att stoppas, tänk på detta innan "
+"du klicka \"Ny identitet\"."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -774,236 +1004,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr ""
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Hantera identiteter"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Lär dig hur du kontrollerar personligt identifierande information i Tor "
-"Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"När du ansluter till en webbplats är det inte bara operatörerna på den "
-"webbplatsen som kan spela in information om ditt besök. De flesta "
-"webbplatser använder nu många tredjepartstjänster, bland annat "
-"\"Gilla\"-knappar för sociala nätverk, analytikerspårare och reklamfiler, "
-"som alla kan länka din aktivitet på olika webbplatser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Med hjälp av Tor-nätverket hindras observatörer från att kunna upptäcka din "
-"exakta plats och IP-adress, men även utan denna information kan de "
-"eventuellt länka olika delar av din verksamhet tillsammans. Av denna "
-"anledning innehåller Tor Browser några ytterligare funktioner som hjälper "
-"dig att styra vilken information som kan kopplas till din identitet."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centrerar din webbupplevelse kring ditt förhållande till "
-"webbplatsen i webbläsarfältet. Även om du ansluter till två olika "
-"webbplatser som använder samma tredjeparts spårningstjänst, kommer Tor "
-"Browser att tvinga innehållet som ska serveras över två olika Tor-kretsar, "
-"så spåraren vet inte att båda anslutningarna kommer från din webbläsare."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Å andra sidan kommer alla anslutningar till en enda webbplatsadress att "
-"göras över samma Tor-krets, vilket innebär att du kan bläddra i olika sidor "
-"på en enda webbplats i separata flikar eller fönster, utan att det går någon"
-" förlust av funktionaliteten."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Även om Tor Browser är utformad för att möjliggöra total användaranonymitet "
-"på webben kan det finnas situationer där det är vettigt att använda Tor med "
-"webbplatser som kräver användarnamn, lösenord eller annan identifierande "
-"information."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Om du loggar in på en webbplats med en vanlig webbläsare avslöjar du också "
-"din IP-adress och geografiska plats i processen. Detsamma är ofta sant när "
-"du skickar ett mail. Genom att logga in på dina sociala nätverk eller "
-"e-postkonton med hjälp av Tor Browser kan du välja exakt vilken information "
-"du avslöjar för de webbplatser du surfar på. Att logga in med Tor Browser är"
-" också användbart om webbplatsen du försöker nå är censurerad på ditt "
-"nätverk."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"När du loggar in på en webbplats över Tor finns det flera punkter du bör "
-"tänka på: "
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Denna inställningen är användbar ifall du vill förebygga din föregående "
-"aktivitet ska vara länkbar med vad du har gjort innan. Vid val av denna "
-"inställningen kommer att stänga alla öppna flikar, fönster, all privat data "
-"som cookies och webbläsar historik kommer att tas bort, och nya Tor kretsar "
-"kommer användas för alla uppkopplingar. Tor webläsaren kommer att varna dig "
-"att all aktivitet och nedladdningar kommer att stoppas, tänk på detta innan "
-"du klicka \"Ny identitet\"."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2105,6 +2105,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Registrera"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+tr.po b/contents+tr.po
index 2757c2e55..4d633470f 100644
--- a/contents+tr.po
+++ b/contents+tr.po
@@ -1,16 +1,16 @@
# Translators:
# T. E. Kalayci <tekrei(a)fsfe.org>, 2018
# Emma Peel, 2018
-# erinm, 2018
# Alperen Kitapçı <alperenmirac(a)gmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Alperen Kitapçı <alperenmirac(a)gmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -18,6 +18,251 @@ msgstr ""
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Kimlik yönetimi"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Tor Browser üzerinde sizi kişisel olarak tanımlayan bilgileri nasıl "
+"denetleyebileceğinizi öğrenin"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Bir web sitesine bağlandığınızda, ziyaretinizle ilgili bilgiler yalnızca o "
+"sitenin işletmecileri tarafından kaydedilmez. Pek çok web sitesinde, sosyal "
+"ağ \"Beğen\" düğmeleri, analitik izleyiciler ve reklam işaretleri gibi "
+"sayısız üçüncü taraf hizmetleri kullanılır. Bunların tümü, farklı sitelerde "
+"yaptığınız işlemleri birbiriyle ilişkilendirebilir."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Tor ağını kullandığınızda, ağı izleyen kişi ya da kuruluşlar sizin "
+"konumunuzu ve IP adresinizi tam olarak bilemez. Ancak bu bilgiler olmadan da"
+" farklı alanlarda yaptığınız işlemlere bakarak bunları birbiriyle "
+"ilişkilendirebilir. Bu nedenle Tor Browser, kimliğinize hangi bilgilerin "
+"eklenebileceğini denetlemenizi sağlayan bazı ek özellikler içerir."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Adres çubuğu"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser, adres çubuğundaki web sitesi ile olan ilişkinizi web "
+"deneyiminizin merkezine alır. Aynı üçüncü taraf izleme hizmetini kullanan "
+"iki farklı siteye bağlansanız bile Tor Browser, içeriğin iki farklı Tor "
+"devresinden alınmasını sağlar. Böylece izleyici her iki bağlantının da sizin"
+" tarayıcınızdan kurulduğunu bilemez."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Diğer taraftan, tek bir web sitesi adresine yapılan bağlantılar, aynı Tor "
+"devresini kullanır. Yani, tek bir web sitesinin farklı sayfalarında ayrı "
+"sekme ya da pencerelerde herhangi bir işlev kaybı olmadan gezinebilirsiniz."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Tor üzerinden oturum açma"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Tor Browser, web üzerinde tam kullanıcı anonimliği sağlamak için "
+"tasarlanmıştır. Ancak kullanıcı adı, parola ya da diğer tanımlayıcı bilgiler"
+" isteyen web siteleri ile de Tor Browser kullanmanın mantıklı olduğu "
+"durumlar olabilir."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Normal bir tarayıcı kullanarak bir web sitesinde oturum açtığınızda, IP "
+"adresinizi ve coğrafi konumunuzu açıklamış olursunuz. Aynı durum genellikle "
+"e-posta gönderirken de geçerlidir. Tor Browser kullanarak sosyal ağ ya da "
+"e-posta hesaplarınızda oturum açarken hangi bilgileri açıklayacağınızı "
+"seçebilirsiniz. Erişmek istediğiniz web sitesi ağınızda sansürleniyorsa, Tor"
+" Browser kullanarak oturum açabilirsiniz."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Tor kullanarak bir web sitesinde oturum açarken unutmamanız gereken bazı "
+"konular şunlardır:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için "
+"<a href=\"/secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</a> bölümüne "
+"bakabilirsiniz."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser sıklıkla bağlantınızı dünyanın tümüyle başka bir yerinden "
+"geliyor gibi gösterir. Bankalar ya da e-posta hizmeti sağlayıcıları gibi "
+"bazı web siteleri, bu durumu hesabınızın saldırıya uğradığı ya da ele "
+"geçirildiği şeklinde yorumlayarak hesabınızı kilitleyebilir. Bu durumu "
+"çözmenin tek yolu, ilgili sitenin hesap kurtarma için önerdiği yöntemi "
+"izlemek ya da müşteri hizmetleri ile görüşerek durumu açıklamaktır."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Kimlik ve devre değiştirme"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Yeni Kimlik"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Bu seçenek, web tarayıcısında yapacağınız işlemlerin daha önce yaptığınız "
+"işlemler ile bağlantılı olmasını istemediğinizde işe yarar. Bu seçenek "
+"kullanıldığında, açık tüm sekmeler ve pencereler kapatılır, çerez ve tarama "
+"geçmişi gibi tüm özel bilgiler temizlenir ve tüm bağlantılar için yeni Tor "
+"devreleri kullanılır. Tor Browser size tüm işlemlerin ve indirmelerin "
+"durdurulacağını bildirir. Bu yüzden \"Yeni Kimlik\" üzerine tıklamadan önce "
+"bunu aklınızda bulundurun."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Bu Sitenin Tor Devresini Yenile"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Bu seçenek, kullandığınız <a href=\"/about/#how-tor-works\">çıkış "
+"aktarıcısı</a>istediğiniz web sitesine bağlanamıyorsa ya da site düzgün "
+"yüklenmiyorsa işe yarar. Seçildiğinde, etkin sekme ya da pencerenin yeni bir"
+" Tor devresi üzerinden yeniden yüklenmesini sağlar. Aynı web sitesinden "
+"açılmış diğer sekme ve pencereler de yeniden yüklendiklerinde bu yeni "
+"devreyi kullanır. Bu seçeneğin kullanılması, herhangi bir kişisel bilgiyi "
+"temizlemez, işlemlerinizi kesintiye uğratmaz ya da açık olan diğer web "
+"sitesi bağlantılarınızı etkilemez."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -840,251 +1085,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "Engellemeyi aşma"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Kimlik yönetimi"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Tor Browser üzerinde sizi kişisel olarak tanımlayan bilgileri nasıl "
-"denetleyebileceğinizi öğrenin"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Bir web sitesine bağlandığınızda, ziyaretinizle ilgili bilgiler yalnızca o "
-"sitenin işletmecileri tarafından kaydedilmez. Pek çok web sitesinde, sosyal "
-"ağ \"Beğen\" düğmeleri, analitik izleyiciler ve reklam işaretleri gibi "
-"sayısız üçüncü taraf hizmetleri kullanılır. Bunların tümü, farklı sitelerde "
-"yaptığınız işlemleri birbiriyle ilişkilendirebilir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Tor ağını kullandığınızda, ağı izleyen kişi ya da kuruluşlar sizin "
-"konumunuzu ve IP adresinizi tam olarak bilemez. Ancak bu bilgiler olmadan da"
-" farklı alanlarda yaptığınız işlemlere bakarak bunları birbiriyle "
-"ilişkilendirebilir. Bu nedenle Tor Browser, kimliğinize hangi bilgilerin "
-"eklenebileceğini denetlemenizi sağlayan bazı ek özellikler içerir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Adres çubuğu"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser, adres çubuğundaki web sitesi ile olan ilişkinizi web "
-"deneyiminizin merkezine alır. Aynı üçüncü taraf izleme hizmetini kullanan "
-"iki farklı siteye bağlansanız bile Tor Browser, içeriğin iki farklı Tor "
-"devresinden alınmasını sağlar. Böylece izleyici her iki bağlantının da sizin"
-" tarayıcınızdan kurulduğunu bilemez."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Diğer taraftan, tek bir web sitesi adresine yapılan bağlantılar, aynı Tor "
-"devresini kullanır. Yani, tek bir web sitesinin farklı sayfalarında ayrı "
-"sekme ya da pencerelerde herhangi bir işlev kaybı olmadan gezinebilirsiniz."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Tor üzerinden oturum açma"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Tor Browser, web üzerinde tam kullanıcı anonimliği sağlamak için "
-"tasarlanmıştır. Ancak kullanıcı adı, parola ya da diğer tanımlayıcı bilgiler"
-" isteyen web siteleri ile de Tor Browser kullanmanın mantıklı olduğu "
-"durumlar olabilir."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Normal bir tarayıcı kullanarak bir web sitesinde oturum açtığınızda, IP "
-"adresinizi ve coğrafi konumunuzu açıklamış olursunuz. Aynı durum genellikle "
-"e-posta gönderirken de geçerlidir. Tor Browser kullanarak sosyal ağ ya da "
-"e-posta hesaplarınızda oturum açarken hangi bilgileri açıklayacağınızı "
-"seçebilirsiniz. Erişmek istediğiniz web sitesi ağınızda sansürleniyorsa, Tor"
-" Browser kullanarak oturum açabilirsiniz."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Tor kullanarak bir web sitesinde oturum açarken unutmamanız gereken bazı "
-"konular şunlardır:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için "
-"<a href=\"/secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</a> bölümüne "
-"bakabilirsiniz."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser sıklıkla bağlantınızı dünyanın tümüyle başka bir yerinden "
-"geliyor gibi gösterir. Bankalar ya da e-posta hizmeti sağlayıcıları gibi "
-"bazı web siteleri, bu durumu hesabınızın saldırıya uğradığı ya da ele "
-"geçirildiği şeklinde yorumlayarak hesabınızı kilitleyebilir. Bu durumu "
-"çözmenin tek yolu, ilgili sitenin hesap kurtarma için önerdiği yöntemi "
-"izlemek ya da müşteri hizmetleri ile görüşerek durumu açıklamaktır."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Kimlik ve devre değiştirme"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Yeni Kimlik"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Bu seçenek, web tarayıcısında yapacağınız işlemlerin daha önce yaptığınız "
-"işlemler ile bağlantılı olmasını istemediğinizde işe yarar. Bu seçenek "
-"kullanıldığında, açık tüm sekmeler ve pencereler kapatılır, çerez ve tarama "
-"geçmişi gibi tüm özel bilgiler temizlenir ve tüm bağlantılar için yeni Tor "
-"devreleri kullanılır. Tor Browser size tüm işlemlerin ve indirmelerin "
-"durdurulacağını bildirir. Bu yüzden \"Yeni Kimlik\" üzerine tıklamadan önce "
-"bunu aklınızda bulundurun."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Bu Sitenin Tor Devresini Yenile"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Bu seçenek, kullandığınız <a href=\"/about/#how-tor-works\">çıkış "
-"aktarıcısı</a>istediğiniz web sitesine bağlanamıyorsa ya da site düzgün "
-"yüklenmiyorsa işe yarar. Seçildiğinde, etkin sekme ya da pencerenin yeni bir"
-" Tor devresi üzerinden yeniden yüklenmesini sağlar. Aynı web sitesinden "
-"açılmış diğer sekme ve pencereler de yeniden yüklendiklerinde bu yeni "
-"devreyi kullanır. Bu seçeneğin kullanılması, herhangi bir kişisel bilgiyi "
-"temizlemez, işlemlerinizi kesintiye uğratmaz ya da açık olan diğer web "
-"sitesi bağlantılarınızı etkilemez."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2303,6 +2303,10 @@ msgstr ""
"Tor Projesi hakkında aylık güncelleme ve fırsatlar hakkında bilgi "
"alabilirsiniz"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Kayıt ol"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+uk.po b/contents+uk.po
index 13bcb92dd..2395a38a9 100644
--- a/contents+uk.po
+++ b/contents+uk.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Ukrainian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/uk/)\n"
@@ -17,6 +17,234 @@ msgstr ""
"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != 11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % 100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || (n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Керування ідентичностями"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Дізнайтеся, як контролювати у Tor-браузері інформацію, що ідентифікує особу"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Коли ви під'єднуєтеся до веб-сайту, то не тільки оператори цього веб-сайту "
+"можуть записувати інформацію про ваш візит. Більшість веб-сайтів зараз "
+"використовують численні послуги третіх сторін, включно з кнопками вподобання"
+" через соціальні мережі, аналітичні трекери та рекламні маячки, і все це "
+"може поєднувати вашу діяльність на різних сайтах."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Використання мережі Tor унеможливлює розкриття вашого місця розташування та "
+"IP-адреси спостерігачами, але й без цієї інформації вони можуть поєднати "
+"різні поля вашої діяльності в одне ціле. З цієї причини Tor-браузер містить "
+"деякі додаткові функції, які допомагають вам котролювати, яка інформація "
+"прив'язується до вашої ідентичності."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Адресний рядок"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser засереджує вашу діяльність на відносинах з веб-сайтом, введеним "
+"в адресному рядку. Навіть якщо ви зайдете на два різні сайти, які "
+"використовують той же сервіс трекінгу від третьої сторони, браузер Tor "
+"пропустить контент через дві різні схеми Tor, тому трекер не знатиме, що "
+"обидва відвідування були з вашого браузера."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"З іншого боку, усі відвідування одної адреси веб-сайту робитимуться через "
+"одну схему Tor, тобто ви можете відвідувати різні вкладки того ж веб-сайту у"
+" різних вкладках чи вікнах без втрати функціоналу."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Вхід в систему через Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Хоча браузер Tor призначений для забезпечення тотальної анонімності у вебі, "
+"можуть бути ситуації, коли доцільно використовувати Tor для веб-сайтів, що "
+"вимагають ім'я користувача, пароль чи іншу інформацію ідентифікації."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Якщо ви входите на веб-сайт через звичайний браузер, то в процесі також "
+"розкриваєте свою IP-адресу та географічне розташування. Те саме часто "
+"справедливо і для надсилання ел. пошти. Вхід у соціальну мережу чи поштовик "
+"з використанням браузера Tor дозволяє вибрати, яку саме інформацію "
+"розкривати веб-сайту, який ви відвідуєте. Вхід в систему через Tor-браузер "
+"також корисний, якщо веб-сайт, на який ви намагаєтеся зайти, цензурується у "
+"вашій мережі."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Коли ви входите на сайт через Tor, є декілька речей, про які слід пам'ятати:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"Див. сторінку <a href=\"/secure-connections\">Безпечне з'єднання</a>, де є "
+"важлива інформація про те, як убезпечити своє з'єднання під час входу в "
+"систему."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Зміна ідентичностей та схем"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Нова особистість"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Ця опція корисна, якщо ви не хочете, щоб ваша подальша діяльність у браузері"
+" пов'язувалася з тим, що вони робили раніше. Якщо її вибрати, буде закрито "
+"усі відкриті вкладки і вікна, очищено усю приватну інформацію (як-то куки та"
+" історія) і встановлено нові схеми Tor для усіх з'єднань. Браузер Tor "
+"попередить вас, що всю діяльність та завантаження буде припинено, тому майте"
+" це на увазі, натискаючи на кнопку «Нова ідентичність»."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Нова Схема Tor для цього сайту"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -810,234 +1038,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "обхід"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Керування ідентичностями"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Дізнайтеся, як контролювати у Tor-браузері інформацію, що ідентифікує особу"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Коли ви під'єднуєтеся до веб-сайту, то не тільки оператори цього веб-сайту "
-"можуть записувати інформацію про ваш візит. Більшість веб-сайтів зараз "
-"використовують численні послуги третіх сторін, включно з кнопками вподобання"
-" через соціальні мережі, аналітичні трекери та рекламні маячки, і все це "
-"може поєднувати вашу діяльність на різних сайтах."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Використання мережі Tor унеможливлює розкриття вашого місця розташування та "
-"IP-адреси спостерігачами, але й без цієї інформації вони можуть поєднати "
-"різні поля вашої діяльності в одне ціле. З цієї причини Tor-браузер містить "
-"деякі додаткові функції, які допомагають вам котролювати, яка інформація "
-"прив'язується до вашої ідентичності."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Адресний рядок"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser засереджує вашу діяльність на відносинах з веб-сайтом, введеним "
-"в адресному рядку. Навіть якщо ви зайдете на два різні сайти, які "
-"використовують той же сервіс трекінгу від третьої сторони, браузер Tor "
-"пропустить контент через дві різні схеми Tor, тому трекер не знатиме, що "
-"обидва відвідування були з вашого браузера."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"З іншого боку, усі відвідування одної адреси веб-сайту робитимуться через "
-"одну схему Tor, тобто ви можете відвідувати різні вкладки того ж веб-сайту у"
-" різних вкладках чи вікнах без втрати функціоналу."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Вхід в систему через Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Хоча браузер Tor призначений для забезпечення тотальної анонімності у вебі, "
-"можуть бути ситуації, коли доцільно використовувати Tor для веб-сайтів, що "
-"вимагають ім'я користувача, пароль чи іншу інформацію ідентифікації."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Якщо ви входите на веб-сайт через звичайний браузер, то в процесі також "
-"розкриваєте свою IP-адресу та географічне розташування. Те саме часто "
-"справедливо і для надсилання ел. пошти. Вхід у соціальну мережу чи поштовик "
-"з використанням браузера Tor дозволяє вибрати, яку саме інформацію "
-"розкривати веб-сайту, який ви відвідуєте. Вхід в систему через Tor-браузер "
-"також корисний, якщо веб-сайт, на який ви намагаєтеся зайти, цензурується у "
-"вашій мережі."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Коли ви входите на сайт через Tor, є декілька речей, про які слід пам'ятати:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"Див. сторінку <a href=\"/secure-connections\">Безпечне з'єднання</a>, де є "
-"важлива інформація про те, як убезпечити своє з'єднання під час входу в "
-"систему."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Зміна ідентичностей та схем"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Нова особистість"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Ця опція корисна, якщо ви не хочете, щоб ваша подальша діяльність у браузері"
-" пов'язувалася з тим, що вони робили раніше. Якщо її вибрати, буде закрито "
-"усі відкриті вкладки і вікна, очищено усю приватну інформацію (як-то куки та"
-" історія) і встановлено нові схеми Tor для усіх з'єднань. Браузер Tor "
-"попередить вас, що всю діяльність та завантаження буде припинено, тому майте"
-" це на увазі, натискаючи на кнопку «Нова ідентичність»."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Нова Схема Tor для цього сайту"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2058,6 +2058,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Зареєструватися"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+vi.po b/contents+vi.po
index bfd126d79..27f9f37bd 100644
--- a/contents+vi.po
+++ b/contents+vi.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/vi/)\n"
@@ -17,6 +17,255 @@ msgstr ""
"Language: vi\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Quản trị các định danh"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Học cách làm sao để kiểm soát thông tin định danh cá nhân trong Trình duyệt "
+"Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Khi bạn kết nối tới một trang web, không chỉ những người vận hành trang web "
+"đó có thể ghi lại thông tin về sự truy cập của bạn. Hầu hết các trang web "
+"ngày nay sử dụng các dịch vụ của bên thứ ba, bao gồm các nút “Thích” của "
+"mạng xã hội, các bên theo dấu và phân tích, và các kỹ thuật điều phối quảng "
+"cáo, tất cả những điều này có thể liên kết các hoạt động của bạn từ nhiều "
+"trang web khác nhau."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Sử dụng mạng lưới Tor ngăn chặn các bên quan sát có thể tìm ra vị trí và địa"
+" chỉ IP chính xác của bạn, nhưng ngay cả khi không có những thông tin này họ"
+" vẫn có thể liên kết các vùng hoạt động khác nhau của bạn. Vì lý do này, "
+"Trình duyệt Tor có thêm một vài đặc tính giúp bạn kiểm soát thông tin nào có"
+" thể gán với định danh của bạn."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### Thanh địa chỉ URL"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Trình duyệt Tor tập trung trải nghiệm của bạn quanh mối liên hệ của bạn với "
+"trang web trên thanh URL. Ngay cả khi bạn kết nối tới hai trang khác nhau sử"
+" dụng cùng một dịch vụ theo dấu người dùng của một bên thứ ba, Trình duyệt "
+"Tor sẽ bắt buộc nội dung đó được phục vụ thông qua hai lộ trình Tor khác "
+"nhau, vì thế bên theo dấu người dùng đó sẽ không biết cả hai kết nối đó đều "
+"bắt nguồn từ trình duyệt của bạn."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Mặt khác, tất cả các kết nối đến một địa chỉ web đơn nhất cũng sẽ được đi "
+"qua cùng một lộ trình Tor, nghĩa là bạn có thể truy cập các tiểu trang khác "
+"nhau của cùng một trang web duy nhất trong các cửa sổ hay các thanh làm việc"
+" riêng biệt, mà không bị mất bất cứ chức năng hoạt động nào."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Đăng nhập thông qua Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Mặc dù Trình duyệt Tor được thiết kế cho tính ẩn danh hoàn toàn của người "
+"dùng trên mạng, có thể có những tình huống phù hợp để dùng Tor cho những "
+"trang web yêu cầu tên người dùng, mật khẩu, hay các thông tin định danh "
+"khác."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đăng nhập vào một trang web sử dụng một trình duyệt thông thường, "
+"bạn cũng để lộ địa chỉ IP và vị trí địa lý của bạn trong quá trình đó. Điều "
+"tương tự cũng thường sảy ra khi bạn gửi một thư điện tử. Việc đăng nhập vào "
+"các tài khoản thư điện tử hay mạng xã hội qua Trình duyệt Tor cho phép bạn "
+"chọn một cách chính xác thông tin nào bạn để lộ cho các trang web bạn truy "
+"cập. Việc đăng nhập sử dụng Trình duyệt Tor cũng hữu dụng khi trang web bạn "
+"đang cố gắng đăng nhập bị kiểm duyệt trên mạng của bạn."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Khi bạn đăng nhập một trang web thông qua Tor, có một vài điểm bạn cần lưu ý"
+" một cách nghiêm túc."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Xem trang <a href=\"/secure-connections\">Các kết nối Bảo mật</a> cho các "
+"thông tin quan trọng về việc làm thế nào để bảo mật kết nối của bạn trong "
+"khi đang đăng nhập."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Trình duyệt Tor thường làm cho kết nối của bạn xuất hiện như là nó đến từ "
+"một phần hoàn toàn khác của thế giới. Một vài trang web, như các ngân hàng "
+"hay các dịch vụ thư điện tử, có thể cho rằng đó là dấu hiệu tài khoản của "
+"bạn đã bị đánh cắp hoặc xâm phạm, và không cho bạn truy cập. Cách duy nhất "
+"để giải quyết chuyện này là làm theo các thủ tục được khuyến cáo của trang "
+"đó cho việc khôi phục tài khoản, hoặc liên lạc với những người quản trị và "
+"giải thích tình huống này."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Thay đổi danh tính và lộ trình"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Danh tính mới"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Lựa chọn này hữu dụng nếu bạn muốn chặn các hoạt động trình duyệt tiếp theo "
+"khỏi việc có thể bị kết nối với những gì bạn đang làm trước đó. Việc chọn nó"
+" sẽ đóng tất cả các thanh và cửa sổ đang mở, xoá hết các thông tin riêng tư "
+"như cookies và lịch sử lướt web, và dùng các lộ trình Tor mới cho tất cả các"
+" kết nối. Trình duyệt Tor sẽ cảnh báo bạn tất cả các hoạt động và tải về sẽ "
+"bị ngắt, vì vậy hãy xem xét điều này trước khi kích vào “Định dạng mới”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Mạch nối Tor mới cho trang này"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Lựa chọn này hữu dụng nếu <a href=\"/about/#how-tor-works\">khuyếch đại "
+"ra</a> bạn đang dùng không thể kết nối với trang web bạn yêu cầu, hoặc đang "
+"không tải nó một cách chính xác. Việc chọn nó sẽ làm cho cửa sổ hoặc thanh "
+"hiện đang kích hoạt bị tải lại qua một lộ trình Tor mới. Những cửa sổ và "
+"thanh đang mở khác từ cùng một trang web cũng sẽ dùng lộ trình mới đó ngay "
+"khi được tải lại. Lựa chọn này không xoá bất kỳ thông tin riêng tư nào hay "
+"ngắt kết nối các hoạt động của bạn, nó không tác động đến các kết nối hiện "
+"tại của bạn đến các trang web khác."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -828,255 +1077,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "vượt kiểm duyệt"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Quản trị các định danh"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Học cách làm sao để kiểm soát thông tin định danh cá nhân trong Trình duyệt "
-"Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"Khi bạn kết nối tới một trang web, không chỉ những người vận hành trang web "
-"đó có thể ghi lại thông tin về sự truy cập của bạn. Hầu hết các trang web "
-"ngày nay sử dụng các dịch vụ của bên thứ ba, bao gồm các nút “Thích” của "
-"mạng xã hội, các bên theo dấu và phân tích, và các kỹ thuật điều phối quảng "
-"cáo, tất cả những điều này có thể liên kết các hoạt động của bạn từ nhiều "
-"trang web khác nhau."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Sử dụng mạng lưới Tor ngăn chặn các bên quan sát có thể tìm ra vị trí và địa"
-" chỉ IP chính xác của bạn, nhưng ngay cả khi không có những thông tin này họ"
-" vẫn có thể liên kết các vùng hoạt động khác nhau của bạn. Vì lý do này, "
-"Trình duyệt Tor có thêm một vài đặc tính giúp bạn kiểm soát thông tin nào có"
-" thể gán với định danh của bạn."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### Thanh địa chỉ URL"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Trình duyệt Tor tập trung trải nghiệm của bạn quanh mối liên hệ của bạn với "
-"trang web trên thanh URL. Ngay cả khi bạn kết nối tới hai trang khác nhau sử"
-" dụng cùng một dịch vụ theo dấu người dùng của một bên thứ ba, Trình duyệt "
-"Tor sẽ bắt buộc nội dung đó được phục vụ thông qua hai lộ trình Tor khác "
-"nhau, vì thế bên theo dấu người dùng đó sẽ không biết cả hai kết nối đó đều "
-"bắt nguồn từ trình duyệt của bạn."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"Mặt khác, tất cả các kết nối đến một địa chỉ web đơn nhất cũng sẽ được đi "
-"qua cùng một lộ trình Tor, nghĩa là bạn có thể truy cập các tiểu trang khác "
-"nhau của cùng một trang web duy nhất trong các cửa sổ hay các thanh làm việc"
-" riêng biệt, mà không bị mất bất cứ chức năng hoạt động nào."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Đăng nhập thông qua Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Mặc dù Trình duyệt Tor được thiết kế cho tính ẩn danh hoàn toàn của người "
-"dùng trên mạng, có thể có những tình huống phù hợp để dùng Tor cho những "
-"trang web yêu cầu tên người dùng, mật khẩu, hay các thông tin định danh "
-"khác."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"Nếu bạn đăng nhập vào một trang web sử dụng một trình duyệt thông thường, "
-"bạn cũng để lộ địa chỉ IP và vị trí địa lý của bạn trong quá trình đó. Điều "
-"tương tự cũng thường sảy ra khi bạn gửi một thư điện tử. Việc đăng nhập vào "
-"các tài khoản thư điện tử hay mạng xã hội qua Trình duyệt Tor cho phép bạn "
-"chọn một cách chính xác thông tin nào bạn để lộ cho các trang web bạn truy "
-"cập. Việc đăng nhập sử dụng Trình duyệt Tor cũng hữu dụng khi trang web bạn "
-"đang cố gắng đăng nhập bị kiểm duyệt trên mạng của bạn."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"Khi bạn đăng nhập một trang web thông qua Tor, có một vài điểm bạn cần lưu ý"
-" một cách nghiêm túc."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* Xem trang <a href=\"/secure-connections\">Các kết nối Bảo mật</a> cho các "
-"thông tin quan trọng về việc làm thế nào để bảo mật kết nối của bạn trong "
-"khi đang đăng nhập."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Trình duyệt Tor thường làm cho kết nối của bạn xuất hiện như là nó đến từ "
-"một phần hoàn toàn khác của thế giới. Một vài trang web, như các ngân hàng "
-"hay các dịch vụ thư điện tử, có thể cho rằng đó là dấu hiệu tài khoản của "
-"bạn đã bị đánh cắp hoặc xâm phạm, và không cho bạn truy cập. Cách duy nhất "
-"để giải quyết chuyện này là làm theo các thủ tục được khuyến cáo của trang "
-"đó cho việc khôi phục tài khoản, hoặc liên lạc với những người quản trị và "
-"giải thích tình huống này."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Thay đổi danh tính và lộ trình"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### Danh tính mới"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"Lựa chọn này hữu dụng nếu bạn muốn chặn các hoạt động trình duyệt tiếp theo "
-"khỏi việc có thể bị kết nối với những gì bạn đang làm trước đó. Việc chọn nó"
-" sẽ đóng tất cả các thanh và cửa sổ đang mở, xoá hết các thông tin riêng tư "
-"như cookies và lịch sử lướt web, và dùng các lộ trình Tor mới cho tất cả các"
-" kết nối. Trình duyệt Tor sẽ cảnh báo bạn tất cả các hoạt động và tải về sẽ "
-"bị ngắt, vì vậy hãy xem xét điều này trước khi kích vào “Định dạng mới”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### Mạch nối Tor mới cho trang này"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"Lựa chọn này hữu dụng nếu <a href=\"/about/#how-tor-works\">khuyếch đại "
-"ra</a> bạn đang dùng không thể kết nối với trang web bạn yêu cầu, hoặc đang "
-"không tải nó một cách chính xác. Việc chọn nó sẽ làm cho cửa sổ hoặc thanh "
-"hiện đang kích hoạt bị tải lại qua một lộ trình Tor mới. Những cửa sổ và "
-"thanh đang mở khác từ cùng một trang web cũng sẽ dùng lộ trình mới đó ngay "
-"khi được tải lại. Lựa chọn này không xoá bất kỳ thông tin riêng tư nào hay "
-"ngắt kết nối các hoạt động của bạn, nó không tác động đến các kết nối hiện "
-"tại của bạn đến các trang web khác."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2253,6 +2253,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr ""
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+zh-CN.po b/contents+zh-CN.po
index 316be6af1..50322f5b6 100644
--- a/contents+zh-CN.po
+++ b/contents+zh-CN.po
@@ -1,15 +1,15 @@
# Translators:
# Emma Peel, 2018
-# erinm, 2018
# Chris Xiao, 2018
+# erinm, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Chris Xiao, 2018\n"
+"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Chinese (China) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,6 +17,212 @@ msgstr ""
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "管理身份"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "了解如何控制 Tor 浏览器中的个人身份信息"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"当您连上某个网站时,不只是该网站的管理员可获取有关于您的相关信息,现今许多网站都会使用像是脸书的“赞”功能按钮、访客追踪分析、广告推播服务等各种第三方网络服务,此类的功能可以将您在不同网站上的活动纪录串连组合起来。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"使用洋葱路由网络可以防止网络监听者找出您的真实网络地址以及实际地理位置,但是他们仍然能够将您在网络上活动的各种纪录连接组合在一起,并还原出您的网络活动全貌。有鉴于此,Tor"
+" 浏览器有加入一些特殊设计,可以帮助您管控可能被用于身份识别的相关信息。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### 网址栏"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor "
+"浏览器会以您在网址列中的网站名称为中心,来维护您与网站间的交互关系,因此,即使您连上了两个不同的网站,但两个站台上都有使用相同的第三方网络追踪服务,Tor"
+" "
+"浏览器仍会强制让您与这两个网站间的连接,透过两条不同的洋葱路由回路来交换数据,如此可以让第三方网络追踪服务非常难以察觉这两条通往不同网站的连接,其实都是源自于您的浏览器。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"从另一方面而言,所有通往同一网站的连接都将会透过同一条洋葱路由回路来达成,因此即使您在浏览器中打开多个不同的页签来阅览同一网站中的不同网页,其网站的功能也不会受到影响。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### 在 Tor 上登录"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr "尽管 Tor 浏览器在设计上是使用户在网络上全面匿名,但也有一些情况需要使用 Tor 并配合用户名、密码或其他识别信息来登录网站。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"如果您使用常规浏览器登录网站,在此过程中会暴露您的 IP 地址和地理位置。发送电子邮件也是如此。使用 Tor "
+"浏览器登录您的社交网络或电子邮件账户时,您可以精细的选择提供给网站的信息。如果您尝试访问的网站在您的网络上被审查,使用 Tor 浏览器登录也很有用。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "当您通过 Tor 登录一个网站时,有几点应该牢记:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr "* 参见 <a href=\"secure-connections\">安全连接</a> 页面了解如何在安全登录时确保连接安全的重要信息。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor "
+"浏览器会让您的网络活动看起来像是来自于世界各个不同地区的网络连接,有时候某些像是银行或电子邮件服务的网站会认为您的帐号被他人盗用了,因此自动将您的帐号锁定,要解决此情况的唯一方式是利用网站服务提供的帐号恢复功能,或直接向该网站服务的提供业者说明您的情况。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### 变更身份和线路"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### 更换身份"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"若您想要避免后续在网络上活动的相关记录,与您之前网络活动之记录被链接组合在一起,此选项即可帮助您达成此目的。运行此功能将会关闭所有已经打开的浏览器窗口及标签页,清除所有的浏览器"
+" Cookie 与历史记录等个人信息,并且为后续所有的网络连接创建新的洋葱路由回路。Tor "
+"浏览器将会警告您说所有正在进行中的活动与下载将会被终止,因此在点击“新身份”选项前,请先做好相关的准备。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### 为此站点使用新 Tor 线路"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"当您目前的洋葱路由回路中所使用的<a href=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">出口节点</a>无法正常连上您所欲访问的网站或加载其网页时,可以试着运行此功能,它会让当前窗口或页签创建另一条新的洋葱路由回路并重新连上该址定网站,若有其他窗口或页签也是连上该网站的话,在刷新时也会改用新的洋葱路由回路来连接,此功能不会清除任何个人相关信息或中断连上其他网站的活动。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -745,212 +951,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "规避"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "管理身份"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "了解如何控制 Tor 浏览器中的个人身份信息"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"当您连上某个网站时,不只是该网站的管理员可获取有关于您的相关信息,现今许多网站都会使用像是脸书的“赞”功能按钮、访客追踪分析、广告推播服务等各种第三方网络服务,此类的功能可以将您在不同网站上的活动纪录串连组合起来。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"使用洋葱路由网络可以防止网络监听者找出您的真实网络地址以及实际地理位置,但是他们仍然能够将您在网络上活动的各种纪录连接组合在一起,并还原出您的网络活动全貌。有鉴于此,Tor"
-" 浏览器有加入一些特殊设计,可以帮助您管控可能被用于身份识别的相关信息。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### 网址栏"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor "
-"浏览器会以您在网址列中的网站名称为中心,来维护您与网站间的交互关系,因此,即使您连上了两个不同的网站,但两个站台上都有使用相同的第三方网络追踪服务,Tor"
-" "
-"浏览器仍会强制让您与这两个网站间的连接,透过两条不同的洋葱路由回路来交换数据,如此可以让第三方网络追踪服务非常难以察觉这两条通往不同网站的连接,其实都是源自于您的浏览器。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"从另一方面而言,所有通往同一网站的连接都将会透过同一条洋葱路由回路来达成,因此即使您在浏览器中打开多个不同的页签来阅览同一网站中的不同网页,其网站的功能也不会受到影响。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### 在 Tor 上登录"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr "尽管 Tor 浏览器在设计上是使用户在网络上全面匿名,但也有一些情况需要使用 Tor 并配合用户名、密码或其他识别信息来登录网站。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"如果您使用常规浏览器登录网站,在此过程中会暴露您的 IP 地址和地理位置。发送电子邮件也是如此。使用 Tor "
-"浏览器登录您的社交网络或电子邮件账户时,您可以精细的选择提供给网站的信息。如果您尝试访问的网站在您的网络上被审查,使用 Tor 浏览器登录也很有用。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "当您通过 Tor 登录一个网站时,有几点应该牢记:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr "* 参见 <a href=\"secure-connections\">安全连接</a> 页面了解如何在安全登录时确保连接安全的重要信息。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor "
-"浏览器会让您的网络活动看起来像是来自于世界各个不同地区的网络连接,有时候某些像是银行或电子邮件服务的网站会认为您的帐号被他人盗用了,因此自动将您的帐号锁定,要解决此情况的唯一方式是利用网站服务提供的帐号恢复功能,或直接向该网站服务的提供业者说明您的情况。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### 变更身份和线路"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "##### 更换身份"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"若您想要避免后续在网络上活动的相关记录,与您之前网络活动之记录被链接组合在一起,此选项即可帮助您达成此目的。运行此功能将会关闭所有已经打开的浏览器窗口及标签页,清除所有的浏览器"
-" Cookie 与历史记录等个人信息,并且为后续所有的网络连接创建新的洋葱路由回路。Tor "
-"浏览器将会警告您说所有正在进行中的活动与下载将会被终止,因此在点击“新身份”选项前,请先做好相关的准备。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "##### 为此站点使用新 Tor 线路"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"当您目前的洋葱路由回路中所使用的<a href=\"about-tor-browser#how-tor-"
-"works\">出口节点</a>无法正常连上您所欲访问的网站或加载其网页时,可以试着运行此功能,它会让当前窗口或页签创建另一条新的洋葱路由回路并重新连上该址定网站,若有其他窗口或页签也是连上该网站的话,在刷新时也会改用新的洋葱路由回路来连接,此功能不会清除任何个人相关信息或中断连上其他网站的活动。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2019,6 +2019,10 @@ msgstr "订阅我们的新闻"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "订阅我们每个月发布的消息和机遇"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "注册"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po
index ee0dddd5c..0d87a2edf 100644
--- a/contents+zh-TW.po
+++ b/contents+zh-TW.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: erinm, 2018\n"
"Language-Team: Chinese (Taiwan) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/zh_TW/)\n"
@@ -17,6 +17,204 @@ msgstr ""
"Language: zh_TW\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "身分管理"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr "學習如何在洋蔥路由瀏覽器中,管控可識別個人身分的資訊"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"當您連上某個網站時,不只是該網站的管理員可取得有關於您的相關資訊,現今許多網站都會使用像是臉書的「讚」功能按鈕、訪客追蹤分析、廣告推播服務等各種第三方網路服務,此類的功能可以將您在不同網站上的活動紀錄串連組合起來。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"使用洋蔥路由網路可以防止網路監聽者找出您的真實網路位址以及實際地理位置,但是他們仍然能夠將您在網路上活動的各種紀錄連接組合在一起,並還原出您的網路活動全貌。有鑑於此,洋蔥路由瀏覽器有加入一些特殊設計,可以幫助您管控可能被用於身分識別的相關資訊。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"洋蔥路由瀏覽器會以您在網址列中的網站名稱為中心,來維護您與網站間的互動關係,因此,即使您連上了兩個不同的網站,但兩個站台上都有使用相同的第三方網路追蹤服務,洋蔥路由瀏覽器仍會強制讓您與這兩個網站間的連線,透過兩條不同的洋蔥路由迴路來交換資料,如此可以讓第三方網路追蹤服務非常難以察覺這兩條通往不同網站的連線,其實都是源自於您的瀏覽器。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"從另一方面而言,所有通往同一網站的連線都將會透過同一條洋蔥路由迴路來達成,因此即使您在瀏覽器中開啟多個不同的頁籤來閱覽同一網站中的不同網頁,其網站的功能也不會受到影響。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"雖然說洋蔥路由瀏覽器的設計,是要提供使用者以完全匿名的方式來上網,但是在某些情況中,用它來登入需要帳號密碼或可識別個人身分的網站,仍有其實用的價值。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"當您使用普通的網路瀏覽器來登入某個網站時,您的真實網路位址與實際地理位置都將被公開得知,或者當您發送電子郵件時也是一樣的。然而,使用洋蔥路由瀏覽器來登入社群網站或電子郵件服務時,您則可以選擇哪些個人資訊要公開給網站取得哪些不要。而且,洋蔥路由瀏覽器也可以用來繞過某些有審查過濾機制的網路。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr "當您透過洋蔥路由來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"若您想要避免後續在網路上活動的相關記錄,與您之前網路活動之記錄被連結組合在一起,此選項即可幫助您達成此目的。執行此功能將會關閉所有已經開啟的瀏覽器視窗及分頁、清除所有的瀏覽器"
+" cookie "
+"與歷史記錄等個人資訊,並且為後續所有的網路連線建立新的洋蔥路由迴路。洋蔥路由瀏覽器將會警告您說所有正在進行中的活動與下載將會被終止,因此當要執行「新的識別身分」功能前,請先做好相關的準備。"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -720,204 +918,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "規避"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "身分管理"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "學習如何在洋蔥路由瀏覽器中,管控可識別個人身分的資訊"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"當您連上某個網站時,不只是該網站的管理員可取得有關於您的相關資訊,現今許多網站都會使用像是臉書的「讚」功能按鈕、訪客追蹤分析、廣告推播服務等各種第三方網路服務,此類的功能可以將您在不同網站上的活動紀錄串連組合起來。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"使用洋蔥路由網路可以防止網路監聽者找出您的真實網路位址以及實際地理位置,但是他們仍然能夠將您在網路上活動的各種紀錄連接組合在一起,並還原出您的網路活動全貌。有鑑於此,洋蔥路由瀏覽器有加入一些特殊設計,可以幫助您管控可能被用於身分識別的相關資訊。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"洋蔥路由瀏覽器會以您在網址列中的網站名稱為中心,來維護您與網站間的互動關係,因此,即使您連上了兩個不同的網站,但兩個站台上都有使用相同的第三方網路追蹤服務,洋蔥路由瀏覽器仍會強制讓您與這兩個網站間的連線,透過兩條不同的洋蔥路由迴路來交換資料,如此可以讓第三方網路追蹤服務非常難以察覺這兩條通往不同網站的連線,其實都是源自於您的瀏覽器。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"從另一方面而言,所有通往同一網站的連線都將會透過同一條洋蔥路由迴路來達成,因此即使您在瀏覽器中開啟多個不同的頁籤來閱覽同一網站中的不同網頁,其網站的功能也不會受到影響。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"雖然說洋蔥路由瀏覽器的設計,是要提供使用者以完全匿名的方式來上網,但是在某些情況中,用它來登入需要帳號密碼或可識別個人身分的網站,仍有其實用的價值。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"當您使用普通的網路瀏覽器來登入某個網站時,您的真實網路位址與實際地理位置都將被公開得知,或者當您發送電子郵件時也是一樣的。然而,使用洋蔥路由瀏覽器來登入社群網站或電子郵件服務時,您則可以選擇哪些個人資訊要公開給網站取得哪些不要。而且,洋蔥路由瀏覽器也可以用來繞過某些有審查過濾機制的網路。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr "當您透過洋蔥路由來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"若您想要避免後續在網路上活動的相關記錄,與您之前網路活動之記錄被連結組合在一起,此選項即可幫助您達成此目的。執行此功能將會關閉所有已經開啟的瀏覽器視窗及分頁、清除所有的瀏覽器"
-" cookie "
-"與歷史記錄等個人資訊,並且為後續所有的網路連線建立新的洋蔥路由迴路。洋蔥路由瀏覽器將會警告您說所有正在進行中的活動與下載將會被終止,因此當要執行「新的識別身分」功能前,請先做好相關的準備。"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr ""
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -1948,6 +1948,10 @@ msgstr ""
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr ""
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "註冊"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
diff --git a/contents.pot b/contents.pot
index eac3be5a3..611747116 100644
--- a/contents.pot
+++ b/contents.pot
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-30 09:02+CET\n"
+"POT-Creation-Date: 2018-12-13 17:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: en-US <LL(a)li.org>\n"
@@ -12,6 +12,260 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en-US\n"
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Managing identities"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### The URL bar"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Logging in over Tor"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Changing identities and circuits"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "###### New Identity"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "###### New Tor circuit for this site"
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+
+#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "managing-identities"
+
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/
#: (content/contents+en-US.lrshowcase.title)
msgid "Tor Browser User Manual"
@@ -846,260 +1100,6 @@ msgstr ""
msgid "circumvention"
msgstr "circumvention"
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.title)
-msgid "Managing identities"
-msgstr "Managing identities"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
-msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
-"Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-msgstr ""
-"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
-"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
-"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
-"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
-"across different sites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-msgstr ""
-"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
-" location and IP address, but even without this information they might be "
-"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
-" Browser includes some additional features that help you control what "
-"information can be tied to your identity."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### The URL bar"
-msgstr "##### The URL bar"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
-"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
-"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
-"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
-" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
-"that both connections originate from your browser."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-msgstr ""
-"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
-"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
-"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
-"functionality."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/circuit_full.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
-"current tab in the site information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-msgstr ""
-"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
-"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
-"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
-"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
-"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
-"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
-"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr "##### Logging in over Tor"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-msgstr ""
-"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
-"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
-"that require usernames, passwords, or other identifying information."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
-"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
-"address and geographical location in the process. The same is often true "
-"when you send an email. Logging into your social networking or email "
-"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
-"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
-"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-msgstr ""
-"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
-"bear in mind:"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-msgstr ""
-"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
-"important information on how to secure your connection when logging in."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
-"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
-" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
-"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
-"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
-"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
-"contacting the operators and explaining the situation."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr "##### Changing identities and circuits"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/new_identity.png\">"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-msgstr ""
-"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
-"options, located in the main menu (hamburger menu)."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Identity"
-msgstr "###### New Identity"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
-"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
-"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
-"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
-"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
-"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
-"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid "###### New Tor circuit for this site"
-msgstr "###### New Tor circuit for this site"
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
-"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
-"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
-"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
-" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
-"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
-" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
-" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.body)
-msgid ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-msgstr ""
-"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
-"information menu, in the URL bar."
-
-#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
-#: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.seo_slug)
-msgid "managing-identities"
-msgstr "managing-identities"
-
#: https//tb-manual.torproject.org/en-US/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en-US.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
@@ -2307,6 +2307,10 @@ msgstr "Subscribe to our Newsletter"
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
msgstr "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+#: templates/footer.html:26
+msgid "Sign up"
+msgstr "Sign up"
+
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "