tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
November 2018
- 19 participants
- 2292 discussions

[translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit da0c3e556cd5e241165f4dce1fd4ac6600445a22
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 16:17:10 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+es_AR.po | 2258 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 2258 insertions(+)
diff --git a/contents+es_AR.po b/contents+es_AR.po
new file mode 100644
index 000000000..88a2808d5
--- /dev/null
+++ b/contents+es_AR.po
@@ -0,0 +1,2258 @@
+# …
[View More]Translators:
+# erinm, 2018
+# sbosio <santiago.bosio(a)gmail.com>, 2018
+# Zuhualime Akoochimoya, 2018
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-16 12:25+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
+"Language-Team: Spanish (Argentina) (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es_AR/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es_AR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: http//localhost/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
+msgid "How can we help?"
+msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Acerca del navegador Tor"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Conocé lo que puede hacer el navegador Tor para proreger tu privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"Tu proveedor de internet, y cualquiera que esté observando tu conexión "
+"local, no podrá rastrear tu actividad en internet, incluyendo los nombres y "
+"direcciones de los sitios web que visités. "
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"Los operadores de los sitios web y servicios que usés, y cualquiera que los "
+"esté observando, verán una conexión proveniente de la red de Tor, en lugar "
+"de tu dirección (IP) real, y no sabrán quién sos, a no ser que te "
+"identifiques explícitamente. "
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, el navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
+"obtengan tu \"huella digital\" o te identifiquen con base en la "
+"configuración de tu navegador."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Por defecto, el Navegador Tor no guarda ningún historial de navegación. Las "
+"Cookies son válidas para una sola sesión (hasta que el Navegador Tor sea "
+"cerrado o una <link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nueva "
+"Identidad</link>) sea solicitada."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor es una red de túneles virtuales que te permite mejorar tu privacidad y "
+"seguridad en internet. Tor funciona enviando tu tráfico a través de tres "
+"servidores aleatorios (también conocidos como *relevos*) en la red de Tor. "
+"El último relevo del circuito (el \"relevo de salida\") envía el tráfico "
+"hacia la zona pública de internet."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior ilustra el caso de un usuario navegando diferentes sitios"
+" a través de Tor. Las computadoras verdes del medio representan relevos en "
+"la red de Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de "
+"encriptación entre el usuario y cada relevo. "
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "acerca de"
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargando"
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Cómo descargar el navegador Tor"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La manera más segura y simple para descargar el navegador Tor es desde el "
+"sitio web oficial del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Se "
+"utilizará <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a> para hacer más segura tu conexión al sitio, "
+"esto hará mucho más difícil que alguien pueda interferirla."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Sin embargo podrían existir situaciones en las que no puedas acceder al "
+"sitio web del Proyecto Tor: podría haber sido bloqueado en tu red, por "
+"ejemplo. Si esto ocurre, podés usar uno de los métodos alternativos de "
+"descarga que se indican más abajo."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"GetTor es un servicio que automáticamente responde a mensajes con vínculos a"
+" la última versión del navegador Tor, alojada en una variedad de "
+"ubicaciones, tales como Dropbox, Google Drive y Github."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Usar GetTor vía correo electrónico:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Enviá un correo electrónico a gettor(a)torproject.org, y en el cuerpo del "
+"mensaje simplemente escribí, dependiendo de cual sea tu sistema operativo, "
+"“windows”, “osx”, o “linux” (sin comillas)."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor responderá con un correo electrónico conteniendo vínculos desde los "
+"cuales podés descargar el paquete del navegador Tor, la firma criptográfica "
+"(necesaria para la verificación de la descarga), la huella digital de la "
+"clave usada para hacer la firma, y la suma de verificación del paquete. "
+"Puede que te sea ofrecida una opción para programas de 32 ó 64 bits: ésto "
+"depende del modelo de computadora que estás usando."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Usar GetTor vía Twitter:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Para obtener los enlaces de descarga para el navegador Tor en inglés para OS"
+" X, enviá un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" dentro "
+"(no es necesario que seas un seguidor de esa cuenta)."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### Usar GetTor vía Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Para obtener vínculos para descargar el navegador Tor en chino para Linux, "
+"enviá un mensaje a gettor(a)torproject.org con las palabras \"linux zh\" en "
+"él."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Satori"
+msgstr "##### Satori"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori es una extensión para los navegadores Chrome o Chromium que te "
+"permite descargar varios programas de seguridad y privacidad desde "
+"diferentes orígenes."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Para descargar el navegador Tor usando Satori:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Instalá Satori desde la tienda de aplicaciones de Chrome."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Seleccioná Satori desde al menú de aplicaciones de tu navegador."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Cuando Satori se abre, cliqueá en tu lenguaje preferido. Un menú se abrirá "
+"listando las descargas disponibles para ese lenguaje. Encontrá la entrada "
+"para el navegador Tor bajo el nombre de tu sistema operativo. Seleccioná "
+"\"A\" ó \"B\" después del nombre del programa - cada una representa una "
+"fuente diferente desde la cual obtener el programa. Entonces, tu descarga "
+"empezará."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Esperá a que tu descarga termine, luego encontrá la sección \"Generar hash\""
+" en el menú de Satori y cliqueá \"Seleccionar archivos\"."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/first-time.html\">begin using Tor Browser</a>. If they do not match, you "
+"may need to try downloading again, or from a different source."
+msgstr ""
+"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
+"de verificación del archivo, la cual debieras comparar con la suma de "
+"verificación original del programa: podés encontrar ésto cliqueando la "
+"palabra \"suma de verificación\" después del vínculo que cliqueaste para "
+"empezar la descarga. Si las sumas de verificación coinciden, tu descarga fue"
+" exitosa, y podés <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/first-"
+"time.html\">empezar a usar el navegador Tor</a>. Si no coinciden, puede que "
+"necesités intentar descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente."
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "descargando"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Corriendo el navegador Tor por primera vez"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Aprendé como usar el navegador Tor por primera vez"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Cuando iniciés el navegador Tor por primera vez, verás la ventana de Ajustes"
+" de red de Tor. Allí se te ofrecerán las opciones de conectar directamente a"
+" la red de Tor, o configurar el navegador Tor para tu conexión."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Conectar"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, eligiendo \"Conectar\" te permitirá conectar a "
+"la red de Tor sin ninguna configuración ulterior. Una vez cliqueado, "
+"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si "
+"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera quedar"
+" trabada en cierto punto, mirá la página <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Resolución de problemas</a> por ayuda en cómo "
+"resolver el problema."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Configurar"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Si sabés que tu conexión está censurada, o usa un proxy, debieras "
+"seleccionar ésta opción. El navegador Tor te llevará a través de una serie "
+"de opciones de configuración."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
+"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
+"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
+"insertable."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos, esto no es necesario. Usualmente sabrás si necesitás contestar "
+"\"Sí\", ya que los mismos ajustes serán usados por otros navegadores en tu "
+"sistema. Si es posible, preguntale a tu administrador de red para que te "
+"guíe. Si tu conexión no usa un proxy, cliqueá \"Continuar\"."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "correr-navegador-tor"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Puentes"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
+"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
+" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
+"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
+"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
+"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
+"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
+" el hecho de que estás usando Tor."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Otros transportes insertables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"censura que no requieren puentes. No necesitás obtener direcciones de puente"
+" para poder utilizar estos transportes."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Porque para un puente las direcciones no son públicas, necesitarás "
+"requerirlos por vos mismo. Tenés dos opciones:"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Enviá un correo electrónico a bridges(a)torproject.org desde una dirección "
+"de Gmail, Yahoo o Riseup"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Una vez que hayas obtenido algunas direcciones de puentes, necesitarás "
+"entrarlas en el lanzador de Tor."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
+"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
+"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
+"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
+"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
+"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
+"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "puentes"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Transportes insertables"
+
+#: http//localhost/transports/
+#: (content/transports/contents+en.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
+"enmascarar el tráfico saliente originado."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para enmascarar "
+"el tráfico que envía hacia afuera. Esto puede ser útil en situaciones donde "
+"un proveedor de servicio de Internet u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red de Tor."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Corrientemente, hay seis transportes insertables disponibles, pero más están"
+" siendo desarrollados."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"obsf3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, de manera que no luzca "
+"como el protocolo de Tor, ni ningún otro protocolo. Aunque aún se lo incluye"
+" de forma predeterminada, se recomienda utilizar en su lugar obsf4, ya que "
+"posee varias mejoras de seguridad sobre obsf3."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 hace que el tráfico Tor luzca aleatorio como obfs3, y también previene"
+" que los censores encuentren puentes mediante el escaneo de Internet. "
+"Puentes obfs4 son menos probables de ser bloqueados que puentes obfs3."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un conjunto diferente de puentes."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (encriptación por transformación de formato) enmascara el tráfico Tor "
+"como si fuera tráfico web común (HTTP)."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Todos estos transportes hacen que parezca que vos estás usando un sitio web "
+"de envergadura en vez de Tor. meek-amazon hace parecer que estás usando "
+"Servicios Web Amazon; meek-azure hace parecer que estás usando un sitio web "
+"de Microsoft y meek-google hace parecer que estás usando la búsqueda de "
+"Google."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Snowflake es una mejora sobre Flashproxy. Envía tu tráfico a través de "
+"WebRTC, un protocolo par-a-par con atravesamiento de NAT incorporado."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: http//localhost/transports/
+#: (content/transports/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-insertables"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red de Tor es bloqueada"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> page "
+"for more information on the types of transport that are currently available."
+msgstr ""
+"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
+"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
+"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
+"href=\"/transports\">Transportes Insertables</a> para más información sobre "
+"qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usando transportes insertables"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Para usar transportes insertables, cliqueá \"Configurar\" en la ventana del "
+"Lanzador de Tor que aparece cuando corrés el navegador Tor por primera vez."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"También podés configurar los transportes insertables mientras el navegador "
+"Tor está corriendo, cliqueando en la cebolla verde cerca de tu barra de "
+"direcciones y seleccionando \"Ajustes de red de Tor\"."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"sí\" cuando te sea preguntado si tu Proveedor de Servicio de "
+"Internet bloquea conexiones a la red de Tor."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Seleccioná \"Conectar con los puentes provistos\". El navegador Tor cuenta "
+"actualmente con seis opciones de transporte insertable entre las cuales "
+"elegir."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a "
+"href=\"/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende "
+"de tus circunstancias individuales."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure and Snowflake."
+msgstr ""
+"Si estás tratando de eludir una conexión bloqueada por primera vez, deberías"
+" probar los diferentes transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure y Snowflake."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a "
+"href=\"/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
+"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
+"<a href=\"/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y cómo "
+"obtenerlos."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "Evitando obstáculos"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Gestionando identidades"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprendé cómo controlar información personalmente identificable en el "
+"navegador Tor"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando conectás a un sitio web, los operadores de ese sitio web no son los "
+"únicos que podrían guardar información sobre tu visita. La mayoría de los "
+"sitios web usan múltiples servicios de terceros, como los botones \"Me "
+"gusta\" de las redes sociales, los rastreadores para análisis estadístico y "
+"los marcadores publicitarios, que pueden vincular tu actividad entre los "
+"distintos sitios."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"El uso de la red de Tor evita que cualquier observador sea capaz de "
+"descubrir tu localización exacta y dirección IP, pero aún sin ésta "
+"información puede ser capaz de vincular diferentes áreas de tu actividad "
+"entre ellas. Por ésta razón, el navegador Tor incluye algunas "
+"características adicionales que te ayudan a controlar qué información puede "
+"ser ligada a tu identidad."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra URL"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor centra tu experiencia en la web alrededor de tu relación "
+"con el sitio web en la barra URL. Aún si te conectás a dos sitios diferentes"
+" que usan el mismo servicio de rastreo tercerizado, el navegador Tor forzará"
+" el contenido a ser servido sobre dos circuitos Tor diferentes, de manera "
+"que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por otro lado, todas las conexiones a la dirección de un único sitio web "
+"serán hechas sobre el mismo circuito Tor, significando que podés navegar "
+"diferentes páginas de un único sitio web en pestañas o ventanas separadas, "
+"sin ninguna pérdida de funcionalidad."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
+"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
+" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
+"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
+"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
+"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
+" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
+"Soporte</a>."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Si bien el navegador Tor está diseñado para habilitar anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las cuales tiene sentido usar "
+"Tor con sitios web que requieren nombres de usuario, contraseñas, u otra "
+"información de identificación."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si iniciás sesión en un sitio web usando un navegador regular, también "
+"revelás tu dirección IP y localización geográfica en el proceso. Lo mismo es"
+" a menudo cierto cuando enviás un correo electrónico. Iniciando sesión en "
+"tus cuentas de redes sociales o correo electrónico usando el navegador Tor "
+"te permite elegir exactamente qué información revelás a los sitios web que "
+"navegás. Iniciando sesión con el navegador Tor también es útil si el sitio "
+"web que estás intentando alcanzar está censurado en tu red."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando iniciás sesión en un sitio web sobre Tor, hay varios puntos que "
+"debieras tener en mente:"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
+"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si querés prevenir que tu subsecuente actividad en el "
+"navegador sea vinculable a lo que estuviste haciendo antes. Seleccionándola "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, limpiará toda información "
+"privada tales como cookies e historial de navegación, y usará nuevos "
+"circuitos Tor para todas las conexiones. El navegador Tor te advertirá que "
+"toda actividad y descargas serán detenidos, por lo cual tomá en cuenta ésto "
+"antes de cliquear \"Nueva identidad\"."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
+"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
+"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
+"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
+"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
+"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
+"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
+"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
+" información del sitio, en la barra URL."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "gestionando-identidades"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Servicios Onion"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Servicios que solamente son accesibles usando Tor"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Servicios Onion (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") son "
+"servicios (como sitios web) que solamente son accesibles a través de la red "
+"de Tor."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Los servicios onion ofrecen varias ventajas sobre servicios ordinarios en la"
+" web:"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* La ubicación y dirección IP de un servicio onion están ocultas, haciendo "
+"difícil para un adversario el censurar o identificar a sus operadores."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios onion está encriptado "
+"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <a href"
+"=\"/secure-connections\">conectarte sobre HTTPS</a>."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* La dirección de un servicio onion es automáticamente generada, por lo que "
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurar que se esté conectando a la ubicación "
+"correcta y que la conexión no esté siendo intervenida."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Cómo acceder un servicio onion"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Tal como cualquier otro sitio web, necesitarás saber la dirección de un "
+"servicio onion en orden a conectarte a él. Una dirección onion es una cadena"
+" de 16 (y en formato V3, 56) letras y números mayormente aleatorios, "
+"seguidos por \".onion\"."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+"Cuando accedas a un sitio web que use un servicio onion, el navegador Tor "
+"mostrará en la barra URL un icono de una cebollita verde visualizando el "
+"estado de tu conexión: segura y usando un servicio onion. Y si estás "
+"accediendo un sitio web con https y servicio onion, mostrará un icono de una"
+" cebolla verde y un candado."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Solución de problemas"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Si no podés alcanzar el servicio onion que requerís, asegurate que hayas "
+"entrado la dirección cebolla correctamente: aún un pequeño error evitará que"
+" el navegador Tor sea capaz de alcanzar el sitio."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte al servicio onion, intentalo de nuevo más tarde. "
+"Puede existir un problema momentáneo de conexión, o los operadores del sitio"
+" pueden haberlo puesto fuera de línea sin ninguna advertencia."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"Podés también asegurarte que seas capaz de acceder otros servicios onion "
+"conectándote al <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">servicio onion de"
+" DuckDuckGo</a>."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "servicios-onion"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Conexiones seguras"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Aprendé como proteger tus datos usando el navegador Tor y HTTPS"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si información personal tal como una contraseña de inicio de sesión viaja "
+"sin encriptación sobre Internet, puede ser fácilmente interceptada por un "
+"observador hostil. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, "
+"deberías asegurarte que el sitio ofrece encriptación HTTPS, la cual protege "
+"contra éste tipo de observación hostil. Podés verificar ésto en la barra "
+"URL: si tu conexión está encriptada, la dirección empezará con \"https://\" "
+"en vez de \"http://\"."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"La siguiente visualización muestra qué información es visible a observadores"
+" hostiles con y sin el navegador Tor y encriptación HTTPS:"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando"
+" estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está "
+"activado."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Cliqueá el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a observadores "
+"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que HTTPS "
+"está activado."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando estás usando ambas herramientas."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Datos potencialmente visibles"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "Site.com"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "El sitio siendo visitado."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "usuario / clave"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para autenticación."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "datos"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Datos siendo transmitidos."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "ubicación"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Ubicación de red de la computadora usada para visitar el sitio web (la "
+"dirección IP pública)."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Si Tor está o no siendo usado."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "conexiones-seguras"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Regla deslizante de seguridad"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurar el navegador Tor para que sea seguro y fácil de usar"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una \"Regla deslizante de seguridad\" que te "
+"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características web "
+"que pueden ser usadas para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementando el"
+" nivel de seguridad del navegador Tor evitará que algunas páginas web de "
+"funcionen apropiadamente, por lo que deberías sopesar tus necesidades de "
+"seguridad contra el grado de usabilidad que requerís."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Accediendo la regla deslizante de seguridad"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"La regla deslizante de seguridad está localizada en el menú \"Ajustes de "
+"seguridad\" del botón Tor."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Niveles de seguridad"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Incrementando el nivel de la regla deslizante de seguridad deshabilitará "
+"total o parcialmente ciertas características del navegador para protegerte "
+"contra posibles ataques."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "El más seguro"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
+" los formatos de video y audio están deshabilitados; y algunos tipos de "
+"letra e iconos puede que no se muestren correctamente."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Más seguro"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<a href"
+"=\"/secure-connections\">HTTPS</a>."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"En éste nivel, todas las caracteristicas del navegador están habilitadas. "
+"Esta es la opción más utilizable."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "Regla deslizante de seguridad"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Actualizando"
+
+#: http//localhost/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Cómo actualizar el navegador Tor"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"El navegador Tor debe ser mantenido actualizado en todo momento. Si "
+"continuás usando una versión anticuada del programa, podés ser vulnerable a "
+"defectos de seguridad serios que comprometen tu privacidad y anonimato."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"El navegador Tor te solicitará actualizar el programa una vez que una nueva "
+"versión haya sido lanzada: el icono del botón Tor mostrará un triángulo "
+"amarillo, y puede que veas un indicador de actualización escrito cuando el "
+"navegador Tor se abra. Podés actualizar tanto automática como manualmente."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Actualizando el navegador Tor automáticamente"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, cliqueá en el icono "
+"del botón Tor, y luego seleccioná \"Comprobar actualización del navegador "
+"Tor\"."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Cuando el navegador Tor haya finalizado la comprobación por actualizaciones,"
+" cliqueá en el botón \"Actualizar\"."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Esperá que la actualización se descargue e instale, luego reiniciá el "
+"navegador Tor. Ahora estarás corriendo la última versión."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Actualizando el navegador Tor manualmente"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Cuando te sea solicitado actualizar el navegador Tor, finalizá la sesión de "
+"navegación y cerrá el programa."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene "
+"(mirá la sección <a href='uninstalling'>Desinstalando</a> para más "
+"información)."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Visitá <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" y descargá una copia de la última versión del navegador Tor, luego instalá "
+"como antes."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "actualizando"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Complementos, adiciones y JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Flash Player"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Sitios web de video, tales como Vimeo, hacen uso del complemento Flash "
+"Player para mostrar contenido de video. Desafortunadamente, este programa "
+"opera independientemente del navegador Tor y no se le pueden hacer obedecer "
+"fácilmente los ajustes de proxy del navegador Tor. Puede por lo tanto "
+"revelar tu localización y dirección IP reales a los operadores del sitio "
+"web, o a un observador externo. Por ésta razón, Flash está deshabilitado por"
+" defecto en el navegador Tor, y habilitarlo no está recomendado."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Algunos sitios web de video (tales como YouTube) ofrecen métodos "
+"alternativos de entrega de video que no usan Flash. Estos métodos pueden ser"
+" compatibles con el navegador Tor."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
+"ofrecer elementos interactivos tales como video, animación, audio, e "
+"indicadores de progreso. Desafortunadamente, JavaScript puede también "
+"habilitar ataques sobre la seguridad del navegador, los cuales pueden "
+"conducir a la pérdida de anonimato."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accesible a través "
+"del icono \"S\" en la esquina superior derecha de la ventana, la cual te "
+"permite controlar al JavaScript (y otros scripts) que corre en páginas web "
+"individuales, o bloquearlo por completo."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web "
+"deberían ajustar la <a href=\"/security-slider\"> regla deslizante de "
+"seguridad</a> del navegador Tor a \"Más-Seguro\" (que deshabilita JavaScript"
+" para sitios web no-HTTPS) o \"El-Más-Seguro\" (que lo hace para todos los "
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript evitará que muchos "
+"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto"
+" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en "
+"JavaScript en el modo \"Estándar\"."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Adiciones del navegador"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier adición o tema que sean"
+" compatibles con Firefox pueden también ser instalados en el navegador Tor."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Sin embargo, las únicas adiciones que han sido aprobadas para su uso con el "
+"navegador Tor son aquellas incluidas por defecto. Instalando cualquier otra "
+"adición puede romper la funcionalidad del navegador Tor o causar problemas "
+"más serios que afecten tu privacidad y seguridad. Está enfáticamente "
+"desalentado instalar otras adiciones, y el proyecto Tor no ofrecerá soporte "
+"para éstas configuraciones."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr "complementos"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Solución de problemas"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Qué hacer si el navegador Tor no funciona"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Debieras ser capaz de empezar a navegar la web usando el navegador Tor "
+"momentáneamente después de correr el programa, y cliqueando el botón "
+"\"Conectar\" si lo estás usando por prinera vez."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Arreglos rápidos"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si el navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Tratá cada "
+"una de las siguientes:"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o"
+" Tor no será capaz de conectar."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás "
+"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté "
+"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación para"
+" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Deshabilita temporariamente tu cortafuegos."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no "
+"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate "
+"que están completamente borrados de antemano."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### ¿Tu conexión está censurada?"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede estar"
+" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitando obstáculos</a> por posibles soluciones."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Problemas conocidos"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son "
+"conocidas pero no están aún solucionadas. Por favor revisá la página <a href"
+"=\"/known-issues\">Dificultades conocidas</a> para ver si el problema que "
+"estás experimentando está ya listado ahí."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "solución-de-problemas"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Dificultades conocidas"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en "
+"forma correcta."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren "
+"con Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por razones de seguridad."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. "
+"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente "
+"reproducible."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un "
+"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrí \"Archivos\" (en el "
+"explorador Unity), abrí \"Preferencias\" → pestaña \"Comportamiento\" → "
+"Ajustá \"Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos\" a "
+"\"Preguntar cada vez\", luego cerrá el diálogo."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* El navegador Tor también puede ser arrancado desde la línea de comandos "
+"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador "
+"Tor:"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "desinstalando"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Desinstalando"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Cómo remover el navegador Tor de tu sistema"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"El navegador Tor no afecta ninguno de los programas o ajustes existentes en "
+"tu computadora. Desinstalando el navegador Tor no afectará los programas o "
+"ajustes en tu computadora."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La ubicación por defecto en "
+"Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, "
+"no hay una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada \"tor-"
+"browser_en-US\" si estás corriendo el navegador Tor en inglés."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Borrá la carpeta del navegador Tor."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Vaciá la basura"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Fijate que no se usará la utilidad estándar para \"Desinstalar\" de tu "
+"sistema operativo."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Siendo traductor para Tor"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Siendo traductor para el proyecto Tor"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+"Si estás interesado en ayudar al proyecto traduciendo el manual o el "
+"navegador Tor a tu lenguaje, ¡tu ayuda sería grandemente apreciada! En orden"
+" a empezar a contribuir deberás registrarte con Transifex, la organización "
+"tercerizada que facilita nuestras traducciones. Debajo hay un lineamiento de"
+" cómo registrarse y empezar."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Registrándose en Transifex"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"* Andá a la <a href=\"https://transifex.com/signup/\">página de registro de "
+"Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr "Entrá tu información en los campos y cliqueá el botón 'Registrarse':"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"Llená la página siguiente con tu nombre y seleccioná 'Localización' y "
+"'Traductor' con los menúes desplegables:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* En la siguiente página, seleccioná 'Unirse a un proyecto existente' y "
+"continuá."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* En la siguiente página, seleccioná los lenguajes que hablás con los menúes"
+" desplegables y continuá."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"¡Ya estás registrado! Andá a la <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página Tor de "
+"Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Cliqueá el botón azul 'Unirse a equipo' en el extremo derecho:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr ""
+"* Seleccioná el lenguaje que te gustaría traducir con los menúes "
+"desplegables:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr ""
+"* Una notificación aparecerá ahora al tope de la página como la siguiente:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
+"helping the project!"
+msgstr ""
+"Luego que tu membresía sea aprobada, podés empezar a traducir; simplemente "
+"navegá hasta la <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página"
+" Tor de Transifex</a> cuando estés listo para empezar. ¡Gracias por tu "
+"interés en ayudar al proyecto!"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "siendo-traductor-para-Tor"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "Nuestra misión:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"avanzar los derechos y libertades humanas creando y desplegando tecnologías "
+"de anonimato y privacidad de fuente abierta, soportando su disponibilidad y "
+"uso irrestricto, y ampliando su entendimiento científico y popular."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Suscribite a nuestro boletín informativo"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr "Obtené actualizaciones y oportunidades mensuales del proyecto Tor"
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Las marcas registradas, notas de derechos de autor, y reglas de uso por "
+"terceros pueden ser encontradas en nuestro"
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Proyecto Tor | Manual del navegador Tor"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Logo Tor"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Descargar navegador Tor"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Búsqueda"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
+msgid "Topics"
+msgstr "Tópicos"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Permalink"
[View Less]
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit 9ce93ffca068da3b81dbbb37c9983d3365fd3bca
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 16:17:04 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+ar.po | 4 +-
contents+es-AR.po | 113 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
contents+fr.po | 4 +-
3 files changed, 88 insertions(+), 33 deletions(-)
diff --git a/contents+ar.po b/contents+ar.po
index 860b5d000..20470db8a 100644
--- a/contents+ar.po
++…
[View More]+ b/contents+ar.po
@@ -71,8 +71,8 @@ msgid ""
"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
"مبدئيا لا يحفظ متصفّح تور تأريخ التصفح. صلاحية الكعكات جلسة واحدة فقط (حتى "
-"إغلاق متصفّح تور أو طلب </a>هويّة جديدة<a href=\"/managing-identities.html"
-"#new-identity\">)."
+"إغلاق متصفّح تور أو طلب<a href=\"/managing-identities.html#new-"
+"identity\">هويّة جديدة</a>)."
#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### How Tor works"
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index af899f8f2..88a2808d5 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -1842,11 +1842,14 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"Asegurate que cualquier programa antivirus que hayas instalado no esté "
+"previniendo a Tor de correr. Podés necesitar consultar la documentación para"
+" tu programa antivirus si no sabés cómo hacer esto."
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "* Deshabilita temporariamente tu cortafuegos."
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1855,11 +1858,14 @@ msgid ""
"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
"beforehand."
msgstr ""
+"* Borrá el navegador Tor e instalalo de nuevo. Si estás actualizando, no "
+"solamente sobreescribas tus archivos previos del navegador Tor; asegurate "
+"que están completamente borrados de antemano."
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "##### ¿Tu conexión está censurada?"
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1868,6 +1874,9 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Si aún no podés conectarte, tu proveedor de servicio de Internet puede estar"
+" censurando conexiones a la red de Tor. Leé la sección <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitando obstáculos</a> por posibles soluciones."
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1882,11 +1891,15 @@ msgid ""
"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
" there."
msgstr ""
+"El navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunas dificultades son "
+"conocidas pero no están aún solucionadas. Por favor revisá la página <a href"
+"=\"/known-issues\">Dificultades conocidas</a> para ver si el problema que "
+"estás experimentando está ya listado ahí."
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "solución-de-problemas"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1899,6 +1912,8 @@ msgstr "Dificultades conocidas"
msgid ""
"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Tor necesita que tu reloj de sistema (y tu huso horario) estén ajustados en "
+"forma correcta."
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1906,26 +1921,28 @@ msgid ""
"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"* De los siguientes programas cortafuegos ha sido conocido que interfieren "
+"con Tor y pueden necesitar ser deshabilitados temporariamente:"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "* Sophos Antivirus for Mac"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1933,11 +1950,13 @@ msgid ""
"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
"security reasons."
msgstr ""
+"* Videos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por razones de seguridad."
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "* Tor no puede usar un puente si hay un proxy configurado."
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1945,6 +1964,9 @@ msgid ""
"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"* El paquete del navegador Tor está fechado 1 de Enero, 2000 00:00:00 UTC. "
+"Esto es para asegurar que cada compilación del programa sea exactamente "
+"reproducible."
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1954,6 +1976,11 @@ msgid ""
"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
"click OK."
msgstr ""
+"* Para correr el navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan correr un "
+"archivo ejecutable por el intérprete de comandos. Abrí \"Archivos\" (en el "
+"explorador Unity), abrí \"Preferencias\" → pestaña \"Comportamiento\" → "
+"Ajustá \"Correr archivos de texto ejecutables cuando sean abiertos\" a "
+"\"Preguntar cada vez\", luego cerrá el diálogo."
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1961,18 +1988,21 @@ msgid ""
"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"* El navegador Tor también puede ser arrancado desde la línea de comandos "
+"corriendo el siguiente comando desde dentro del directorio del navegador "
+"Tor:"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
msgid "./start-tor-browser.desktop"
-msgstr ""
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
#: http//localhost/known-issues/
#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.seo_slug)
#: http//localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "desinstalando"
#: http//localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1998,7 +2028,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Remover el navegador Tor de tu sistema es simple:"
#: http//localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2008,16 +2038,20 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"1. Localizá la carpeta de tu navegador Tor. La ubicación por defecto en "
+"Windows es el Escritorio; en Mac OS X es la carpeta Aplicaciones. En Linux, "
+"no hay una locación por defecto, sin embargo la carpeta será nombrada \"tor-"
+"browser_en-US\" si estás corriendo el navegador Tor en inglés."
#: http//localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "2. Borrá la carpeta del navegador Tor."
#: http//localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
msgid "3. Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "3. Vaciá la basura"
#: http//localhost/uninstalling/
#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2055,7 +2089,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Signing up on Transifex"
-msgstr ""
+msgstr "##### Registrándose en Transifex"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2063,6 +2097,8 @@ msgid ""
"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
"signup page</a>."
msgstr ""
+"* Andá a la <a href=\"https://transifex.com/signup/\">página de registro de "
+"Transifex</a>."
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2072,7 +2108,7 @@ msgstr "Entrá tu información en los campos y cliqueá el botón 'Registrarse':
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2086,12 +2122,14 @@ msgstr ""
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
msgstr ""
+"* En la siguiente página, seleccioná 'Unirse a un proyecto existente' y "
+"continuá."
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2099,6 +2137,8 @@ msgid ""
"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
"and continue."
msgstr ""
+"* En la siguiente página, seleccioná los lenguajes que hablás con los menúes"
+" desplegables y continuá."
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2106,37 +2146,43 @@ msgid ""
"* You are now signed up! Go to the <a "
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
msgstr ""
+"¡Ya estás registrado! Andá a la <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página Tor de "
+"Transifex</a>."
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
-msgstr ""
+msgstr "* Cliqueá el botón azul 'Unirse a equipo' en el extremo derecho:"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
msgstr ""
+"* Seleccioná el lenguaje que te gustaría traducir con los menúes "
+"desplegables:"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
msgstr ""
+"* Una notificación aparecerá ahora al tope de la página como la siguiente:"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2146,15 +2192,19 @@ msgid ""
"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
"helping the project!"
msgstr ""
+"Luego que tu membresía sea aprobada, podés empezar a traducir; simplemente "
+"navegá hasta la <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página"
+" Tor de Transifex</a> cuando estés listo para empezar. ¡Gracias por tu "
+"interés en ayudar al proyecto!"
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "becoming-tor-translator"
-msgstr ""
+msgstr "siendo-traductor-para-Tor"
#: templates/footer.html:5
msgid "Our mission:"
-msgstr ""
+msgstr "Nuestra misión:"
#: templates/footer.html:5
msgid ""
@@ -2163,36 +2213,41 @@ msgid ""
"availability and use, and furthering their scientific and popular "
"understanding."
msgstr ""
+"avanzar los derechos y libertades humanas creando y desplegando tecnologías "
+"de anonimato y privacidad de fuente abierta, soportando su disponibilidad y "
+"uso irrestricto, y ampliando su entendimiento científico y popular."
#: templates/footer.html:24
msgid "Subscribe to our Newsletter"
-msgstr ""
+msgstr "Suscribite a nuestro boletín informativo"
#: templates/footer.html:25
msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
-msgstr ""
+msgstr "Obtené actualizaciones y oportunidades mensuales del proyecto Tor"
#: templates/footer.html:32
msgid ""
"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
"found in our "
msgstr ""
+"Las marcas registradas, notas de derechos de autor, y reglas de uso por "
+"terceros pueden ser encontradas en nuestro"
#: templates/layout.html:7
msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Proyecto Tor | Manual del navegador Tor"
#: templates/navbar.html:4
msgid "Tor Logo"
-msgstr ""
+msgstr "Logo Tor"
#: templates/navbar.html:40
msgid "Download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Descargar navegador Tor"
#: templates/search.html:5
msgid "Search"
-msgstr ""
+msgstr "Búsqueda"
#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
msgid "Topics"
@@ -2200,4 +2255,4 @@ msgstr "Tópicos"
#: templates/macros/topic.html:18
msgid "Permalink"
-msgstr ""
+msgstr "Permalink"
diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 9afa7365a..eef8326b6 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -1105,7 +1105,7 @@ msgid ""
"Service</a>"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres "
-"services onion en vous connectant au <link "
+"services onion en vous connectant au <a "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service onion de DuckDuckGo</a>."
#: http//localhost/onion-services/
@@ -2022,7 +2022,7 @@ msgid ""
"helping the project!"
msgstr ""
"Une fois que votre adhésion sera approuvée, vous pourrez commencer à "
-"traduire ; retournez simplement vers la <link "
+"traduire ; retournez simplement vers la <a "
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">page Transifex de Tor</a>"
" quand vous serez prêt à commencer. Nous vous remercions de votre intérêt à "
"aider le projet !"
[View Less]
1
0
commit eed4d777a08d2e3560fbdd1ddfc094acb64ec5ba
Author: Nick Mathewson <nickm(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 11:16:56 2018 -0500
0.3.5.5-alpha is released
---
Makefile | 2 +-
include/versions.wmi | 2 +-
2 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/Makefile b/Makefile
index 0837ffbc..39530f4b 100644
--- a/Makefile
+++ b/Makefile
@@ -15,7 +15,7 @@
# website component, and set it to needs_review.
export STABLETAG=tor-0.3.4.9
-export DEVTAG=tor-…
[View More]0.3.5.4-alpha
+export DEVTAG=tor-0.3.5.5-alpha
WMLBASE=.
SUBDIRS=docs eff projects press about download getinvolved donate docs/torbutton
diff --git a/include/versions.wmi b/include/versions.wmi
index 74d4f3e9..3f9003e7 100644
--- a/include/versions.wmi
+++ b/include/versions.wmi
@@ -1,5 +1,5 @@
<define-tag version-stable whitespace=delete>0.3.4.9</define-tag>
-<define-tag version-alpha whitespace=delete>0.3.5.4-alpha</define-tag>
+<define-tag version-alpha whitespace=delete>0.3.5.5-alpha</define-tag>
<define-tag version-torbrowserdevelopbranch whitespace=delete>maint-7.5</define-tag>
[View Less]
1
0

[translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit a5b90a2d4a3ef6c78419c13e7b7fe3cdfefbb427
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 15:47:10 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
contents+es.po | 2253 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 file changed, 2253 insertions(+)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
new file mode 100644
index 000000000..d8d00c4f8
--- /dev/null
+++ b/contents+es.po
@@ -0,0 +1,2253 @@
+# Translators:
+…
[View More]# erinm, 2018
+# Emma Peel, 2018
+# Zuhualime Akoochimoya, 2018
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-16 12:25+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
+"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: http//localhost/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
+msgid "How can we help?"
+msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "Sobre el Navegador Tor"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Conoce lo que el Navegador Tor puede hacer para proteger tu privacidad y "
+"anonimato"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"El Navegador Tor usa la red Tor para proteger tu privacidad y anonimato. "
+"Usar la red Tor tiene dos propiedades principales:"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Tu proveedor de servicios de Internet (ISP), y otros que estén observando "
+"tu conexión localmente, no podrán rastrear tu actividad en Internet, "
+"incluyendo los nombres y direcciones de los sitios web que visites."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Los operadores de los sitios web y servicios que uses, y cualquiera que te"
+" esté observando, verán una conexión proveniente de la red Tor en lugar de "
+"tu dirección de Internet (IP) real, y no sabrán quién eres a menos que te "
+"identifiques de forma concreta."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Además, el Navegador Tor está diseñado para evitar que los sitios web "
+"realicen “fingerprinting” (perfiles de patrones de los usuarios) o te "
+"identifiquen por la configuración de tu navegador."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"* De forma predeterminada, el Navegador Tor no conserva ningún historial de "
+"navegación. Los cookies sólo son válidos para una sola sesión (hasta que se "
+"cierre el Navegador Tor o se solicite una <a href=\"managing-identities#new-"
+"identity\">Nueva Identidad</a>)."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Cómo funciona Tor"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"La red Tor es una red de túneles virtuales que permite mejorar la privacidad"
+" y seguridad en Internet. Tor funciona enviando el tráfico a través de tres "
+"servidores aleatorios (también conocidos como *repetidores*) en la red Tor. "
+"El último repetidor en el circuito (el \"repetidor de salida\") envía "
+"entonces el tráfico hacia el Internet público."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"Como funciona"
+" Tor\">"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"La imagen superior muestra un usuario navegando por distintos sitios web con"
+" Tor. Los ordenadores verdes en el centro representan los repetidores de la "
+"red Tor, mientras que las tres llaves representan las capas de cifrado entre"
+" el usuario y cada repetidor."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr "acerca-de"
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Descargar"
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Cómo descargar el Navegador Tor"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+"La forma más fácil y simple de descargar Tor es desde el sitio web oficial "
+"del Proyecto Tor en https://www.torproject.org. Asegura la conexión al sitio"
+" usando <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-"
+"connections.html\">HTTPS</a>, que se lo pone mucho más difícil a cualquiera "
+"el manipularla."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Sin embargo, puede haber ocasiones en las que no puedas acceder al sitio web"
+" del Proyecto Tor: por ejemplo podría estar bloqueado en tu red. Si esto "
+"sucede, puedes usar uno de los métodos de descarga alternativos listados "
+"debajo."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+"GetTor es un servicio que responde automáticamente a los mensajes con "
+"enlaces a la última versión del navegador Tor, alojado en diferentes "
+"lugares, tales como Dropbox, Google Drive y GitHub."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Usar GetTor vía correo electrónico:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Envía un correo a gettor(a)torproject.org, y en el cuerpo del mensaje escribe "
+"simplemente “windows”, “osx”, o “linux”, (sin las comillas) dependiendo de "
+"tu sistema operativo."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor responderá con un correo conteniendo enlaces desde los que puedes "
+"descargar el paquete Tor, la firma criptográfica (necesaria para verificar "
+"la descarga), la huella de validación (fingerprint) de la clave usada para "
+"hacer la firma, y la suma de verificación (checksum) del paquete. Puede que "
+"se te ofrezca la elección entre software de \"32-bit\" o de \"64-bit\": la "
+"elección dependerá del modelo del ordenador donde se vaya a usar."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Usar GetTor vía Twitter:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Para obtener enlaces para descargar el Navegador Tor en inglés para OS X, "
+"envía un Mensaje Directo a @get_tor con las palabras \"osx en\" (sin las "
+"comillas) en él (no necesitas seguir la cuenta)."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr "##### Para usar GetTor vía Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Para obtener enlaces para descargar Tor en chino para Linux envía un mensaje"
+" a gettor(a)torproject.org con las palabras \"linux zh\" en él."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Satori"
+msgstr "##### Satori"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori es un complemento para navegadores Chrome y Chromium que te permite "
+"descargar varios programas de seguridad y privacidad desde distintas "
+"fuentes."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Para descargar el Navegador Tor usando Satori:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Instala Satori desde la Chrome App Store."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Selecciona Satori desde tu menú Aplicaciones del navegador."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Cuando Satori se abra, pulsa selección de idioma. Se abrirá un menú listando"
+" las descargas disponibles para ese idioma. Busca la entrada para Tor (Tor "
+"Browser) bajo el nombre de tu sistema operativo. Selecciona \"A\" o \"B\" "
+"tras el nombre del programa — cada una representa una fuente distinta desde "
+"la que obtener el software. Entonces comenzará tu descarga."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Espera a que finalice tu descarga, luego busca la sección \"Generar Hash\" "
+"en el menú de Satori, y pulsa \"Seleccionar ficheros\"."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/first-time.html\">begin using Tor Browser</a>. If they do not match, you "
+"may need to try downloading again, or from a different source."
+msgstr ""
+"Selecciona el archivo del Navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
+"de verificación (checksum) del fichero, que debes comparar con la suma de "
+"verificación del software original: puedes encontrarla haciendo clic en "
+"\"checksum\" tras el enlace sobre el que hiciste clic para iniciar la "
+"descarga. Si las sumas de verificación coinciden, tu descarga ha sido "
+"exitosa, y puedes <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/first-"
+"time.html\">comenzar a usar el Navegador Tor</a>. Si no coinciden, puede que"
+" precises descargarlo de nuevo, o desde una fuente diferente."
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "Descargar"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Ejecutar Tor por primera vez"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Cómo usar el Navegador Tor por primera vez"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Cuando ejecutes Tor por primera vez verás la ventana de Configuración de la "
+"Red Tor. Esta te ofrece la opción de conectar directamente a la red Tor, o "
+"de configurar el Navegador Tor para tu conexión."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Conectar"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos escoger \"Conectar\" te permitirá conectar a la "
+"red Tor sin ninguna configuración adicional. Una vez hagas clic aparecerá "
+"una barra de estado mostrando el progreso de la conexión de Tor. Si tienes "
+"una conexión relativamente rápida pero la barra parece haberse quedado fija "
+"en un determinado punto, lee la página <a href=\"troubleshooting\">Solución "
+"de problemas</a> para obtener ayuda para solucionar el problema."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Configurar"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Si sabes que tu conexión está censurada o usas un proxy, debes seleccionar "
+"esta opción. Tor te llevará a través de una serie de opciones de "
+"configuración."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"La primera pantalla, pregunta si el acceso a la red Tor está bloqueado o "
+"censurado en tu conexión. Si no crees que este sea el caso, selecciona "
+"\"No\". Si sabes que tu conexión está censurada, o has intentado conectar a "
+"la red Tor y no han funcionado otras soluciones, selecciona \"Sí\", que te "
+"llevará a la pantalla <a href=\"circumvention\">Evasión</a> para configurar "
+"un transporte conectable."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"La siguiente pantalla pregunta si tu conexión usa un proxy. En la mayoría de"
+" los casos esto no es necesario. Normalmente sabrás si debe responder "
+"\"Sí\", ya que estarás usando la misma configuración para otros navegadores "
+"en tu sistema. Si puedes, pide información a tu administrador de red. Si tu "
+"conexión no usa un proxy, pulsa \"Continuar\"."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr "correr-navegador-tor"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Puentes"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+"La mayoría de los Transportes Conectables, como obfs3 y obfs4, se basan en "
+"el uso de repetidores \"puente\"."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">Transportes Conectables</a>, como "
+"obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que los "
+"repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
+"voluntarios, pero no son públicos, así que no se pueden identificar "
+"fácilmente. Usar puentes en combinación con transportes conectables ayuda a "
+"camuflar el uso de Tor."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Otros transportes conectables, como meek, usan distintas técnicas anti-"
+"censura que no se basan en puentes. No necesitas obtener direcciones de "
+"puentes para usar estos transportes."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Obtener direcciones de puentes"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Como las direcciones de puentes no son públicas, tendrás que solicitarlas tú"
+" mismo. Tienes dos opciones:"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ y sigue las instrucciones, o"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Escribe un correo a bridges(a)torproject.org desde una dirección de Gmail, "
+"Yahoo, o Riseup"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Introducir direcciones de puentes"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Una vez que tengas algunos puentes, tendrás que introducirlos en el Arranque"
+" de Tor."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+"Cuando ejecutes el navegador Tor por primera vez, haz clic en 'Configurar' "
+"para abrir la ventana de Configuración de la Red Tor. De otra manera, haz "
+"clic en el Botón Tor a la izquierda de la barra URL, y luego selecciona "
+"'Configuración de la Red Tor...' para acceder a estas opciones."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+"En la ventana Configuración de la Red Tor, selecciona 'Tor está censurado en"
+" mi país'. Luego, selecciona 'Proveer un puente que conozco' e ingresa cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+"Haz clic en \"Aceptar\" para salvar tus ajustes. Usando puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de repetidores Tor ordinarios."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Usa uno"
+" de los métodos anteriores para obtener más direcciones de puente e "
+"inténtalo de nuevo."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "puentes"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Transportes conectables"
+
+#: http//localhost/transports/
+#: (content/transports/contents+en.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+"Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para "
+"camuflar el tráfico que envía."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Los transportes conectables son herramientas que Tor puede usar para "
+"camuflar el tráfico que envía. Esto puede ser útil en situaciones donde un "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP), u otra autoridad está bloqueando "
+"activamente conexiones a la red Tor."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Tipos de transporte conectable"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Actualmente hay seis transportes conectables disponibles, pero se están "
+"desarrollando más."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr "<table>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr "<tbody>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr "<td>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr "</td>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+"obfs3 hace que el tráfico de Tor parezca aleatorio, así no se parece a Tor "
+"ni a ningún otro protocolo. Si bien todavía está incluido por defecto, se "
+"recomienda usar obfs4 en su lugar, ya que tiene varias mejoras de seguridad "
+"sobre obfs3."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr "</tr>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 hace que el tráfico de Tor tenga apariencia aleatoria, como obfs3, y "
+"además evita que los censores encuentren puentes de red mediante el "
+"escaneado de Internet. Resulta menos probable que bloqueen los puentes de "
+"red obfs4 que los puentes obfs3."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr ""
+"ScrambleSuit es similar a obfs4 pero tiene un grupo de puentes diferente."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (cifrado transformador de formato) camufla el tráfico de Tor como "
+"tráfico web ordinario (HTTP)."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Todos estos transportes hacen que parezca que estás navegando por uno de los"
+" principales sitios web en lugar de estar usando Tor. meek-amazon hace que "
+"parezca que estás usando Amazon Web Services; meek-azure hace que parezca "
+"que estás usando un sitio web de Microsoft; y meek-google hace que parezca "
+"que estás usando la búsqueda de Google."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+"Snowflake es una mejora de Flashproxy. Envía tu tráfico a través de WebRTC, "
+"un protocolo punto a punto con punteo NAT incorporado."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr "</tbody>"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr "</table>"
+
+#: http//localhost/transports/
+#: (content/transports/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "transportes-conectables"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Evasión"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Qué hacer si la red Tor está bloqueada"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> page "
+"for more information on the types of transport that are currently available."
+msgstr ""
+"El acceso directo a la red Tor a veces puede estar bloqueado por tu "
+"Proveedor de Servicios de Internet (ISP) o por un gobierno. El Navegador Tor"
+" incluye algunas herramientas de evasión para evitar estos bloqueos. Estas "
+"herramientas se llaman \"transportes conectables\". Lee la página <a "
+"href=\"transports\">Transportes Conectables</a> para más información sobre "
+"los tipos de transporte que están disponibles actualmente."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Usar transportes conectables"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Para usar transportes conectables, pulsa \"Configurar\" en la ventana de "
+"Arranque de Tor que aparece la primera vez que ejecutas el Navegador Tor."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"También puedes configurar transportes conectables mientras Tor se está "
+"ejecutando, pulsando sobre la cebolla verde junto a la barra de direcciones "
+"y seleccionando \"Configuración de la Red Tor\"."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Selecciona \"sí\" cuando se te pregunte si tu Proveedor de Servicios de "
+"Internet (ISP) bloquea conexiones a la red Tor."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Selecciona \"Conectar con los puentes proporcionados\". El Navegador Tor "
+"actualmente tiene seis transportes conectables entre los que elegir."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### ¿Qué transporte debo usar?"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Arranque de Tor funciona"
+" de una forma diferente (para más detalles, lee la página <a "
+"href=\"/transports\">Transportes conectables</a>), y la efectividad de cada "
+"uno depende de tu situación."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure and Snowflake."
+msgstr ""
+"Si, por primera vez, estás intentando eludir una conexión bloqueada, has de "
+"intentar los los diferentes transportes: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, "
+"mae-blue y Snowflake."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a "
+"href=\"/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Si pruebas todas estas opciones y no consigues conectar con ninguna de "
+"ellas, necesitarás introducir direcciones de puentes de red manualmente. Lee"
+" la sección <a xref=\"bridges\">Puentes</a> para saber qué son los "
+"repetidores puente y cómo obtenerlos."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "evasión"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Administrar identidades"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Aprende a controlar la información para identificarte en el Navegador Tor"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Cuando conectas a un sitio web, no son sólo los operadores de ese sitio los "
+"que pueden registrar información sobre tu visita. La mayoría de los sitios "
+"web ahora usan numerosos servicios de terceros, incluyendo botones \"Me "
+"gusta\" de redes sociales, rastreadores para analíticas, y balizas "
+"publicitarias, todos los cuales pueden vincular tu actividad por distintos "
+"sitios."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Usar la red Tor evita que los observadores puedan descubrir tu ubicación "
+"exacta y dirección IP, pero incluso sin esta información podrían ser capaces"
+" de vincular distintas áreas de tu patrón de actividad. Por esta razón, el "
+"Navegador Tor incluye algunas funcionalidades adicionales que le ayudan a "
+"controlar qué información puede ligarse a tu identidad."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### La barra de URLs"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"El navegador Tor enfoca tu experiencia web en torno a tu relación con el "
+"sitio web de la barra de URLs. Incluso si te conectas a dos sitios distintos"
+" que usan el mismo servicio de seguimiento de terceros, el Navegador Tor "
+"forzará que el contenido sea servido sobre dos circuitos de Tor diferentes, "
+"por lo que el rastreador no sabrá que ambas conexiones se originan desde tu "
+"navegador."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Por otra parte, todas las conexiones a una sola dirección de sitio web se "
+"realizarán sobre el mismo circuito de Tor, lo que significa que puedes "
+"navegar por diferentes páginas de un solo sitio web en pestañas o ventanas "
+"independientes sin pérdida de funcionalidad."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
+" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
+"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
+"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
+" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
+"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
+"Guardas, consulta las <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
+"Frecuentes</a> y el <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Iniciar sesión sobre Tor"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Aunque el Navegador Tor está diseñado para habilitar el anonimato total del "
+"usuario en la web, puede haber situaciones en las que tenga sentido usar Tor"
+" con sitios web que requieran nombres de usuario, contraseñas u otra "
+"información de identificación."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Si accedes a un sitio web mediante un navegador normal, revelas tu IP y tu "
+"ubicación geográfica en el proceso. Lo mismo ocurre a menudo cuando envías "
+"un correo electrónico. Iniciar sesión en tu red social o cuentas de correo "
+"electrónico utilizando Tor te permite elegir exactamente qué información "
+"revelas a los sitios web donde navegas. Iniciar sesión con Tor también es "
+"útil si el sitio web al que intentas acceder está censurado en tu red."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Cuando inicies sesión en un sitio web Tor, hay varios puntos que deberías "
+"tener en cuenta:"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Mira la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones seguras</a> en "
+"busca de información sobre cómo asegurar tu conexión al iniciar sesión."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* A menudo el Navegador Tor hace que tu conexión parezca como si viniera de "
+"una parte completamente distinta del mundo. Algunos sitios web, como bancos "
+"o proveedores de correo electrónico, podrían interpretar esto como un signo "
+"de que tu cuenta ha sido hackeada o comprometida, y bloqueárte. La única "
+"forma de resolver esto es seguir el procedimiento recomendado por el sitio "
+"para la recuperación de la cuenta, o contactar con los operadores y "
+"explicarles la situación."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Cambiar identidades y circuitos"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+"El navegador Tor presenta las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo "
+"circuito de Tor para este sitio\", colocadas en el menú de Torbutton (el "
+"menú hamburguesa)."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Nueva Identidad"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si quieres evitar que la actividad posterior de tu "
+"navegador sea asociada a lo que estabas haciendo antes. Seleccionarla "
+"cerrará todas tus pestañas y ventanas abiertas, borrará toda la información "
+"privada como cookies e historial de navegación, y usará nuevos circuitos de "
+"Tor para todas las conexiones. Tor te advertirá de que se detendrán toda la "
+"actividad y descargas, así que ten esto en cuenta antes de pulsar \"Nueva "
+"identidad\"."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Nuevo circuito Tor para este sitio"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">repetidor de "
+"salida</a> que estás usando no puede conectar al sitio web que solicitas, o "
+"no está cargando adecuadamente. Seleccionarla provocará que la pestaña "
+"actualmente activa se recargue sobre un nuevo circuito de Tor. Otras "
+"pestañas y ventanas abiertas para el mismo sitio web también usarán el nuevo"
+" circuito una vez sean recargadas. Esta opción no borra ninguna información "
+"privada ni desvincula tu actividad, y tampoco afecta a tus conexiones "
+"actuales a otros sitios web."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
+"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr "administrar-identidades"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Servicios cebolla"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Servicios que sólo son accesibles usando Tor"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Los servicios cebolla (anteriormente conocidos como \"servicios ocultos\") "
+"son servicios (como pueden ser los sitios web) que sólo son accesibles a "
+"través de la red Tor."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Los servicios cebolla ofrecen varias ventajas sobre los servicios ordinarios"
+" en la web no-privada:"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* La ubicación y direcciones IP de un servicio cebolla están ocultas, "
+"dificultando que los adversarios puedan censurarlo o identificar a sus "
+"operadores."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"Todo el tráfico entre los usuarios de Tor y los servicios cebolla está "
+"cifrados extremo-a-extremo, así que no necesitas preocuparte de <a href"
+"=\"/secure-connections\">conectar sobre HTTPS</a>."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"La dirección de un servicio onion se genera automáticamente, de forma que "
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; la URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurarse de que está conectando a la ubicación "
+"correcta y que la conexión no está siendo alterada."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Cómo acceder a un servicio cebolla"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Al igual que en cualquier otro sitio web, deberás conocer la dirección de un"
+" servicio cebolla para poder conectarte. Una dirección cebolla es una cadena"
+" de 16 (y en formato V3, 56) en su mayoría letras y números aleatorios, "
+"seguidos de \".onion\"."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+"Cuando accedas a un sitio web que utiliza un servicio onion, el Navegador "
+"Tor mostrará en la barra de URL un icono de una pequeña cebolla verde que "
+"muestra el estado de tu conexión: segura y usando un servicio onion. Y si "
+"accedes a un sitio web con https y sevicio onion, mostrará un icono de una "
+"cebolla verde y un candado."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Resolución de problemas"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Si no puedes acceder al servicio cebolla que necesitas, asegúrate de haber "
+"ingresado correctamente la dirección cebolla: incluso un pequeño error puede"
+" impedir que el navegador Tor acceda al sitio."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Si todavía no puedes conectar al servicio cebolla, por favor, inténtalo de "
+"nuevo más tarde. Puede haber un problema temporal de conexión, o los "
+"operadores del sitio pueden haber permitido que los usuarios sean "
+"desconectados sin avisar."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"También puedes asegurarte de poder acceder a otros servicios cebolla "
+"conectando al <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion\">servicio cebolla de "
+"DuckDuckGo</a>"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr "onion-services"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Conexiones seguras"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Aprende cómo proteger tus datos usando el Navegador Tor y HTTPS"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Si la información personal como nombre de usuario y contraseña viaja cifrada"
+" por Internet, puede ser interceptada muy fácilmente por alguien a la "
+"escucha. Si estás iniciando sesión en cualquier sitio web, debes asegurarte "
+"de que el sitio ofrece cifrado HTTPS, que protege contra esta clase de "
+"escuchas. Puedes verificar esto en la barra de URLs: Si tu conexión está "
+"cifrada, la dirección comenzará con “https://”, en lugar de “http://”."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"La siguiente visualización muestra qué información es visible a quienes "
+"estén a la escucha, tanto si usa como si no el Navegador Tor y el cifrado "
+"HTTPS:"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Haz clic en el botón \"Tor\" para ver qué datos son visibles para los "
+"observadores cuando estás usando Tor. El botón se pondrá verde para indicar "
+"que Tor está activado."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Pulsa el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a los "
+"observadores cuando estás usando HTTPS. El botón se pondrá verde para "
+"indicar que HTTPS está activado."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están en verde, verás los datos que son visibles para"
+" los observadores cuando estás usando ambas herramientas."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están en gris, verás los datos que son visibles para "
+"los observadores cuando no usas ninguna de las dos herramientas."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Datos potencialmente visibles"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr "<dl>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr "<dt>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "Site.com"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr "</dt>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr "<dd>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "El sitio que estás visitando."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr "</dd>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr "usuario / contraseña"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Nombre de usuario y contraseña usados para la autentificación."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "datos"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Datos que se están transmitiendo."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "ubicación"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"La ubicación de red del ordenador usado para visitar el sitio web (la "
+"dirección IP pública)."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Si se está usando Tor o no."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr "</dl>"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr "conexiones-seguras"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Control deslizante de seguridad"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Configurar el Navegador Tor para seguridad y usabilidad"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor incluye un \"Control deslizante de seguridad\" que te "
+"permite incrementar tu seguridad deshabilitando ciertas características de "
+"la web que se pueden usar para atacar tu seguridad y anonimato. Incrementar "
+"el nivel de seguridad del Navegador Tor evitará que algunas páginas web "
+"funcionen adecuadamente, así que debes sopesar tus necesidades de seguridad "
+"con respecto al grado de usabilidad que necesitas."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Acceder al 'Control deslizante de seguridad'"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"La barra de Seguridad se encuentra en el menú \"Configuración de Seguridad\""
+" de Torbutton."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Niveles de seguridad"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Incrementar el nivel del 'Control deslizante de seguridad' deshabilitará "
+"total o parcialmente algunas características para proteger contra posibles "
+"ataques."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "La más segura"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"En este nivel, los audiovisuales HTML5 funcionan en modo clic-para-"
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
+"rendimiento de JavaScript; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se "
+"muestren adecuadamente; algunas características de renderización de fuentes "
+"están deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; "
+"JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios; la mayoría de"
+" formatos de vídeo y audio están deshabilitados; y algunas fuentes e iconos "
+"puede que no se muestren correctamente."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Más segura"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"En este nivel, el vídeo y el audio HTML5 se comportan en modo clic-para-"
+"reproducir mediante NoScript; se deshabilitan todas las optimizaciones de "
+"rendimiento; algunas ecuaciones matemáticas puede que no se muestren "
+"adecuadamente; algunas características de renderización están "
+"deshabilitadas; algunos tipos de imagen están deshabilitados; y JavaScript "
+"está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<a href=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</a>."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Estándar"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"En este nivel, todas las características del navegador están habilitadas. "
+"Esta es la opción más fácil de usar."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr "control-deslizante-de-seguridad"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Actualizar"
+
+#: http//localhost/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Cómo actualizar el Navegador Tor"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor se debe mantener actualizado en todo momento. Si continúas "
+"usando una versión obsoleta del software, estarás expuesto a graves fallos "
+"de seguridad que podrían comprometer tu privacidad y anonimato."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor te pedirá que actualices el software una vez se publique "
+"una nueva versión: El icono de Torbutton mostrará un triángulo amarillo, y "
+"podrás ver un indicador escrito de actualización cuando se abra el Navegador"
+" Tor. Puedes actualizar tanto automática como manualmente."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Actualizar automáticamente el Navegador Tor"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Cuando se le solicite actualizar el Navegador Tor, pulse sobre el icono de "
+"Torbutton, y seleccione \"Buscar actualizaciones del Navegador Tor\"."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Cuando el Navegador Tor haya terminado de buscar actualizaciones, pulse el "
+"botón \"Actualizar\"."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Espera a que la actualización se descargue e instale, luego reinicia el "
+"Navegador Tor. Estarás ejecutando entonces la versión más reciente."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Actualizar manualmente el Navegador Tor"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Cuando se te pregunte para actualizar el Navegador Tor, cierra la sesión de "
+"navegación y el programa."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Elimina Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene (lee la "
+"sección <a href='uninstalling'>Desinstalar</a> para más información)."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Visita <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" y descarga una copia de la versión más reciente del Navegador Tor, luego "
+"instálala como antes."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "actualizar"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Plugins, complementos y JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Cómo maneja el Navegador Tor los complementos, plugins y JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Flash Player"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Sitios web de vídeo, como Vimeo, hacen uso del plugin Flash Player para "
+"mostrar contenido de vídeo. Desafortunadamente, este software opera de forma"
+" independiente al Navegador Tor y no se puede hacer que obedezca fácilmente "
+"a la configuración proxy del Navegador Tor, y por tanto puede revelar tu "
+"ubicación y dirección IP reales a los operadores de sitios web, o a un "
+"observador externo. Por esta razón Flash está deshabilitado por defecto en "
+"el Navegador Tor, y no se recomienda habilitarlo."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Algunos sitios web (como YouTube) ofrecen métodos alternativos de entrega de"
+" vídeo que no usan Flash. Estos métodos pueden ser compatibles con el "
+"Navegador Tor."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript es un lenguaje de programación que los sitios web usan para "
+"ofrecer elementos interactivos como vídeo, animación, audio, y estados en "
+"líneas de tiempo. Por desgracia, JavaScript también puede habilitar ataques "
+"a la seguridad del navegador, lo que puede llevar a la pérdida del "
+"anonimato."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+"El navegador Tor incluye un complemento llamado NoScript, al que se accede "
+"mediante el icono \"S\" en la esquina superior derecha de la ventana. "
+"NoScript te permite controlar JavaScript (y otros scrips) que se ejecutan en"
+" páginas web individuales, o bloquearlo por completo."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+"Los usuarios que requieran un alto grado de seguridad en su navegación deben"
+" de configurar la <a href=\"/security-slider\">Seguridad </a> a “Segura” en "
+"el navegador Tor (que deshabilita JavaScript para sitios web no HTTPS) o "
+"\"Más segura\" (que lo hace para todos los sitios web). Sin embargo, la "
+"desactivación de JavaScript evitará que muchos sitios web se muestren "
+"correctamente, por lo que la configuración predeterminada del navegador Tor "
+"es permitir que todos los sitios web ejecuten scripts en el modo "
+"\"Estándar\""
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Complementos de navegador"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor está basado en Firefox, y cualquier complemento de "
+"navegador o tema decorativo que sea compatible con Firefox también puede ser"
+" instalado en el Navegador Tor."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Sin embargo, los únicos complementos que han sido probados para su uso con "
+"el Navegador Tor son aquellos incluidos de forma predeterminada. Instalar "
+"cualquier otro complemento de navegador puede desbaratar la funcionalidad en"
+" el Navegador Tor o causar problemas más serios que afectarán a tu "
+"privacidad y seguridad. Se recomienda firmemente no instalar complementos "
+"adicionales. Además Tor Project no ofrecerá soporte para estas "
+"configuraciones."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr "plugins"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Resolución de problemas"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Qué hacer si el Navegador Tor no funciona"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Deberías poder comenzar a navegar la web usando el Navegador Tor poco "
+"después de ejecutar el programa y pulsar el botón \"Conectar\", si lo estás "
+"usando por primera vez."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Arreglos rápidos"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Si el Navegador Tor no conecta, puede haber una solución simple. Pruebe cada"
+" una de las siguientes:"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* El reloj de tu ordenador ha de estar configurado correctamente, o Tor no "
+"podrá conectar."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Asegúrate de que no hay otro Navegador Tor ya en marcha. Si no estás "
+"seguro, reinicia tu computadora."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Asegúrate de que cualquier programa antivirus que tengas instalado no está"
+" impidiendo que Tor se ejecute. Puede que necesites consultar la "
+"documentación de tu software antivirus si no sabes cómo hacer esto."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Deshabilita temporalmente tu cortafuegos (firewall)."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Borra el Navegador Tor e instálalo de nuevo. Si estás actualizando, no te "
+"limites a sobrescribir tus ficheros anteriores del Navegador Tor; asegúrate "
+"previamente de que han sido borrados por completo."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### ¿Está censurada tu conexión?"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Si aún no puedes conectar, tu Proveedor de Servicios de Internet (ISP) "
+"podría estar censurando las conexiones a la red Tor. Lee la sección <a "
+"href=\"circumvention\">Elusión</a> en busca de posibles soluciones."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Problemas conocidos"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"El Navegador Tor está bajo desarrollo constante, y algunos problemas son "
+"conocidos pero aún no están reparados. Por favor, revisa la página de <a "
+"href=\"known-issues\">Problemas conocidos</a> para ver si el problema que "
+"estás experimentando ya está listado allí."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr "resolución-de-problemas"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Problemas conocidos"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"* Tor necesita que el reloj de tu sistema esté establecido a la hora (y zona"
+" horaria) correcta."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* Los siguientes programas de cortafuegos (firewall) se sabe que interfieren"
+" con Tor, y puede que necesites deshabilitarlos temporalmente:"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus for Mac"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Los vídeos que requieren Adobe Flash no están disponibles. Flash está "
+"deshabilitado por motivos de seguridad."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* Tor no puede usar un puente si tiene configurado un proxy."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* El paquete del Navegador Tor está fechado el 1 de enero de 2000, 00:00:00 "
+"UTC. Esto es para asegurar que cada versión (build) del software es "
+"reproducible con exactitud."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Para ejecutar el Navegador Tor en Ubuntu, los usuarios necesitan ejecutar "
+"un script de consola. Abre \"Ficheros\" (explorador de Unity), "
+"\"Preferencias de archivos\" → pestaña \"Comportamiento\" → Configura "
+"\"Ejecutar los archivos de texto ejecutables al abrirlos\" a \"Preguntar "
+"siempre\", luego pulsa OK."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* El Navegador Tor también se puede iniciar desde la línea de comando "
+"ejecutando el siguiente comando desde el interior del directorio del "
+"Navegador Tor:"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "desinstalar"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Desinstalar"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Cómo eliminar a Tor de tu sistema"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Tor no afecta a ningún software existente en tu máquina ni a los ajustes de "
+"este. Desinstalar Tor no afectará ni al software de tu sistema ni a sus "
+"configuraciones."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Eliminar el Navegador Tor de tu sistema es simple:"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Encuentra la carpeta de Tor. El lugar predeterminada en Windows es el "
+"Escritorio; en Mac OS X es la carpeta de Aplicaciones. En Linux, no hay una "
+"ubicación predeterminada, sin embargo, la carpeta será nombrada \"tor-"
+"browser_en-US\" si estás ejecutando Tor en inglés."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Borra la carpeta del Navegador Tor."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Vacía tu Papelera"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Toma en cuenta que no se usa la utilidad \"Desinstalar\" estándar de tu "
+"sistema operativo."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr "Conviértete en traductor de Tor"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr "Conviértete en traductor del Proyecto Tor"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+"Si estás interesado en ayudar con el proyecto traduciendo el manual o el "
+"navegador Tor a tu idioma, ¡te agradeceríamos la ayuda! Para comenzar a "
+"contribuir tendrás que registrarte con Transifex, página que facilita "
+"nuestras traducciones. A continuación aparece un resumen de cómo registrarse"
+" y comenzar."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Registrarse en Transifex"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr ""
+"* Dírigete a la <a href=\"https://transifex.com/signup/\">página de registro"
+" de Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr ""
+"Ingresa la información en los campos y clic en el botón 'Registrarse':"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"* Completa la siguiente página con tu nombre y selecciona \"Localización\" y"
+" \"Traductor\" en los menús desplegables:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* En la siguiente página, selecciona \"unirse a un proyecto existente\" y "
+"continúa."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* En la siguiente página, selecciona los idiomas que hablas en el menú "
+"desplegable y continúa."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+"* ¡Ya has firmado! Ve a la <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página de Tor en "
+"Transifex</a>."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Clic en el botón azul \"Unirse al Equipo\" en el lado derecho:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr "* Selecciona el menú que desearías traducir en el menú desplegable:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "* Se mostrará una notificación como esta en lo alto de la página:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
+"helping the project!"
+msgstr ""
+"* Después de que se apruebe tu membresía, puedes comenzar a traducir; "
+"sencillamente dirigite a la <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">página Tor Transifex</a> "
+"cuando estés lista para comenzar. ¡Gracias por tu interés en apoyar el "
+"proyecto!"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr "traducir-tor"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr "Nuestra misión:"
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+"promover los derechos humanos y las libertades mediante la creación y "
+"despliegue de tecnologías de anonimato y privacidad libres y de código "
+"abierto, el apoyo a su disponibilidad y utilización sin restricciones y el "
+"fomento de su comprensión científica y popular."
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr "Suscribirse a nuestra lista de correo"
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr "Recibir noticias mensuales y oportunidades del Proyecto Tor"
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+"Se pueden encontrar, la marca registrada, las notas de derechos de autor, y "
+"las reglas de uso por terceras partes, en nuestra "
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr "Tor Project | Manual de usuario del Navegador"
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr "Tor Logo"
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Bajarse el navegador Tor"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr "Buscar"
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
+msgid "Topics"
+msgstr "Temas"
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr "Permalink"
[View Less]
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit b8d2bc5dad9d4038d06c2c3f2f0ae11fcee68fa4
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 15:47:04 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+es-AR.po | 37 ++++++++++++++++++++++++++++++-------
contents+es.po | 43 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
2 files changed, 65 insertions(+), 15 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 340ca9636..af899f8f2 100644
--- a/contents+es-AR.…
[View More]po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -1641,6 +1641,9 @@ msgid ""
"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
"information)."
msgstr ""
+"Remové el navegador Tor de tu sistema borrando la carpeta que lo contiene "
+"(mirá la sección <a href='uninstalling'>Desinstalando</a> para más "
+"información)."
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1649,10 +1652,14 @@ msgid ""
" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
"before."
msgstr ""
+"Visitá <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" y descargá una copia de la última versión del navegador Tor, luego instalá "
+"como antes."
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "updating"
-msgstr ""
+msgstr "actualizando"
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
@@ -1664,7 +1671,7 @@ msgstr "Cómo maneja el navegador Tor adiciones, complementos y JavaScript"
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "##### Flash Player"
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1695,7 +1702,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "##### JavaScript"
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1717,10 +1724,14 @@ msgid ""
"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
"it entirely."
msgstr ""
+"El navegador Tor incluye una adición llamada NoScript, accesible a través "
+"del icono \"S\" en la esquina superior derecha de la ventana, la cual te "
+"permite controlar al JavaScript (y otros scripts) que corre en páginas web "
+"individuales, o bloquearlo por completo."
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1731,10 +1742,18 @@ msgid ""
"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
msgstr ""
+"Usuarios que requieren un alto grado de seguridad en su navegación web "
+"deberían ajustar la <a href=\"/security-slider\"> regla deslizante de "
+"seguridad</a> del navegador Tor a \"Más-Seguro\" (que deshabilita JavaScript"
+" para sitios web no-HTTPS) o \"El-Más-Seguro\" (que lo hace para todos los "
+"sitios web). Sin embargo, deshabilitando JavaScript evitará que muchos "
+"sitios web sean mostrados correctamente, de manera que el ajuste por defecto"
+" del navegador Tor es permitir a todos los sitios web correr código en "
+"JavaScript en el modo \"Estándar\"."
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "##### Adiciones del navegador"
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1761,7 +1780,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugins"
-msgstr ""
+msgstr "complementos"
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1787,7 +1806,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "##### Arreglos rápidos"
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1804,6 +1823,8 @@ msgid ""
"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
"able to connect."
msgstr ""
+"* El reloj de sistema de tu computadora debe estar ajustado correctamente, o"
+" Tor no será capaz de conectar."
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1811,6 +1832,8 @@ msgid ""
"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
"if Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"* Asegurate que otro navegador Tor no está corriendo también. Si no estás "
+"seguro si el navegador Tor está corriendo, reiniciá tu computadora."
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 71c59e218..d8d00c4f8 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -500,6 +500,10 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
+"Cuando ejecutes el navegador Tor por primera vez, haz clic en 'Configurar' "
+"para abrir la ventana de Configuración de la Red Tor. De otra manera, haz "
+"clic en el Botón Tor a la izquierda de la barra URL, y luego selecciona "
+"'Configuración de la Red Tor...' para acceder a estas opciones."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -507,6 +511,9 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
+"En la ventana Configuración de la Red Tor, selecciona 'Tor está censurado en"
+" mi país'. Luego, selecciona 'Proveer un puente que conozco' e ingresa cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -521,6 +528,8 @@ msgid ""
"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"Haz clic en \"Aceptar\" para salvar tus ajustes. Usando puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de repetidores Tor ordinarios."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -901,6 +910,8 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Puedes ver un diagrama del circuito que el Navegador Tor está usando para la"
+" pestaña actual en el menú de información del sitio, en la barra URL."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -913,6 +924,15 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
+"En el circuito, el nodo de entrada o Guarda es el primer nodo, y es "
+"aleatoria y automáticamente seleccionado por Tor. Pero es diferente de los "
+"otros nodos en el circuito. A los efectos de evitar ataques por perfilación,"
+" el nodo Guarda cambia solamente cada 2-3 meses, a diferencia de los otros "
+"nodos, que cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de "
+"Guardas, consulta las <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">Preguntas Más "
+"Frecuentes</a> y el <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de Soporte</a>."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1058,6 +1078,8 @@ msgid ""
"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"También puedes acceder a esta opción en el nuevo diagrama de circuito, "
+"dentro del menú de información del sitio, en la barra URL."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.seo_slug)
@@ -1153,6 +1175,11 @@ msgid ""
"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
"and a padlock."
msgstr ""
+"Cuando accedas a un sitio web que utiliza un servicio onion, el Navegador "
+"Tor mostrará en la barra de URL un icono de una pequeña cebolla verde que "
+"muestra el estado de tu conexión: segura y usando un servicio onion. Y si "
+"accedes a un sitio web con https y sevicio onion, mostrará un icono de una "
+"cebolla verde y un candado."
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1228,7 +1255,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1243,7 +1270,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1423,7 +1450,7 @@ msgstr "##### Acceder al 'Control deslizante de seguridad'"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1441,7 +1468,7 @@ msgstr "##### Niveles de seguridad"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1556,7 +1583,7 @@ msgstr "##### Actualizar automáticamente el Navegador Tor"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1568,7 +1595,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1580,7 +1607,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1697,7 +1724,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
[View Less]
1
0

[translation/torbutton-torbuttondtd] Update translations for torbutton-torbuttondtd
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit cf3907409ba3c8a7625c14b9c715a3192aa7c36c
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 15:18:24 2018 +0000
Update translations for torbutton-torbuttondtd
---
hr/torbutton.dtd | 2 +-
1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
diff --git a/hr/torbutton.dtd b/hr/torbutton.dtd
index 7bb7bb18b..ead7afa61 100644
--- a/hr/torbutton.dtd
+++ b/hr/torbutton.dtd
@@ -38,7 +38,7 @@
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_safer_label "Sigurnije">
<!…
[View More]ENTITY torbutton.prefs.sec_safer_description "Disables website features that are often dangerous, causing some sites to lose functionality.">
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_safer_list_label "At the safer setting:">
-<!ENTITY torbutton.prefs.sec_safest_label "Safest">
+<!ENTITY torbutton.prefs.sec_safest_label "Najsigurnije">
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_safest_description "Only allows website features required for static sites and basic services. These changes affect images, media, and scripts.">
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_safest_list_label "At the safest setting:">
<!ENTITY torbutton.prefs.sec_learn_more_label "Nauči više.">
[View Less]
1
0

[translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit b9b9dabf3af0d058e62c9638af70009e6f212e00
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 15:17:46 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
hr/hr.po | 282 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---------
1 file changed, 242 insertions(+), 40 deletions(-)
diff --git a/hr/hr.po b/hr/hr.po
index e87d68a8f..6da429944 100644
--- a/hr/hr.po
+++ b/hr/hr.po
@@ -5,13 +5,14 @@
# Mark Belinsky, 2018
# Igor <…
[View More]lyricaltumor(a)gmail.com>, 2018
# Karlo Prikratki <karlo(a)karloprikratki.com>, 2018
+# Emma Peel, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-07 16:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-07 01:01+0000\n"
-"Last-Translator: Karlo Prikratki <karlo(a)karloprikratki.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -27,16 +28,20 @@ msgstr ""
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
+"Naučite što Tor Browser može učiniti za zaštitu Vaše privatnosti i "
+"anonimnosti"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "O Tor Browseru"
#: about-tor-browser.page:12
msgid ""
"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
+"Tor Browser koristi Tor mrežu kako bi zaštitio Vašu privatnost i anonimnost."
+" Korištenje Tor mreže ima dva glavna svojstva:"
#: about-tor-browser.page:18
msgid ""
@@ -58,6 +63,9 @@ msgid ""
"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
+"Dodatno, Tor Browser je dizajniran da spriječi web stranice od \"uzimanja "
+"otiska prsta\" ili identificiranja Vas na temelju konfiguracije Vašeg "
+"preglednika."
#: about-tor-browser.page:39
msgid ""
@@ -97,6 +105,9 @@ msgid ""
"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
"relay."
msgstr ""
+"Slika iznad prikazuje korisnika koji pregledava razne stranice kroz Tor. "
+"Zelena računala u sredini predstavljaju releje unutar Tor mreže, dok tri "
+"ključa predstavljaju slojeve enkripcije između korisnika i svakog releja."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -122,6 +133,9 @@ msgid ""
"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Drugi priključni transporti, kao meek, koriste drugačije anti cenzorne "
+"tehnike koje se ne oslanjaju na mostove. Za korištenje ovih transporta Vam "
+"ne trebaju adrese mostova."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
@@ -132,6 +146,8 @@ msgid ""
"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Zato što adrese mostova nisu javne, morate ih sami zatražiti. Imate dvije "
+"opcije:"
#: bridges.page:36
msgid ""
@@ -155,6 +171,7 @@ msgid ""
"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Kad ste pribavili par adresa mostova, morat ćete ih unijeti u Tor Launcher."
#: bridges.page:57
msgid ""
@@ -184,11 +201,11 @@ msgstr ""
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Što učiniti ako je Tor mreža blokirana"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Obilaženje"
#: circumvention.page:12
msgid ""
@@ -220,6 +237,8 @@ msgid ""
"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Kako bi koristili priključne transporte, kliknite \"Konfiguriraj\" u prozoru"
+" Tor Launchera, koji se pojavljuje kad prvi put pokrenete Tor Browser."
#: circumvention.page:33
msgid ""
@@ -227,12 +246,17 @@ msgid ""
" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
"Network Settings”."
msgstr ""
+"Također možete konfigurirati priključne transporte dok je Tor Browser "
+"pokrenut, klikom na zeleni luk blizu adresne trake i odabirom \"Postavke Tor"
+" mreže\"."
#: circumvention.page:41
msgid ""
"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
" to the Tor network."
msgstr ""
+"Odaberite \"da\" kad Vas se pita blokira li Vaš davatelj internet usluge "
+"veze na Tor mrežu."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -250,6 +274,8 @@ msgid ""
"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Odaberite \"Spoji se sa dostupnim mostovima\". Tor Browser trenutno ima šest"
+" opcija priključnih transporta između kojih možete birati."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
@@ -280,7 +306,7 @@ msgstr ""
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Kako preuzeti Tor Browser"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
@@ -300,10 +326,13 @@ msgid ""
"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Kako bilo, može biti situacija i vremena kad ne možete pristupiti stranici "
+"Tor Projecta: primjerice, možda je blokirana na Vašoj mreži. Ako se to "
+"dogodi, možete koristiti alternativne metode preuzimanja navedene ispod."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
msgid ""
@@ -322,6 +351,9 @@ msgid ""
"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
"depending on your operating system."
msgstr ""
+"Pošaljite email na gettor(a)torproject.org, i u tijelo poruke samo napišite "
+"\"windows\", \"osx\" ili \"linux\", (bez navodnika), zavisno o Vašem "
+"operativnom sustavu."
#: downloading.page:45
msgid ""
@@ -332,6 +364,11 @@ msgid ""
"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
" are using."
msgstr ""
+"GetTor će odgovoriti emailom s poveznicama sa kojih možete preuzeti Tor "
+"Browser paket, kriptografski potpis (potreban za verifikaciju preuzimanja), "
+"otisak prsta ključa korištenog za stvaranje potpisa i kontrolni međuzbroj "
+"paketa. Možda Vam se na izbor ponudi \"32-bitni\" ili \"64-bitni\" software:"
+" to ovisi o modelu računala koji koristite."
#: downloading.page:56
msgid "To use GetTor via Twitter:"
@@ -343,6 +380,9 @@ msgid ""
"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
"follow the account)."
msgstr ""
+"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na engleskom za OS X, "
+"pošaljite direktnu poruku na @get_tor s riječima \"osx en\" unutra (ne "
+"morate pratiti račun)."
#: downloading.page:69
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
@@ -353,6 +393,8 @@ msgid ""
"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na kineskom za Linux, "
+"pošaljite poruku na gettor(a)torproject.org s riječima \"linux zh\" unutra."
#: downloading.page:83
msgid "Satori"
@@ -363,18 +405,20 @@ msgid ""
"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori je dodatak za Chrome i Chromium preglednike koji Vam omogućuje da "
+"preuzmete nekoliko programa za sigurnost i privatnost sa različitih izvora."
#: downloading.page:89
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Kako bi preuzeli Tor Browser koristeći Satori:"
#: downloading.page:94
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Instalirajte Satori iz Chrome App trgovine."
#: downloading.page:99
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Odaberite Satori iz izbornika aplikacija Vašeg preglednika."
#: downloading.page:104
msgid ""
@@ -384,12 +428,19 @@ msgid ""
"after the name of the program — each one represents a different source from "
"which to get the software. Your download will then begin."
msgstr ""
+"Kad se Satori otvori, kliknite na preferirani jezik. Otvorit će se izbornik "
+"koji će prikazati dostupna preuzimanja za taj jezik. Nađite unos za Tor "
+"Browser pod imenom Vašeg operativnog sustava. Odaberite \"A\" ili \"B\" "
+"nakon imena programa - svaka opcija predstavlja drugačiji izvor preuzimanja "
+"softwarea. Vaše preuzimanje će samo započeti."
#: downloading.page:114
msgid ""
"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
+"Pričekajte da se preuzimanje dovrši, pronađite \"Generiraj hash\" dio u "
+"Satori izborniku i kliknite \"Odaberi datoteke\"."
#: downloading.page:120
msgid ""
@@ -404,11 +455,11 @@ msgstr ""
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Naučite kako koristiti Tor Browser prvi put"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Pokretanje Tor Browsera prvi put"
#: first-time.page:12
msgid ""
@@ -416,6 +467,9 @@ msgid ""
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Kad pokrenete Tor Browser prvi put, vidjet ćete prozor Postavki Tor mreže. "
+"Ovo Vam daje opciju spajanja direktno na Tor mrežu, ili konfiguriranja Tor "
+"Browsera za Vašu vezu."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
@@ -452,6 +506,9 @@ msgid ""
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
+"Ako znate da je Vaša veza cenzurirana, ili koristi proxy, trebali bi "
+"odabrati ovu opciju. Tor Browser će Vas provesti kroz seriju "
+"konfiguracijskih opcija."
#: first-time.page:44
msgid ""
@@ -472,6 +529,11 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
+"Sljedeći zaslon pita koristite li proxy na svojoj vezi. U većini slučajeva, "
+"proxy nije potreban. Znat ćete trebate li odgovoriti \"Da\" ako su iste "
+"postavke primjenjene na sve druge preglednike na Vašem sustavu. Ako je "
+"moguće, pitajte svog mrežnog administratora za pomoć. Ako Vaša veza ne "
+"podržava proxy, kliknite \"Nastavi\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -575,10 +637,12 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"Naučite kako u Tor Browseru kontrolirati informacije koje Vas mogu "
+"identificirati"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Upravljanje identitetitma"
#: managing-identities.page:12
msgid ""
@@ -588,6 +652,11 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
+"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati"
+" podatke o Vašem posjetu. Većina stranica sad koristi brojne usluge trećih "
+"strana, uključujući dijeljenje na društvenim mrežama, analitičke pratitelje "
+"i oglašavačke signale, a sve to povezuje Vaše aktivnosti preko raznih "
+"stranica."
#: managing-identities.page:20
msgid ""
@@ -597,6 +666,11 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
+"Korištenje Tor mreže onemogućuje promatračima da otkriju Vašu točnu lokaciju"
+" i IP adresu, no čak i bez tih informacija bi mogli povezati razna područja "
+"Vaših aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser uključuje neke dodatne "
+"značajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s Vašim "
+"identitetom."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
@@ -610,6 +684,11 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
+"Tor Browser centrira Vaše web iskustvo oko Vašeg odnosa sa stranicom u URL "
+"traci. Čak i ako posjetite dvije različite stranice koje koriste istu uslugu"
+" za praćenje, Tor Browser će prisiliti slanje sadržaja preko različitih Tor "
+"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa Vašeg "
+"preglednika."
#: managing-identities.page:38
msgid ""
@@ -618,6 +697,10 @@ msgid ""
"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
"functionality."
msgstr ""
+"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice će biti odrađene preko "
+"jednog te istog kruga, što znači da možete pregledavati različite "
+"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog"
+" gubitka funkcionalnosti."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -646,6 +729,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Iako je Tor preglednik dizajniran da omogući totalnu korisničku anonimnost "
+"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa "
+"stranicama koje zahtjevaju korisničko ime, lozinku i ostale identificirajuće"
+" informacije."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -656,12 +743,20 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
+"Ako se prijavite na stranicu koristeći obični preglednik, također otkrivate "
+"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Često je tako i kad šaljete"
+" email. Prijavljivanje na društvene mreže ili email račun preko Tor Browsera"
+" Vam dopušta da odaberete točno koje informacije otkrivate stranicama koje "
+"gledate. Također, prijavljivanje korištenjem Tor Browsera je korisno ako "
+"pokušavate pristupiti stranici koja je cenzurirana na Vašoj mreži."
#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
+"Kad se pokušate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu "
+"nekoliko stvari:"
#: managing-identities.page:79
msgid ""
@@ -713,6 +808,13 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
+"Ova opcija je korisna kad želite spriječiti da se Vaša nastavna aktivnost u "
+"pregledniku poveže sa onim što ste radili do sad. Odabirom te opcije će se "
+"zatvoriti sve kartice i prozori, očistiti sve privatne informacije kao što "
+"su kolačići i povijest pregledavanja, te će se koristiti novi Tor krugovi za"
+" sve veze. Tor Browser će Vas upozoriti da će sva aktivnost i preuzimanja "
+"bit zaustavljena, tako da to imajte na umu prije nego kliknete \"Novi "
+"identitet\"."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -732,23 +834,27 @@ msgstr ""
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Usluge koje su dostupne jedino korištenjem Tora"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion usluge"
#: onionsites.page:11
msgid ""
"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Onion usluge (prethodno poznate kao \"skrivene usluge\") su usluge (kao "
+"stranice) koje su dostupne jedino kroz Tor mrežu."
#: onionsites.page:16
msgid ""
"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
"private web:"
msgstr ""
+"Onion usluge imaju nekoliko prednosti naspram običnih usluga na ne privatnom"
+" webu:"
#: onionsites.page:23
msgid ""
@@ -792,6 +898,9 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Kao i sa bilo kojom drugom stranicom, morate znati adresu onion usluge kako "
+"bi se spojili na nju. Onion usluga je niz od šesnaest (a u V3 formatu, 56) "
+"uglavnom nasumičnih slova i brojeva, koje prati \".onion\"."
#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
@@ -803,6 +912,9 @@ msgid ""
"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Ako ne možete pristupiti onion usluzi koju tražite, provjerite da ste točno "
+"unijeli onion adresu: čak će i mala greška onemogućiti Tor pregledniku da se"
+" spoji sa stranicom."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -810,6 +922,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Ako se i dalje ne možete spojiti na onion uslugu, pokušajte kasnije. Možda "
+"postoji trenutni problem sa vezom, ili su operateri dozvolili da stranica "
+"ode offline bez upozorenja."
#: onionsites.page:69
msgid ""
@@ -820,11 +935,11 @@ msgstr ""
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Kako Tor Browser rukuje dodatcima, priključcima i JavaScriptom"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Priključci, dodatci i JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
@@ -839,6 +954,13 @@ msgid ""
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
+"Video stranice, kao što je Vimeo, koriste Flash Player priključak kako bi "
+"prikazali video sadržaj. Nažalost, taj software radi nezavisno od Tor "
+"Browsera i ne može ga se jednostavno natjerati da sluša postavke Tor "
+"Browserovog proxya. Na taj način može otkriti Vašu stvarnu lokaciju i IP "
+"adresu operaterima stranice, ili nekom vanjsokm promatraču. Iz tog razloga, "
+"Flash je onemogućen pod zadano u Tor Browseru, i njegovo omugućavanje nije "
+"preporučeno."
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -846,6 +968,9 @@ msgid ""
"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
"Browser."
msgstr ""
+"Neke video stranice (kao YouTube) pružaju alternativne metode dostave videa "
+"koje ne koriste Flash. Ove metode bi mogle biti kompatibilne sa Tor "
+"Browserom."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
@@ -858,6 +983,10 @@ msgid ""
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript je programski jezik kojeg stranice koriste kako bi pružile "
+"interaktivne elemente kao što je video, animacija, audio i statusne "
+"vremenske crte. Nažalost, JavaScript također može omogućiti napade na "
+"sigurnost preglednika, što može dovesti do deanonimizacije."
#: plugins.page:39
msgid ""
@@ -897,6 +1026,8 @@ msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Browser je zasnovan na Firefoxu, i svi dodatci i teme koji su "
+"kompatibilni s Firefoxom, također mogu biti instalirani na Tor Browser."
#: plugins.page:65
msgid ""
@@ -906,14 +1037,19 @@ msgid ""
" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
+"No, jedini dodatci koji su testirani za korištenje sa Tor Browserom su oni "
+"koji su uključeni pod zadano. Instaliranje bilo kojeg drugog dodatka može "
+"smanjiti funkcionalnost Tor Browsera ili izazvati ozbiljnije probleme koji "
+"utječu na Vašu privatnost i sigurnost. Snažno se odgovara od instaliranja "
+"dodataka, i Tor Project neće pružiti podršku za takve konfiguracije."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "Naučite kako zaštiti svoje podatke korištenjem Tor Browsera i HTTPS-a"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Sigurne veze"
#: secure-connections.page:14
msgid ""
@@ -924,6 +1060,12 @@ msgid ""
" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
"will begin with “https://”, rather than “http://”."
msgstr ""
+"Osobne informacije, kao što su lozinka za prijavu, koje putuju "
+"neenkriptirane preko interneta, lako mogu biti presretnute od treće strane. "
+"Ako se prijavljujete na bilo koju stranicu, trebali bi se pobrinuti da ta "
+"stranica koristi HTTPS enkripciju, koja štiti od ovakvog prisluškivanja. To "
+"možete verificirati u URL traci: ako je Vaša veza enkriptirana, adresa će "
+"početi s \"https://\", umjesto sa \"http://\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -941,6 +1083,8 @@ msgid ""
"The following visualization shows what information is visible to "
"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Sljedeća vizualizacija prikazujue informacije sa i bez Tor Browsera i HTTPS "
+"enkripcije, onako kako su vidljive nekom tko prisluškuje:"
#: secure-connections.page:35
msgid ""
@@ -972,33 +1116,35 @@ msgstr ""
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Stranica koja se posjećuje."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Korisničko ime i lozinka korišteni za autentikaciju."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Podatci koji se prenose."
#: secure-connections.page:103
msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
+"Mrežan lokacija računala korištenog za posjećivanje stranice (javna IP "
+"adresa)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Koristi li se Tor ili ne."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Postavljanje Tor Browsera za sigurnost i korisnost"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Sigurnosni klizač"
#: security-slider.page:11
msgid ""
@@ -1008,6 +1154,12 @@ msgid ""
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
+"Tor Browser uključuje \"Sigurnosni klizač\" koji Vam omogućuje da povećate "
+"sigurnost onemogućivanjem određenih značajki koje mogu biti korištene da "
+"napadnu Vašu sigurnost i anonimnost. Povećanje sigurnosne razine Tor "
+"Browsera će onemogućiti neke stranice da funkcioniraju ispravno, tako da bi "
+"trebali odvagati svoje sigurnosne potrebe naspram razine korisnosti koju "
+"želite."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1028,6 +1180,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
msgstr ""
+"Sigurnosni klizač se nalazi u Torbutton izborniku \"Postavke sigurnosti\"."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
@@ -1049,10 +1202,13 @@ msgid ""
"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Povećanje razine sigurnosnog klizača će onemogućiti ili parcijalno "
+"onemogućiti određene značajke preglednika kako bi se zaštitili od mogućih "
+"napada."
#: security-slider.page:42
msgid "Safest"
-msgstr ""
+msgstr "Najsigurnije"
#: security-slider.page:43
msgid ""
@@ -1063,6 +1219,12 @@ msgid ""
"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
" and some fonts and icons may not display correctly."
msgstr ""
+"Na ovoj razini, HTML5 video i audio mediji postaju klikni-za-repordukciju, "
+"putem NoScripta; sve optimizacije performansi JavaScripta su onemogućene; "
+"neke matematičke jednadžbe se možda neće prikazati ispravno; neki fontovi su"
+" onemogućeni; neke vrste slika su onemogućene; JavaScript je onemogućen pod "
+"zadano na svim stranicama; većina audio i video formata je onemogućena; i "
+"neki fontovi i ikone se možda neće ispravno prikazivati."
#: security-slider.page:53
msgid "Safer"
@@ -1087,6 +1249,8 @@ msgid ""
"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
"option."
msgstr ""
+"Na ovoj razini, sve značajke preglednika su omogućene. Na ovoj razini je "
+"preglednik najupotrebljiviji."
#: translate.page:6
msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
@@ -1117,7 +1281,7 @@ msgstr ""
#: translate.page:30
msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
-msgstr ""
+msgstr "Unesite vaše informacije u polja i kliknite na \"Sign Up\":"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1233,16 +1397,20 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
+"Priključni transporti su alati koje Tor koristi kako bi sakrio promet koji "
+"šalje van, što može biti korisno u situacijama gdje davatelj internet usluge"
+" ili drugi autoritet aktivno blokira veze na Tor mrežu."
#: transports.page:21
msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
+"Trenutno je dostupno šest priključnih transporta, ali još ih se razvija."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
msgid ""
@@ -1253,7 +1421,7 @@ msgstr ""
#: transports.page:43
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:48
msgid ""
@@ -1261,28 +1429,33 @@ msgid ""
"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 prikazuje Torov promet kao nasumičan, jednako kao i obfs3, uz dodatak "
+"da sprječava cenzore od pronalaženja mostova. obfs4 mostovi imaju manje "
+"šanse da će biti blokirani."
#: transports.page:57
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:62
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
-msgstr ""
+msgstr "ScrambleSuit je sličan obfs4 ali ima drugačiji set mostova."
#: transports.page:70
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:75
msgid ""
"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) krije Torov promet kao uobičajeni "
+"(HTTP) promet."
#: transports.page:83
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:88
msgid ""
@@ -1291,10 +1464,15 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Svi ovi transporti prikazuju Vaš promet tako da izgleda kao gledate neku "
+"veliku stranicu, umjesto da koristite Tor. meek-amazon se prikazuje kao da "
+"koristite Amazon Web usluge; meek-azure se prikazuje kao da koristite "
+"Microsoftovu stranicu; meek-google se prikazuje kao da koristite Googleovu "
+"tražilicu."
#: transports.page:100
msgid "Snowflake"
-msgstr ""
+msgstr "Snowflake"
#: transports.page:105
msgid ""
@@ -1304,7 +1482,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Što učiniti ako Tor Browser ne radi"
#: troubleshooting.page:12
msgid ""
@@ -1312,6 +1490,8 @@ msgid ""
" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
"for the first time."
msgstr ""
+"Trebali bi imati pristup mreži nedugo nakon što pokrenete Tor Browser, i "
+"kliknete gumb \"Spoji se\", ako ga koristite prvi put."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1322,6 +1502,8 @@ msgid ""
"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
"the following:"
msgstr ""
+"Ako se Tor Browser ne spoji, možda postoji jednostavno rješenje. Probajte "
+"sve od navedenog:"
#: troubleshooting.page:29
msgid ""
@@ -1365,7 +1547,7 @@ msgstr ""
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Poznati problemi"
#: troubleshooting.page:75
msgid ""
@@ -1377,11 +1559,11 @@ msgstr ""
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Kako ukloniti Tor Browser iz Vašeg sustava"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "Deinstaliranje"
#: uninstalling.page:12
msgid ""
@@ -1389,10 +1571,13 @@ msgid ""
" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
"or settings."
msgstr ""
+"Tor Browser ne utječe na ikoji od postojećeg softwarea ili postavki Vašeg "
+"računala. Uklanjanje Tor Browsera neće utjecati na software ili postavke "
+"Vašeg računala."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Uklanjanje Tor Browsera iz Vašeg sustava je jednostavno:"
#: uninstalling.page:24
msgid ""
@@ -1414,14 +1599,16 @@ msgstr ""
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
+"Napominjemo da se mogućnost \"Deinstaliraj\" unutar Vašeg operativnog "
+"sustava ne koristi."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Kako ažurirati Tor Browser"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Ažuriranje"
#: updating.page:12
msgid ""
@@ -1429,6 +1616,9 @@ msgid ""
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"Tor Browser mora biti ažuriran stalno. Ako nastavite koristiti neažuriranu "
+"verziju softwarea, možete postati ranjivi na ozbiljne sigurnosne greške koje"
+" kompromitiraju Vašu privatnost i anonimnost."
#: updating.page:18
msgid ""
@@ -1437,6 +1627,10 @@ msgid ""
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
+"Tor Browser će Vas pitati želite li ažurirati software svaki put kad izađe "
+"nova verzija: ikona Torbuttona će prikazati žuti trokut i možda ćete vidjeti"
+" pisani indikator ažuriranja kad se Tor Browser otvori. Možete ažurirati "
+"automatski ili ručno."
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
@@ -1458,6 +1652,8 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
+"Kad Vas se pita da ažurirate Tor Browser, kliknite na Torbutton ikonu, "
+"odaberite \"Provjeri ima li ažuriranja za Tor Browser\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1475,6 +1671,8 @@ msgid ""
"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
"button."
msgstr ""
+"Kad je Tor Browser završio provjeru ažuriranja, kliknite na gumb "
+"\"Ažuriraj\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1492,6 +1690,8 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Pričekajte da se ažuriranje preuzme i instalira, zatim ponovno pokrenite Tor"
+" Browser. Sad imate najnoviju verziju."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
@@ -1502,6 +1702,8 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
+"Kad Vas se pita za ažuriranje Tor Browsera, završite pregledavanje i "
+"zatvorite program."
#: updating.page:67
msgid ""
[View Less]
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit cdc992d4719a9df9ac954e0e40c324f380777eea
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 15:17:10 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+es-AR.po | 103 ++-
contents+es.po | 7 +-
contents+hr.po | 2110 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
3 files changed, 2193 insertions(+), 27 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index d163e15f0..340ca9636 100644
--- a/…
[View More]contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -1004,16 +1004,23 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
+"* El navegador Tor a menudo hace que tu conexión aparezca como si estuviera "
+"viniendo desde una parte del mundo enteramente diferente. Algunos sitios "
+"web, tales como bancos o proveedores de correo electrónico, pueden "
+"interpretar esto como una señal de que tu cuenta ha sido apropiada o "
+"comprometida, y te bloquean. La única manera de resolver éste problema es "
+"siguiendo el procedimiento recomendado por el sitio para la recuperación de "
+"la cuenta, o contactar a los operadores y explicar la situación."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "##### Cambiando identidades y circuitos"
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1021,11 +1028,13 @@ msgid ""
"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
"options, located in the main menu (hamburger menu)."
msgstr ""
+"El navegador Tor posee las opciones \"Nueva identidad\" y \"Nuevo circuito "
+"Tor para éste sitio\", ubicadas en el menú principal (menú hamburguesa)."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "###### New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "##### Nueva Identidad"
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1061,6 +1070,14 @@ msgid ""
" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
msgstr ""
+"Esta opción es útil si el <a href=\"/about/#how-tor-works\">relevo de "
+"salida</a> que estás usando es incapaz de conectar al sitio web que "
+"requerís, o no lo está cargando apropiadamente. Seleccionándola causará que "
+"la pestaña o ventana actualmente activa sea recargada sobre un nuevo "
+"circuito Tor. Otras pestañas y ventanas abiertas desde el mismo sitio web "
+"usarán también el nuevo circuito, una vez que sean recargadas. Esta opción "
+"no limpia ninguna información privada o desvincula tu actividad, ni tampoco "
+"afecta tus conexiones actuales a otros sitios web."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1068,16 +1085,18 @@ msgid ""
"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
"information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"También podés ver esta opción en el nuevo diagrama de cicuito, en el menú de"
+" información del sitio, en la barra URL."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "managing-identities"
-msgstr ""
+msgstr "gestionando-identidades"
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Servicios Onion"
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
@@ -1109,6 +1128,8 @@ msgid ""
"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"* La ubicación y dirección IP de un servicio onion están ocultas, haciendo "
+"difícil para un adversario el censurar o identificar a sus operadores."
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1117,6 +1138,9 @@ msgid ""
"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
" over HTTPS</a>."
msgstr ""
+"* Todo el tráfico entre usuarios de Tor y servicios onion está encriptado "
+"punto a punto, por lo que no tenés que preocuparte acerca de <a href"
+"=\"/secure-connections\">conectarte sobre HTTPS</a>."
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1126,11 +1150,15 @@ msgid ""
"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
"connection is not being tampered with."
msgstr ""
+"* La dirección de un servicio onion es automáticamente generada, por lo que "
+"los operadores no necesitan comprar un nombre de dominio; el URL .onion "
+"también ayuda a Tor a asegurar que se esté conectando a la ubicación "
+"correcta y que la conexión no esté siendo intervenida."
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "##### Cómo acceder un servicio onion"
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1153,11 +1181,16 @@ msgid ""
"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
"and a padlock."
msgstr ""
+"Cuando accedas a un sitio web que use un servicio onion, el navegador Tor "
+"mostrará en la barra URL un icono de una cebollita verde visualizando el "
+"estado de tu conexión: segura y usando un servicio onion. Y si estás "
+"accediendo un sitio web con https y servicio onion, mostrará un icono de una"
+" cebolla verde y un candado."
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "##### Solución de problemas"
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1188,11 +1221,14 @@ msgid ""
"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
"Service</a>"
msgstr ""
+"Podés también asegurarte que seas capaz de acceder otros servicios onion "
+"conectándote al <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">servicio onion de"
+" DuckDuckGo</a>."
#: http//localhost/onion-services/
#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "onion-services"
-msgstr ""
+msgstr "servicios-onion"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1225,7 +1261,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1239,7 +1275,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1247,6 +1283,9 @@ msgid ""
"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"* Cliqueá el botón Tor para ver qué datos son visibles a observadores cuando"
+" estás usando Tor. El botón se tornará verde para indicar que Tor está "
+"activado."
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1254,6 +1293,9 @@ msgid ""
"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"* Cliqueá el botón \"HTTPS\" para ver qué datos son visibles a observadores "
+"cuando estás usando HTTPS. El botón se tornará verde para indicar que HTTPS "
+"está activado."
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1261,6 +1303,8 @@ msgid ""
"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
" when you are using both tools."
msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están verdes, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando estás usando ambas herramientas."
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1268,18 +1312,20 @@ msgid ""
"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"* Cuando ambos botones están grises, ves los datos que son visibles a "
+"observadores cuando no estás usando ninguna de las herramientas."
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "##### Datos potencialmente visibles"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<dl>"
-msgstr ""
+msgstr "<dl>"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1298,7 +1344,7 @@ msgstr "Site.com"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "</dt>"
-msgstr ""
+msgstr "</dt>"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1317,7 +1363,7 @@ msgstr "El sitio siendo visitado."
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "</dd>"
-msgstr ""
+msgstr "</dd>"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1368,12 +1414,12 @@ msgstr "Si Tor está o no siendo usado."
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "</dl>"
-msgstr ""
+msgstr "</dl>"
#: http//localhost/secure-connections/
#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "secure-connections"
-msgstr ""
+msgstr "conexiones-seguras"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1404,12 +1450,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "##### Accediendo la regla deslizante de seguridad"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1422,12 +1468,12 @@ msgstr ""
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "##### Niveles de seguridad"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1478,6 +1524,13 @@ msgid ""
"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
"sites."
msgstr ""
+"A éste nivel, medios de video y audio HTML5 se transforman en cliquear-para-"
+"reproducir vía NoScript; todas las optimizaciones de rendimiento de "
+"JavaScript son deshabilitadas; algunas ecuaciones matemáticas pueden no "
+"mostrarse apropiadamente; algunas características de presentación de tipo de"
+" letras son deshabilitadas; algunos tipos de imágenes están deshabilitados; "
+"y JavaScript está deshabilitado por defecto en todos los sitios no-<a href"
+"=\"/secure-connections\">HTTPS</a>."
#: http//localhost/security-slider/
#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1531,11 +1584,11 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "##### Actualizando el navegador Tor automáticamente"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1548,7 +1601,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1560,7 +1613,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
-msgstr ""
+msgstr "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1572,7 +1625,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "##### Actualizando el navegador Tor manualmente"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 0a6740310..71c59e218 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -1,6 +1,7 @@
# Translators:
# erinm, 2018
# Emma Peel, 2018
+# Zuhualime Akoochimoya, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -8,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-16 12:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
+"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya, 2018\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -427,6 +428,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"“bridge” relays."
msgstr ""
+"La mayoría de los Transportes Conectables, como obfs3 y obfs4, se basan en "
+"el uso de repetidores \"puente\"."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -437,7 +440,7 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
-"La mayoría de los <a href=\"transports\">Transportes Conectables</a>, como "
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">Transportes Conectables</a>, como "
"obfs3 y obfs4, se basan en el uso de repetidores \"puente\". Igual que los "
"repetidores Tor ordinarios, los puentes de red son ejecutados por "
"voluntarios, pero no son públicos, así que no se pueden identificar "
diff --git a/contents+hr.po b/contents+hr.po
new file mode 100644
index 000000000..26fd64ba5
--- /dev/null
+++ b/contents+hr.po
@@ -0,0 +1,2110 @@
+# Translators:
+# Igor <lyricaltumor(a)gmail.com>, 2018
+# erinm, 2018
+# Karlo Prikratki <karlo(a)karloprikratki.com>, 2018
+# Emma Peel, 2018
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2018-11-16 12:25+CET\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
+"Language-Team: Croatian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/hr/)\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: hr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+
+#: http//localhost/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
+msgid "How can we help?"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "About Tor Browser"
+msgstr "O Tor Browseru"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
+msgstr ""
+"Naučite što Tor Browser može učiniti za zaštitu Vaše privatnosti i "
+"anonimnosti"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
+msgstr ""
+"Tor Browser koristi Tor mrežu kako bi zaštitio Vašu privatnost i anonimnost."
+" Korištenje Tor mreže ima dva glavna svojstva:"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your internet service provider, and anyone watching your connection "
+"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
+"names and addresses of the websites you visit."
+msgstr ""
+"* Vaš davatelj internet usluge, i bilo tko tko lokalno gleda Vašu vezu, neće"
+" moći pratiti Vašu internet aktivnost, uključujući imena i adrese web "
+"stranica koje posjećujete."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The operators of the websites and services that you use, and anyone "
+"watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of "
+"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
+msgstr ""
+"* Operateri stranica i usluga koje koristite, i bilo tko tko ih gleda, će "
+"vidjeti vezu koja dolazi iz Tor mreže, a ne sa Vaše prave internet (IP) "
+"adrese, i neće znati tko ste osim ako se eksplicitno ne identificirate."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgstr ""
+"Dodatno, Tor Browser je dizajniran da spriječi web stranice od \"uzimanja "
+"otiska prsta\" ili identificiranja Vas na temelju konfiguracije Vašeg "
+"preglednika."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
+"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
+msgstr ""
+"Pod zadano, Tor Browser ne zadržava nikakvu povijest pregledavanja. Kolačići"
+" su valjani samo za jednu sesiju (dok ne izađete iz Tor Browsera ili dok ne "
+"zatražite <a href=\"managing-identities#new-identity\">Novi identitet</a>)."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### How Tor works"
+msgstr "##### Kako Tor radi"
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as *relays*) in the Tor network. The last "
+"relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
+"public Internet."
+msgstr ""
+"Tor je mreža virtualnih tunela koja Vam omogućuje poboljšanje vlastite "
+"privatnosti i sigurnosti na Internetu. Tor radi tako što šalje Vaš promet "
+"kroz tri nasumična poslužitelja (također poznati kao *releji*) unutar Tor "
+"mreže. Posljednji relej u mreži (\"izlazni relej\") šalje promet van prema "
+"javnom internetu."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
+msgstr ""
+"Slika iznad prikazuje korisnika koji pregledava razne stranice kroz Tor. "
+"Zelena računala u sredini predstavljaju releje unutar Tor mreže, dok tri "
+"ključa predstavljaju slojeve enkripcije između korisnika i svakog releja."
+
+#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "about"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Downloading"
+msgstr "Preuzimanje"
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to download Tor Browser"
+msgstr "Kako preuzeti Tor Browser"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
+"somebody to tamper with."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
+msgstr ""
+"Kako bilo, može biti situacija i vremena kad ne možete pristupiti stranici "
+"Tor Projecta: primjerice, možda je blokirana na Vašoj mreži. Ako se to "
+"dogodi, možete koristiti alternativne metode preuzimanja navedene ispod."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### GetTor"
+msgstr "##### GetTor"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and GitHub."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via email:"
+msgstr "##### Kako bi koristili GetTor putem emaila:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
+msgstr ""
+"Pošaljite email na gettor(a)torproject.org, i u tijelo poruke samo napišite "
+"\"windows\", \"osx\" ili \"linux\", (bez navodnika), zavisno o Vašem "
+"operativnom sustavu."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor će odgovoriti emailom s poveznicama sa kojih možete preuzeti Tor "
+"Browser paket, kriptografski potpis (potreban za verifikaciju preuzimanja), "
+"otisak prsta ključa korištenog za stvaranje potpisa i kontrolni međuzbroj "
+"paketa. Možda Vam se na izbor ponudi \"32-bitni\" ili \"64-bitni\" software:"
+" to ovisi o modelu računala koji koristite."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
+msgstr "##### Kako bi koristili GetTor putem Twittera:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
+msgstr ""
+"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na engleskom za OS X, "
+"pošaljite direktnu poruku na @get_tor s riječima \"osx en\" unutra (ne "
+"morate pratiti račun)."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgstr ""
+"Da bi dobili poveznice za preuzimanje Tor Browsera na kineskom za Linux, "
+"pošaljite poruku na gettor(a)torproject.org s riječima \"linux zh\" unutra."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Satori"
+msgstr "##### Satori"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
+msgstr ""
+"Satori je dodatak za Chrome i Chromium preglednike koji Vam omogućuje da "
+"preuzmete nekoliko programa za sigurnost i privatnost sa različitih izvora."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "To download Tor Browser using Satori:"
+msgstr "Kako bi preuzeli Tor Browser koristeći Satori:"
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
+msgstr "Instalirajte Satori iz Chrome App trgovine."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
+msgstr "Odaberite Satori iz izbornika aplikacija Vašeg preglednika."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Kad se Satori otvori, kliknite na preferirani jezik. Otvorit će se izbornik "
+"koji će prikazati dostupna preuzimanja za taj jezik. Nađite unos za Tor "
+"Browser pod imenom Vašeg operativnog sustava. Odaberite \"A\" ili \"B\" "
+"nakon imena programa - svaka opcija predstavlja drugačiji izvor preuzimanja "
+"softwarea. Vaše preuzimanje će samo započeti."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgstr ""
+"Pričekajte da se preuzimanje dovrši, pronađite \"Generiraj hash\" dio u "
+"Satori izborniku i kliknite \"Odaberi datoteke\"."
+
+#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US"
+"/first-time.html\">begin using Tor Browser</a>. If they do not match, you "
+"may need to try downloading again, or from a different source."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/downloading/
+#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "downloading"
+msgstr "Preuzimanje"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Running Tor Browser for the first time"
+msgstr "Pokretanje Tor Browsera prvi put"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
+msgstr "Naučite kako koristiti Tor Browser prvi put"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgstr ""
+"Kad pokrenete Tor Browser prvi put, vidjet ćete prozor Postavki Tor mreže. "
+"Ovo Vam daje opciju spajanja direktno na Tor mrežu, ili konfiguriranja Tor "
+"Browsera za Vašu vezu."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Connect"
+msgstr "##### Spoji se"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
+"problem."
+msgstr ""
+"U većini slučajeva, biranje opcije \"Spoji se\" će Vam omogućiti spajanje na"
+" Tor mrežu bez ikakve daljnje konfiguracije. Kad kliknete gumb, pojavit će "
+"se statusna traka koja pokazuje progres Torovog spajanja. Ako ste na "
+"relativno brzoj vezi, a ova traka izgleda kao da je zapela, pogledajte "
+"stranicu za <a href=\"troubleshooting\">Rješavanje problema</a> kako bi "
+"dobili pomoć."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Configure"
+msgstr "##### Konfiguriraj"
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
+msgstr ""
+"Ako znate da je Vaša veza cenzurirana, ili koristi proxy, trebali bi "
+"odabrati ovu opciju. Tor Browser će Vas provesti kroz seriju "
+"konfiguracijskih opcija."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
+"screen to configure a pluggable transport."
+msgstr ""
+"Prvi zaslon Vas pita ako je pristup Tor mreži blokiran ili cenzuriran na "
+"Vašoj vezi. Ako vjerujete da to nije slučaj, odaberite \"Ne\". Ako znate da "
+"je Vaša veza cenzurirana ili ste se pokušali spojiti na Tor mrežu bez "
+"uspjeha, a sva ostala rješenja nisu uspjela, odaberite \"Da\". Bit ćete "
+"preumsjereni na zaslon <a href=\"circumvention\">Obilaženje</a> kako bi "
+"konfigurirali priključni transport."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Sljedeći zaslon pita koristite li proxy na svojoj vezi. U većini slučajeva, "
+"proxy nije potreban. Znat ćete trebate li odgovoriti \"Da\" ako su iste "
+"postavke primjenjene na sve druge preglednike na Vašem sustavu. Ako je "
+"moguće, pitajte svog mrežnog administratora za pomoć. Ako Vaša veza ne "
+"podržava proxy, kliknite \"Nastavi\"."
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/running-tor-browser/
+#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "running-tor-browser"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Bridges"
+msgstr "Mostovi"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
+"“bridge” relays."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Most <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, such as obfs3 and "
+"obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges"
+" are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed"
+" publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in "
+"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
+"are using Tor."
+msgstr ""
+"Većina <a href=\"transports\">priključnih transporta</a>, kao obfs3 i "
+"obfs4, se oslanja na korištenje \"mostova\" kao releja. Kao i obične Tor "
+"releje, mostove pokreću volonteri; no za razliku od uobičajenih releja, "
+"mostovi nisu izlistani javno, tako da ih protivnici ne mogu jednostavno "
+"identificirati. Korištenje mostova u kombinaciji sa priključnim transportima"
+" pomaže sakriti činjenicu da koristite Tor."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
+msgstr ""
+"Drugi priključni transporti, kao meek, koriste drugačije anti cenzorne "
+"tehnike koje se ne oslanjaju na mostove. Za korištenje ovih transporta Vam "
+"ne trebaju adrese mostova."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Getting bridge addresses"
+msgstr "##### Dobavljanje adresa mostova"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
+msgstr ""
+"Zato što adrese mostova nisu javne, morate ih sami zatražiti. Imate dvije "
+"opcije:"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
+msgstr ""
+"* Pošaljite email na bridges(a)torproject.org sa Gmail, Yahoo ili Riseup email"
+" adrese"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Entering bridge addresses"
+msgstr "##### Unošenje adresa mostova"
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr ""
+"Kad ste pribavili par adresa mostova, morat ćete ih unijeti u Tor Launcher."
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you're starting Tor Browser for the first time, click 'Configure' to open"
+" the Tor Network Settings window. Otherwise, click the Torbutton to the left"
+" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
+"options."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the Tor Network Settings window, select 'Tor is censored in my country.' "
+"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
+"separate line."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
+" compared to using ordinary Tor relays."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
+"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "bridges"
+msgstr "Mostovi"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Pluggable transports"
+msgstr "Priključni transporti"
+
+#: http//localhost/transports/
+#: (content/transports/contents+en.lrtopic.description)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
+msgstr ""
+"Priključni transporti su alati koje Tor koristi kako bi sakrio promet koji "
+"šalje van, što može biti korisno u situacijama gdje davatelj internet usluge"
+" ili drugi autoritet aktivno blokira veze na Tor mrežu."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Types of pluggable transport"
+msgstr "##### Vrste priključnih transporta"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
+msgstr ""
+"Trenutno je dostupno šest priključnih transporta, ali još ih se razvija."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<table>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tbody>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"odd\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<td>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "obfs3"
+msgstr "obfs3"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</td>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
+"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tr>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<tr class=\"even\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "obfs4"
+msgstr "obfs4"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
+msgstr ""
+"obfs4 prikazuje Torov promet kao nasumičan, jednako kao i obfs3, uz dodatak "
+"da sprječava cenzore od pronalaženja mostova. obfs4 mostovi imaju manje "
+"šanse da će biti blokirani."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Scramblesuit"
+msgstr "Scramblesuit"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
+msgstr "ScrambleSuit je sličan obfs4 ali ima drugačiji set mostova."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "FTE"
+msgstr "FTE"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
+msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) krije Torov promet kao uobičajeni "
+"(HTTP) promet."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "meek"
+msgstr "meek"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgstr ""
+"Svi ovi transporti prikazuju Vaš promet tako da izgleda kao gledate neku "
+"veliku stranicu, umjesto da koristite Tor. meek-amazon se prikazuje kao da "
+"koristite Amazon Web usluge; meek-azure se prikazuje kao da koristite "
+"Microsoftovu stranicu; meek-google se prikazuje kao da koristite Googleovu "
+"tražilicu."
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Snowflake"
+msgstr "Snowflake"
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
+"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</tbody>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</table>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/transports/
+#: (content/transports/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugable-transports"
+msgstr "Priključni transporti"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Circumvention"
+msgstr "Obilaženje"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if the Tor network is blocked"
+msgstr "Što učiniti ako je Tor mreža blokirana"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> page "
+"for more information on the types of transport that are currently available."
+msgstr ""
+"Direktni pristup Tor mreži može ponekad biti bolkiran od strane Vašeg "
+"davatelja internet usluge ili od strane vlade. Tro Browser uključuje neke "
+"alate za obilaženje tih blokada. Ovi alati se kolektivno zovu \"priključni "
+"transporti\". Pogledajte stranicu <a href=\"transports\">priključni "
+"transporti</a> kako bi saznali više o trenutno dostupnim transportima."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Using pluggable transports"
+msgstr "##### Korištenje priključnih transporta"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
+msgstr ""
+"Kako bi koristili priključne transporte, kliknite \"Konfiguriraj\" u prozoru"
+" Tor Launchera, koji se pojavljuje kad prvi put pokrenete Tor Browser."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
+msgstr ""
+"Također možete konfigurirati priključne transporte dok je Tor Browser "
+"pokrenut, klikom na zeleni luk blizu adresne trake i odabirom \"Postavke Tor"
+" mreže\"."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
+msgstr ""
+"Odaberite \"da\" kad Vas se pita blokira li Vaš davatelj internet usluge "
+"veze na Tor mrežu."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
+msgstr ""
+"Odaberite \"Spoji se sa dostupnim mostovima\". Tor Browser trenutno ima šest"
+" opcija priključnih transporta između kojih možete birati."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Which transport should I use?"
+msgstr "##### Koji transport da koristim?"
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <a href=\"/transports\">Pluggable "
+"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
+msgstr ""
+"Svaki transport izlistan izborniku Tor Launchera radi na drugačiji način (za"
+" više detalja, pogledajte stranicu o <a href=\"transports\">priključnim "
+"transportima</a>), i njihova efikasnost ovisi o Vašim individualnim "
+"okolnostima."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure and Snowflake."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <a "
+"href=\"/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
+"obtain them."
+msgstr ""
+"Ako pokušate sve ove opcije i nijedna vas ne spoji, morat ćete ručno unijeti"
+" adrese mostova. Pročitajte dio o <a href=\"/bridges\">Mostovima</a> kako bi"
+" naučili što su mostovi i kako ih dobiti."
+
+#: http//localhost/circumvention/
+#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "circumvention"
+msgstr "obilaženje"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Managing identities"
+msgstr "Upravljanje identitetitma"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
+msgstr ""
+"Naučite kako u Tor Browseru kontrolirati informacije koje Vas mogu "
+"identificirati"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Kad se spojite na stranicu, nisu njeni vlasnici jedini koji mogu prikupljati"
+" podatke o Vašem posjetu. Većina stranica sad koristi brojne usluge trećih "
+"strana, uključujući dijeljenje na društvenim mrežama, analitičke pratitelje "
+"i oglašavačke signale, a sve to povezuje Vaše aktivnosti preko raznih "
+"stranica."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Korištenje Tor mreže onemogućuje promatračima da otkriju Vašu točnu lokaciju"
+" i IP adresu, no čak i bez tih informacija bi mogli povezati razna područja "
+"Vaših aktivnosti. Iz tog razloga, Tor Browser uključuje neke dodatne "
+"značajke koje Vam pomažu kontrolirati povezivanje informacija s Vašim "
+"identitetom."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### The URL bar"
+msgstr "##### URL traka"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centrira Vaše web iskustvo oko Vašeg odnosa sa stranicom u URL "
+"traci. Čak i ako posjetite dvije različite stranice koje koriste istu uslugu"
+" za praćenje, Tor Browser će prisiliti slanje sadržaja preko različitih Tor "
+"krugova, tako da pratitelji ne mogu znati da obje veze dolaze sa Vašeg "
+"preglednika."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
+msgstr ""
+"Na drugu ruku, sve veze na adresu iste stranice će biti odrađene preko "
+"jednog te istog kruga, što znači da možete pregledavati različite "
+"podstranice unutar stranice u odvojenim karticama ili prozorima, bez ikakvog"
+" gubitka funkcionalnosti."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the site information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"In the circuit, the Guard or entry node is the first node and it's "
+"automatically and randomly selected by Tor. But it is different from the "
+"other nodes in the circuit. In order to avoid profiling attacks, the Guard "
+"node changes only after 2-3 months, unlike the other nodes, which change "
+"with every new domain. For more information about Guards, consult the <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
+"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Logging in over Tor"
+msgstr "##### Prijavljivanje preko Tora"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgstr ""
+"Iako je Tor preglednik dizajniran da omogući totalnu korisničku anonimnost "
+"na mreži, mogu postojati situacije u kojima ima smisla da koristite Tor sa "
+"stranicama koje zahtjevaju korisničko ime, lozinku i ostale identificirajuće"
+" informacije."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Ako se prijavite na stranicu koristeći obični preglednik, također otkrivate "
+"svoju IP adresu i zemljopisni položaj u procesu. Često je tako i kad šaljete"
+" email. Prijavljivanje na društvene mreže ili email račun preko Tor Browsera"
+" Vam dopušta da odaberete točno koje informacije otkrivate stranicama koje "
+"gledate. Također, prijavljivanje korištenjem Tor Browsera je korisno ako "
+"pokušavate pristupiti stranici koja je cenzurirana na Vašoj mreži."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
+msgstr ""
+"Kad se pokušate prijaviti na stranicu preko Tora, trebali bi imati na umu "
+"nekoliko stvari:"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
+"important information on how to secure your connection when logging in."
+msgstr ""
+"* Pogledajte stranicu <a href=\"/secure-connections\">Sigurne veze</a> da "
+"vidite važne informacije o tome kako osigurati svoju vezu dok se "
+"prijavljujete."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from"
+" an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"* Zbog Tor Browsera se često čini kao da Vaša veza dolazi iz potpuno drugog "
+"dijela svijeta. Neke stranice, primjerice banke ili davatelji email usluge, "
+"to mogu protumačiti kao znak da je račun ugrožen ili kompromitirani, te Vam "
+"uskratiti pristup. Jedini način za rješavanje ovog je da pratite preporučenu"
+" proceduru te stranice za oporavak računa, ili da kontaktirate njihovu pomoć"
+" i objasnite im situaciju."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Changing identities and circuits"
+msgstr "##### Mijenjanje identiteta i krugova"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/new_identity.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the main menu (hamburger menu)."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### New Identity"
+msgstr "##### Novi identitet"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Ova opcija je korisna kad želite spriječiti da se Vaša nastavna aktivnost u "
+"pregledniku poveže sa onim što ste radili do sad. Odabirom te opcije će se "
+"zatvoriti sve kartice i prozori, očistiti sve privatne informacije kao što "
+"su kolačići i povijest pregledavanja, te će se koristiti novi Tor krugovi za"
+" sve veze. Tor Browser će Vas upozoriti da će sva aktivnost i preuzimanja "
+"bit zaustavljena, tako da to imajte na umu prije nego kliknete \"Novi "
+"identitet\"."
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "###### New Tor circuit for this site"
+msgstr "##### Novi Tor krug za ovu stranicu"
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"This option is useful if the <a href=\"/about/#how-tor-works\">exit "
+"relay</a> you are using is unable to connect to the website you require, or "
+"is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab"
+" or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and "
+"windows from the same website will use the new circuit as well once they are"
+" reloaded. This option does not clear any private information or unlink your"
+" activity, nor does it affect your current connections to other websites."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also access this option in the new circuit display, in the site "
+"information menu, in the URL bar."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/managing-identities/
+#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "managing-identities"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Onion Services"
+msgstr "Onion usluge"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Services that are only accessible using Tor"
+msgstr "Usluge koje su dostupne jedino korištenjem Tora"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgstr ""
+"Onion usluge (prethodno poznate kao \"skrivene usluge\") su usluge (kao "
+"stranice) koje su dostupne jedino kroz Tor mrežu."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
+msgstr ""
+"Onion usluge imaju nekoliko prednosti naspram običnih usluga na ne privatnom"
+" webu:"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* An onion services’s location and IP address are hidden, making it "
+"difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgstr ""
+"* Lokacija i IP adresa onion usluge su sakriveni, otežavajući tako "
+"protivnicima da ih cenzuriraju ili da identificiraju operatore."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, "
+"so you do not need to worry about <a href=\"/secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</a>."
+msgstr ""
+"* Sav promet između Tor korisnika i onion usluga je enkriptiran s kraja na "
+"kraj, tako da se ne morate brinuti o <a href=\"secure-connections\">spajanju"
+" preko HTTPS-a</a>."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The address of an onion service is automatically generated, so the "
+"operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps "
+"Tor ensure that it is connecting to the right location and that the "
+"connection is not being tampered with."
+msgstr ""
+"* Adresa onion usluge je automatski generirana, tako da operateri ne moraju "
+"kupiti ime domene; .onion URL također pomaže Toru osigurati da se povezuje "
+"sa pravom lokacijom i da se veza ne ometa."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### How to access an onion service"
+msgstr "##### Kako pristupiti onion uslugama"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
+"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgstr ""
+"Kao i sa bilo kojom drugom stranicom, morate znati adresu onion usluge kako "
+"bi se spojili na nju. Onion usluga je niz od šesnaest (a u V3 formatu, 56) "
+"uglavnom nasumičnih slova i brojeva, koje prati \".onion\"."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When accessing a website that uses an onion service, Tor Browser will show "
+"at the URL bar an icon of a little green onion displaying the state of your "
+"connection: secure and using an onion service. And if you're accessing a "
+"website with https and onion service, it will show an icon of a green onion "
+"and a padlock."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Troubleshooting"
+msgstr "##### Rješavanje problema"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
+"Browser from being able to reach the site."
+msgstr ""
+"Ako ne možete pristupiti onion usluzi koju tražite, provjerite da ste točno "
+"unijeli onion adresu: čak će i mala greška onemogućiti Tor pregledniku da se"
+" spoji sa stranicom."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
+msgstr ""
+"Ako se i dalje ne možete spojiti na onion uslugu, pokušajte kasnije. Možda "
+"postoji trenutni problem sa vezom, ili su operateri dozvolili da stranica "
+"ode offline bez upozorenja."
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <a href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</a>"
+msgstr ""
+"Možete potvrditi da imate mogućnost spajanja na onion usluge spajanjem na <a"
+" href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo onion uslugu</a>"
+
+#: http//localhost/onion-services/
+#: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "onion-services"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Secure Connections"
+msgstr "Sigurne veze"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
+msgstr "Naučite kako zaštiti svoje podatke korištenjem Tor Browsera i HTTPS-a"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Osobne informacije, kao što su lozinka za prijavu, koje putuju "
+"neenkriptirane preko interneta, lako mogu biti presretnute od treće strane. "
+"Ako se prijavljujete na bilo koju stranicu, trebali bi se pobrinuti da ta "
+"stranica koristi HTTPS enkripciju, koja štiti od ovakvog prisluškivanja. To "
+"možete verificirati u URL traci: ako je Vaša veza enkriptirana, adresa će "
+"početi s \"https://\", umjesto sa \"http://\"."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/https.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgstr ""
+"Sljedeća vizualizacija prikazujue informacije sa i bez Tor Browsera i HTTPS "
+"enkripcije, onako kako su vidljive nekom tko prisluškuje:"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"\" src=\"/static/images/tor-and-https.svg\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgstr ""
+"* Kliknite \"Tor\" gumb kako bi vidjeli koji podatci su vidljivi "
+"promatračima kad koristite Tor. Gumb će pozeleniti kako bi indicirao da je "
+"Tor uključen."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgstr ""
+"* Kliknite \"HTTPS\" gumb kako bi vijeli koji podatci su vidlji "
+"promatračima kad koristite HTTPS. Gumb će pozeleniti kako bi indicirao da je"
+" HTTPS uključen."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are green, you see the data that is visible to observers"
+" when you are using both tools."
+msgstr ""
+"* Kad su oba gumba zelena, vidite podatke koji su vidljivi promatračima kad "
+"koristite oba alata."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
+msgstr ""
+"* Kad su oba gumba siva, vidite podatke koji su vidljivi pormatračima kad ne"
+" koristite nijedan alat."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Potentially visible data"
+msgstr "##### Potencijalno vidljivi podatci"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dl>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dt>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Site.com"
+msgstr "Stranica.com"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dt>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<dd>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "The site being visited."
+msgstr "Stranica koja se posjećuje."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dd>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "user / pw"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Username and password used for authentication."
+msgstr "Korisničko ime i lozinka korišteni za autentikaciju."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "data"
+msgstr "podaci"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Data being transmitted."
+msgstr "Podatci koji se prenose."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "location"
+msgstr "lokacija"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
+msgstr ""
+"Mrežan lokacija računala korištenog za posjećivanje stranice (javna IP "
+"adresa)."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Tor"
+msgstr "Tor"
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Whether or not Tor is being used."
+msgstr "Koristi li se Tor ili ne."
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.body)
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "</dl>"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/secure-connections/
+#: (content/secure-connections/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "secure-connections"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Security Slider"
+msgstr "Sigurnosni klizač"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
+msgstr "Postavljanje Tor Browsera za sigurnost i korisnost"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tor Browser uključuje \"Sigurnosni klizač\" koji Vam omogućuje da povećate "
+"sigurnost onemogućivanjem određenih značajki koje mogu biti korištene da "
+"napadnu Vašu sigurnost i anonimnost. Povećanje sigurnosne razine Tor "
+"Browsera će onemogućiti neke stranice da funkcioniraju ispravno, tako da bi "
+"trebali odvagati svoje sigurnosne potrebe naspram razine korisnosti koju "
+"želite."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Accessing the Security Slider"
+msgstr "##### Pristupanje sigurnosnom klizaču"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Security Settings” menu."
+msgstr ""
+"Sigurnosni klizač se nalazi u Torbutton izborniku \"Postavke sigurnosti\"."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Security Levels"
+msgstr "##### Sigurnosne razine"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/slider_window.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgstr ""
+"Povećanje razine sigurnosnog klizača će onemogućiti ili parcijalno "
+"onemogućiti određene značajke preglednika kako bi se zaštitili od mogućih "
+"napada."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Safest"
+msgstr "Najsigurnije"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Na ovoj razini, HTML5 video i audio mediji postaju klikni-za-repordukciju, "
+"putem NoScripta; sve optimizacije performansi JavaScripta su onemogućene; "
+"neke matematičke jednadžbe se možda neće prikazati ispravno; neki fontovi su"
+" onemogućeni; neke vrste slika su onemogućene; JavaScript je onemogućen pod "
+"zadano na svim stranicama; većina audio i video formata je onemogućena; i "
+"neki fontovi i ikone se možda neće ispravno prikazivati."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Safer"
+msgstr "Sigurnije"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<a href=\"/secure-connections\">HTTPS</a> "
+"sites."
+msgstr ""
+"Na ovoj razini, HTML5 video i audio mediji postaju klikni-za-reprodukciju, "
+"putem NoScripta; sve optimizacije performansi JavaScripta su onemogućene; "
+"neke matematičke jednadžbe se možda neće prikazati ispravno; neki fonotvi su"
+" onemogućeni, neke vrste slika su onemogućene,; i JavaScript je onemogućen "
+"pod zadano na svim ne-<a href=\"secure-connections\">HTTPS</a> stranicama."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Standard"
+msgstr "Standardno"
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
+msgstr ""
+"Na ovoj razini, sve značajke preglednika su omogućene. Na ovoj razini je "
+"preglednik najupotrebljiviji."
+
+#: http//localhost/security-slider/
+#: (content/security-slider/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "security-slider"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Updating"
+msgstr "Ažuriranje"
+
+#: http//localhost/updating/
+#: (content/updating/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to update Tor Browser"
+msgstr "Kako ažurirati Tor Browser"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgstr ""
+"Tor Browser mora biti ažuriran stalno. Ako nastavite koristiti neažuriranu "
+"verziju softwarea, možete postati ranjivi na ozbiljne sigurnosne greške koje"
+" kompromitiraju Vašu privatnost i anonimnost."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
+msgstr ""
+"Tor Browser će Vas pitati želite li ažurirati software svaki put kad izađe "
+"nova verzija: ikona Torbuttona će prikazati žuti trokut i možda ćete vidjeti"
+" pisani indikator ažuriranja kad se Tor Browser otvori. Možete ažurirati "
+"automatski ili ručno."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
+msgstr "##### Automatsko ažuriranje Tor Browsera "
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgstr ""
+"Kad Vas se pita da ažurirate Tor Browser, kliknite na Torbutton ikonu, "
+"odaberite \"Provjeri ima li ažuriranja za Tor Browser\"."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update3.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
+msgstr ""
+"Kad je Tor Browser završio provjeru ažuriranja, kliknite na gumb "
+"\"Ažuriraj\"."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img width=\"600\" src=\"media/updating/update4.png\" />"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
+msgstr ""
+"Pričekajte da se ažuriranje preuzme i instalira, zatim ponovno pokrenite Tor"
+" Browser. Sad imate najnoviju verziju."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Updating Tor Browser manually"
+msgstr "##### Ručno ažuriranje Tor Browsera"
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
+msgstr ""
+"Kad Vas se pita za ažuriranje Tor Browsera, završite pregledavanje i "
+"zatvorite program."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
+"information)."
+msgstr ""
+"Uklonite Tor Browser iz svog sustava brisanjem direktorija u kojem se nalazi"
+" (vidjeti dio o <a href=\"uninstalling\">Deinstaliranju</a> za više "
+"informacija)."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Visit <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
+"before."
+msgstr ""
+"Posjetite <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a> i preuzmite "
+"kopiju najnovijeg Tor Browsera, te ga instalirajte kao i prije."
+
+#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "updating"
+msgstr "Ažuriranje"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
+msgstr "Priključci, dodatci i JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
+msgstr "Kako Tor Browser rukuje dodatcima, priključcima i JavaScriptom"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Flash Player"
+msgstr "##### Flash Player"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video stranice, kao što je Vimeo, koriste Flash Player priključak kako bi "
+"prikazali video sadržaj. Nažalost, taj software radi nezavisno od Tor "
+"Browsera i ne može ga se jednostavno natjerati da sluša postavke Tor "
+"Browserovog proxya. Na taj način može otkriti Vašu stvarnu lokaciju i IP "
+"adresu operaterima stranice, ili nekom vanjsokm promatraču. Iz tog razloga, "
+"Flash je onemogućen pod zadano u Tor Browseru, i njegovo omugućavanje nije "
+"preporučeno."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
+msgstr ""
+"Neke video stranice (kao YouTube) pružaju alternativne metode dostave videa "
+"koje ne koriste Flash. Ove metode bi mogle biti kompatibilne sa Tor "
+"Browserom."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### JavaScript"
+msgstr "##### JavaScript"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
+msgstr ""
+"JavaScript je programski jezik kojeg stranice koriste kako bi pružile "
+"interaktivne elemente kao što je video, animacija, audio i statusne "
+"vremenske crte. Nažalost, JavaScript također može omogućiti napade na "
+"sigurnost preglednika, što može dovesti do deanonimizacije."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessible through the “S” "
+"icon at the top-right of the window. NoScript allows you to control the "
+"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
+"it entirely."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <a href=\"/security-slider\">Security Slider</a> to “Safer” "
+"(which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “Safest” (which does "
+"so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many "
+"websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to "
+"allow all websites to run scripts in \"Standard\" mode."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Browser Add-ons"
+msgstr "##### Dodatci za preglednik"
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser je zasnovan na Firefoxu, i svi dodatci i teme koji su "
+"kompatibilni s Firefoxom, također mogu biti instalirani na Tor Browser."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"No, jedini dodatci koji su testirani za korištenje sa Tor Browserom su oni "
+"koji su uključeni pod zadano. Instaliranje bilo kojeg drugog dodatka može "
+"smanjiti funkcionalnost Tor Browsera ili izazvati ozbiljnije probleme koji "
+"utječu na Vašu privatnost i sigurnost. Snažno se odgovara od instaliranja "
+"dodataka, i Tor Project neće pružiti podršku za takve konfiguracije."
+
+#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "plugins"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Troubleshooting"
+msgstr "Rješavanje problema"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
+msgstr "Što učiniti ako Tor Browser ne radi"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
+msgstr ""
+"Trebali bi imati pristup mreži nedugo nakon što pokrenete Tor Browser, i "
+"kliknete gumb \"Spoji se\", ako ga koristite prvi put."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Quick fixes"
+msgstr "##### Brzi popravci"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
+msgstr ""
+"Ako se Tor Browser ne spoji, možda postoji jednostavno rješenje. Probajte "
+"sve od navedenog:"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be "
+"able to connect."
+msgstr ""
+"* Sat Vašeg operativnog sustava na računalu mora biti točan inače se Tor ne "
+"može spojiti."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure "
+"if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgstr ""
+"* Osigurajte da je samo jedan Tor Browser pokrenut. Ako niste sigurni je li "
+"Tor Browser već pokrenut, ponovno pokrenite računalo."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
+msgstr ""
+"* Osigurajte da svi instalirani antivirusni programi ne sprječavaju "
+"pokretanje Tora. Možda ćete se morati posavjetovati s dokumentacijom svog "
+"antivirusnog softwarea ako ne znate kako to napraviti."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Temporarily disable your firewall."
+msgstr "* Privremeno onemogućite svoj vatrozid."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just "
+"overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted "
+"beforehand."
+msgstr ""
+"* Obrišite Tor Browser i instalirajte ga ponovno. Ako ažurirate, nemojte "
+"samo prepisati stare datoteke Tor Browsera; osigurajte se da su u potpunosti"
+" obrisane."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Is your connection censored?"
+msgstr "##### Je li Vaša veza cenzurirana?"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <a "
+"href=\"/circumvention\">Circumvention</a> section for possible solutions."
+msgstr ""
+"Ako se i dalje ne možete spojiti, postoji mogućnost da Vaš davatelj internet"
+" usluge cenzurira veze na Tor mrežu. Pročitajte dio o <a "
+"href=\"circumvention\">Obilaženju</a> kako bi našli moguća rješenja."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Known issues"
+msgstr "##### Poznati problemi"
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <a href=\"/known-issues\">Known "
+"Issues</a> page to see if the problem you are experiencing is already listed"
+" there."
+msgstr ""
+"Tor Browser se stalno razvija, i neki problemi su nam poznati, ali nisu još "
+"riješeni. Provjerite stranicu o <a href=\"known-issues\">Poznatim "
+"problemima</a> da vidite ako je problem kojeg imate tamo prikazan."
+
+#: http//localhost/troubleshooting/
+#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "troubleshooting"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.title)
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Known issues"
+msgstr "Poznati problemi"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgstr ""
+"* Tor zahtjeva da je Vaš sat (i vremenska zona) podešen na ispravno vrijeme."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
+msgstr ""
+"* Za sljedeći vatrozid software je poznato da ometa Tor i možda će ga "
+"trebati privremeno onesposobiti:"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Webroot SecureAnywhere"
+msgstr "* Webroot SecureAnywhere"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Kaspersky Internet Security 2012"
+msgstr "* Kaspersky Internet Security 2012"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Sophos Antivirus for Mac"
+msgstr "* Sophos Antivirus za Mac"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Microsoft Security Essentials"
+msgstr "* Microsoft Security Essentials"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
+msgstr ""
+"* Video koji zahtjeva Adobe Flash je nedostupan. Flash je onemogućen iz "
+"sigurnosnih razloga."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Tor can not use a bridge if a proxy is set."
+msgstr "* Tor ne može koristiti most ako je postavljen proxy."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgstr ""
+"* Tor Browser paket je datiran na 01. siječnja, 2000. 00:00:00 UTC. Time se "
+"osigurava da se svaka izgradnja softwarea može točno reproducirati."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"* Kako bi pokrenuli Tor Browser na Ubuntu, korisnici moraju pokrenuti shell "
+"skriptu. Otvorite \"Files\" (preglednik datoteka za Unity), otvorite "
+"Preferences → Behavior Tab → postavite \"Run executable files when they are "
+"opened\" na \"Ask every time\", zatim kliknite OK."
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgstr ""
+"* Tor Browser može biti pokrenut iz naredbenog retka unošenjem sljedeće "
+"naredbe unutar Tor Browser direktorija:"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "./start-tor-browser.desktop"
+msgstr "./start-tor-browser.desktop"
+
+#: http//localhost/known-issues/
+#: (content/known-issues/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "uninstalling"
+msgstr "Deinstaliranje"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Uninstalling"
+msgstr "Deinstaliranje"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "How to remove Tor Browser from your system"
+msgstr "Kako ukloniti Tor Browser iz Vašeg sustava"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
+msgstr ""
+"Tor Browser ne utječe na ikoji od postojećeg softwarea ili postavki Vašeg "
+"računala. Uklanjanje Tor Browsera neće utjecati na software ili postavke "
+"Vašeg računala."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
+msgstr "Uklanjanje Tor Browsera iz Vašeg sustava je jednostavno:"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"1. Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
+msgstr ""
+"1. Pronađite direktorij Tor Browsera. Zadana lokacija na Windowsima je "
+"Desktop/Radna površina; na Mac OS X je direktorij Aplikacije. Na Linuxu "
+"nema zadane lokacije, direktorij će biti nazvan \"tor-browser_en-US\" ako "
+"imate englesku verziju Tor Browsera."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "2. Delete the Tor Browser folder."
+msgstr "2. Obrišite Tor Browser direktorij."
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "3. Empty your Trash"
+msgstr "3. Ispraznite koš za smeće"
+
+#: http//localhost/uninstalling/
+#: (content/uninstalling/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgstr ""
+"Napominjemo da se mogućnost \"Deinstaliraj\" unutar Vašeg operativnog "
+"sustava ne koristi."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.title)
+msgid "Becoming a Tor Translator"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.description)
+msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"If you are interested in helping out the project by translating the manual "
+"or the Tor Browser to your language, your help would be greatly appreciated!"
+" In order to begin contributing you will have to sign up with Transifex, the"
+" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
+" sign up and begin."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "##### Signing up on Transifex"
+msgstr "##### Registriranje na Transifex"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
+"signup page</a>."
+msgstr "* Prijeđite na prijavu novog Transifex računa."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
+msgstr "Unesite vaše informacije u polja i kliknite na \"Sign Up\":"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr1.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
+"\"Translator\" from the drop-down menus:"
+msgstr ""
+"* Ispunite sljedeću stranicu s vašim imenom i odaberite \"Localization\" i "
+"\"Translator\" s padajućih izbornika:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr2.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
+msgstr ""
+"* Na sljedećoj stranici, odaberite 'Join an existing project' i nastavite."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu "
+"and continue."
+msgstr ""
+"* Na sljedećoj stranici, odaberite jezike koje govorite s padajućeg "
+"izbornika i nastavite."
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* You are now signed up! Go to the <a "
+"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex page</a>."
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
+msgstr "* Kliknite plavi 'Join Team' gumb na desnoj strani:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr3.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"* Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
+msgstr "* S padajućeg izbornika odaberite jezik koji želite prevoditi:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr4.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "* A notification will now show up on the top of the page like so:"
+msgstr "* Na vrhu stranice će se sada pojaviti obavijest:"
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tr5.png\">"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
+msgid ""
+"After your membership is approved you can begin translating; simply navigate"
+" back to the <a href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor "
+"Transifex page</a> when you are ready to begin. Thanks for your interest in "
+"helping the project!"
+msgstr ""
+
+#: http//localhost/becoming-tor-translator/
+#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.seo_slug)
+msgid "becoming-tor-translator"
+msgstr ""
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid "Our mission:"
+msgstr ""
+
+#: templates/footer.html:5
+msgid ""
+"to advance human rights and freedoms by creating and deploying free and open"
+" source anonymity and privacy technologies, supporting their unrestricted "
+"availability and use, and furthering their scientific and popular "
+"understanding."
+msgstr ""
+
+#: templates/footer.html:24
+msgid "Subscribe to our Newsletter"
+msgstr ""
+
+#: templates/footer.html:25
+msgid "Get monthly updates and opportunities from the Tor Project"
+msgstr ""
+
+#: templates/footer.html:32
+msgid ""
+"Trademark, copyright notices, and rules for use by third parties can be "
+"found in our "
+msgstr ""
+
+#: templates/layout.html:7
+msgid "Tor Project | Tor Browser Manual"
+msgstr ""
+
+#: templates/navbar.html:4
+msgid "Tor Logo"
+msgstr ""
+
+#: templates/navbar.html:40
+msgid "Download Tor Browser"
+msgstr "Kako preuzeti Tor Browser"
+
+#: templates/search.html:5
+msgid "Search"
+msgstr ""
+
+#: templates/sidenav.html:4 templates/sidenav.html:30
+msgid "Topics"
+msgstr ""
+
+#: templates/macros/topic.html:18
+msgid "Permalink"
+msgstr ""
[View Less]
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit 1d27d57b464549c2de225bf032dfd61a55bfcfdb
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 14:47:11 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+es-AR.po | 89 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------
contents+it.po | 2 ++
contents+mk.po | 32 +++++++++++++++-----
3 files changed, 94 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 10a66c8ac..d163e15f0 100644
-…
[View More]-- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -464,7 +464,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Obteniendo direcciones de puentes"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -477,16 +477,18 @@ msgstr ""
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
+msgstr "* Visitá https://bridges.torproject.org/ y seguí las instrucciones, o"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
+"* Enviá un correo electrónico a bridges(a)torproject.org desde una dirección "
+"de Gmail, Yahoo o Riseup"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Introduciendo direcciones de puente"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -503,6 +505,10 @@ msgid ""
" of the URL bar, then select 'Tor Network Settings...' to access these "
"options."
msgstr ""
+"Si estás iniciando el navegador Tor por primera vez, cliqueá 'Configurar' "
+"para abrir la ventana Ajustes de red de Tor. De otra manera, cliqueá el "
+"Botón Tor a la izquierda de de la barra URL, luego seleccioná 'Ajustes de "
+"red de Tor...' para acceder a éstas opciones."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -510,32 +516,42 @@ msgid ""
"Then, select 'Provide a bridge I know' and enter each bridge address on a "
"separate line."
msgstr ""
+"En la ventana Ajustes de red de Tor, seleccioná 'Tor está censurado en mi "
+"país'. Luego, seleccioná 'Proveer un puente que conozco' e ingresá cada "
+"dirección de puente en una línea separada."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
"bridges.png\">"
msgstr ""
+"<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/tor-launcher-custom-"
+"bridges.png\">"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"Click “OK” to save your settings. Using bridges may slow down the connection"
" compared to using ordinary Tor relays."
msgstr ""
+"Cliqueá \"Aceptar\" para salvar tus cambios. El uso de puentes puede hacer "
+"la conexión más lenta comparado con el uso de relevos Tor ordinarios."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
+"Si la conexión falla, los puentes que recibiste pueden estar caídos. Por "
+"favor usá uno de los métodos mencionados más arriba para obtener más "
+"direcciones de puente, y tratá de nuevo."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "bridges"
-msgstr ""
+msgstr "puentes"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.title)
msgid "Pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Transportes insertables"
#: http//localhost/transports/
#: (content/transports/contents+en.lrtopic.description)
@@ -543,6 +559,8 @@ msgid ""
"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
"sends out."
msgstr ""
+"Los transportes insertables son herramientas que Tor puede usar para "
+"enmascarar el tráfico saliente originado."
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -558,7 +576,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "##### Tipos de transporte insertable"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -570,19 +588,19 @@ msgstr ""
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<table>"
-msgstr ""
+msgstr "<table>"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "<tbody>"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"odd\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"odd\">"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<td>"
-msgstr ""
+msgstr "<td>"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "obfs3"
@@ -590,7 +608,7 @@ msgstr "obfs3"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "</td>"
-msgstr ""
+msgstr "</td>"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -605,11 +623,11 @@ msgstr ""
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "</tr>"
-msgstr ""
+msgstr "</tr>"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr ""
+msgstr "<tr class=\"even\">"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "obfs4"
@@ -677,16 +695,16 @@ msgstr ""
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "</tbody>"
-msgstr ""
+msgstr "</tbody>"
#: http//localhost/transports/ (content/transports/contents+en.lrtopic.body)
msgid "</table>"
-msgstr ""
+msgstr "</table>"
#: http//localhost/transports/
#: (content/transports/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "plugable-transports"
-msgstr ""
+msgstr "transportes-insertables"
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.title)
@@ -707,6 +725,12 @@ msgid ""
"transports”. See the <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> page "
"for more information on the types of transport that are currently available."
msgstr ""
+"El acceso directo a la red de Tor puede ser bloqueado a veces por tu "
+"Proveedor de Servicio de Internet o por un gobierno. El navegador Tor "
+"incluye algunas herramientas para evitar estos obstáculos. Estas "
+"herramientas son llamadas \"transportes insertables\". Mirá la página <a "
+"href=\"/transports\">Transportes Insertables</a> para más información sobre "
+"qué tipos de transporte están actualmente disponibles."
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -745,7 +769,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/bridges.png\">"
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -760,7 +784,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "##### ¿Qué transporte debería usar?"
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -770,6 +794,10 @@ msgid ""
"Transports</a> page), and their effectiveness depends on your individual "
"circumstances."
msgstr ""
+"Cada uno de los transportes listados en el menú del Lanzador de Tor trabaja "
+"de una manera diferente (para más detalles, mirá la página <a "
+"href=\"/transports\">Transportes Insertables</a>), y su efectividad depende "
+"de tus circunstancias individuales."
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -790,11 +818,15 @@ msgid ""
"href=\"/bridges/\">Bridges</a> section to learn what bridges are and how to "
"obtain them."
msgstr ""
+"Si tratás todas éstas opciones, y ninguna de ellas te permite estar en "
+"línea, necesitarás entrar direcciones de puente manualmente. Leé la sección "
+"<a href=\"/bridges/\">Puentes</a> para aprender qué son los puentes y cómo "
+"obtenerlos."
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Evitando obstáculos"
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.title)
@@ -843,7 +875,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "##### La barra URL"
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -877,7 +909,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/circuit_full.png\">"
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -885,6 +917,8 @@ msgid ""
"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
"current tab in the site information menu, in the URL bar."
msgstr ""
+"Podés ver un diagrama del cicuito que el navegador Tor está usando para la "
+"pestaña corriente en el menú de información del sitio, en la barra URL."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -897,11 +931,19 @@ msgid ""
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">FAQ</a> and <a "
"href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Support Portal</a>."
msgstr ""
+"En el circuito, la Guarda o nodo de entrada es el primer nodo, y es "
+"seleccionado al azar automáticamente por Tor. Pero es diferente de los otros"
+" nodos en el cicuito. En orden a evitar ataques por perfilación, el nodo "
+"Guarda cambia sólo luego de 2-3 meses, a diferencia de los otros nodos, que "
+"cambian con cada nuevo dominio. Para más información acerca de Guardas, "
+"consultá <a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#EntryGuards\">PMF</a>"
+" y <a href=\"https://support.torproject.org/tbb/tbb-2/\">Portal de "
+"Soporte</a>."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "##### Iniciando sesiones sobre Tor"
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -948,6 +990,9 @@ msgid ""
"* See the <a href=\"/secure-connections\">Secure Connections</a> page for "
"important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"* Mirá la página <a href=\"/secure-connections\">Conexiones Seguras</a> por "
+"información importante sobre cómo asegurar tu conexión cuando estés "
+"iniciando sesión."
#: http//localhost/managing-identities/
#: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index ad997cb12..8a8c24e51 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -2058,6 +2058,8 @@ msgid ""
"* Head over to the <a href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
"signup page</a>."
msgstr ""
+"Vai alla <a href=\"https://transifex.com/signup/\">pagina di registrazione "
+"di Transifex</a>."
#: http//localhost/becoming-tor-translator/
#: (content/becoming-tor-translator/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+mk.po b/contents+mk.po
index 0db864e71..4d2d3596b 100644
--- a/contents+mk.po
+++ b/contents+mk.po
@@ -2,6 +2,7 @@
# erinm, 2018
# Zarko Gjurov <zarkogjurov(a)gmail.com>, 2018
# Liljana Ackovska <liljanagjurova(a)gmail.com>, 2018
+# Emma Peel, 2018
#
msgid ""
msgstr ""
@@ -9,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-16 12:25+CET\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Liljana Ackovska <liljanagjurova(a)gmail.com>, 2018\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2018\n"
"Language-Team: Macedonian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/mk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -123,6 +124,12 @@ msgid ""
"/secure-connections.html\">HTTPS</a>, which makes it much harder for "
"somebody to tamper with."
msgstr ""
+"Најбезбедниот и наједноставниот начин за преземање на Tor Browser е од "
+"официјалната Tor Project веб страна на https://www.torproject.org. Вашата "
+"конекција до страната ќе биде обезбедена со користење на <a href=\"https"
+"://tb-manual.torproject.org/en-US/secure-connections.html\">HTTPS</a>, што "
+"ќе направи да биде многу потешко за некој да го пресретне Интернет "
+"сообраќајот."
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -137,7 +144,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "##### GetTor"
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -207,7 +214,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Satori"
-msgstr ""
+msgstr "##### Satori"
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -293,7 +300,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Connect"
-msgstr ""
+msgstr "##### Поврзи"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -316,7 +323,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Configure"
-msgstr ""
+msgstr "##### Конфигурирај"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -387,6 +394,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"“bridge” relays."
msgstr ""
+"Повеќето од Pluggable Transports , како obfs3 и obfs4, се потпираат на "
+"користење на „мостни / премостувачки“ релеа. "
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -397,6 +406,12 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
+"Повеќето од <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a> , како obfs3 и "
+"obfs4, се потпираат на користење на „мостни / премостувачки“ релеа. За "
+"разлика од обичните Tor релеа, овие не се излистани јавно, со што спротивно "
+"на другите овие не можат да бидат лесно идентификувани. Користењето на "
+"мостови во комбинација со pluggable transports помагаат во маскирањето на "
+"фактот дека користите Tor."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -410,7 +425,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Добивање мост адреси"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -424,15 +439,18 @@ msgstr ""
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"Посетете https://bridges.torproject.org/ и следете ги инструкциите, или"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"* Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
msgstr ""
+"* Е-пошта bridges(a)torproject.org од Gmail, Yahoo, or Riseup е-поштенска "
+"адреса"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "##### Внесување мост адреси"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
[View Less]
1
0

[translation/tbmanual-contentspot] Update translations for tbmanual-contentspot
by translation@torproject.org 16 Nov '18
by translation@torproject.org 16 Nov '18
16 Nov '18
commit e79afabe5ead91516984257666e2ec6cd56e0466
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Fri Nov 16 14:17:12 2018 +0000
Update translations for tbmanual-contentspot
---
contents+es-AR.po | 72 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
contents+it.po | 20 +++++++++++++---
2 files changed, 75 insertions(+), 17 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 85d3e851e..10a66c8ac 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/…
[View More]contents+es-AR.po
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/ (content/contents+en.lrshowcase.title)
msgid "How can we help?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo podemos ayudarte?"
#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.title)
msgid "About Tor Browser"
@@ -45,6 +45,9 @@ msgid ""
"locally, will not be able to track your internet activity, including the "
"names and addresses of the websites you visit."
msgstr ""
+"Tu proveedor de internet, y cualquiera que esté observando tu conexión "
+"local, no podrá rastrear tu actividad en internet, incluyendo los nombres y "
+"direcciones de los sitios web que visités. "
#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -53,6 +56,10 @@ msgid ""
"your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"Los operadores de los sitios web y servicios que usés, y cualquiera que los "
+"esté observando, verán una conexión proveniente de la red de Tor, en lugar "
+"de tu dirección (IP) real, y no sabrán quién sos, a no ser que te "
+"identifiques explícitamente. "
#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -69,10 +76,14 @@ msgid ""
" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <a href"
"=\"/managing-identities.html#new-identity\">New Identity</a> is requested)."
msgstr ""
+"Por defecto, el Navegador Tor no guarda ningún historial de navegación. Las "
+"Cookies son válidas para una sola sesión (hasta que el Navegador Tor sea "
+"cerrado o una <link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nueva "
+"Identidad</link>) sea solicitada."
#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "##### Cómo funciona Tor"
#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -93,6 +104,8 @@ msgid ""
"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
"Browser works\">"
msgstr ""
+"<img class=\"\" src=\"/static/images/how-tor-works.png\" alt=\"How Tor "
+"Browser works\">"
#: http//localhost/about/ (content/about/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -147,7 +160,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "##### GetTor"
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -161,7 +174,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "##### Usar GetTor vía correo electrónico:"
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -191,7 +204,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "##### Usar GetTor vía Twitter:"
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -205,7 +218,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid "###### To use GetTor via Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
-msgstr ""
+msgstr "##### Usar GetTor vía Jabber/XMPP (Jitsi, CoyIM, etc.):"
#: http//localhost/downloading/ (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -274,11 +287,19 @@ msgid ""
"/first-time.html\">begin using Tor Browser</a>. If they do not match, you "
"may need to try downloading again, or from a different source."
msgstr ""
+"Seleccioná el archivo del navegador Tor descargado. Satori mostrará la suma "
+"de verificación del archivo, la cual debieras comparar con la suma de "
+"verificación original del programa: podés encontrar ésto cliqueando la "
+"palabra \"suma de verificación\" después del vínculo que cliqueaste para "
+"empezar la descarga. Si las sumas de verificación coinciden, tu descarga fue"
+" exitosa, y podés <a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/first-"
+"time.html\">empezar a usar el navegador Tor</a>. Si no coinciden, puede que "
+"necesités intentar descargarlo de nuevo, o de una fuente diferente."
#: http//localhost/downloading/
#: (content/downloading/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "downloading"
-msgstr ""
+msgstr "descargando"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
@@ -304,14 +325,14 @@ msgstr ""
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Connect"
-msgstr ""
+msgstr "##### Conectar"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
#: http//localhost/troubleshooting/
#: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/connect.png\">"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -323,18 +344,25 @@ msgid ""
"href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
"problem."
msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, eligiendo \"Conectar\" te permitirá conectar a "
+"la red de Tor sin ninguna configuración ulterior. Una vez cliqueado, "
+"aparecerá una barra de estado, mostrando el progreso de conexión de Tor. Si "
+"estás en una conexión relativamente rápida, pero esta barra pareciera quedar"
+" trabada en cierto punto, mirá la página <a "
+"href=\"/troubleshooting\">Resolución de problemas</a> por ayuda en cómo "
+"resolver el problema."
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Configure"
-msgstr ""
+msgstr "##### Configurar"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
#: http//localhost/circumvention/
#: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/configure.png\">"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -357,6 +385,13 @@ msgid ""
" You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
"screen to configure a pluggable transport."
msgstr ""
+"La primera pantalla pregunta si el acceso a la red de Tor está bloqueado o "
+"censurado en tu conexión. Si no creés que éste es el caso, seleccioná "
+"\"No\". Si sabés que tu conexión está censurada, o has intentado y fallado "
+"en conectar a la red de Tor y ninguna otra posibilidad ha funcionado, "
+"seleccioná \"Sí\". Luego serás llevado a la pantalla <a "
+"href=\"/circumvention\">Evitar obstáculos</a> para configurar un transporte "
+"insertable."
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -376,17 +411,17 @@ msgstr ""
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy_question.png\">"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/proxy.png\">"
#: http//localhost/running-tor-browser/
#: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "running-tor-browser"
-msgstr ""
+msgstr "correr-navegador-tor"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
msgid "Bridges"
@@ -397,6 +432,8 @@ msgid ""
"Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
"“bridge” relays."
msgstr ""
+"La mayoría de los transportes insertables, tales como obfs3 y obfs4, se "
+"apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos \"puente\"."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -407,6 +444,13 @@ msgid ""
"combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
"are using Tor."
msgstr ""
+"La mayoría de los <a href=\"/transports\">transportes insertables</a>, tales"
+" como obfs3 y obfs4, se apoyan para su funcionamiento en el uso de relevos "
+"\"puente\". Como los relevos Tor ordinarios, los puentes son operados por "
+"voluntarios; sin embargo, y a diferencia de éstos, no son listados "
+"públicamente, por lo que un adversario no puede identificarlos fácilmente. "
+"Usando puentes en combinación con transportes insertables ayuda a enmascarar"
+" el hecho de que estás usando Tor."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index 79aaae627..ad997cb12 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -475,7 +475,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
"* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni"
+msgstr "* Visita https://bridges.torproject.org/ e segui le istruzioni"
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -528,6 +528,9 @@ msgid ""
"If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use "
"one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
msgstr ""
+"Se la connessione non va a buon fine, il ponte che hai ricevuto potrebbe "
+"essere disattivo. Utilizza uno dei metodi qui sopra per ottenere più ponti e"
+" riprova."
#: http//localhost/bridges/ (content/bridges/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "bridges"
@@ -1552,7 +1555,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "##### Aggiorna il Browser Tor automaticamente"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img width=\"400\" src=\"media/updating/update1.png\" />"
@@ -1592,7 +1595,7 @@ msgstr ""
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid "##### Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "##### Aggiorna il Browser Tor manualmente"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1608,6 +1611,9 @@ msgid ""
"(see the <a href='uninstalling'>Uninstalling</a> section for more "
"information)."
msgstr ""
+"Rimuovi il browser Tor dal tuo sistema la cancellando la directory che lo "
+"contiene ( guarda la sezione <a href='uninstalling'>Disinstalla</a> per "
+"maggiori informazioni)"
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
msgid ""
@@ -1616,6 +1622,10 @@ msgid ""
" and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as "
"before."
msgstr ""
+"Visitate <a "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</a>"
+" e scaricate una copia dell'ultima versione del browser Tor, quindi "
+"installatela come prima."
#: http//localhost/updating/ (content/updating/contents+en.lrtopic.seo_slug)
msgid "updating"
@@ -1683,6 +1693,10 @@ msgid ""
"JavaScript (and other scripts) that runs on individual web pages, or block "
"it entirely."
msgstr ""
+"Tor Browser include un componente aggiuntivo chiamato NoScript, accessibile "
+"tramite l'icona \"S\" in alto a destra della finestra. NoScript ti permette "
+"di controllare JavaScript (e altri script) che gira su singole pagine web, o"
+" di bloccarlo completamente."
#: http//localhost/plugins/ (content/plugins/contents+en.lrtopic.body)
msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"/static/images/noscript_menu.png\">"
[View Less]
1
0