commit d31c3dc56c3dc11ff4b8a0a91eccc479ad59ea8a
Author: Sukhbir Singh <sukhbir(a)torproject.org>
Date: Sat Oct 6 11:22:58 2018 -0400
Update ChangeLog (add 0.2.6 and fix formatting)
---
ChangeLog | 26 +++++++++++---------------
1 file changed, 11 insertions(+), 15 deletions(-)
diff --git a/ChangeLog b/ChangeLog
index e3638b3..e2ba5ae 100644
--- a/ChangeLog
+++ b/ChangeLog
@@ -1,8 +1,12 @@
+0.2.6,
+ * Bug 27950: Add support for Thunderbird 60.2.1
+ * Use onion service address for …
[View More]Riseup and systemli.org email accounts
+
0.2.5, 04 May 2018
* Add support for Thunderbird 60 (minimum supported is Thunderbird 52)
* Fix issue when resetting preferences to default
-0.2.4, 02 April 2018
+0.2.4, 02 Apr 2018
* Bug 22484: TB 52+ leaks installed dictionary
* Bug 22944: Disable fetching site icons
* Bug 23148: Invalid GPG keyserver options in Enigmail
@@ -15,7 +19,7 @@
* Bug 22318, 22567: Disable Microsoft Family Safety and Google Safe Browsing
* Update keyserver port to 9150 (Tor Browser default)
-0.2.2, 03 April 2017
+0.2.2, 03 Apr 2017
* Bug 20751: Enforce stronger ciphers in TorBirdy
* Bug 6958, 16935, 19971: Add support for already torified keyserver
communication using modern GnuPG
@@ -29,7 +33,6 @@
* Added support for automatic configuration of systemli.org email accounts
0.2.0, 27 Jun 2016
-
* Bug 6314: Prevent local timestamp disclosure via Date header
* Bug 6315: Prevent local timestamp disclosure via Message-ID header
* Bug 13721: Fix usage of wrong locale
@@ -49,13 +52,12 @@
* Update translations for existing languages
* Many thanks to Arthur Edelstein and the Tails Developers for this release
-0.1.4, 09 March 2015
+0.1.4, 09 Mar 2015
* Fix bug that prevented Thunderbird with TorBirdy 0.1.3 from starting
in profiles with more than three IMAP accounts (closes #14099, #13982,
#13722, #14007, #14130)
0.1.3, 23 Oct 2014
-
* The default keyserver (hidden service) has been updated:
- hkp://qdigse2yzvuglcix.onion
* Show the Sender header in message pane (closes #10226)
@@ -101,7 +103,6 @@
* Ukrainian
0.1.2, 04 Nov 2013
-
* New options:
- restore default TorBirdy settings
- toggle checking of new messages automatically for all accounts
@@ -117,7 +118,6 @@
- Please see the Transifex page for more information and credits
0.1.1, 20 Mar 2013
-
* Add a dialog for new users that is shown during the first-run (closes #8238)
* Do not confirm before sending an email if Enigmail is enabled; default
behavior changed from 0.1.0 (user opt-in allowed through the preferences)
@@ -132,7 +132,6 @@
* Add Galician translation (thanks to tombouzada)
0.1.0, 11 Feb 2013
-
* Our first release in the Beta release series! Hooray!
* Translation updates:
- Add Gujarati translation (Kartik Mistry)
@@ -158,7 +157,7 @@
* Improved security: better SSL enforcement
* Add Tails support
-0.0.13, 28 Sept 2012
+0.0.13, 28 Sep 2012
* Translation updates:
- Add Hebrew translation (thanks to Sharon Dvir)
- Add French translation (thanks to N3b)
@@ -166,7 +165,7 @@
-Add Spanish translation (thanks to Juan Garofalo)
* Code cleanup: prefixed generically-named IDs with TorBirdy namespace
-0.0.12, 27 Sept 2012
+0.0.12, 27 Sep 2012
* TorBirdy now has localization support
* - Current languages: English, German (translated by Karsten N.), Punjabi
* TorBirdy code cleanup: fix global namespace pollution
@@ -188,7 +187,6 @@
https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/2846
0.0.11, 04 Aug 2012
-
* Implemented an algorithm to generate time-independent message-ID (apply
the patches in patches/ to a custom Thunderbird build)
* Remove the 'Reference' and 'In-Reply-To' headers when forwarding a message
@@ -199,8 +197,7 @@
* Disable push email for IMAP
* Various other stability fixes
-0.0.10 Thu, 12 Jul 2012
-
+0.0.10, 12 Jul 2012
* Don't check for messages on start up
* Now includes patch in source for upstream date header modifications
- Apply patches/date.patch to a custom Thunderbird compile
@@ -213,8 +210,7 @@
* Added support for resetting user preferences on extension uninstall
* Various privacy fixes as suggested by Karsten N
-0.0.9 Fri, 06 Jul 2012
-
+0.0.9, 06 Jul 2012
* Added ChangeLog to document feature progress
* Implemented basic preferences window
- Patch by Karsten N from JonDos
[View Less]
commit 181a69b9a8b3b961bbcc1f1551e6c5e2c838ada5
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sat Oct 6 15:17:23 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed
---
de/de.po | 119 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 58 insertions(+), 61 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index fac9762fb..d8007486b 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -14,7 +14,6 @@
# kan torkel, 2017
# max weber, …
[View More]2017
# nautilusx, 2017
-# Leptopoda <rimikis.nikolas(a)gmail.com>, 2017
# A Mankel <am(a)andremankel.de>, 2017
# Wolf <vv01f(a)riseup.net>, 2017
# qbi <kubieziel(a)googlemail.com>, 2018
@@ -1773,9 +1772,9 @@ msgid ""
" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
"for the first time."
msgstr ""
-"Kurze Zeit nach dem Starten des Tor Browsers und dem Klicken auf "
-"\"Verbinden\" wenn sie ihn das erste Mal verwenden, sollten Sie in der Lage "
-"sein, Internetseiten aufzurufen."
+"Wenn du den Tor Browser das erste Mal verwendest, solltest du kurze Zeit "
+"nach seinem Start und dem Klicken auf \"Verbinden\" in der Lage sein, "
+"Internetseiten aufzurufen."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1787,24 +1786,23 @@ msgid ""
"the following:"
msgstr ""
"Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache "
-"Lösung geben. Probieren Sie Folgendes aus:"
+"Lösung geben. Probiere Folgendes aus:"
#: troubleshooting.page:29
msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
-"Die Systemuhr Ihres Computers muss richtig eingestellt sein oder Tor kann "
-"keine Verbindung herstellen."
+"Die Systemuhr deines Computers muss richtig eingestellt sein, sonst kann Tor"
+" keine Verbindung herstellen."
#: troubleshooting.page:35
msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
-"Stellen Sie bitte sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. "
-"Wenn Sie nicht sicher sind, ob der Tor Browser läuft, starten Sie bitte "
-"Ihren Computer neu."
+"Stelle sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. Wenn du "
+"nicht sicher bist, ob der Tor Browser läuft, starte deinen Computer neu."
#: troubleshooting.page:41
msgid ""
@@ -1812,28 +1810,27 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher dass kein von Ihnen installiertes Antivirenprogramm Tor "
-"davon abhält korrekt zu laufen. Sie müssen eventuell die Dokumentation des "
-"Herstellers Ihrer Antivirensoftware heranziehen wenn Sie nicht wissen, wie "
-"Sie dies tun können."
+"Stelle sicher dass kein von dir installiertes Antivirenprogramm Tor davon "
+"abhält, korrekt zu laufen. Du musst eventuell die Dokumentation des "
+"Herstellers deiner Antivirensoftware heranziehen, wenn du nicht weisst, wie "
+"du dies tun kannst."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr "Deaktivieren Sie vorübergehend Ihre Firewall."
+msgstr "Deaktiviere vorübergehend deine Firewall."
#: troubleshooting.page:54
msgid ""
"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
-"Löschen sie den Tor-Browser und installieren sie ihn nochmals. Wenn sie den "
-"Browser aktualisieren, löschen sie die alten Dateien, des Tor-Browsers. "
-"Stellen sie sicher, dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach "
-"überschrieben werden."
+"Lösche den Tor-Browser und installiere ihn nochmals. Wenn du den Browser "
+"aktualisierst, lösche die alten Dateien des Tor-Browsers. Stelle sicher, "
+"dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach überschrieben werden."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr "Ist Ihre Verbindung zensiert?"
+msgstr "Ist deine Verbindung zensiert?"
#: troubleshooting.page:65
msgid ""
@@ -1841,9 +1838,9 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich noch immer nicht verbinden können ist es möglich dass Ihr "
-"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lesen Sie den"
-" Abschnitt <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen</link> um "
+"Wenn du dich noch immer nicht verbinden kannst, ist es möglich dass dein "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lese den "
+"Abschnitt <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen</link>, um "
"mögliche Lösungen zu erhalten."
#: troubleshooting.page:74
@@ -1857,14 +1854,14 @@ msgid ""
"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
"listed there."
msgstr ""
-"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt und einige Probleme sind zwar "
-"bekannt aber bisher noch nicht behoben. Bitte sehen Sie auf der Seite <link"
-" xref=\"known-issues\">Bekannte Probleme</link> nach ob das Problem, dass "
-"bei Ihnen auftritt dort bereits aufgelistet ist."
+"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt, und einige Probleme sind zwar"
+" bekannt, aber bisher noch nicht behoben. Bitte sieh auf der Seite <link "
+"xref=\"known-issues\">Bekannte Probleme</link> nach, ob das Problem, dass "
+"bei dir auftritt, dort bereits aufgelistet ist."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr "So entfernen Sie den Tor-Browser von Ihrem System"
+msgstr "So entfernst du den Tor-Browser von deinem System"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
@@ -1877,12 +1874,12 @@ msgid ""
"or settings."
msgstr ""
"Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder "
-"Einstellungen auf Ihrem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
-"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen Ihres Systems auswirken."
+"Einstellungen auf deinem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
+"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen deines Systems auswirken."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr "Entfernen des Tor-Browsers von Ihrem System ist einfach:"
+msgstr "Das Entfernen des Tor-Browsers von deinem System ist einfach:"
#: uninstalling.page:24
msgid ""
@@ -1891,29 +1888,29 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
-"Platzieren sie den Ordner für den Tor-Browser. Der Standard Ort befindet "
-"sich unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. "
-"Auf Linux ist kein Standard Ort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei "
-"Verwendung des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
+"Platziere den Ordner für den Tor-Browser. Der Standardort befindet sich "
+"unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. Auf "
+"Linux ist kein Standardort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei Verwendung"
+" des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr "Löschen Sie den Tor-Browser-Ordner."
+msgstr "Lösche den Tor-Browser-Ordner."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr "Leeren Sie Ihren Papierkorb"
+msgstr "Leere deinen Papierkorb"
#: uninstalling.page:39
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" Ihres "
+"Beachte, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" deines "
"Betriebssystems nicht verwendet wird."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr "So aktualisieren Sie den Tor-Browser"
+msgstr "So aktualisierst du den Tor-Browser"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
@@ -1925,8 +1922,8 @@ msgid ""
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn sie "
-"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwenden, könnte ihre "
+"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn du "
+"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwendest, könnte deine "
"Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet "
"werden."
@@ -1937,11 +1934,11 @@ msgid ""
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser wird sie auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
-"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim öffnen des Tor-Browsers, wird "
-"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und sie werden einen "
-"schriftlichen Aktualisierungshinweis sehen können. Sie können den Tor-"
-"Browser automatisch oder manuell aktualisieren. "
+"Der Tor-Browser wird dich auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
+"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim Öffnen des Tor-Browsers wird "
+"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und du wirst einen schriftlichen "
+"Aktualisierungshinweis sehen können. Du kannst den Tor-Browser automatisch "
+"oder manuell aktualisieren. "
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
@@ -1965,9 +1962,9 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
-"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicken"
-" Sie auf das Torbutton-Icon und wählen Sie dann \"Auf Aktualisierung des "
-"Tor-Browser prüfen\"."
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicke "
+"auf das Torbutton-Icon und wähle dann \"Auf Aktualisierung des Tor-Browser "
+"prüfen\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1988,7 +1985,7 @@ msgid ""
"button."
msgstr ""
"Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, "
-"klicken Sie auf \"Aktualisieren\"."
+"klicke auf \"Aktualisieren\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2008,8 +2005,8 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
-"Warten Sie bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, "
-"starten Sie dann den Tor-Browser neu."
+"Warte bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, starte "
+"dann den Tor-Browser neu."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
@@ -2020,8 +2017,8 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
-"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, beenden"
-" Sie Ihre Sitzung und schließen Sie das Programm."
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, beendest "
+"du deine Sitzung und schließt das Programm."
#: updating.page:67
msgid ""
@@ -2029,9 +2026,9 @@ msgid ""
"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
"information)."
msgstr ""
-"Deinstallieren Sie den Tor Browser indem Sie den beinhaltenden Ordner "
-"löschen (Schauen Sie auf der Seite <link "
-"xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für weitere Informationen)"
+"Deinstalliere den Tor Browser indem du den beinhaltenden Ordner löschst "
+"(Schaue auf der Seite <link xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für "
+"weitere Informationen)"
#: updating.page:74
msgid ""
@@ -2039,8 +2036,8 @@ msgid ""
" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
msgstr ""
-"Besuchen Sie <link "
+"Besuche <link "
"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
-"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> und laden Sie "
-"eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und "
-"installieren Sie es danach wie vorher."
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>, lade eine "
+"Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und installiere "
+"es danach wie vorher."
[View Less]
commit 94c693ba1cd62a76da5e6cc0b05571eee0cff992
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sat Oct 6 15:17:18 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
de/de.po | 119 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 58 insertions(+), 61 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index fac9762fb..d8007486b 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -14,7 +14,6 @@
# kan torkel, 2017
# max weber, 2017
# …
[View More]nautilusx, 2017
-# Leptopoda <rimikis.nikolas(a)gmail.com>, 2017
# A Mankel <am(a)andremankel.de>, 2017
# Wolf <vv01f(a)riseup.net>, 2017
# qbi <kubieziel(a)googlemail.com>, 2018
@@ -1773,9 +1772,9 @@ msgid ""
" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
"for the first time."
msgstr ""
-"Kurze Zeit nach dem Starten des Tor Browsers und dem Klicken auf "
-"\"Verbinden\" wenn sie ihn das erste Mal verwenden, sollten Sie in der Lage "
-"sein, Internetseiten aufzurufen."
+"Wenn du den Tor Browser das erste Mal verwendest, solltest du kurze Zeit "
+"nach seinem Start und dem Klicken auf \"Verbinden\" in der Lage sein, "
+"Internetseiten aufzurufen."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
@@ -1787,24 +1786,23 @@ msgid ""
"the following:"
msgstr ""
"Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache "
-"Lösung geben. Probieren Sie Folgendes aus:"
+"Lösung geben. Probiere Folgendes aus:"
#: troubleshooting.page:29
msgid ""
"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
"to connect."
msgstr ""
-"Die Systemuhr Ihres Computers muss richtig eingestellt sein oder Tor kann "
-"keine Verbindung herstellen."
+"Die Systemuhr deines Computers muss richtig eingestellt sein, sonst kann Tor"
+" keine Verbindung herstellen."
#: troubleshooting.page:35
msgid ""
"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
-"Stellen Sie bitte sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. "
-"Wenn Sie nicht sicher sind, ob der Tor Browser läuft, starten Sie bitte "
-"Ihren Computer neu."
+"Stelle sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. Wenn du "
+"nicht sicher bist, ob der Tor Browser läuft, starte deinen Computer neu."
#: troubleshooting.page:41
msgid ""
@@ -1812,28 +1810,27 @@ msgid ""
"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
-"Stellen Sie sicher dass kein von Ihnen installiertes Antivirenprogramm Tor "
-"davon abhält korrekt zu laufen. Sie müssen eventuell die Dokumentation des "
-"Herstellers Ihrer Antivirensoftware heranziehen wenn Sie nicht wissen, wie "
-"Sie dies tun können."
+"Stelle sicher dass kein von dir installiertes Antivirenprogramm Tor davon "
+"abhält, korrekt zu laufen. Du musst eventuell die Dokumentation des "
+"Herstellers deiner Antivirensoftware heranziehen, wenn du nicht weisst, wie "
+"du dies tun kannst."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr "Deaktivieren Sie vorübergehend Ihre Firewall."
+msgstr "Deaktiviere vorübergehend deine Firewall."
#: troubleshooting.page:54
msgid ""
"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
-"Löschen sie den Tor-Browser und installieren sie ihn nochmals. Wenn sie den "
-"Browser aktualisieren, löschen sie die alten Dateien, des Tor-Browsers. "
-"Stellen sie sicher, dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach "
-"überschrieben werden."
+"Lösche den Tor-Browser und installiere ihn nochmals. Wenn du den Browser "
+"aktualisierst, lösche die alten Dateien des Tor-Browsers. Stelle sicher, "
+"dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach überschrieben werden."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr "Ist Ihre Verbindung zensiert?"
+msgstr "Ist deine Verbindung zensiert?"
#: troubleshooting.page:65
msgid ""
@@ -1841,9 +1838,9 @@ msgid ""
"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich noch immer nicht verbinden können ist es möglich dass Ihr "
-"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lesen Sie den"
-" Abschnitt <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen</link> um "
+"Wenn du dich noch immer nicht verbinden kannst, ist es möglich dass dein "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lese den "
+"Abschnitt <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen</link>, um "
"mögliche Lösungen zu erhalten."
#: troubleshooting.page:74
@@ -1857,14 +1854,14 @@ msgid ""
"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
"listed there."
msgstr ""
-"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt und einige Probleme sind zwar "
-"bekannt aber bisher noch nicht behoben. Bitte sehen Sie auf der Seite <link"
-" xref=\"known-issues\">Bekannte Probleme</link> nach ob das Problem, dass "
-"bei Ihnen auftritt dort bereits aufgelistet ist."
+"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt, und einige Probleme sind zwar"
+" bekannt, aber bisher noch nicht behoben. Bitte sieh auf der Seite <link "
+"xref=\"known-issues\">Bekannte Probleme</link> nach, ob das Problem, dass "
+"bei dir auftritt, dort bereits aufgelistet ist."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr "So entfernen Sie den Tor-Browser von Ihrem System"
+msgstr "So entfernst du den Tor-Browser von deinem System"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
@@ -1877,12 +1874,12 @@ msgid ""
"or settings."
msgstr ""
"Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder "
-"Einstellungen auf Ihrem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
-"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen Ihres Systems auswirken."
+"Einstellungen auf deinem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
+"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen deines Systems auswirken."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr "Entfernen des Tor-Browsers von Ihrem System ist einfach:"
+msgstr "Das Entfernen des Tor-Browsers von deinem System ist einfach:"
#: uninstalling.page:24
msgid ""
@@ -1891,29 +1888,29 @@ msgid ""
"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
-"Platzieren sie den Ordner für den Tor-Browser. Der Standard Ort befindet "
-"sich unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. "
-"Auf Linux ist kein Standard Ort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei "
-"Verwendung des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
+"Platziere den Ordner für den Tor-Browser. Der Standardort befindet sich "
+"unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. Auf "
+"Linux ist kein Standardort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei Verwendung"
+" des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr "Löschen Sie den Tor-Browser-Ordner."
+msgstr "Lösche den Tor-Browser-Ordner."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr "Leeren Sie Ihren Papierkorb"
+msgstr "Leere deinen Papierkorb"
#: uninstalling.page:39
msgid ""
"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
-"Beachten Sie, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" Ihres "
+"Beachte, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" deines "
"Betriebssystems nicht verwendet wird."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr "So aktualisieren Sie den Tor-Browser"
+msgstr "So aktualisierst du den Tor-Browser"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
@@ -1925,8 +1922,8 @@ msgid ""
"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn sie "
-"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwenden, könnte ihre "
+"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn du "
+"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwendest, könnte deine "
"Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet "
"werden."
@@ -1937,11 +1934,11 @@ msgid ""
"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
"either automatically or manually."
msgstr ""
-"Der Tor-Browser wird sie auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
-"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim öffnen des Tor-Browsers, wird "
-"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und sie werden einen "
-"schriftlichen Aktualisierungshinweis sehen können. Sie können den Tor-"
-"Browser automatisch oder manuell aktualisieren. "
+"Der Tor-Browser wird dich auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
+"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim Öffnen des Tor-Browsers wird "
+"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und du wirst einen schriftlichen "
+"Aktualisierungshinweis sehen können. Du kannst den Tor-Browser automatisch "
+"oder manuell aktualisieren. "
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
@@ -1965,9 +1962,9 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
-"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicken"
-" Sie auf das Torbutton-Icon und wählen Sie dann \"Auf Aktualisierung des "
-"Tor-Browser prüfen\"."
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicke "
+"auf das Torbutton-Icon und wähle dann \"Auf Aktualisierung des Tor-Browser "
+"prüfen\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1988,7 +1985,7 @@ msgid ""
"button."
msgstr ""
"Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, "
-"klicken Sie auf \"Aktualisieren\"."
+"klicke auf \"Aktualisieren\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -2008,8 +2005,8 @@ msgid ""
"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
"will now be running the latest version."
msgstr ""
-"Warten Sie bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, "
-"starten Sie dann den Tor-Browser neu."
+"Warte bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, starte "
+"dann den Tor-Browser neu."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
@@ -2020,8 +2017,8 @@ msgid ""
"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
" close the program."
msgstr ""
-"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, beenden"
-" Sie Ihre Sitzung und schließen Sie das Programm."
+"Wenn du dazu aufgefordert wirst, den Tor-Browser zu aktualisieren, beendest "
+"du deine Sitzung und schließt das Programm."
#: updating.page:67
msgid ""
@@ -2029,9 +2026,9 @@ msgid ""
"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
"information)."
msgstr ""
-"Deinstallieren Sie den Tor Browser indem Sie den beinhaltenden Ordner "
-"löschen (Schauen Sie auf der Seite <link "
-"xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für weitere Informationen)"
+"Deinstalliere den Tor Browser indem du den beinhaltenden Ordner löschst "
+"(Schaue auf der Seite <link xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für "
+"weitere Informationen)"
#: updating.page:74
msgid ""
@@ -2039,8 +2036,8 @@ msgid ""
" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
msgstr ""
-"Besuchen Sie <link "
+"Besuche <link "
"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
-"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> und laden Sie "
-"eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und "
-"installieren Sie es danach wie vorher."
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>, lade eine "
+"Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und installiere "
+"es danach wie vorher."
[View Less]
commit 4623e753e36296b9e2b1eb45195239bee14ddc8f
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sat Oct 6 14:47:21 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed
---
de/de.po | 190 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 93 insertions(+), 97 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index 829ecd624..fac9762fb 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -1048,8 +1048,8 @@ msgid ""
" over HTTPS</link&…
[View More]gt;."
msgstr ""
"Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende"
-" verschlüsselt sodass Sie sich um die <link xref=\"secure-"
-"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen müssen."
+" verschlüsselt, sodass du dich um die <link xref=\"secure-"
+"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen musst."
#: onionsites.page:36
msgid ""
@@ -1058,10 +1058,10 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
-"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der "
+"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert, sodass der "
"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
-"Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und "
-"die Verbindung nicht manipuliert wird."
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen, dass der richtige Ort kontaktiert und die "
+"Verbindung nicht manipuliert wird."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
-"Genau wie auf jeder anderen Website müssen Sie die Adresse eines Onion-"
+"Genau wie auf jeder anderen Website musst du die Adresse eines Onion-"
"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion-Adresse ist eine "
"Zeichenkette von 16 (und im V3-Format, 56) meist zufälligen Buchstaben und "
"Zahlen, gefolgt von \".onion\"."
@@ -1101,9 +1101,9 @@ msgid ""
"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
-"Wenn Sie den gewünschten Onion-Dienst nicht erreichen können, stellen Sie "
-"sicher, dass Sie die Onion-Adresse korrekt eingegeben haben: Schon ein "
-"kleiner Fehler verhindert, dass Tor Browser die Seite erreichen kann."
+"Wenn du den gewünschten Onion-Dienst nicht erreichen kannst, stelle sicher, "
+"dass du die Onion-Adresse korrekt eingegeben hast: Schon ein kleiner Fehler "
+"verhindert, dass Tor Browser die Seite erreichen kann."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1111,9 +1111,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
-"Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu "
-"verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
-"Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die "
+"Wenn es dir weiterhin nicht möglich ist, dich mit dem Onion Dienst zu "
+"verbinden, versuche es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist, oder Internetseitenbetreiber die "
"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ."
#: onionsites.page:69
@@ -1122,10 +1122,10 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
-"Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste "
-"aufzurufen indem Sie sich mit dem <link "
+"Du kannst auch sichergehen, dass du in der Lage bist, andere Onion Dienste "
+"aufzurufen, indem du dich mit dem <link "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Dienst</link> "
-"verbinden."
+"verbindest."
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -1148,14 +1148,14 @@ msgid ""
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
-"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den "
-"Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung, um den"
+" Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
-"resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den "
+"resultiert, dass sie deinen tatsächlichen Ort und deine IP-Adresse an den "
"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen "
"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
-"deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
+"deaktiviert, und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -1178,10 +1178,10 @@ msgid ""
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
-"JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um "
+"JavaScript ist eine Programmiersprache, die Internetseiten benutzen, um "
"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
-"Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
+"Sicherheit deines Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
"Deanonymisierung führt."
#: plugins.page:39
@@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid ""
"it entirely."
msgstr ""
"Tor Browser enthält ein Addon namens NoScript, das über das \"S\"-Symbol "
-"oben links im Fenster aufgerufen wird. NoScript ermöglicht es Ihnen, "
+"oben links im Fenster aufgerufen wird. NoScript ermöglicht es dir, "
"JavaScript (und andere Skripte) zu steuern, das auf einzelnen Webseiten "
"ausgeführt wird, oder es vollständig zu blockieren."
@@ -1224,12 +1224,7 @@ msgstr ""
" \"Safest\" (tut dies für alle Websites) einstellen. Das Deaktivieren von "
"JavaScript verhindert jedoch, dass viele Websites korrekt angezeigt werden. "
"Daher ist es die Standardeinstellung von Tor Browser, dass alle Websites "
-"Skripte im \"Standard\"-Modus ausführen können von Tor Browser auf \"Safer\""
-" (deaktiviert JavaScript für Nicht-HTTPS-Websites) oder \"Safest\" (tut dies"
-" für alle Websites) einstellen. Das Deaktivieren von JavaScript verhindert "
-"jedoch, dass viele Websites korrekt angezeigt werden. Daher ist es die "
-"Standardeinstellung von Tor Browser, dass alle Websites Skripte im "
-"\"Standard\"-Modus ausführen können."
+"Skripte im \"Standard\"-Modus ausführen können."
#: plugins.page:59
msgid "Browser Add-ons"
@@ -1240,8 +1235,8 @@ msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
-"Tor Browser basiert auf Firefox und jede Erweiterung oder jedes Thema das "
-"mit Firefox kompatibel ist kann auch im Tor Browser installiert werden."
+"Tor Browser basiert auf Firefox, und jede Erweiterung oder jedes Thema, das "
+"mit Firefox kompatibel ist, kann auch im Tor Browser installiert werden."
#: plugins.page:65
msgid ""
@@ -1252,18 +1247,18 @@ msgid ""
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor "
-"Browser getestet wurde sind die, die standardmäßig in den Browser integriert"
-" sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser Erweiterungen beschädigt "
-"eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht schlimmere "
-"Probleme die Ihre Privatsphäre oder Sicherheit gefährden können. Es wird "
-"dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu installieren und das Tor "
-"Projekt wird keine Unterstützung für diese Konfigurationen anbieten."
+"Browser getestet wurde, sind die, die standardmäßig in den Browser "
+"integriert sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser-Erweiterungen "
+"beschädigt eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht "
+"schlimmere Probleme, die deine Privatsphäre oder Sicherheit gefährden "
+"können. Es wird dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu "
+"installieren, und das Tor Projekt wird keine Unterstützung für diese "
+"Konfigurationen anbieten."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
-"Erfahren Sie, wie Sie Ihre Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS "
-"schützen"
+"Erfahre, wie du deine Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS schützt."
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
@@ -1280,11 +1275,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das"
" Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer "
-"abgehört werden. Wenn Sie sich bei einer Internetseite anmelden sollten Sie "
-"sicherstellen dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen diese "
-"Art von Abhören schützt. Sie können in Ihrer Adressleiste feststellen dass "
-"Ihre Verbindung verschlüsselt ist da diese mit \"https://\" statt mit "
-"\"http://\" beginnen. "
+"abgehört werden. Wenn du dich bei einer Internetseite anmeldest, solltest du"
+" sicherstellen, dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen "
+"diese Art von Abhören schützt. Du kannst in deiner Adressleiste feststellen,"
+" dass deine Verbindung verschlüsselt ist, da diese mit \"https://\" statt "
+"mit \"http://\" beginnen. "
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1312,16 +1307,16 @@ msgid ""
"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
-"Klicken Sie den Button \"Tor\" um zu sehen welche Daten Beobachter einsehen "
-"können wenn Sie Tor benutzen. Der Button wird grün wenn Tor ein ist."
+"Klicke den Button \"Tor\", um zu sehen, welche Daten Beobachter einsehen "
+"können, wenn du Tor benutzt. Der Button wird grün, wenn Tor an ist."
#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
-"Klicken Sie den \"HTTPS\" Button um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
-"sichtbar sind wenn Sie HTTPS benutzen. Der Button wird grün wenn HTTPS ein "
+"Klicke den \"HTTPS\" Button, um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
+"sichtbar sind, wenn du HTTPS benutzt. Der Button wird grün, wenn HTTPS an "
"ist."
#: secure-connections.page:49
@@ -1329,16 +1324,16 @@ msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
-"Wenn beide Buttons grün sind können Sie die Daten sehen die Beobachter "
-"einsehen können wenn Sie beide Tools benutzen."
+"Wenn beide Buttons grün sind, kannst du die Daten sehen, die Beobachter "
+"einsehen können, wenn du beide Tools benutzt."
#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
-"Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind können Sie die Daten sehen, die "
-"Beobachtern sichtbar sind wenn Sie kein Werkzeug benutzen."
+"Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind, kannst du die Daten sehen, die "
+"Beobachtern sichtbar sind, wenn du kein Werkzeug benutzt."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
@@ -1361,8 +1356,8 @@ msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
-"Netzwerkadresse des Computers die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen "
-"(die öffentliche IP-Adresse)."
+"Netzwerkadresse des Computers, die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen"
+" (die öffentliche IP-Adresse)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1384,12 +1379,13 @@ msgid ""
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
-"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der Sie die "
-"Sicherheit durch das deaktivieren von gewissen Internetfunktionen, die dazu "
-"benutzt werden können Ihre Sicherheit und Anonymität zu attackieren, erhöhen"
-" lässt. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers wird einige "
-"Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Sie sollten daher "
-"Ihr Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten Bedienbarkeit abwägen."
+"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der dich die "
+"Sicherheit erhöhen lässt, durch das Deaktivieren von gewissen "
+"Internetfunktionen, die dazu benutzt werden können, deine Sicherheit und "
+"Anonymität zu attackieren. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers"
+" wird einige Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Du "
+"solltest daher dein Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten "
+"Bedienbarkeit abwägen."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1438,7 +1434,7 @@ msgid ""
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
"Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte "
-"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um Sie vor "
+"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um dich vor "
"möglichen Angriffen zu schützen."
#: security-slider.page:42
@@ -1497,11 +1493,11 @@ msgstr ""
#: translate.page:6
msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
-msgstr "Werden Sie Übersetzer für das Tor-Projekt."
+msgstr "Werde Übersetzer für das Tor-Projekt."
#: translate.page:10
msgid "Becoming a Tor Translator"
-msgstr "Werden Sie ein Tor-Übersetzer"
+msgstr "Werde ein Tor-Übersetzer"
#: translate.page:12
msgid ""
@@ -1511,12 +1507,12 @@ msgid ""
" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
" sign up and begin."
msgstr ""
-"Wenn Sie daran interessiert sind, das Projekt durch die Übersetzung des "
-"Handbuchs oder des Tor-Browsers in Ihre Sprache zu unterstützen, ist Ihre "
-"Hilfe sehr willkommen! Um einen Beitrag leisten zu können, müssen Sie sich "
-"bei Transifex, dem Drittanbieter, der unsere Übersetzungen erleichtert, "
-"anmelden. Nachfolgend finden Sie eine Übersicht darüber, wie Sie sich "
-"anmelden und beginnen können."
+"Wenn du daran interessiert bist, das Projekt durch die Übersetzung des "
+"Handbuchs oder des Tor-Browsers in deine Sprache zu unterstützen, ist deine "
+"Hilfe sehr willkommen! Um einen Beitrag leisten zu können, musst du dich bei"
+" Transifex, dem Drittanbieter, der unsere Übersetzungen erleichtert, "
+"anmelden. Nachfolgend findest du eine Übersicht darüber, wie du sich "
+"anmelden und beginnen kannst."
#: translate.page:21
msgid "Signing up on Transifex"
@@ -1527,13 +1523,13 @@ msgid ""
"Head over to the <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
"signup page</link>."
msgstr ""
-"Gehen Sie zur <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Anmeldeseite von "
+"Gehe zur <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Anmeldeseite von "
"Transifex</link>."
#: translate.page:30
msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
msgstr ""
-"Geben Sie Ihre Daten in die Felder ein und klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"Gib deine Daten in die Felder ein und klicke auf die Schaltfläche "
"\"Anmelden\":"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1554,8 +1550,8 @@ msgid ""
"Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
"\"Translator\" from the drop-down menus:"
msgstr ""
-"Füllen Sie die nächste Seite mit Ihrem Namen aus und wählen Sie "
-"\"Lokalisierung\" und \"Übersetzer\" aus den Dropdown-Menüs:"
+"Fülle die nächste Seite mit deinem Namen aus und wähle \"Lokalisierung\" und"
+" \"Übersetzer\" aus den Dropdown-Menüs:"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1573,16 +1569,16 @@ msgstr ""
#: translate.page:47
msgid "On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
msgstr ""
-"Wählen Sie auf der nächsten Seite \"An einem bestehenden Projekt "
-"teilnehmen\" und fahren Sie fort."
+"Wähle auf der nächsten Seite \"An einem bestehenden Projekt teilnehmen\", "
+"und fahre fort."
#: translate.page:52
msgid ""
"On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu and"
" continue."
msgstr ""
-"Wählen Sie auf der nächsten Seite die Sprachen, die Sie sprechen, aus dem "
-"Dropdown-Menü aus und fahren Sie fort."
+"Wähle auf der nächsten Seite die Sprachen, die du sprichst, aus dem "
+"Dropdown-Menü aus, und fahre fort."
#: translate.page:58
msgid ""
@@ -1590,13 +1586,13 @@ msgid ""
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex "
"page</link>."
msgstr ""
-"Sie sind jetzt angemeldet! Gehen Sie zur <link "
+"Du bist jetzt angemeldet! Gehe zur <link "
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex "
"Seite</link>."
#: translate.page:64
msgid "Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
-msgstr "Klicken Sie auf die blaue Schaltfläche \"Team beitreten\" ganz rechts:"
+msgstr "Klicke auf die blaue Schaltfläche \"Team beitreten\" ganz rechts:"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1614,8 +1610,7 @@ msgstr ""
#: translate.page:72
msgid ""
"Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Sprache, die Sie übersetzen möchten, aus dem Dropdown-Menü:"
+msgstr "Wähle die Sprache, die du übersetzen möchtest, aus dem Dropdown-Menü:"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1654,15 +1649,15 @@ msgid ""
"Transifex page</link> when you are ready to begin. Thanks for your interest "
"in helping the project!"
msgstr ""
-"Nachdem ihre Mitgliedschaft genehmigt wurde, können sie mit dem Übersetzen "
-"beginnen; navigieren sie einfach zurück zur <link "
+"Nachdem deine Mitgliedschaft genehmigt wurde, kannst du mit dem Übersetzen "
+"beginnen; navigiere einfach zurück zur <link "
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex "
-"Seite</link> , wenn sie bereit sind zu beginnen. Vielen Dank für Ihr "
+"Seite</link> , wenn du bereit bist zu beginnen. Vielen Dank für dein "
"Interesse an der Unterstützung des Projekts!"
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr "Typen an steckbarem Transport"
+msgstr "Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
@@ -1675,9 +1670,9 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzege die Tor benutzen kann um den "
-"ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in "
-"denen ein Interetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
#: transports.page:21
@@ -1685,8 +1680,8 @@ msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
-"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar aber es werden"
-" weitere entwickelt."
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
+"werden weitere entwickelt."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
@@ -1698,8 +1693,8 @@ msgid ""
"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, so dass er nicht wie Tor oder"
-" ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
+"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
@@ -1749,11 +1744,11 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würden Sie eine große "
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
-"würden Sie Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen als "
-"würden Sie eine Microsoft-Internetseite besuchen und meek-google lässt es "
-"aussehen als würden Sie die Google-Suche benutzen."
+"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
+"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
+"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
#: transports.page:100
msgid "Snowflake"
@@ -1764,8 +1759,9 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet Ihren Datenverkehr"
-" über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-Punching."
+"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
+"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
+"Punching."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
[View Less]
commit c6be3c10cfa9217f488713cc112c640e617feefb
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sat Oct 6 14:47:16 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
de/de.po | 190 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 93 insertions(+), 97 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index 829ecd624..fac9762fb 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -1048,8 +1048,8 @@ msgid ""
" over HTTPS</link>."
…
[View More]msgstr ""
"Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende"
-" verschlüsselt sodass Sie sich um die <link xref=\"secure-"
-"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen müssen."
+" verschlüsselt, sodass du dich um die <link xref=\"secure-"
+"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen musst."
#: onionsites.page:36
msgid ""
@@ -1058,10 +1058,10 @@ msgid ""
" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
"being tampered with."
msgstr ""
-"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der "
+"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert, sodass der "
"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
-"Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und "
-"die Verbindung nicht manipuliert wird."
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen, dass der richtige Ort kontaktiert und die "
+"Verbindung nicht manipuliert wird."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
@@ -1086,7 +1086,7 @@ msgid ""
"service in order to connect to it. An onion address is a string of 16 (and "
"in V3 format, 56) mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
-"Genau wie auf jeder anderen Website müssen Sie die Adresse eines Onion-"
+"Genau wie auf jeder anderen Website musst du die Adresse eines Onion-"
"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion-Adresse ist eine "
"Zeichenkette von 16 (und im V3-Format, 56) meist zufälligen Buchstaben und "
"Zahlen, gefolgt von \".onion\"."
@@ -1101,9 +1101,9 @@ msgid ""
"entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
"Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
-"Wenn Sie den gewünschten Onion-Dienst nicht erreichen können, stellen Sie "
-"sicher, dass Sie die Onion-Adresse korrekt eingegeben haben: Schon ein "
-"kleiner Fehler verhindert, dass Tor Browser die Seite erreichen kann."
+"Wenn du den gewünschten Onion-Dienst nicht erreichen kannst, stelle sicher, "
+"dass du die Onion-Adresse korrekt eingegeben hast: Schon ein kleiner Fehler "
+"verhindert, dass Tor Browser die Seite erreichen kann."
#: onionsites.page:64
msgid ""
@@ -1111,9 +1111,9 @@ msgid ""
"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
-"Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu "
-"verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
-"Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die "
+"Wenn es dir weiterhin nicht möglich ist, dich mit dem Onion Dienst zu "
+"verbinden, versuche es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist, oder Internetseitenbetreiber die "
"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ."
#: onionsites.page:69
@@ -1122,10 +1122,10 @@ msgid ""
"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
"Onion Service</link>"
msgstr ""
-"Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste "
-"aufzurufen indem Sie sich mit dem <link "
+"Du kannst auch sichergehen, dass du in der Lage bist, andere Onion Dienste "
+"aufzurufen, indem du dich mit dem <link "
"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Dienst</link> "
-"verbinden."
+"verbindest."
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -1148,14 +1148,14 @@ msgid ""
"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
msgstr ""
-"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den "
-"Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung, um den"
+" Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
-"resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den "
+"resultiert, dass sie deinen tatsächlichen Ort und deine IP-Adresse an den "
"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen "
"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
-"deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
+"deaktiviert, und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
#: plugins.page:23
msgid ""
@@ -1178,10 +1178,10 @@ msgid ""
"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
-"JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um "
+"JavaScript ist eine Programmiersprache, die Internetseiten benutzen, um "
"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
-"Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
+"Sicherheit deines Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
"Deanonymisierung führt."
#: plugins.page:39
@@ -1192,7 +1192,7 @@ msgid ""
"it entirely."
msgstr ""
"Tor Browser enthält ein Addon namens NoScript, das über das \"S\"-Symbol "
-"oben links im Fenster aufgerufen wird. NoScript ermöglicht es Ihnen, "
+"oben links im Fenster aufgerufen wird. NoScript ermöglicht es dir, "
"JavaScript (und andere Skripte) zu steuern, das auf einzelnen Webseiten "
"ausgeführt wird, oder es vollständig zu blockieren."
@@ -1224,12 +1224,7 @@ msgstr ""
" \"Safest\" (tut dies für alle Websites) einstellen. Das Deaktivieren von "
"JavaScript verhindert jedoch, dass viele Websites korrekt angezeigt werden. "
"Daher ist es die Standardeinstellung von Tor Browser, dass alle Websites "
-"Skripte im \"Standard\"-Modus ausführen können von Tor Browser auf \"Safer\""
-" (deaktiviert JavaScript für Nicht-HTTPS-Websites) oder \"Safest\" (tut dies"
-" für alle Websites) einstellen. Das Deaktivieren von JavaScript verhindert "
-"jedoch, dass viele Websites korrekt angezeigt werden. Daher ist es die "
-"Standardeinstellung von Tor Browser, dass alle Websites Skripte im "
-"\"Standard\"-Modus ausführen können."
+"Skripte im \"Standard\"-Modus ausführen können."
#: plugins.page:59
msgid "Browser Add-ons"
@@ -1240,8 +1235,8 @@ msgid ""
"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
-"Tor Browser basiert auf Firefox und jede Erweiterung oder jedes Thema das "
-"mit Firefox kompatibel ist kann auch im Tor Browser installiert werden."
+"Tor Browser basiert auf Firefox, und jede Erweiterung oder jedes Thema, das "
+"mit Firefox kompatibel ist, kann auch im Tor Browser installiert werden."
#: plugins.page:65
msgid ""
@@ -1252,18 +1247,18 @@ msgid ""
"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
msgstr ""
"Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor "
-"Browser getestet wurde sind die, die standardmäßig in den Browser integriert"
-" sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser Erweiterungen beschädigt "
-"eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht schlimmere "
-"Probleme die Ihre Privatsphäre oder Sicherheit gefährden können. Es wird "
-"dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu installieren und das Tor "
-"Projekt wird keine Unterstützung für diese Konfigurationen anbieten."
+"Browser getestet wurde, sind die, die standardmäßig in den Browser "
+"integriert sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser-Erweiterungen "
+"beschädigt eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht "
+"schlimmere Probleme, die deine Privatsphäre oder Sicherheit gefährden "
+"können. Es wird dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu "
+"installieren, und das Tor Projekt wird keine Unterstützung für diese "
+"Konfigurationen anbieten."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
-"Erfahren Sie, wie Sie Ihre Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS "
-"schützen"
+"Erfahre, wie du deine Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS schützt."
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
@@ -1280,11 +1275,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das"
" Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer "
-"abgehört werden. Wenn Sie sich bei einer Internetseite anmelden sollten Sie "
-"sicherstellen dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen diese "
-"Art von Abhören schützt. Sie können in Ihrer Adressleiste feststellen dass "
-"Ihre Verbindung verschlüsselt ist da diese mit \"https://\" statt mit "
-"\"http://\" beginnen. "
+"abgehört werden. Wenn du dich bei einer Internetseite anmeldest, solltest du"
+" sicherstellen, dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen "
+"diese Art von Abhören schützt. Du kannst in deiner Adressleiste feststellen,"
+" dass deine Verbindung verschlüsselt ist, da diese mit \"https://\" statt "
+"mit \"http://\" beginnen. "
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1312,16 +1307,16 @@ msgid ""
"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
-"Klicken Sie den Button \"Tor\" um zu sehen welche Daten Beobachter einsehen "
-"können wenn Sie Tor benutzen. Der Button wird grün wenn Tor ein ist."
+"Klicke den Button \"Tor\", um zu sehen, welche Daten Beobachter einsehen "
+"können, wenn du Tor benutzt. Der Button wird grün, wenn Tor an ist."
#: secure-connections.page:42
msgid ""
"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
-"Klicken Sie den \"HTTPS\" Button um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
-"sichtbar sind wenn Sie HTTPS benutzen. Der Button wird grün wenn HTTPS ein "
+"Klicke den \"HTTPS\" Button, um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
+"sichtbar sind, wenn du HTTPS benutzt. Der Button wird grün, wenn HTTPS an "
"ist."
#: secure-connections.page:49
@@ -1329,16 +1324,16 @@ msgid ""
"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
"when you are using both tools."
msgstr ""
-"Wenn beide Buttons grün sind können Sie die Daten sehen die Beobachter "
-"einsehen können wenn Sie beide Tools benutzen."
+"Wenn beide Buttons grün sind, kannst du die Daten sehen, die Beobachter "
+"einsehen können, wenn du beide Tools benutzt."
#: secure-connections.page:55
msgid ""
"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
"when you don't use either tool."
msgstr ""
-"Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind können Sie die Daten sehen, die "
-"Beobachtern sichtbar sind wenn Sie kein Werkzeug benutzen."
+"Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind, kannst du die Daten sehen, die "
+"Beobachtern sichtbar sind, wenn du kein Werkzeug benutzt."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
@@ -1361,8 +1356,8 @@ msgid ""
"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
"address)."
msgstr ""
-"Netzwerkadresse des Computers die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen "
-"(die öffentliche IP-Adresse)."
+"Netzwerkadresse des Computers, die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen"
+" (die öffentliche IP-Adresse)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1384,12 +1379,13 @@ msgid ""
"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
"needs against the degree of usability you require."
msgstr ""
-"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der Sie die "
-"Sicherheit durch das deaktivieren von gewissen Internetfunktionen, die dazu "
-"benutzt werden können Ihre Sicherheit und Anonymität zu attackieren, erhöhen"
-" lässt. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers wird einige "
-"Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Sie sollten daher "
-"Ihr Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten Bedienbarkeit abwägen."
+"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der dich die "
+"Sicherheit erhöhen lässt, durch das Deaktivieren von gewissen "
+"Internetfunktionen, die dazu benutzt werden können, deine Sicherheit und "
+"Anonymität zu attackieren. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers"
+" wird einige Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Du "
+"solltest daher dein Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten "
+"Bedienbarkeit abwägen."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1438,7 +1434,7 @@ msgid ""
"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
"Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte "
-"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um Sie vor "
+"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um dich vor "
"möglichen Angriffen zu schützen."
#: security-slider.page:42
@@ -1497,11 +1493,11 @@ msgstr ""
#: translate.page:6
msgid "Becoming a translator for the Tor Project"
-msgstr "Werden Sie Übersetzer für das Tor-Projekt."
+msgstr "Werde Übersetzer für das Tor-Projekt."
#: translate.page:10
msgid "Becoming a Tor Translator"
-msgstr "Werden Sie ein Tor-Übersetzer"
+msgstr "Werde ein Tor-Übersetzer"
#: translate.page:12
msgid ""
@@ -1511,12 +1507,12 @@ msgid ""
" third-party that faciliates our translations. Below is an outline of how to"
" sign up and begin."
msgstr ""
-"Wenn Sie daran interessiert sind, das Projekt durch die Übersetzung des "
-"Handbuchs oder des Tor-Browsers in Ihre Sprache zu unterstützen, ist Ihre "
-"Hilfe sehr willkommen! Um einen Beitrag leisten zu können, müssen Sie sich "
-"bei Transifex, dem Drittanbieter, der unsere Übersetzungen erleichtert, "
-"anmelden. Nachfolgend finden Sie eine Übersicht darüber, wie Sie sich "
-"anmelden und beginnen können."
+"Wenn du daran interessiert bist, das Projekt durch die Übersetzung des "
+"Handbuchs oder des Tor-Browsers in deine Sprache zu unterstützen, ist deine "
+"Hilfe sehr willkommen! Um einen Beitrag leisten zu können, musst du dich bei"
+" Transifex, dem Drittanbieter, der unsere Übersetzungen erleichtert, "
+"anmelden. Nachfolgend findest du eine Übersicht darüber, wie du sich "
+"anmelden und beginnen kannst."
#: translate.page:21
msgid "Signing up on Transifex"
@@ -1527,13 +1523,13 @@ msgid ""
"Head over to the <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Transifex "
"signup page</link>."
msgstr ""
-"Gehen Sie zur <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Anmeldeseite von "
+"Gehe zur <link href=\"https://transifex.com/signup/\">Anmeldeseite von "
"Transifex</link>."
#: translate.page:30
msgid "Enter your information into the fields and click the 'Sign Up' button:"
msgstr ""
-"Geben Sie Ihre Daten in die Felder ein und klicken Sie auf die Schaltfläche "
+"Gib deine Daten in die Felder ein und klicke auf die Schaltfläche "
"\"Anmelden\":"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1554,8 +1550,8 @@ msgid ""
"Fill out the next page with your name and select \"Localization\" and "
"\"Translator\" from the drop-down menus:"
msgstr ""
-"Füllen Sie die nächste Seite mit Ihrem Namen aus und wählen Sie "
-"\"Lokalisierung\" und \"Übersetzer\" aus den Dropdown-Menüs:"
+"Fülle die nächste Seite mit deinem Namen aus und wähle \"Lokalisierung\" und"
+" \"Übersetzer\" aus den Dropdown-Menüs:"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1573,16 +1569,16 @@ msgstr ""
#: translate.page:47
msgid "On the next page, select 'Join an existing project' and continue."
msgstr ""
-"Wählen Sie auf der nächsten Seite \"An einem bestehenden Projekt "
-"teilnehmen\" und fahren Sie fort."
+"Wähle auf der nächsten Seite \"An einem bestehenden Projekt teilnehmen\", "
+"und fahre fort."
#: translate.page:52
msgid ""
"On the next page, select the languages you speak from the drop-down menu and"
" continue."
msgstr ""
-"Wählen Sie auf der nächsten Seite die Sprachen, die Sie sprechen, aus dem "
-"Dropdown-Menü aus und fahren Sie fort."
+"Wähle auf der nächsten Seite die Sprachen, die du sprichst, aus dem "
+"Dropdown-Menü aus, und fahre fort."
#: translate.page:58
msgid ""
@@ -1590,13 +1586,13 @@ msgid ""
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex "
"page</link>."
msgstr ""
-"Sie sind jetzt angemeldet! Gehen Sie zur <link "
+"Du bist jetzt angemeldet! Gehe zur <link "
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex "
"Seite</link>."
#: translate.page:64
msgid "Click the blue 'Join Team' button on the far right:"
-msgstr "Klicken Sie auf die blaue Schaltfläche \"Team beitreten\" ganz rechts:"
+msgstr "Klicke auf die blaue Schaltfläche \"Team beitreten\" ganz rechts:"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1614,8 +1610,7 @@ msgstr ""
#: translate.page:72
msgid ""
"Select the language you would like to translate from the dropdown menu:"
-msgstr ""
-"Wählen Sie die Sprache, die Sie übersetzen möchten, aus dem Dropdown-Menü:"
+msgstr "Wähle die Sprache, die du übersetzen möchtest, aus dem Dropdown-Menü:"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -1654,15 +1649,15 @@ msgid ""
"Transifex page</link> when you are ready to begin. Thanks for your interest "
"in helping the project!"
msgstr ""
-"Nachdem ihre Mitgliedschaft genehmigt wurde, können sie mit dem Übersetzen "
-"beginnen; navigieren sie einfach zurück zur <link "
+"Nachdem deine Mitgliedschaft genehmigt wurde, kannst du mit dem Übersetzen "
+"beginnen; navigiere einfach zurück zur <link "
"href=\"https://www.transifex.com/otf/torproject/\">Tor Transifex "
-"Seite</link> , wenn sie bereit sind zu beginnen. Vielen Dank für Ihr "
+"Seite</link> , wenn du bereit bist zu beginnen. Vielen Dank für dein "
"Interesse an der Unterstützung des Projekts!"
#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr "Typen an steckbarem Transport"
+msgstr "Typen an austauschbaren Übertragungsarten"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
@@ -1675,9 +1670,9 @@ msgid ""
"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
"network."
msgstr ""
-"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzege die Tor benutzen kann um den "
-"ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in "
-"denen ein Interetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzeuge, die Tor benutzen kann, um "
+"den ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, "
+"in denen ein Internetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
#: transports.page:21
@@ -1685,8 +1680,8 @@ msgid ""
"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
"developed."
msgstr ""
-"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar aber es werden"
-" weitere entwickelt."
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar, aber es "
+"werden weitere entwickelt."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
@@ -1698,8 +1693,8 @@ msgid ""
"any other protocol. While still included by default, it is reccomended to "
"use obfs4 instead, as it has several security improvements over obfs3."
msgstr ""
-"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, so dass er nicht wie Tor oder"
-" ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, sodass er nicht wie Tor oder "
+"ein anderes Protokoll aussieht. Obwohl immer noch standardmäßig enthalten, "
"wird empfohlen stattdessen obfs4 zu verwenden, da es mehrere "
"Sicherheitsverbesserungen gegenüber obfs3 aufweist."
@@ -1749,11 +1744,11 @@ msgid ""
"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
-"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würden Sie eine große "
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würdest du eine große "
"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
-"würden Sie Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen als "
-"würden Sie eine Microsoft-Internetseite besuchen und meek-google lässt es "
-"aussehen als würden Sie die Google-Suche benutzen."
+"würdest du Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen, als "
+"würdest du eine Microsoft-Internetseite besuchen, und meek-google lässt es "
+"aussehen, als würdest du die Google-Suche benutzen."
#: transports.page:100
msgid "Snowflake"
@@ -1764,8 +1759,9 @@ msgid ""
"Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
"WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
msgstr ""
-"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet Ihren Datenverkehr"
-" über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-Punching."
+"Snowflake ist eine Verbesserung von Flashproxy. Es sendet deinen "
+"Datenverkehr über WebRTC, ein Peer-to-Peer-Protokoll mit integriertem NAT-"
+"Punching."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
[View Less]
commit 122accc9b7fedb5085c8e8def5948ebcb23f62ed
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sat Oct 6 14:17:23 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual_completed
---
de/de.po | 182 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 91 insertions(+), 91 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index b09a5d426..829ecd624 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -544,19 +544,19 @@ msgid ""
"Browser</link>. …
[View More]If they do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
-"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
-"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen "
-"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das "
-"Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download "
-"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download "
-"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref=\"first-time\">den Tor "
-"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen "
-"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
+"Wähle die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
+"Prüfsumme der Datei anzeigen, die du mit der Prüfsumme der originalen "
+"Software vergleichen solltest: Du kannst diese herausfinden, indem du nach "
+"dem Link, auf den du geklickt habst, um den Download zu starten, das Wort "
+"\"checksum\" anklickst. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen, war dein "
+"Download erfolgreich, und du kannst beginnen, <link xref=\"first-time\">den "
+"Tor Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen,"
+" musst du die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
"herunterladen."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden"
+msgstr "Erfahre, wie du den Tor-Browser zum ersten Mal verwendest"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
@@ -568,9 +568,9 @@ msgid ""
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor "
-"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor "
-"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu "
+"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest, wist du das Fenster \"Tor "
+"Netzwerkeinstellungen\" sehen. Es bietet Optionen, sich direkt mit dem Tor "
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für deine Verbindung zu "
"konfigurieren."
#: first-time.page:19
@@ -599,13 +599,13 @@ msgid ""
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
-"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das "
+"In den meisten Fällen kannst du dich ohne weitere Konfiguration durch das "
"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
-"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess "
-"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die "
-"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen "
-"Sie bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link>"
-" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet, die den Verbindungsprozess "
+"anzeigt. Wenn du über eine relativ schnelle Verbindung verfügst, aber die "
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schaue "
+"bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link> für"
+" weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
@@ -617,8 +617,8 @@ msgid ""
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
-"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
-"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch "
+"Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
+"benutzt, dann solltest du diese Option wählen. Tor Browser wird dich durch "
"eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
#: first-time.page:44
@@ -631,14 +631,13 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
-"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer "
-"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies "
-"der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung "
-"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu "
-"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". "
-"Sie werden anschließend zum Fenster <link "
-"xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine "
-"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf deiner "
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn du nicht glaubst, dass dies "
+"der Fall ist, wähle \"Nein\". Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert"
+" wird, oder du bereits versucht hast dich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden "
+"und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wähle \"Ja\". Du wirst "
+"anschließend zum Fenster <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen "
+"</link> geleitet, um eine austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
#: first-time.page:55
msgid ""
@@ -648,12 +647,12 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
-"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, "
-"wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere "
-"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren "
-"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy "
-"verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"."
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich frage deinen "
+"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -697,8 +696,8 @@ msgstr "Bekannte Probleme"
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
-"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre "
-"Zeitzone)."
+"Tor braucht deine auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und deine"
+" Zeitzone)."
#: known-issues.page:19
msgid ""
@@ -782,8 +781,8 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
-"Informationen kontrollieren können."
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst."
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
@@ -797,10 +796,10 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die "
-"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. "
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
-"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
#: managing-identities.page:20
@@ -811,12 +810,12 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten "
-"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
-"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer "
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
-"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu "
-"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
"können."
#: managing-identities.page:29
@@ -831,12 +830,12 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu "
-"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei "
-"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten "
-"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei "
-"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht "
-"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen."
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
#: managing-identities.page:38
msgid ""
@@ -846,9 +845,9 @@ msgid ""
"functionality."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
-"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
-"ohne Funktionseinbußen aufrufen können"
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -881,10 +880,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im "
-"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit "
-"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende "
-"Informationen erfordern."
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -895,21 +894,21 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen "
-"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. "
-"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr "
-"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser "
-"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für"
-" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit "
-"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu "
-"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. "
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde. "
#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
-"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige "
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
"Punkte beachten:"
#: managing-identities.page:79
@@ -917,9 +916,9 @@ msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
-"Schauen Sie auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
-"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre "
-"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden."
+"Schaue auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie du deine "
+"Verbindung sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -930,13 +929,13 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
-"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account "
-"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg"
-" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account"
-" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen "
-"die Situation zu erklären."
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
@@ -976,13 +975,14 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die "
-"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden."
-" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen "
-"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf "
-"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der "
-"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt "
-"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken."
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -999,15 +999,15 @@ msgid ""
"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
"other websites."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref=\"about-"
+"Diese Option ist hilfreich, wenn der von dir verwendete <link xref=\"about-"
"tor-browser#how-tor-works\">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich "
-"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht "
-"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell "
-"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen "
-"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis "
-"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine"
-" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und "
-"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+"mit der von dir gewünschten Internetseite zu verbinden, oder diese nicht "
+"korrekt lädt. Wenn du dies auswählst, werden die aktuell geöffneten Reiter "
+"oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen. Andere offene Reiter "
+"und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen, nachdem sie neu"
+" geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen oder "
+"Verbindungen zwischen deinen Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
[View Less]
commit 0e92faa1dc3c7be96ca51d410955feb411231b88
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Sat Oct 6 14:17:16 2018 +0000
Update translations for tor-browser-manual
---
de/de.po | 182 +++++++++++++++++++++++++++++++--------------------------------
1 file changed, 91 insertions(+), 91 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index b09a5d426..829ecd624 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -544,19 +544,19 @@ msgid ""
"Browser</link>. If they …
[View More]do not match, you may need to try downloading again,"
" or from a different source."
msgstr ""
-"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
-"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen "
-"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das "
-"Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download "
-"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download "
-"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref=\"first-time\">den Tor "
-"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen "
-"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
+"Wähle die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
+"Prüfsumme der Datei anzeigen, die du mit der Prüfsumme der originalen "
+"Software vergleichen solltest: Du kannst diese herausfinden, indem du nach "
+"dem Link, auf den du geklickt habst, um den Download zu starten, das Wort "
+"\"checksum\" anklickst. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen, war dein "
+"Download erfolgreich, und du kannst beginnen, <link xref=\"first-time\">den "
+"Tor Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen,"
+" musst du die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
"herunterladen."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden"
+msgstr "Erfahre, wie du den Tor-Browser zum ersten Mal verwendest"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
@@ -568,9 +568,9 @@ msgid ""
"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
-"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor "
-"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor "
-"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu "
+"Wenn du den Tor Browser zum ersten Mal startest, wist du das Fenster \"Tor "
+"Netzwerkeinstellungen\" sehen. Es bietet Optionen, sich direkt mit dem Tor "
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für deine Verbindung zu "
"konfigurieren."
#: first-time.page:19
@@ -599,13 +599,13 @@ msgid ""
"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
"the problem."
msgstr ""
-"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das "
+"In den meisten Fällen kannst du dich ohne weitere Konfiguration durch das "
"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
-"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess "
-"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die "
-"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen "
-"Sie bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link>"
-" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet, die den Verbindungsprozess "
+"anzeigt. Wenn du über eine relativ schnelle Verbindung verfügst, aber die "
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schaue "
+"bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link> für"
+" weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
@@ -617,8 +617,8 @@ msgid ""
"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
"configuration options."
msgstr ""
-"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
-"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch "
+"Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
+"benutzt, dann solltest du diese Option wählen. Tor Browser wird dich durch "
"eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
#: first-time.page:44
@@ -631,14 +631,13 @@ msgid ""
"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
"transport."
msgstr ""
-"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer "
-"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies "
-"der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung "
-"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu "
-"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". "
-"Sie werden anschließend zum Fenster <link "
-"xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine "
-"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf deiner "
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn du nicht glaubst, dass dies "
+"der Fall ist, wähle \"Nein\". Wenn du weisst, dass deine Verbindung zensiert"
+" wird, oder du bereits versucht hast dich mit dem Tor Netzwerk zu verbinden "
+"und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wähle \"Ja\". Du wirst "
+"anschließend zum Fenster <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen "
+"</link> geleitet, um eine austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
#: first-time.page:55
msgid ""
@@ -648,12 +647,12 @@ msgid ""
"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
" a proxy, click “Continue”."
msgstr ""
-"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
-"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, "
-"wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere "
-"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren "
-"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy "
-"verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"."
+"Die nächste Anzeige fragt ob deine Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise weisst du es, wenn"
+" du hier \"Ja\" antworten musst, da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf deinem System benutzt werden. Wenn möglich frage deinen "
+"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn deine Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicke auf \"Fortfahren\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -697,8 +696,8 @@ msgstr "Bekannte Probleme"
msgid ""
"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
-"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre "
-"Zeitzone)."
+"Tor braucht deine auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und deine"
+" Zeitzone)."
#: known-issues.page:19
msgid ""
@@ -782,8 +781,8 @@ msgstr ""
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
-"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
-"Informationen kontrollieren können."
+"Lerne, wie du bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren kannst."
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
@@ -797,10 +796,10 @@ msgid ""
"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
"across different sites."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die "
-"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. "
+"Wenn du dich mit einer Internetseite verbindest, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über deinen Besuch aufzeichen. "
"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
-"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche deine Aktivitäten "
"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
#: managing-identities.page:20
@@ -811,12 +810,12 @@ msgid ""
" Browser includes some additional features that help you control what "
"information can be tied to your identity."
msgstr ""
-"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten "
-"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
-"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer "
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab, deinen exakten "
+"Aufenthaltsort und deine IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche deiner "
"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
-"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu "
-"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen, die dir die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit deiner Identiät verbunden werden "
"können."
#: managing-identities.page:29
@@ -831,12 +830,12 @@ msgid ""
" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
"that both connections originate from your browser."
msgstr ""
-"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu "
-"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei "
-"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten "
-"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei "
-"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht "
-"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen."
+"Der Tor Browser zentriert deine Interneterfahrung rund um deine Verbindung "
+"zu der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn du dich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbindest, welche dieselben Tracking-Dienste von "
+"Dritten benutzen, wird der Tor Browser erzwingen, dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird, sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann, dass beide Verbindungen von deinem Browser stammen."
#: managing-identities.page:38
msgid ""
@@ -846,9 +845,9 @@ msgid ""
"functionality."
msgstr ""
"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
-"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie "
+"Internetseite über denselben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass du "
"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
-"ohne Funktionseinbußen aufrufen können"
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen kannst."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -881,10 +880,10 @@ msgid ""
"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
-"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im "
-"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit "
-"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende "
-"Informationen erfordern."
+"Obwohl der Tor Browser entworfen wurde, um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet zu ermöglichen, existieren Situationen, in denen es Sinn macht, Tor"
+" mit Internetseiten zu verbinden, die Benutzernamen, Passwörter oder andere "
+"identifizierende Informationen erfordern."
#: managing-identities.page:62
msgid ""
@@ -895,21 +894,21 @@ msgid ""
"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
msgstr ""
-"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen "
-"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. "
-"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr "
-"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser "
-"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für"
-" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit "
-"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu "
-"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. "
+"Wenn du dich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggst, "
+"gibst du auch deine IP-Adresse und deine geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu, wenn du eine E-Mail versendest. Wenn du dich in dein"
+" Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Account mit dem Tor Browser "
+"anmeldest, steht es dir frei, exakt festzulegen welche Informationen du für "
+"die Internetseite, die du gerade besuchst, freigibst. Das Einloggen mit dem "
+"Tor Browser ist ebenso hilfreich, wenn die Internetseite, die du zu "
+"erreichen versuchst, in deinem Netzwerk blockiert wurde. "
#: managing-identities.page:72
msgid ""
"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
"bear in mind:"
msgstr ""
-"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige "
+"Wenn du dich auf einer Webseite über Tor anmeldest, solltest du einige "
"Punkte beachten:"
#: managing-identities.page:79
@@ -917,9 +916,9 @@ msgid ""
"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
-"Schauen Sie auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
-"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre "
-"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden."
+"Schaue auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie du deine "
+"Verbindung sichern kannst, wenn du dich anmeldest."
#: managing-identities.page:87
msgid ""
@@ -930,13 +929,13 @@ msgid ""
"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
"contacting the operators and explaining the situation."
msgstr ""
-"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"Der Tor Browser lässt deine Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
-"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account "
-"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg"
-" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account"
-" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen "
-"die Situation zu erklären."
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass dein Account"
+" gehackt oder kompromittiert wurde und sperren dich daher aus. Der einzige "
+"Weg dies zu lösen, ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, den "
+"Account zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und "
+"ihnen die Situation zu erklären."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
@@ -976,13 +975,14 @@ msgid ""
"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die "
-"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden."
-" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen "
-"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf "
-"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der "
-"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt "
-"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken."
+"Diese Option ist hilfreich, wenn du es verhindern möchtest, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit deinen vorherigen Aktionen verbunden "
+"werden. Wenn du dies auswählst, werden alle offenen Reiter und Fenster "
+"geschlossen sowie alle privaten Informationen wie Cookies und dein "
+"Browserverlauf gelöscht. Du benutzt für alle neuen Verbindungen neue "
+"Schaltkreise. Der Tor Browser wird dich warnen, dass alle Aktivitäten und "
+"Downloads gestoppt werden. Dies solltest du bedenken, bevor du \"Neue "
+"Identität\" anklickst."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
@@ -999,15 +999,15 @@ msgid ""
"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
"other websites."
msgstr ""
-"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref=\"about-"
+"Diese Option ist hilfreich, wenn der von dir verwendete <link xref=\"about-"
"tor-browser#how-tor-works\">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich "
-"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht "
-"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell "
-"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen "
-"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis "
-"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine"
-" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und "
-"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
+"mit der von dir gewünschten Internetseite zu verbinden, oder diese nicht "
+"korrekt lädt. Wenn du dies auswählst, werden die aktuell geöffneten Reiter "
+"oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen. Andere offene Reiter "
+"und Fenster werden den neuen Schaltkreis ebenfalls benutzen, nachdem sie neu"
+" geladen wurden. Diese Option löscht keine privaten Informationen oder "
+"Verbindungen zwischen deinen Aktivitäten und betrifft auch nicht die "
+"aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
[View Less]