commit f3ddd3d8dddf21dfeaf8737867fa2089c59968fb
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Apr 4 22:15:47 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
ar/services.po | 4 ++--
1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/ar/services.po b/ar/services.po
index 242f2a0..32634e2 100644
--- a/ar/services.po
+++ b/ar/services.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Sherief <sheriefalaa.w(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "توفير خدمة خفية يتكون على الاقل من خطوت
msgid ""
"Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
"provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr "ثبت خادم الويب محليا (أو خادم لمهما كانت الخدمة التي ترغب في توفيرها, على سبيل المثال: دردشة مرحّل الإنترنت IRC) للاستماع للطلبات المحلية."
+msgstr "ثبت خادم الويب محليا (أو خادم لمهما كانت الخدمة التي ترغب في توفيرها, على سبيل المثال: دردشة مرحّل الإنترنت أي ار سي) للاستماع للطلبات المحلية."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/services.html:47
commit cbbaa874717b1503809e634d53113d32b22b053b
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Apr 4 22:15:35 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
ar/services.po | 4 ++--
1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/ar/services.po b/ar/services.po
index 242f2a0..32634e2 100644
--- a/ar/services.po
+++ b/ar/services.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:46+0000\n"
"Last-Translator: Sherief <sheriefalaa.w(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr "توفير خدمة خفية يتكون على الاقل من خطوت
msgid ""
"Install a web server locally (or a server for whatever service you want to "
"provide, e.g. IRC) to listen for local requests."
-msgstr "ثبت خادم الويب محليا (أو خادم لمهما كانت الخدمة التي ترغب في توفيرها, على سبيل المثال: دردشة مرحّل الإنترنت IRC) للاستماع للطلبات المحلية."
+msgstr "ثبت خادم الويب محليا (أو خادم لمهما كانت الخدمة التي ترغب في توفيرها, على سبيل المثال: دردشة مرحّل الإنترنت أي ار سي) للاستماع للطلبات المحلية."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/services.html:47
commit cda11b307f9211efce79d003d958efa63863c424
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Apr 4 21:15:48 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
ar/server.po | 10 +++++-----
1 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/ar/server.po b/ar/server.po
index b51057a..f3a3725 100644
--- a/ar/server.po
+++ b/ar/server.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-03 21:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Sherief <sheriefalaa.w(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -353,7 +353,7 @@ msgid ""
"connections to your computer from other computers on the Internet. If you "
"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
"to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr "العديد من المستخدمين المنزليين يتصلون بالإنترنت عبر <i>الراوتر</i> الذي يسمح لعدة أجهزة كمبيوتر على شبكة الاتصال المحلية بالمشاركة في نفس اتصال الإنترنت. بعض المستخدمين قد يكونون أيضا خلف حماية <i>جدار الحماية</i> الذي يحظر الاتصالات الواردة إلى جهازك الكمبيوتر من أجهزة الكمبيوتر الأخرى على شبكة الإنترنت. اذا اردت تشغيل مرحّل تور, مع ذلك, يجب ان يكون لدى عملاء ومرحّلات تور الآخرين القدرة على الاتصال بمرحّلك الخاص من خلال جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك أو جدار الحماية."
+msgstr "العديد من المستخدمين المنزليين يتصلون بالإنترنت عبر <i>الراوتر</i> الذي يسمح لعدة أجهزة كمبيوتر على شبكة الاتصال المحلية بالمشاركة في نفس اتصال الإنترنت. بعض المستخدمين قد يكونون أيضا خلف <i>جدار الحماية</i> الذي يحظر الاتصالات الواردة إلى جهازك الكمبيوتر من أجهزة الكمبيوتر الأخرى على شبكة الإنترنت. اذا اردت تشغيل مرحّل تور, مع ذلك, يجب ان يكون لدى عملاء ومرحّلات تور الآخرين القدرة على الاتصال بمرحّلك الخاص من خلال الراوتر الخاص بك أو جدار الحماية."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:200
@@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
"firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
"firewall to local ports on your computer."
-msgstr "لجعل المرحّل الخاص بك قابل للوصول من قبل العامة, يجب على جهاز التوجيه (الراوتر) أو جدار الحماية الخاص بك معرفة أي المنافذ التي يسمح بها من خلال جهازك الكمبيوتر عن طريق ضبط ما يعرف <i>بإعادة توجيه المنفذ</i>. إعادة توجيه المنفذ يعمل على تكوين جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار الحماية \"لإعادة توجيه\" جميع الاتصالات لمنافذ معينة على جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار الحماية الخاص بك الى منافذ محلية على جهازك الكمبيوتر."
+msgstr "لجعل المرحّل الخاص بك قابل للوصول من قبل العامة, يجب ان يعرف الراوتر أو جدار الحماية الخاص بك أي المنافذ التي يسمح بها من خلال جهازك الكمبيوتر عن طريق ضبط ما يعرف <i>بإعادة توجيه المنفذ</i>. إعادة توجيه المنفذ يعمل على تكوين الراوتر او جدار الحماية \"لإعادة توجيه\" جميع الاتصالات لمنافذ معينة على الراوتر او جدار الحماية الخاص بك الى منافذ محلية على جهازك الكمبيوتر."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:208
@@ -374,7 +374,7 @@ msgid ""
"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
"is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr "اذا قمت بتحديد الصندوق المسمّى <i>محاولة تكوين إعادة توجيه المنفذ تلقائيا</i>, سوف يقوم فيداليا بمحاولة ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا على اتصال الشبكة المحلية الخاص بك بحيث يستطيع عملاء تور الآخرين من الاتصال بمرحّلك الخاص. ليست كل أجهزة التوجيه (الراوتر) تدعم إعادة توجيه المنفذ التلقائي, مع ذلك. يمكنك استخدام زر <i>إختبار</i> بجوار صندوق الاختيار لمعرفة اذا كان فيداليا قادرا على ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا لك."
+msgstr "اذا قمت بتحديد الصندوق المسمّى <i>محاولة تكوين إعادة توجيه المنفذ تلقائيا</i>, سوف يقوم ڤيداليا بمحاولة ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا على اتصال الشبكة المحلية الخاص بك بحيث يستطيع عملاء تور الآخرين من الاتصال بمرحّلك الخاص. ليست كل أجهزة الراوتر تدعم إعادة توجيه المنفذ التلقائي, مع ذلك. يمكنك استخدام زر <i>إختبار</i> بجوار صندوق الاختيار لمعرفة اذا كان ڤيداليا قادرا على ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا لك."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:217
@@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
" should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr "اذا وجد زر <i>الإختبار</i> ان فيداليا غير قادر على ضبط إعادة توجيه المنفذ لك, قد تحتاج إلى تمكين هذه الميزة على جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك أو ضبط إعادة توجيه المنفذ يدويا. بعض أجهزة شبكة الاتصال لديها ميزة تدعى <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). إذا كان يمكنك الوصول إلى واجهة جهاز التوجيه (الراوتر) الإداري, عليك أن تبحث عن خيار لتمكين ميزة (UPnP). الواجهة الادارية لمعظم أجهزة التوجيه (الراوتر) يمكن الوصول اليها عن طريق فتح <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> أو <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> في متصفّح الويب الخاص بك. عليك الرجوع الى دليل جهاز التوجيه (الراوتر)
الخاص بك للمزيد من المعلومات."
+msgstr "إذا وجد زر <i>الإختبار</i> ان ڤيداليا غير قادر على ضبط إعادة توجيه المنفذ لك, قد تحتاج إلى تمكين هذه الميزة على الراوتر الخاص بك أو ضبط إعادة توجيه المنفذ يدويا. بعض أجهزة شبكة الاتصال لديها ميزة تدعى <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). إذا كان يمكنك الوصول إلى واجهة الراوتر الإدارية, عليك أن تبحث عن خيار لتمكين ميزة (UPnP). الواجهة الادارية لمعظم الراوترات يمكن الوصول اليها عن طريق فتح <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> أو <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> في متصفّح الويب الخاص بك. عليك الرجوع الى دليل الراوتر الخاص بك للمزيد من المعلومات."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:229
commit d27ab962b1454c1104b15843a5193e1648326dcf
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Apr 4 21:15:34 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
ar/server.po | 10 +++++-----
1 files changed, 5 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/ar/server.po b/ar/server.po
index b51057a..f3a3725 100644
--- a/ar/server.po
+++ b/ar/server.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-03 21:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Sherief <sheriefalaa.w(a)gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -353,7 +353,7 @@ msgid ""
"connections to your computer from other computers on the Internet. If you "
"want to run a Tor relay, however, other Tor clients and relays must be able "
"to connect to your relay through your home router or firewall."
-msgstr "العديد من المستخدمين المنزليين يتصلون بالإنترنت عبر <i>الراوتر</i> الذي يسمح لعدة أجهزة كمبيوتر على شبكة الاتصال المحلية بالمشاركة في نفس اتصال الإنترنت. بعض المستخدمين قد يكونون أيضا خلف حماية <i>جدار الحماية</i> الذي يحظر الاتصالات الواردة إلى جهازك الكمبيوتر من أجهزة الكمبيوتر الأخرى على شبكة الإنترنت. اذا اردت تشغيل مرحّل تور, مع ذلك, يجب ان يكون لدى عملاء ومرحّلات تور الآخرين القدرة على الاتصال بمرحّلك الخاص من خلال جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك أو جدار الحماية."
+msgstr "العديد من المستخدمين المنزليين يتصلون بالإنترنت عبر <i>الراوتر</i> الذي يسمح لعدة أجهزة كمبيوتر على شبكة الاتصال المحلية بالمشاركة في نفس اتصال الإنترنت. بعض المستخدمين قد يكونون أيضا خلف <i>جدار الحماية</i> الذي يحظر الاتصالات الواردة إلى جهازك الكمبيوتر من أجهزة الكمبيوتر الأخرى على شبكة الإنترنت. اذا اردت تشغيل مرحّل تور, مع ذلك, يجب ان يكون لدى عملاء ومرحّلات تور الآخرين القدرة على الاتصال بمرحّلك الخاص من خلال الراوتر الخاص بك أو جدار الحماية."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:200
@@ -363,7 +363,7 @@ msgid ""
"known as <i>port forwarding</i>. Port forwarding configures your router or "
"firewall to \"forward\" all connections to certain ports on your router or "
"firewall to local ports on your computer."
-msgstr "لجعل المرحّل الخاص بك قابل للوصول من قبل العامة, يجب على جهاز التوجيه (الراوتر) أو جدار الحماية الخاص بك معرفة أي المنافذ التي يسمح بها من خلال جهازك الكمبيوتر عن طريق ضبط ما يعرف <i>بإعادة توجيه المنفذ</i>. إعادة توجيه المنفذ يعمل على تكوين جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار الحماية \"لإعادة توجيه\" جميع الاتصالات لمنافذ معينة على جهاز التوجيه (الراوتر) او جدار الحماية الخاص بك الى منافذ محلية على جهازك الكمبيوتر."
+msgstr "لجعل المرحّل الخاص بك قابل للوصول من قبل العامة, يجب ان يعرف الراوتر أو جدار الحماية الخاص بك أي المنافذ التي يسمح بها من خلال جهازك الكمبيوتر عن طريق ضبط ما يعرف <i>بإعادة توجيه المنفذ</i>. إعادة توجيه المنفذ يعمل على تكوين الراوتر او جدار الحماية \"لإعادة توجيه\" جميع الاتصالات لمنافذ معينة على الراوتر او جدار الحماية الخاص بك الى منافذ محلية على جهازك الكمبيوتر."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:208
@@ -374,7 +374,7 @@ msgid ""
"your relay. Not all routers support automatic port forwarding, though. You "
"can use the <i>Test</i> button next to the checkbox to find out if Vidalia "
"is able to automatically set up port forwarding for you."
-msgstr "اذا قمت بتحديد الصندوق المسمّى <i>محاولة تكوين إعادة توجيه المنفذ تلقائيا</i>, سوف يقوم فيداليا بمحاولة ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا على اتصال الشبكة المحلية الخاص بك بحيث يستطيع عملاء تور الآخرين من الاتصال بمرحّلك الخاص. ليست كل أجهزة التوجيه (الراوتر) تدعم إعادة توجيه المنفذ التلقائي, مع ذلك. يمكنك استخدام زر <i>إختبار</i> بجوار صندوق الاختيار لمعرفة اذا كان فيداليا قادرا على ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا لك."
+msgstr "اذا قمت بتحديد الصندوق المسمّى <i>محاولة تكوين إعادة توجيه المنفذ تلقائيا</i>, سوف يقوم ڤيداليا بمحاولة ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا على اتصال الشبكة المحلية الخاص بك بحيث يستطيع عملاء تور الآخرين من الاتصال بمرحّلك الخاص. ليست كل أجهزة الراوتر تدعم إعادة توجيه المنفذ التلقائي, مع ذلك. يمكنك استخدام زر <i>إختبار</i> بجوار صندوق الاختيار لمعرفة اذا كان ڤيداليا قادرا على ضبط إعادة توجيه المنفذ تلقائيا لك."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:217
@@ -388,7 +388,7 @@ msgid ""
"href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> or <a "
"href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> in your Web browser. You"
" should consult your router's instruction manual for more information."
-msgstr "اذا وجد زر <i>الإختبار</i> ان فيداليا غير قادر على ضبط إعادة توجيه المنفذ لك, قد تحتاج إلى تمكين هذه الميزة على جهاز التوجيه (الراوتر) الخاص بك أو ضبط إعادة توجيه المنفذ يدويا. بعض أجهزة شبكة الاتصال لديها ميزة تدعى <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). إذا كان يمكنك الوصول إلى واجهة جهاز التوجيه (الراوتر) الإداري, عليك أن تبحث عن خيار لتمكين ميزة (UPnP). الواجهة الادارية لمعظم أجهزة التوجيه (الراوتر) يمكن الوصول اليها عن طريق فتح <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> أو <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> في متصفّح الويب الخاص بك. عليك الرجوع الى دليل جهاز التوجيه (الراوتر)
الخاص بك للمزيد من المعلومات."
+msgstr "إذا وجد زر <i>الإختبار</i> ان ڤيداليا غير قادر على ضبط إعادة توجيه المنفذ لك, قد تحتاج إلى تمكين هذه الميزة على الراوتر الخاص بك أو ضبط إعادة توجيه المنفذ يدويا. بعض أجهزة شبكة الاتصال لديها ميزة تدعى <i>Universal Plug-and-Play</i> (UPnP). إذا كان يمكنك الوصول إلى واجهة الراوتر الإدارية, عليك أن تبحث عن خيار لتمكين ميزة (UPnP). الواجهة الادارية لمعظم الراوترات يمكن الوصول اليها عن طريق فتح <a href=\"http://192.168.0.1/\">http://192.168.0.1</a> أو <a href=\"http://192.168.1.1/\">http://192.168.1.1</a> في متصفّح الويب الخاص بك. عليك الرجوع الى دليل الراوتر الخاص بك للمزيد من المعلومات."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/server.html:229
Author: atagar
Date: 2013-04-04 16:47:40 +0000 (Thu, 04 Apr 2013)
New Revision: 26144
Modified:
website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml
Log:
Adding OPW back to the volunteer page
Andrew reported during the dev meeting that we still have a slot so adding the
OPW section back in, updated for the program running in parallel with GSoC.
This section was removed in r25974.
Modified: website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml 2013-04-04 16:37:23 UTC (rev 26143)
+++ website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml 2013-04-04 16:47:40 UTC (rev 26144)
@@ -67,6 +67,39 @@
Tor!</a>" in any language.</li>
</ol>
+ <a id="opw"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#opw">Outreach Program for Women</a></h2>
+
+ <p>
+ Several organisations, including Tor, are taking part in the <a
+ href="https://live.gnome.org/OutreachProgramForWomen">2013 Outreach Program
+ for Women</a>. This is a mentoring program similar to <a
+ href="https://www.google-melange.com/gsoc/homepage/google/gsoc2013">Google
+ Summer of Code</a> targeted at getting more women involved in open source.
+ </p>
+
+ <p>
+ The program runs in parallel with Google Summer of Code so, if you're
+ eligible for either program, then please <a
+ href="https://live.gnome.org/OutreachProgramForWomen#Is_Google_Summer_of_Code_rig…">apply
+ for both</a>! The application deadline is May 1, 2013 and it is best to
+ start as early as possible preparing your application. Like GSoC the
+ program involves a stipend so, if you're a woman interested in fighting
+ surveillance and censorship around the world then let us know!
+ </p>
+
+ <p>
+ To apply...
+ </p>
+
+ <ol>
+ <li>Read up on the <a href="https://live.gnome.org/OutreachProgramForWomen">outreach program</a>.</li>
+ <li>Look over our projects and task ideas below. If nothing there strikes your fancy then feel free to make one of your own.</li>
+ <li>Join the <a href="https://www.torproject.org/about/contact.html.en#irc">#tor-dev irc channel</a> and introduce yourself!</li>
+ <li>Contact the maintainer of the project that you're interested in contributing to, and talk with them about how to get started. Maintainers are listed in the table below. Note that you need to submit a patch or contribute in some way before you can apply to the program.</li>
+ <li><a href="https://live.gnome.org/OutreachProgramForWomen#Send_in_an_Application">Send your application</a> to opw-list(a)gnome.org. Please be available and responsive throughout the application period so we can work with you on improving it.</li>
+ </ol>
+
<a id="Projects"></a>
<h2><a class="anchor" href="#Projects">Projects</a></h2>
Author: atagar
Date: 2013-04-04 16:37:23 +0000 (Thu, 04 Apr 2013)
New Revision: 26143
Modified:
website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml
Log:
Dropping mention of priority from the projects idea
I purged the 'priority' attribute from project ideas a long while ago, but it
was still mentioned at the start of the section. Fixing that.
Modified: website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml 2013-04-03 05:16:09 UTC (rev 26142)
+++ website/trunk/getinvolved/en/volunteer.wml 2013-04-04 16:37:23 UTC (rev 26143)
@@ -833,14 +833,13 @@
You may find some of these projects to be good ideas for <a href="<page
about/gsoc>">Google Summer of Code</a> and the <a
href="https://live.gnome.org/OutreachProgramForWomen">Outreach Program for
- Women</a>. We have labelled each idea with how useful it would be to the
- overall Tor project (priority), how much work we expect it would be (effort
- level), how much clue you should start with (skill level), and which of our
- <a href="<page about/corepeople>">core developers</a> would be good
- mentors. If one or more of these ideas looks promising to you, please <a
- href="<page about/contact>">contact us</a> to discuss your plans rather than
- sending blind applications. You may also want to propose your own project
- idea — which often results in the best applications.
+ Women</a>. We have labelled each idea with how much work we expect it would
+ be (effort level), how much clue you should start with (skill level),
+ and which of our <a href="<page about/corepeople>">core developers</a>
+ would be good mentors. If one or more of these ideas looks promising to
+ you, please <a href="<page about/contact>">contact us</a> to discuss your
+ plans rather than sending blind applications. You may also want to propose
+ your own project idea — which often results in the best applications.
</p>
<p>
commit cfc91759984e9791c775bf69f7cd61f831190a71
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Apr 4 10:45:37 2013 +0000
Update translations for vidalia_help
---
nb/config.po | 4 ++--
1 files changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/nb/config.po b/nb/config.po
index ecb04ac..37e1770 100644
--- a/nb/config.po
+++ b/nb/config.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 16:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-02 18:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 10:45+0000\n"
"Last-Translator: lateralus <lateralus(a)imap.cc>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgid ""
"<b>Style</b>: In most cases, Vidalia will default to using your platform's "
"default interface style. If you dislike the default, you can choose "
"whichever interface style you prefer from the dropdown box."
-msgstr ""
+msgstr "<b>Stil</b>: I de fleste tilfeller, vil Vidalia i utgangspunktet bruke systemets standardinnstillinger. Hvis du ikke liker standardinnstillingene, kan du velge den stilen du foretrekker i dropdown-menyen."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/config.html:131
commit af36e94ed5354d389f979b30efe1bbfa88879f6a
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Apr 4 00:15:48 2013 +0000
Update translations for vidalia_help_completed
---
es/log.po | 49 +++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 25 insertions(+), 24 deletions(-)
diff --git a/es/log.po b/es/log.po
index d6d8358..e36eb44 100644
--- a/es/log.po
+++ b/es/log.po
@@ -2,14 +2,15 @@
# Translators:
# Daniel Franganillo <dfranganillo(a)gmail.com>, 2011.
# Ernesto Bernal <ernesto_pow(a)hotmail.com>, 2011.
+# Noel Torres <envite(a)rolamasao.org>, 2013.
# <strelnic(a)gmail.com>, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The Tor Project\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.torproject.org/projects/tor\n"
"POT-Creation-Date: 2010-06-26 17:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-12-30 03:28+0000\n"
-"Last-Translator: strel <strelnic(a)gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-04-04 00:06+0000\n"
+"Last-Translator: Envite <envite(a)rolamasao.org>\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/projects/p/torproject/language/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -20,7 +21,7 @@ msgstr ""
#. type: Content of: <html><body><h1>
#: en/log.html:16
msgid "Message Log"
-msgstr "Registro de mensajes (log)"
+msgstr "Registro (<i>log</i>) de mensajes"
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:19
@@ -30,12 +31,12 @@ msgid ""
" ranging from <b>Error</b> (most serious) to <b>Debug</b> (most verbose). "
"See the help section on <a href=\"#severities\">message severities</a> for "
"more information. <a name=\"severities\"/>"
-msgstr "El registro de mensajes (log) le permite ver la información de estado de un proceso Tor en ejecución. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje lleva un nivel de <i>gravedad</i> asociada, que va desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Depuración (debug)</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Severidad de los mensajes de error</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
+msgstr "El registro de mensajes (<i>log</i>) le permite ver información sobre el estado de un proceso Tor en ejecución. <a name=\"basic\"/>Cada mensaje lleva un nivel de <i>gravedad</i> asociada, que va desde <b>Error</b> (los más importantes) a <b>Depuración (<i>debug</i>)</b> (los más detallados). Vea la sección de ayuda en <a href=\"#severities\">Gravedad de los mensajes</a> para obtener más información. <a name=\"severities\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:28
msgid "Message Severities"
-msgstr "Severidad de los mensajes de error "
+msgstr "Gravedad de los mensajes"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:30
@@ -44,13 +45,13 @@ msgid ""
"severity message usually indicates that something has gone wrong with Tor. "
"Lower severity messages appear frequently during normal Tor operations and "
"usually do not need to be logged."
-msgstr "La gravedad de un mensaje le indica el nivel de importancia de este. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos. "
+msgstr "La gravedad de un mensaje le indica el nivel de importancia de éste. Un mensaje de mayor gravedad por lo general indica que algo ha ido mal con Tor. Mensajes de menor gravedad aparecen con frecuencia durante las operaciones normales de Tor y por lo general no es necesario registrarlos."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:37
msgid ""
"The possible message severities, from most severe to least severe, are:"
-msgstr "Las severidades posibles de los mensajes de error, desde los más a los menos graves, son: "
+msgstr "Las gravedades posibles de los mensajes, de más a menos grave, son:"
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:41
@@ -58,7 +59,7 @@ msgid ""
"<b>Error</b>: Messages that appear when something has gone very wrong and "
"Tor cannot proceed. These messages will be highlighted in <i>red</i> in the "
"message log."
-msgstr "<b>Error:</b> Son mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el registro de mensajes (log). "
+msgstr "<b>Error</b>: Son mensajes que aparecen cuando ha habido un error muy grave y Tor no puede continuar. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>rojo</i> en el registro de mensajes (<i>log</i>). "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:46
@@ -66,21 +67,21 @@ msgid ""
"<b>Warning</b>: Messages that only appear when something has gone wrong with"
" Tor, but are not fatal and Tor will continue running. These messages will "
"be highlighted in <i>yellow</i>."
-msgstr "<b>Advertencia:</b> Son mensajes que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, pero no es fatal, y permite a Tor seguir funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>amarillo</i>. "
+msgstr "<b>Advertencia (<i>Warning</i>)</b>: Son mensajes que aparecen sólo cuando algo ha ido mal, pero no de manera fatal, y Tor puede seguir funcionando. Estos mensajes aparecerán resaltados en <i>amarillo</i>. "
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:51
msgid ""
"<b>Notice</b>: Messages that appear infrequently during normal Tor operation"
" and are not considered errors, but you still may care about."
-msgstr "<b>Aviso:</b> Son mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero que todavía es posible que le importen."
+msgstr "<b>Aviso (<i>Notice</i>)</b>: Son mensajes que aparecen con poca frecuencia durante la operación normal de Tor y no se consideran errores, pero que todavía es posible que le importen."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:55
msgid ""
"<b>Info</b>: Messages that appear frequently during normal Tor operation and"
" are not usually of interest to most users."
-msgstr "<b>Información</b>: Son mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento normal de Tor y que generalmente no interesan a la mayoría de los usuarios. "
+msgstr "<b>Información (<i>Info</i>)</b>: Son mensajes que aparecen frecuentemente durante el funcionamiento normal de Tor y que generalmente no interesan a la mayoría de los usuarios."
#. type: Content of: <html><body><ul><li>
#: en/log.html:59
@@ -88,65 +89,65 @@ msgid ""
"<b>Debug</b>: Extremely verbose messages that are primarily of interest to "
"developers. You should generally not log debug messages unless you know what"
" you are doing."
-msgstr "<b>Depuración (debug):</b> Son mensajes extremadamente detallados dirigidos principalmente a desarrolladores. Normalmente no debe registrar los mensajes de depuración, a no ser que sepa lo que está haciendo."
+msgstr "<b>Depuración (<i>Debug</i>):</b> Son mensajes extremadamente detallados dirigidos principalmente a desarrolladores. Normalmente no debe registrar los mensajes de depuración, a no ser que sepa lo que está haciendo."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:66
msgid ""
"Most users should only log <i>Error</i>, <i>Warning</i>, and <i>Notice</i> "
"messages."
-msgstr "La mayoría de los usuarios deberían registrar sólo mensajes de: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>. "
+msgstr "La mayoría de los usuarios deberían registrar sólo mensajes de: <i>Error</i>, <i>Advertencia</i> y <i>Aviso</i>."
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:71
msgid ""
"To select which message severities you would like to see, do the following:"
-msgstr "Para seleccionar la gravedad de los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente: "
+msgstr "Para seleccionar la gravedad de los mensajes de error que desea ver, haga lo siguiente:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:73 en/log.html:92
msgid "Open the message log from the Vidalia tray menu."
-msgstr "Abra el Registro de mensajes (log) en el menú del icono de Vidalia de la bandeja del sistema. "
+msgstr "Abra el Registro de mensajes (log) en el menú del icono de Vidalia de la bandeja del sistema."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:74 en/log.html:93
msgid "Click on <i>Settings</i> at the top of the message log window."
-msgstr "Haga clic en <i>Preferencias</i>, en la parte superior de la ventana del Registro de mensajes. "
+msgstr "Haga clic en <i>Preferencias</i>, en la parte superior de la ventana del Registro de mensajes."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:76
msgid ""
"Check message severities you would like to see from the Message Filter group"
" on the left and uncheck message severities you would like to hide."
-msgstr "En el grupo de Filtros de mensaje, marque a la izquierda el nivel de severidad de los mensajes que desea ver, y desmarque los que prefiere ocultar. "
+msgstr "En el grupo de Filtros de mensaje, marque a la izquierda el nivel de severidad de los mensajes que desea ver, y desmarque los que prefiere ocultar."
#. type: Content of: <html><body><p><ol><li>
#: en/log.html:79
msgid "Click <i>Save Settings</i> to apply your new message filter."
-msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro de mensajes. "
+msgstr "Haga clic en <i>Guardar configuración</i> para aplicar su nuevo filtro de mensajes."
#. type: Content of: <html><body>
#: en/log.html:84
msgid "<a name=\"logfile\"/>"
-msgstr "<a name=\"registrararchivo\"/>"
+msgstr "<a name=\"logfile\"/>"
#. type: Content of: <html><body><h3>
#: en/log.html:85
msgid "Logging to a File"
-msgstr "Registrar en archivo"
+msgstr "Registrar en un fichero"
#. type: Content of: <html><body><p>
#: en/log.html:87
msgid ""
"Vidalia can also write log messages to a file, as well as logging them in "
"the message log window. To enable logging to a file, follow these steps:"
-msgstr "A la vez que registra mensajes en la ventana del Registro de mensajes, Vidalia puede registrarlos escribiendolos en un archivo. Para habilitar el registro de mensajes en un archivo siga estos pasos: "
+msgstr "A la vez que registra mensajes en la ventana del Registro (<i>log</i>) de mensajes, Vidalia puede registrarlos escribiéndolos en un fichero. Para habilitar el registro de mensajes en un fichero siga estos pasos:"
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:94
msgid ""
"Check the box labeled <i>Automatically save new log messages to a file</i>."
-msgstr "Marque la casilla <i>Guardar automáticamente en un archivo los nuevos mensajes del registro</i>. "
+msgstr "Marque la casilla <i>Guardar automáticamente en un archivo los nuevos mensajes del registro</i>."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:96
@@ -154,9 +155,9 @@ msgid ""
"If you would like to change the file to which messages will be written, "
"either type the path and filename into the text box, or click <i>Browse</i> "
"to navigate to a location for your log file."
-msgstr "Si desea cambiar el archivo donde se guardan los mensajes de Vidalia, escriba la ruta y el nombre del archivo en el cuadro de texto, o haga clic en <i>Examinar</i> para elegir una ubicación para su archivo de registro (log). "
+msgstr "Si desea cambiar el fichero donde se guardan los mensajes de Vidalia, escriba la ruta y el nombre del archivo en el cuadro de texto, o haga clic en <i>Examinar</i> para elegir una ubicación para su fichero de registro (<i>log</i>)."
#. type: Content of: <html><body><ol><li>
#: en/log.html:100
msgid "Click <i>Save Settings</i> to save your log destination."
-msgstr "Para establecer la ruta de su archivo de registro (log) haga clic en <i>Guardar configuración</i>. "
+msgstr "Para establecer la ruta de su fichero de registro (<i>log</i>) haga clic en <i>Guardar configuración</i>."