[tor-commits] [translation/tpo-web] new translations in tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Feb 25 09:47:40 UTC 2022


commit 404a35533492bd94b045a84ce2107439ae3c5f6a
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Feb 25 09:47:39 2022 +0000

    new translations in tpo-web
---
 contents+km.po | 69 +++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 1 file changed, 35 insertions(+), 34 deletions(-)

diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index d25a2c9614..02c37cfd47 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -11,8 +11,8 @@
 # Emma Peel, 2022
 # Cantaloupe Melon, 2022
 # Moses Ngeth, 2022
-# Ty Sok <sokty2 at gmail.com>, 2022
 # Keo Chanra, 2022
+# Ty Sok <sokty2 at gmail.com>, 2022
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-15 15:58+UTC\n"
 "PO-Revision-Date: 2019-03-09 10:41+0000\n"
-"Last-Translator: Keo Chanra, 2022\n"
+"Last-Translator: Ty Sok <sokty2 at gmail.com>, 2022\n"
 "Language-Team: Khmer (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/km/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -746,7 +746,7 @@ msgid ""
 "It is free and open source software maintained by the Tor Project and a "
 "community of volunteers worldwide."
 msgstr ""
-"វាជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ និងមានប្រភពបើកចំហដែលរក្សាដោយគម្រោង Tor "
+"វាជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ និងមានកូដបើកចំហដែលរក្សាដោយគម្រោង Tor "
 "និងសហគមន៍អ្នកស្ម័គ្រចិត្តទូទាំងពិភពលោក។"
 
 #: (dynamic)
@@ -810,7 +810,7 @@ msgid ""
 "Before we release a stable version of our software, we release an alpha "
 "version to test features and find bugs."
 msgstr ""
-"មុនពេលពួកយើងដាក់ចេញនូវសុសវែរជំនាន់ដែលស្ថេរភាព ពួកយើងនឹងដាក់ចេញនូវជំនាន់ "
+"មុនពេលពួកយើងដាក់ចេញនូវកម្មវិធីជំនាន់ដែលស្ថេរភាព ពួកយើងនឹងដាក់ចេញនូវជំនាន់ "
 "alpha ដើម្បីពិសោធន៍មុខងារនានា និងស្វែងរកកំហុងឆ្គង។"
 
 #: https//www.torproject.org/download/alpha/
@@ -821,7 +821,7 @@ msgid ""
 "bugs](https://support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/), and are not "
 "putting yourself at risk."
 msgstr ""
-"សូមទាញយកតែកម្មវិធី របាយការណ៍ alpha "
+"សូមទាញយកតែកម្មវិធី alpha "
 "ប្រសិនបើអ្នកមិនមានបញ្ហាជាមួយមុខងារមួយចំនួនដែលមិនដំណើរការល្អ "
 "ហើយចង់ជួយពួកយើងដោយរាយការណ៍ពីចន្លោះប្រហោង [report "
 "bugs](https://support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/) "
@@ -885,7 +885,7 @@ msgstr ""
 "កម្មវិធីរុករក Tor ជំនាន់ 8.5a10 ឥឡូវនេះអាចរកបាននៅ <a "
 "href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en#downloads-"
 "alpha\">ទំព័រគម្រោងកម្មវិធីរុករក Tor </a> និងពី <a "
-"href=\"/dist/torbrowser/8.5a10/\">ភ្នាក់ងារចែកចាយនានា</a>"
+"href=\"/dist/torbrowser/8.5a10/\">ភ្នាក់ងារចែកចាយនានា</a>។"
 
 #: https//www.torproject.org/press/-new-release-tails/
 #: (content/press/new-release-tails/contents+en.lrpost.summary)
@@ -1021,7 +1021,7 @@ msgid ""
 "display, security levels and onion site errors all received a sprucing-up "
 "too – featuring some small but welcome quality of life improvements to each."
 msgstr ""
-"បន្ថែមទៅលើកម្មវិធីរុករកអ៉ីធឺណិត chrome ខ្លួនឯង ការតភ្ជាប់អេក្រង់ "
+"បន្ថែមទៅលើកម្មវិធីរុករកអ៊ីនធឺណិត chrome ខ្លួនឯង ការតភ្ជាប់អេក្រង់ "
 "ការបង្ហាញសៀគ្វី កម្រិតសន្តិសុខ និងកំហុសវេបសាយonion "
 "សុទ្ធតែទទួលបានការកើនឡើងផងដែរ តែមានលក្ខណៈពិសេសមួយចំនួនតូច "
 "ប៉ុន្តែ​ស្វាគមន៍​ការកែលម្អគុណភាពសម្រាប់ម្នាក់ៗ។"
@@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr ""
 "​2021​](https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline), and since its "
 "[10.5 release](https://blog.torproject.org/new-release-tor-browser-105) "
 "កម្មវិធីរុករក Tor "
-"បានធ្វើការក្រើនរំលឹកដល់អ្នកប្រើប្រាស់របស់ខ្លួនដែលចូលទៅមើលវិបសាយ onion v.2 "
+"បានធ្វើការក្រើនរំលឹកដល់អ្នកប្រើប្រាស់របស់ខ្លួនដែលចូលទៅមើលវេបសាយ onion v.2 "
 "ពីការជិតមកដល់នៃការបញ្ចប់សេវាកម្ម។ ចុងក្រោយថ្ងៃនេះក៏បានមកដល់។"
 
 #: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-11-0/
@@ -1064,8 +1064,9 @@ msgid ""
 "instead."
 msgstr ""
 "ចាប់តាំងពីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពទៅកាន់ Tor ជំនាន់ 0.4.6.8 v2 សេវាកម្ម onion "
-"មិនអាចបើកបាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor ហើយអ្នកប្រើប្រាស់នឹងទទួលបាននូវសារ "
-"\"អាស័យដ្ឋានវិបសាយ onion មិនត្រឹមត្រូវ\" មានបញ្ហាជំនួសវិញ។"
+"មិនអាចបើកបាននៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
+"ហើយអ្នកប្រើប្រាស់នឹងទទួលបាននូវសារមានបញ្ហា \"អាស័យដ្ឋានវេបសាយ onion "
+"មិនត្រឹមត្រូវ\" ជំនួសវិញ។"
 
 #: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-11-0/
 #: (content/releases/tor-browser-11-0/contents+en.lrpage.body)
@@ -1084,7 +1085,7 @@ msgid ""
 "If you wish, you can notify the onion site’s administrator about the problem"
 " and encourage them to upgrade to a v3 onion service as soon as possible."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើចង់ អ្នកអាចជូនដំណឹងដល់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ onion អំពីបញ្ហា "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់ អ្នកអាចជូនដំណឹងដល់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ onion អំពីបញ្ហា "
 "ហើយលើកទឹកចិត្តពួកគេឱ្យដំឡើងកំណែប្រែទៅសេវាកម្ម onion v3 "
 "ឱ្យបានឆាប់តាមដែលអាចធ្វើទៅបាន។"
 
@@ -1274,8 +1275,8 @@ msgid ""
 "Thanks to all of the teams across Tor, and the many volunteers, who "
 "contributed to this release."
 msgstr ""
-"អរគុណដល់ក្រុមទាំងអស់របស់ Tor និងអ្នកស្មគ្រចិត្តទាំងអស់ "
-"ដែលបានរួមចំណែកក្នុងការដាក់ចេញនេះ។"
+"អរគុណដល់ក្រុមទាំងអស់របស់ Tor "
+"និងអ្នកស្ម័គ្រចិត្តជាច្រើន​ដែលបានរួមចំណែកក្នុងការដាក់ចេញនេះ។"
 
 #: https//www.torproject.org/releases/tor-browser-95/
 #: (content/releases/tor-browser-95/contents+en.lrpage.title)
@@ -2462,7 +2463,7 @@ msgid ""
 " and our [Statement of "
 "Values](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/statement_of_values.txt)."
 msgstr ""
-"សហគមន៍គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង Tor "
+"សហគមន៍ គឺជាបេះដូងនៃកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង Tor "
 "ហើយសមាជិករបស់យើងយល់ព្រមចូលរួមជាមួយសហគមន៍របស់យើង។ ដូច្នេះ "
 "សមាជិកយល់ព្រមគោរពតាម [ក្រមសីលធម៌] "
 "(https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/code_of_conduct.txt),"
@@ -2507,9 +2508,9 @@ msgid ""
 "us at <mark>giving at torproject.org.</mark> to get started."
 msgstr ""
 "ចូលរួមកម្មវិធីសមាជិកភាពគម្រោង Tor "
-"នឹងបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់អ្នកចំពោះភាពឯកជនតាមអុីនធឺណិត "
-"និងចូលរួមយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅក្នុងសហគមន៍ Tor ។ ផ្ញើអុីម៉ែលមកយើងតាមរយៈ "
-"giving at torproject.org ដើម្បីចាប់ផ្តើម។"
+"និងបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាចិត្តរបស់អ្នកចំពោះភាពឯកជនតាមអុីនធឺណេត "
+"និងចូលរួមយ៉ាងស៊ីជម្រៅនៅក្នុងសហគមន៍ Tor។ ផ្ញើអុីមែលមកយើងតាមរយៈ "
+"<mark>giving at torproject.org.</mark> ដើម្បីចាប់ផ្តើម។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/membership/
 #: (content/about/membership/contents+en.lrpage.body)
@@ -2519,11 +2520,11 @@ msgid ""
 "supportive relationship between our nonprofit and private sector "
 "organizations that use our technology or want to support our mission."
 msgstr ""
-"សហគមន៍តែងតែជាកម្លាំងស្នូលរបស់ Tor ។ "
-"ក្នុងស្មារតីនេះពួកយើងបានបង្កើតកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់គម្រោង Tor ។ "
+"សហគមន៍តែងតែជាកម្លាំងស្នូលរបស់ Tor។ ក្នុងស្មារតីនេះ "
+"ពួកយើងបានបង្កើតកម្មវិធីសមាជិកភាពរបស់គម្រោង Tor ។ "
 "គោលដៅរបស់ពួកយើងគឺដើម្បីកសាងទំនាក់ទំនងគាំទ្ររវាងអង្គការមិនរកប្រាក់ចំណេញ "
-"និងផ្នែកឯកជនរបស់យើង ដែលប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យារបស់យើង "
-"ឬចង់គាំទ្របេសកកម្មរបស់យើង។"
+"និងផ្នែកឯកជនរបស់យើង ដែលប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យារបស់យើង ឬ "
+"ចង់គាំទ្របេសកកម្មរបស់យើង។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2532,8 +2533,7 @@ msgid ""
 "\"onion routing\" began in the mid 1990s."
 msgstr ""
 "គម្រោង Tor, Inc បានក្លាយជាអង្គការមិនរកប្រាក់ចំណេញ 501(c)(3) ក្នុងឆ្នាំ 2006 "
-"ប៉ុន្តែគំនិតនៃ \"onion routing\" បានចាប់ផ្តើមនៅពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 "
-"។"
+"ប៉ុន្តែគំនិតនៃ \"onion routing\" បានចាប់ផ្តើមនៅពាក់កណ្តាលទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2544,9 +2544,9 @@ msgid ""
 "have private access to an uncensored web.**"
 msgstr ""
 "** ដូចជាអ្នកប្រើប្រាស់ Tor អ្នកអភិវឌ្ឍន៍កម្មវិធី អ្នកស្រាវជ្រាវ "
-"និងស្ថាបនិកដែលបានធ្វើឱ្យ Tor អាចធ្វើទៅបាន គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ "
+"និងស្ថាបនិកនានាដែលបានធ្វើឱ្យ Tor អាចធ្វើទៅបាន គឺជាក្រុមមនុស្សចម្រុះ។ "
 "ប៉ុន្តែមនុស្សទាំងអស់ដែលបានចូលរួមនៅក្នុង Tor ត្រូវបានរួបរួមដោយជំនឿដូចគ្នា៖ "
-"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានចូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទៅកាន់គេហទំព័រដែលមិនមានរឹតត្បិត។**"
+"អ្នកប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណេតគួរតែមានចូលប្រើប្រាស់ដោយមានភាពឯកជនទៅកាន់វេបសាយដែលមិនមានរឹតត្បិត។**"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2559,11 +2559,11 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 "នៅទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 1990 កង្វះសុវត្ថិភាពនៅលើអ៉ីនធឺណិត "
-"និងសមត្ថភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន "
+"និងលទ្ធភាពរបស់វាក្នុងការប្រើសម្រាប់ការតាមដាន "
 "និងការឃ្លាំមើលបានក្លាយទៅជាច្បាស់លាស់ ហើយនៅឆ្នាំ 1995 David Goldschlag, Mike "
-"Reed និង Paul Syverson នៅ US Naval Research Lab (NRL) បានសួរខ្លួនឯងថាតើ "
-"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីធឺណិត "
-"ដែលមិនបង្ហាញថាអ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា "
+"Reed និង Paul Syverson នៅ U.S. Naval Research Lab (NRL) បានសួរខ្លួនឯងថាតើ "
+"បើសិនជាមានវិធីមួយដែលបង្កើតការតភ្ជាប់អ៉ីនធឺណិត ដែលមិនបង្ហាញថា "
+"អ្នកណាកំពុងនិយាយជាមួយអ្នកណា "
 "សូម្បីតែនរណាម្នាក់ដែលកំពុងធ្វើការត្រួតពិនិត្យបណ្តាញក៏ដោយ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
@@ -2572,8 +2572,8 @@ msgid ""
 "Their answer was to create and deploy the first research designs and "
 "prototypes of onion routing."
 msgstr ""
-"ចម្លើយរបស់ពួកគេគឺបង្កើត និងដាក់ពង្រាយការរចនាស្រាវជ្រាវដំបូង "
-"និងគំរូនៃដំណើរការរបស់onion។"
+"ចម្លើយរបស់ពួកគេ គឺបង្កើត និងដាក់ពង្រាយការរចនាស្រាវជ្រាវដំបូង "
+"និងគំរូដើមនៃដំណើរការរបស់ onion។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2584,8 +2584,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "គោលដៅនៃដំណើរការ onion "
 "គឺដើម្បីឱ្យមានវិធីប្រើប្រាស់អ៉ីនធឺណិតជាមួយនឹងការដែលមានភាពឯកជនឱ្យបានច្រើនតាមដែលអាចធ្វើទៅបាន"
-" ហើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនចរាចរតាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច្រើន "
-"និងអ៊ិនគ្រីបវាតាមជំហាននីមួយៗ។"
+" ហើយគំនិតនេះគឺដើម្បីបញ្ជូនចរាចរណ៍ តាមរយៈម៉ាស៊ីនមេជាច្រើន "
+"និងអ៉ិនគ្រីបវាតាមជំហាននីមួយៗ។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -2601,7 +2601,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "នៅដើមទសវត្សរ៍ឆ្នាំ 2000 លោក Roger Dingledine ដែលជានិស្សិតបញ្ចប់ការសិក្សា "
 "[Massachusetts Institute of Technology (MIT)] (https://web.mit.edu/) "
-"ថ្មីៗនេះបានចាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោងonion NRL ជាមួយ Paul Syverson។"
+"ថ្មីៗនេះបានចាប់ផ្តើមធ្វើការលើគម្រោង NRL onion routing ជាមួយលោក Paul "
+"Syverson។"
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)



More information about the tor-commits mailing list