[tor-commits] [translation/tails-misc] new translations in tails-misc

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Feb 6 13:45:49 UTC 2022


commit f54474f23f399d782e69096fe34913159f6d0240
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Feb 6 13:45:48 2022 +0000

    new translations in tails-misc
---
 ja.po | 140 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------------------------------
 1 file changed, 70 insertions(+), 70 deletions(-)

diff --git a/ja.po b/ja.po
index d3c7588ad5..15d4d6ebcc 100644
--- a/ja.po
+++ b/ja.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: Tor Project\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-01-10 09:34+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-02-06 13:13+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-02-06 13:44+0000\n"
 "Last-Translator: Ito Takeshi\n"
 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/otf/torproject/language/ja/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgid ""
 "an opportunity for eavesdroppers, like your email or Internet provider, to\n"
 "confirm that you are using Tails.\n"
 "</p>\n"
-msgstr "<h1>バグ修正に協力してください!</h1>\n<p><a href=\"%s\">バグの報告方法</a>を読んでください。</p>\n<p><strong>不必要な個人情報を含めないでください!</strong></p>\n<h2>メールアドレスの提供について</h2>\n<p>\n我々が問題を特定するために連絡できるよう、あなたのメールアドレスを教えてください。\n我々に届く情報の大半は、追加情報なしでは役に立たないためです。\n一方で、これはメール機能の提供者やプロバイダーなどの盗聴者に、あなたが Tails を利用していることを知られる機械を与える事にもなります。\n</p>\n"
+msgstr "<h1>バグの修正にご協力ください!</h1>\n<p><a href=\"%s\">バグの報告方法</a>を読んでください。</p>\n<p><strong>不必要な個人情報を含めないでください!</strong></p>\n<h2>メールアドレスの提供について</h2>\n<p>\n我々が問題を特定するために連絡できるよう、あなたのメールアドレスを教えてください。\n我々に届く情報の大半は、追加情報なしでは役に立たないためです。\n一方で、これはメール機能の提供者やプロバイダーなどの盗聴者に、あなたが Tails を利用していることを知られる機会を与える事にもなります。\n</p>\n"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/share/tails/additional-software/configuration-window.ui:8
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:128
@@ -102,7 +102,7 @@ msgstr "Tails を再起動すると、すべてのビットコインウォレッ
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:67
 msgid "Do you want to start Electrum anyway?"
-msgstr "それでも Electrum を起動しますか?"
+msgstr "それでも Electrum を起動しますか?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/electrum:70
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:40
@@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "このバージョンの Tails は古く、セキュリティ上の問
 msgid ""
 "The available incremental upgrade requires {space_needed} of free space on "
 "Tails system partition,  but only {free_space} is available."
-msgstr "利用できる逐次的アップグレードは Tails のシステムパーティション上に {space_needed} の空き容量が必要ですが、 {free_space}  しか空き容量がありません。"
+msgstr "利用できる定期アップグレードは Tails のシステムパーティション上に {space_needed} の空き容量が必要ですが、 {free_space} しか空き容量がありません。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:455
 #, perl-brace-format
@@ -332,7 +332,7 @@ msgstr " {name} {version}に手動でアップグレードする必要があり
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:530
 msgid "New version available"
-msgstr "新バージョン利用可能"
+msgstr "新しいバージョン利用可能です"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:611
 msgid "Downloading upgrade"
@@ -454,7 +454,7 @@ msgid ""
 "<b>Your Tails device is being upgraded...</b>\n"
 "\n"
 "For security reasons, the network connection is now disabled."
-msgstr "<b>あなたの Tails デバイスはアップグレード中です...</b>\n\nセキュリティのため、現在、ネットワーク接続は無効化されています。"
+msgstr "<b>Tails デバイスをアップグレードしています...</b>\n\nセキュリティのため、現在、ネットワーク接続は無効化されています。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/iuk/lib/Tails/IUK/Frontend.pm:885
 msgid ""
@@ -502,12 +502,12 @@ msgstr "_オフライン モード"
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:259
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:413
 msgid "Enable networking (default)"
-msgstr "ネットワークを有効にする (デフォルト)"
+msgstr "ネットワークを有効にする (標準)"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:261
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:459
 msgid "Disable all networking"
-msgstr "ネットワーク能力を全て無効化"
+msgstr "ネットワークをすべて無効化"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:316
 msgid "_Network Connection"
@@ -519,7 +519,7 @@ msgstr "廃止"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:339
 msgid "_Unsafe Browser"
-msgstr "安全でないブラウザ (_U)"
+msgstr "安全でないブラウザー (_U)"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/additional_settings.py:348
 msgid "Enabled"
@@ -579,7 +579,7 @@ msgstr "unmount が失敗しました。再開コードは {returncode}:\n{stdou
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:67
 msgid "Unlocking…"
-msgstr "アンロック..."
+msgstr "ロック解除しています..."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tailsgreeter/ui/persistent_storage.py:95
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:394
@@ -796,11 +796,11 @@ msgstr "エラー: ファイルシステムのラベルを設定できないか
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:180
 #, python-format
 msgid "Installation complete! (%s)"
-msgstr "インストール完了! (%s)"
+msgstr "インストール完了! (%s)"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:185
 msgid "Tails installation failed!"
-msgstr "Tailsのインストールに失敗!"
+msgstr "Tailsのインストールに失敗しました!"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:274
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/tails-installer.desktop.in.h:1
@@ -810,12 +810,12 @@ msgstr "Tails インストーラー"
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:316
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:163
 msgid "Clone the current Tails"
-msgstr "現在のTailsのクローン"
+msgstr "現在の Tails を複製"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:323
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:184
 msgid "Use a downloaded Tails ISO image"
-msgstr "ダウンロードしたTails ISOイメージを使用する"
+msgstr "ダウンロードした Tails ISO イメージを使用"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/tails_installer/gui.py:361
 msgid "Upgrade"
@@ -1237,11 +1237,11 @@ msgstr "PidginのプロファイルとOTRキーホルダー"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:223
 msgid "SSH Client"
-msgstr "SSHクライアント"
+msgstr "SSH クライアント"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:225
 msgid "SSH keys, configuration and known hosts"
-msgstr "SSHキー、設定、知っているホスト"
+msgstr "SSH キー、設定、知っているホスト"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Configuration/Presets.pm:238
 msgid "Dotfiles"
@@ -1287,7 +1287,7 @@ msgstr "デバイスには永続的ボリュームがありません。"
 msgid ""
 "Cannot delete the persistent volume while in use. You should restart Tails "
 "without persistence."
-msgstr "使用中の間は永続的ボリュームを削除出来ません。永続をオフにしてTailsを再起動すべきです。"
+msgstr "使用中は永続的ボリュームを削除できません。永続をオフにして Tails を再起動すべきです。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Setup.pm:432
 msgid "Persistence volume is not unlocked."
@@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "デバイスは USB イメージまたは Tails インストーラーを
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Setup.pm:709
 msgid "Persistence wizard - Finished"
-msgstr "永続ウィザード -終了"
+msgstr "永続ウィザード - 終了"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/src/persistence-setup/lib/Tails/Persistence/Setup.pm:712
 msgid ""
@@ -1507,7 +1507,7 @@ msgstr "そのためには、USB スティックから Tails を実行する必
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:359
 #, python-brace-format
 msgid "Remove {packages} from your additional software?"
-msgstr " 追加したソフトウェアから {packages} を外しますか?"
+msgstr "追加したソフトウェアから {packages} を外しますか?"
 
 #. Translators: Don't translate {packages}, it's a placeholder
 #. and will be replaced.
@@ -1527,7 +1527,7 @@ msgstr "永続的ストレージから追加ソフトウェアをインストー
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:546
 msgid "This can take several minutes."
-msgstr "これは数分かかります"
+msgstr "これは数分かかります。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/tails-additional-software:559
 msgid "The installation of your additional software failed"
@@ -1616,7 +1616,7 @@ msgstr "[パッケージがありません]"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-htp-notify-user:68
 msgid "Failed to synchronize the clock!"
-msgstr "時計の同期に失敗しました!"
+msgstr "時計の同期に失敗しました!"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-screen-locker:110
 msgid "Lock Screen"
@@ -1642,7 +1642,7 @@ msgstr "確認"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:121
 msgid "This version of Tails has known security issues:"
-msgstr "Tails のこのバージョンには、既知のセキュリティ問題が存在します:"
+msgstr "このバージョンの Tails には、既知のセキュリティ問題が存在します:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tails-security-check:132
 msgid "Known security issues"
@@ -1692,11 +1692,11 @@ msgstr "エラー:"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:23
 msgid "Warning: virtual machine detected!"
-msgstr "警告: 仮想マシンを検出!"
+msgstr "警告: 仮想マシンを検出しました!"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:25
 msgid "Warning: non-free virtual machine detected!"
-msgstr "警告:フリーソフトではない仮想マシンを検出!"
+msgstr "警告:フリーソフトではない仮想マシンを検出!"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/lib/tails-virt-notify-user:27
 msgid ""
@@ -1791,7 +1791,7 @@ msgstr "Tails は Tor 接続アシスタントを閉じても Tor に接続し
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:41
 msgid "You need to migrate your OpenPGP keys"
-msgstr "OpenPGPのキーを退避させる必要があります。"
+msgstr "OpenPGP のキーを退避させる必要があります。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/thunderbird:43
 msgid ""
@@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "VeraCryptデバイスを検知できませんでした"
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:40
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:1
 msgid "Unlock VeraCrypt Volumes"
-msgstr "VeraCryptボリュームのアンロック"
+msgstr "VeraCrypt ボリュームのロックを解除"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:114
 msgid "Container already added"
@@ -1975,12 +1975,12 @@ msgstr "ファイルオープン中のエラー"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:160
 msgid "Not a VeraCrypt container"
-msgstr "VeraCryptコンテナではありません"
+msgstr "VeraCrypt コンテナーではありません"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:161
 #, python-format
 msgid "The file %s does not seem to be a VeraCrypt container."
-msgstr "%sファイルはVeraCryptコンテナではないようです。"
+msgstr "ファイル %s は VeraCrypt コンテナーではないようです。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/unlock_veracrypt_volumes/volume_manager.py:163
 msgid "Failed to add container"
@@ -1999,7 +1999,7 @@ msgstr "ファイルコンテナを選択"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:37
 msgid "Launch the Unsafe Browser?"
-msgstr "安全でないブラウザを起動しますか?"
+msgstr "安全ではないブラウザーを起動しますか?"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:39
 msgid ""
@@ -2024,7 +2024,7 @@ msgstr "\\n\\n安全ではないブラウザーを常に有効にするには、
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:61
 msgid "_Restart"
-msgstr "再起動"
+msgstr "再起動 (_R)"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:62
 msgid "_Close"
@@ -2036,27 +2036,27 @@ msgstr "システムの再起動に失敗しました。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:77
 msgid "Starting the Unsafe Browser..."
-msgstr "安全でないブラウザを起動中..."
+msgstr "安全でないブラウザーを起動中..."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:78
 msgid "This may take a while, so please be patient."
-msgstr "しばらくかかる場合がありますので、お待ちください。"
+msgstr "しばらくかかる場合があるので、お待ちください。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:84
 msgid "Shutting down the Unsafe Browser..."
-msgstr "安全でないブラウザをシャットダウン中..."
+msgstr "安全でないブラウザーをシャットダウンしています..."
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:85
 msgid ""
 "This may take a while, and you may not restart the Unsafe Browser until it "
 "is properly shut down."
-msgstr "暫く時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウザを再起動できません。"
+msgstr "しばらく時間がかかる恐れがあり、適切にシャットダウンされるまで、安全でないブラウザーを再起動できません。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:98
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:1
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:512
 msgid "Unsafe Browser"
-msgstr "安全でないブラウザ"
+msgstr "安全でないブラウザー"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:107
 msgid ""
@@ -2066,7 +2066,7 @@ msgstr "別の安全でないブラウザが起動中か、クリーンアップ
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:115
 msgid "Failed to setup chroot."
-msgstr "chrootのセットアップに失敗しました。"
+msgstr "chroot のセットアップに失敗しました。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/sbin/unsafe-browser:122
 msgid "Failed to configure browser."
@@ -2149,7 +2149,7 @@ msgstr "\nバグ報告は送信されませんでした。おそらくネット
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:226
 msgid "Your message has been sent."
-msgstr "あなたのメッセージは送信されました。"
+msgstr "メッセージは送信されました。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/lib/python3/dist-packages/whisperBack/gui.py:233
 msgid "An error occured during encryption."
@@ -2212,11 +2212,11 @@ msgstr "無効な問い合わせ OpenPGP 公開鍵ブロック"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:156
 msgid "You turned on Offline Mode in the Welcome Screen."
-msgstr "ようこそ画面をオフラインモードにしました。"
+msgstr "ようこそ画面でオフライン モードにしました。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:157
 msgid "It is impossible to connect to Tor in Offline Mode."
-msgstr "オフライン モードで Tor に接続することはできまん。"
+msgstr "オフライン モードでは Tor に接続することはできまん。"
 
 #: config/chroot_local-includes/usr/local/bin/tca:158
 msgid ""
@@ -2288,7 +2288,7 @@ msgstr "匿名性なしでワールドワイドウェブをブラウズする"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unsafe-browser.desktop.in.h:3
 msgid "Unsafe Web Browser"
-msgstr "安全でないウェブブラウザ"
+msgstr "安全でない Web ブラウザー"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/applications/unlock-veracrypt-volumes.desktop.in.h:2
 msgid "Mount VeraCrypt encrypted file containers and devices"
@@ -2318,7 +2318,7 @@ msgstr "Tails 専用ツール"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.root-terminal.policy.in.h:1
 msgid "To start a Root Terminal, you need to authenticate."
-msgstr "Root Terminalを開始するには認証を行ってください。"
+msgstr "Root Terminal を開始するには認証を行なってください。"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/polkit-1/actions/org.boum.tails.additional-software.policy.in.h:1
 msgid "Remove an additional software package"
@@ -2411,11 +2411,11 @@ msgstr "安全ではないブラウザーでは、Captive Portal を使ってネ
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:574
 msgid "Disable the Unsafe Browser (default)"
-msgstr "安全でないブラウザを無効化 (デフォルト)"
+msgstr "安全でないブラウザーを無効化 (デフォルト)"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/additional_settings.ui.in:619
 msgid "Enable the Unsafe Browser"
-msgstr "安全でないブラウザを有効化"
+msgstr "安全でないブラウザーを有効化"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:100
 msgid "Settings were loaded from the persistent storage."
@@ -2423,11 +2423,11 @@ msgstr "永続的ストレージから設定が読み込まれました。"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:152
 msgid "Welcome to Tails!"
-msgstr "Tails へようこそ!"
+msgstr "Tails へようこそ!"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:186
 msgid "Language & Region"
-msgstr "言語 & 地域"
+msgstr "言語と地域"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/greeter/main.ui.in:222
 msgid "Default Settings"
@@ -2509,7 +2509,7 @@ msgstr "ボリュームを取り外す"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:265
 msgid "Target USB stick:"
-msgstr "ターゲットUSBスティック"
+msgstr "ターゲット USB スティック:"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails-installer/tails-installer.ui.in:341
 msgid "Reinstall (delete all data)"
@@ -2576,7 +2576,7 @@ msgstr "すべてのバグ報告に対して返信することはできません
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:502
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:613
 msgid "Technical details to include"
-msgstr "含む技術的な詳細"
+msgstr "技術的な詳細を含める"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/whisperback/whisperback.ui.in:540
 msgid "headers"
@@ -2592,7 +2592,7 @@ msgstr "送信"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/local/share/mime/packages/unlock-veracrypt-volumes.xml.in.h:1
 msgid "TrueCrypt/VeraCrypt container"
-msgstr "TrueCrypt/VeraCryptコンテナ"
+msgstr "TrueCrypt/VeraCrypt コンテナー"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:21
 msgid "image"
@@ -2635,7 +2635,7 @@ msgstr "なし"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:225
 msgid "_Request a new bridge"
-msgstr "_新しいブリッジを要求"
+msgstr "新しいブリッジを要求 (_R)"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:260
 msgid "_Enter a bridge that you already know"
@@ -2665,7 +2665,7 @@ msgstr "toggle-button"
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:963
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1361
 msgid "_Connect to Tor"
-msgstr "Tor に _接続"
+msgstr "Tor に接続 (_C)"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:581
 msgid "Error connecting to Tor"
@@ -2681,11 +2681,11 @@ msgstr "Tor に接続するには、時計とタイムゾーンが正しい必
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:641
 msgid "Fix _Clock"
-msgstr "_時計 を修正"
+msgstr "時計を修正 (_C)"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:678
 msgid "• Public network"
-msgstr "• パブリック ネットワーク"
+msgstr "• 公共ネットワーク"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:698
 msgid ""
@@ -2705,11 +2705,11 @@ msgstr "• ローカル プロキシ"
 msgid ""
 "If you are on a corporate or university network, you might need to configure"
 " a local proxy."
-msgstr "現在、会社または大学のネットワークを使用している場合、ローカルプロキシを構成する必要がある場合もあります。"
+msgstr "会社または大学のネットワークを使用している場合、ローカル プロキシを構成する必要もある場合があります。"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:782
 msgid "Configure a Local _Proxy"
-msgstr "ローカルプロキシを構成"
+msgstr "ローカル プロキシを構成 (_P)"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:820
 msgid "• Bridge over email"
@@ -2762,7 +2762,7 @@ msgstr "Tails は Tor に接続が成功するまで様々な手段を試みま
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1148
 msgid "Configure a Tor _bridge"
-msgstr "_ブリッジ を構成"
+msgstr "ブリッジを構成 (_B)"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1194
 msgid ""
@@ -2808,7 +2808,7 @@ msgstr "ローカルネットワークに接続していません。Tor ネッ
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1463
 msgid "Open Wi-Fi settings"
-msgstr "Wi-Fi の設定を開く"
+msgstr "Wi-Fi 設定を開く"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1512
 msgid "Testing Internet access…"
@@ -2852,7 +2852,7 @@ msgstr "ネットワーク モニターを開く"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1841
 msgid "View Tor Circuits"
-msgstr "Tor サーキットを見る"
+msgstr "Tor 回路を見る"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:1855
 msgid "Reset Tor Connection"
@@ -2900,7 +2900,7 @@ msgstr "ポート"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/main.ui.in:2120
 msgid "_Save Proxy Settings"
-msgstr "プロキシ設定を _保存"
+msgstr "プロキシ設定を保存 (_S)"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:7
 msgid "Tor Connection - Fix Clock"
@@ -2931,51 +2931,51 @@ msgstr "日付"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:311
 msgid "January"
-msgstr "1月"
+msgstr "1 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:312
 msgid "February"
-msgstr "2月"
+msgstr "2 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:313
 msgid "March"
-msgstr "3月"
+msgstr "3 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:314
 msgid "April"
-msgstr "4月"
+msgstr "4 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:315
 msgid "May"
-msgstr "5月"
+msgstr "5 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:316
 msgid "June"
-msgstr "6月"
+msgstr "6 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:317
 msgid "July"
-msgstr "7月"
+msgstr "7 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:318
 msgid "August"
-msgstr "8月"
+msgstr "8 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:319
 msgid "September"
-msgstr "9月"
+msgstr "9 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:320
 msgid "October"
-msgstr "10月"
+msgstr "10 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:321
 msgid "November"
-msgstr "11月"
+msgstr "11 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:322
 msgid "December"
-msgstr "12月"
+msgstr "12 月"
 
 #: ../config/chroot_local-includes/usr/share/tails/tca/time-dialog.ui.in:368
 msgid "Clock"



More information about the tor-commits mailing list