[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Oct 14 11:17:55 UTC 2021


commit 826eca87c3cddcd7a3cf27381bcbdd3d52d0e03c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Oct 14 11:17:54 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+ar.po | 25 +++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 21 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/contents+ar.po b/contents+ar.po
index 0af8e20859..7b0717f252 100644
--- a/contents+ar.po
+++ b/contents+ar.po
@@ -2988,6 +2988,10 @@ msgid ""
 "friend by observing traffic at both ends and correlating the timing of only "
 "that traffic."
 msgstr ""
+"بمعنى أكثر محدودية، لاحظ أنه إذا كان لدى الرقيب أو وكالة إنفاذ القانون "
+"القدرة على الحصول على مراقبة محددة لأجزاء من الشبكة، فمن الممكن بالنسبة لهم "
+"التحقق من شك في أنك تتحدث بانتظام إلى صديقك من خلال مراقبة حركة المرور على "
+"كلا الطرفين وربط توقيت تلك الحركة فقط."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2995,6 +2999,8 @@ msgid ""
 "Again, this is only useful to verify that parties already suspected of "
 "communicating with one another are doing so."
 msgstr ""
+"مرة أخرى، هذا مفيد فقط للتحقق من أن الأطراف التي اشتبهت بالفعل في التواصل مع"
+" بعضها البعض تفعل ذلك."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3002,6 +3008,8 @@ msgid ""
 "In most countries, the suspicion required to obtain a warrant already "
 "carries more weight than timing correlation would provide."
 msgstr ""
+"في معظم البلدان، يحمل الشك المطلوب للحصول على أمر قضائي وزناً أكبر مما يوفره"
+" ارتباط التوقيت."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3010,11 +3018,14 @@ msgid ""
 "possible to associate non anonymous and anonymous traffic at a given exit "
 "node, so be careful about what applications you run concurrently over Tor."
 msgstr ""
+"علاوة على ذلك، نظرًا لأن Tor يعيد استخدام الدوائر لاتصالات TCP متعددة، فمن "
+"الممكن ربط حركة مرور غير مجهولة ومجهولة في عقدة خروج معينة، لذا كن حذرًا "
+"بشأن التطبيقات التي تقوم بتشغيلها بشكل متزامن عبر Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Perhaps even run separate Tor clients for these applications."
-msgstr ""
+msgstr "ربما يمكنك تشغيل عملاء Tor منفصلين لهذه التطبيقات."
 
 #: https//support.torproject.org/about/backdoor/
 #: (content/about/backdoor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3181,7 +3192,7 @@ msgstr "استخدام Tor مع متصفّحات أخرى [خطر ولا ينص
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How often does Tor change its paths?"
-msgstr ""
+msgstr "كم مرة يغير Tor مساراته؟"
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3189,11 +3200,13 @@ msgid ""
 "Tor will reuse the same circuit for new TCP streams for 10 minutes, as long "
 "as the circuit is working fine."
 msgstr ""
+"سيعيد Tor استخدام نفس الدائرة لتيارات TCP الجديدة لمدة 10 دقائق، طالما أن "
+"الدائرة تعمل بشكل جيد."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "(If the circuit fails, Tor will switch to a new circuit immediately.)"
-msgstr ""
+msgstr "(إذا فشلت الدائرة، سيتحول Tor إلى دائرة جديدة على الفور.)"
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3201,11 +3214,13 @@ msgid ""
 "But note that a single TCP stream (e.g. a long IRC connection) will stay on "
 "the same circuit forever."
 msgstr ""
+"لكن لاحظ أن دفق TCP واحد (مثل اتصال IRC طويل) سيبقى على نفس الدائرة إلى "
+"الأبد."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "We don't rotate individual streams from one circuit to the next."
-msgstr ""
+msgstr "نحن لا ندير التدفقات الفردية من دائرة إلى أخرى."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3214,6 +3229,8 @@ msgid ""
 "many chances over time to link you to your destination, rather than just one"
 " chance."
 msgstr ""
+"خلاف ذلك، فإن الخصم الذي يتمتع برؤية جزئية للشبكة سيُمنح العديد من الفرص "
+"بمرور الوقت لربطك بوجهتك، بدلاً من فرصة واحدة فقط."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title)



More information about the tor-commits mailing list