[tor-commits] [translation/support-portal] new translations in support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Dec 13 09:47:46 UTC 2021


commit 92f4dcd4d3a84155498d6dfcc9218f48e5b91b17
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Dec 13 09:47:45 2021 +0000

    new translations in support-portal
---
 contents+id.po | 26 ++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 24 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+id.po b/contents+id.po
index bd8793ba4a..3e87e18ba5 100644
--- a/contents+id.po
+++ b/contents+id.po
@@ -3314,7 +3314,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "(If the circuit fails, Tor will switch to a new circuit immediately.)"
-msgstr ""
+msgstr "(Jika sirkuit gagal, Tor akan segera beralih ke sirkuit baru.)"
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3322,11 +3322,15 @@ msgid ""
 "But note that a single TCP stream (e.g. a long IRC connection) will stay on "
 "the same circuit forever."
 msgstr ""
+"Tetapi perhatikan bahwa satu aliran TCP (misalnya koneksi IRC yang panjang) "
+"akan tetap berada di sirkuit yang sama selamanya."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "We don't rotate individual streams from one circuit to the next."
 msgstr ""
+"Kami tidak memutar-mutar aliran individu dari satu sirkuit ke sirkuit "
+"berikutnya."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3335,6 +3339,9 @@ msgid ""
 "many chances over time to link you to your destination, rather than just one"
 " chance."
 msgstr ""
+"Sebaliknya, musuh dengan pandangan sebagian dari jaringan akan diberikan "
+"banyak kesempatan dari waktu ke waktu untuk menghubungkan Anda ke tujuan "
+"Anda, bukan hanya satu kesempatan."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3384,6 +3391,8 @@ msgid ""
 "Essentially this means that you need to include our LICENSE file along with "
 "whatever part of the Tor software you're distributing."
 msgstr ""
+"Pada dasarnya ini berarti Anda harus menyertakan berkas LISENSI kami bersama"
+" dengan bagian apa pun dari perangkat lunak Tor yang Anda distribusikan."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3391,6 +3400,8 @@ msgid ""
 "Most people who ask us this question don't want to distribute just the Tor "
 "software, though."
 msgstr ""
+"Namun, kebanyakan orang yang menanyakan pertanyaan ini kepada kami bukan "
+"hanya ingin mendistribusikan perangkat lunak Tor saja."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3419,6 +3430,9 @@ msgid ""
 "Public License](https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html), while "
 "Firefox ESR is released under the Mozilla Public License."
 msgstr ""
+"Kedua ekstensi Firefox tersebut didistribusikan di bawah [GNU General Public"
+" License](https://www.fsf.org/licensing/licenses/gpl.html), sedangkan "
+"Firefox ESR dirilis di bawah Mozilla Public License."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3426,6 +3440,9 @@ msgid ""
 "The simplest way to obey their licenses is to include the source code for "
 "these programs everywhere you include the bundles themselves."
 msgstr ""
+"Cara paling sederhana untuk mematuhi lisensi mereka adalah dengan "
+"menyertakan kode sumber untuk program ini di mana pun Anda menyertakan "
+"bundel itu sendiri."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3433,6 +3450,9 @@ msgid ""
 "Also, you should make sure not to confuse your readers about what Tor is, "
 "who makes it, and what properties it provides (and doesn't provide)."
 msgstr ""
+"Juga, Anda harus memastikan pembaca tidak kebingungan memahami apa itu Tor, "
+"siapa yang membuatnya, dan properti apa yang disediakannya (dan tidak "
+"disediakan)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3440,11 +3460,13 @@ msgid ""
 "See our [trademark FAQ](https://www.torproject.org/about/trademark/) for "
 "details."
 msgstr ""
+"Lihat [FAQ merek dagang](https://www.torproject.org/about/trademark/) kami "
+"untuk detailnya."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What are Entry Guards?"
-msgstr ""
+msgstr "Apa itu Penjaga Entri?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list