[tor-commits] [translation/support-portal] new translations in support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Dec 13 10:17:46 UTC 2021


commit 988a86737f1d29b67e7dd44242dc5b3f1af22c2e
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Dec 13 10:17:45 2021 +0000

    new translations in support-portal
---
 contents+id.po | 30 +++++++++++++++++++++++++++---
 contents+ru.po |  1 +
 2 files changed, 28 insertions(+), 3 deletions(-)

diff --git a/contents+id.po b/contents+id.po
index 3e87e18ba5..dcb6b9b507 100644
--- a/contents+id.po
+++ b/contents+id.po
@@ -3474,6 +3474,8 @@ msgid ""
 "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when "
 "the attacker can see both ends of the communications channel."
 msgstr ""
+"Tor (seperti semua desain anonimitas latensi rendah praktis saat ini) gagal "
+"ketika penyerang dapat melihat kedua ujung saluran komunikasi."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3482,6 +3484,9 @@ msgid ""
 "choose to enter the network, and also controls or watches the website you "
 "visit."
 msgstr ""
+"Misalnya, penyerang mengontrol atau mengawasi relai Tor yang Anda pilih "
+"untuk masuk ke jaringan, dan juga mengontrol atau mengawasi situs web yang "
+"Anda kunjungi."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3490,6 +3495,9 @@ msgid ""
 "that can reliably stop the attacker from correlating volume and timing "
 "information on the two sides."
 msgstr ""
+"Dalam hal ini, komunitas riset tidak mengetahui desain latensi rendah "
+"praktis yang dapat secara andal menghentikan penyerang dari menghubungkan "
+"informasi volume dan waktu di kedua sisi."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3499,12 +3507,12 @@ msgstr "Jadi, apa yang harus dilakukan?"
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays."
-msgstr ""
+msgstr "Misalkan penyerang mengontrol, atau dapat mengamati, relai C."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose there are N relays total."
-msgstr ""
+msgstr "Misalkan ada total N relay."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3513,6 +3521,9 @@ msgid ""
 "attacker will be able to correlate all traffic you send with probability "
 "around (c/n)2."
 msgstr ""
+"Jika Anda memilih relai masuk dan keluar baru setiap kali Anda menggunakan "
+"jaringan, penyerang akan dapat menghubungkan semua lalu lintas yang Anda "
+"kirim dengan probabilitas sekitar (c/n)2."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3528,6 +3539,9 @@ msgid ""
 "Thus, choosing many random entries and exits gives the user no chance of "
 "escaping profiling by this kind of attacker."
 msgstr ""
+"Jadi, memilih banyak entri dan keluar secara acak tidak memberi pengguna "
+"kesempatan untuk meloloskan diri dari pembuatan profil oleh penyerang "
+"semacam ini."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3536,6 +3550,9 @@ msgid ""
 "random to use as entry points, and uses only those relays for their first "
 "hop."
 msgstr ""
+"Solusinya adalah dengan \"penjaga entri\": setiap klien Tor memilih beberapa"
+" relai secara acak untuk digunakan sebagai titik masuk, dan menggunakan "
+"relai tersebut hanya untuk hop pertama mereka."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -11510,7 +11527,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
 #: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "![Onion icon](/static/images/onion-website.png)"
-msgstr ""
+msgstr "![ikon Onion](/static/images/onion-website.png)"
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-3/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.title)
@@ -11525,6 +11542,10 @@ msgid ""
 "correctly; even a small mistake will stop Tor Browser from being able to "
 "reach the site."
 msgstr ""
+"Jika Anda tidak dapat menjangkau layanan onion yang Anda inginkan, pastikan "
+"Anda telah memasukkan 16 karakter atau, dengan format terbaru, yakni 56 "
+"karakter alamat onion dengan benar; bahkan kesalahan kecil akan menghentikan"
+" Tor Browser untuk dapat menjangkau situs tersebut."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-3/
 #: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.description)
@@ -11550,6 +11571,9 @@ msgid ""
 "connecting to [DuckDuckGo's onion "
 "service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 msgstr ""
+"Anda juga dapat memastikan bahwa Anda dapat mengakses layanan onion lainnya "
+"dengan menghubungkan ke [layanan onion "
+"DuckDuckGo](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-4/
 #: (content/onionservices/onionservices-4/contents+en.lrquestion.title)
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 8e0b42b3d0..c760cba188 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -2694,6 +2694,7 @@ msgstr ""
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "### Use Tor Browser and software specifically configured for Tor"
 msgstr ""
+"### Используйте браузер Tor и приложения, настроенные для работы с Tor"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list