[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Apr 29 09:47:30 UTC 2021


commit a3bc5c352a6ae34932b7a35bd3ee108554ce7053
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Apr 29 09:47:29 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+he.po | 14 ++++++++++++--
 1 file changed, 12 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+he.po b/contents+he.po
index e23a390aa9..7433d3a555 100644
--- a/contents+he.po
+++ b/contents+he.po
@@ -948,6 +948,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"כל אחד מהמעברים שברשימת תפריט הבחירה של Tor פועל באופן שונה, והיעילות שלהם "
+"תלויה בנסיבות הספציפיות שלך."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -955,6 +957,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
+"אם מנסים לעקוף תקשורת חסומה בפעם הראשונה, כדאי לבחור את המעקפים השונים: "
+"obfs4, snowflake, או meek-azure."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -962,13 +966,15 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
 msgstr ""
+"אם כל האפשרויות האלה נוסו, ואף לא אחת קישרה אותך, תצטרכו לבקש גשר או להכניס "
+"באופן ידני כתובות גשרים."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
-msgstr ""
+msgstr "קראו את החלק [Bridges](../bridges/) ולימדו מהם גשרים וכיצד לקבל אותם."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -980,7 +986,7 @@ msgstr "גשרים"
 msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
-msgstr ""
+msgstr "מרבית תוספי העקיפה, כגון obfs4, נשענים על השימוש בממסרי “bridge”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -988,6 +994,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
+"מרבית [Pluggable Transports](/circumvention), כגון obfs4, נשענים על השימוש "
+"בממסרי “bridge”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -996,6 +1004,8 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"כמו בממסרי Tor הרגילים, גשרים מופעלים על ידי מתנדבים. אך שלא כמו בממסרים "
+"רגילים, הם לא רשומים ציבורית, כך שגורם עוין לא יכול לזהותם בקלות."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list