[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Nov 27 14:20:24 UTC 2019


commit 0a9e2eaed0716e619a5d8abd513a0b96678cee85
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Nov 27 14:20:21 2019 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+fa.po | 80 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 contents+ja.po | 24 ++++++++++--------
 2 files changed, 87 insertions(+), 17 deletions(-)

diff --git a/contents+fa.po b/contents+fa.po
index 492748f5f8..abd76a8446 100644
--- a/contents+fa.po
+++ b/contents+fa.po
@@ -4,7 +4,6 @@
 # Arya Abidi <arya.abidi at gmail.com>, 2019
 # magnifico, 2019
 # MYZJ, 2019
-# Vox, 2019
 # Ali A D, 2019
 # Goudarz Jafari <goudarz.jafari at gmail.com>, 2019
 # erinm, 2019
@@ -12,6 +11,7 @@
 # Samaneh M <asamana.haoma at gmail.com>, 2019
 # Emma Peel, 2019
 # Ali Mirjamali <ali.mirjamali at gmail.com>, 2019
+# Vox, 2019
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2019-11-25 17:28+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Ali Mirjamali <ali.mirjamali at gmail.com>, 2019\n"
+"Last-Translator: Vox, 2019\n"
 "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/fa/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -335,6 +335,11 @@ msgid ""
 "mirrors, either through [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
 "Institute](https://tor.calyxinstitute.org) or [CCC](https://tor.ccc.de)."
 msgstr ""
+"اگر قادر به بارگیری مرورگر تور از وبسایت رسمی پروژه تور نیستید، می‌توانید آن"
+" را از یکی از راه‌های جایگزین رسمی [EFF](https://tor.eff.org), [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org)، [Calyx "
+"Institute](https://tor.calyxinstitute.org) و یا [CCC](https://tor.ccc.de) "
+"بارگیری نمایید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -431,6 +436,8 @@ msgid ""
 "3. (Recommended) Verify the [file's "
 "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
 msgstr ""
+"۳. (توصیه شده) [امضای فایل](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-"
+"verify-signature/) را تائید کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -438,6 +445,8 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the"
 " installation wizard process."
 msgstr ""
+"۴. وقتی که بارگیری به پایان رسید، بر روی فایل `.exe`  دو بار کلیک کنید. "
+"مراحل نصب را کامل کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -457,6 +466,8 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the"
 " installation wizard process."
 msgstr ""
+"۳. وقتی که بارگیری به پایان رسید، بر روی فایل `.dmg` دو بار کلیک کنید. مراحل"
+" نصب را کامل کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -476,6 +487,8 @@ msgid ""
 "4. When the download is complete, extract the archive with the command `tar "
 "-xf [TB archive]` or by using an archive manager."
 msgstr ""
+"۴. هنگامی که بارگیری به پایان رسید، فایل بایگانی را با دستور `tar -xf [TB "
+"archive]` و یا با استفاده از مدیریت بایگانی استخراج کنید"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -483,11 +496,13 @@ msgid ""
 "5. You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute "
 "shell scripts from the graphical interface."
 msgstr ""
+"۵. شما باید به GNU/Linux اعلام کنید که قابلیت اجرای shell scripts از رابط "
+"کاربری را می‌خواهید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr ""
+msgstr "به دایرکتوری تازه استخراج شده‌ی مرورگر تور مراجعه کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -495,11 +510,14 @@ msgid ""
 "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
 "and change the permission to allow executing file as program."
 msgstr ""
+"بر روی `start-tor-browser.desktop راست کلیک کنید، Properties و یا "
+"Preferences را باز کرده و به فایل اجازه دهید به عنوان برنامه اجرا شود."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
+"بر روی آیکون دو بار کلیک کنید تا مرورگر تور را برای اولین بار شروع کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -507,6 +525,8 @@ msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
 msgstr ""
+"۶. در روش دیگری، از داخل دایرکتوری مرورگر تور می‌توانید خط فرمان را به این "
+"صورت شروع کنید:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -529,6 +549,8 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
 msgstr ""
+"در صورتی که مرورگر تور را برای اولین بار اجرا می‌کنید، پنجره‌ی تنظیمات شبکه "
+"تور را خواهید دید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -536,6 +558,8 @@ msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
 msgstr ""
+"این پنجره به شما اجازه می‌دهد تا به صورت مستقیم به شبکه تور متصل شوید و یا "
+"مرورگر تور را برای ارتباط خودتان تنظیم کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -555,12 +579,15 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
+"در بیشتر مواقع، انتخاب \"اتصال\" به شما اجازه می‌دهد تا بدون تنظیمات خاصی به"
+" شبکه تور متصل شوید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
 msgstr ""
+"پس از کلیک، نوار وضعیت نمایش خواهد یافت که وضعیت اتصال تور را نشان می‌دهد."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -569,6 +596,8 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
+"اگر شما اتصال پرسرعتی دارید اما به نظرتان نوار در نقطه‌ای گیر کرده، برای حل "
+"مشکل به صفحه [عیب‌یابی](/troubleshooting) مراجعه کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -648,6 +677,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
+"گاها ممکن است دسترسی به شبکه تور توسط سرویس دهنده اینترنت شما و یا دولت "
+"مسدود شده باشد."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -655,6 +686,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
+"مرورگر تور ابزارهایی برای دور زدن این مسدودیت‌ها دارد. این ابزارها "
+"\"Pluggable Transport\" نام دارند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -667,6 +700,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
+"در حال حاضر سه Pluggable Transport در دسترس است که تعداد بیشتری در حال توسعه"
+" هستند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -705,6 +740,9 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4 ترافیک تور را تصادفی به نظر رسانده و از سانسور پل‌ها به وسیله‌ی اسکن "
+"اینترنت جلوگیری می‌کند. پل‌های obfs4 احتمال مسدودیت کمتری از نسل قبل، یعنی "
+"obfs3، دارند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -723,6 +761,9 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
+"با استفاده از meek به نظر می‌رسد که به جای استفاده از تور، در حال مشاهده‌ی "
+"یک سایت بزرگ هستید. meek-azure باعث می‌شود که به نظر برسد شما در حال استفاده"
+" از وبسایت مایکروسافت هستید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -767,6 +808,9 @@ msgid ""
 "for the first time. In the window that appears, from the drop-down menu, "
 "select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"برای استفاده از Pluggable Transport، هنگام باز کردن مرورگر تور برای اولین "
+"بار، بر روی 'تنظیم' کلیک کنید. در صفحه‌ای که نمایش می‌یابد، از منوی کشویی، "
+"هر گزینه‌ای از Pluggable Transport را که می‌خواهید انتخاب کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -776,6 +820,10 @@ msgid ""
 "'Use a bridge', and from the drop-down menu 'Select a built-in bridge', "
 "choose whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"یا اگر در حال استفاده از مرورگر تور هستید، بر روی 'تنظیمات' در منوی همبرگری "
+"کلیک کرده و در منوی کناری، به بخش 'تور' بروید. در بخش 'پل‌ها' تیک گزینه‌ی "
+"'استفاده از پل' را فعال کرده و از منوی کشویی، 'انتخاب پل درونی مرورگر' را "
+"انجام داده و هر گزینه‌ای از Pluggable Transport را که می‌خواهید انتخاب کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -783,6 +831,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport you'd like to use, click "
 "'Connect' to save your settings."
 msgstr ""
+"پس از آنکه Pluggable Transport مورد علاقه خودتان را انتخاب کردید، بر روی "
+"'اتصال' کلیک کنید تا تنظیمات ذخیره شوند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -795,6 +845,8 @@ msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
 "way, and their effectiveness depends on your individual circumstances."
 msgstr ""
+"هر کدام از حامل‌هایی که در صفحه راه‌اندازی تور لیست شده‌اند به روشی کار "
+"می‌کنند و موثر بودن آن‌ها به شرایط شما بستگی دارد."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -811,6 +863,8 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to enter bridge addresses manually."
 msgstr ""
+"اگر همه‌ی این گزینه‌ها را امتحان کردید ولی هیچکدام از آن‌ها شما را به "
+"اینترنت وصل نکرد، باید آدرس پل را به صورت دستی وارد کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -818,6 +872,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
+"برای اطلاع از اینکه پل چیست و چگونه باید دریافت کرد، به بخش [پل‌ها](/en-"
+"US/bridges/) مراجعه کنید."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -830,6 +886,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
+"بیشتر Pluggable Transportها مانند obfs4 به استفاده از رله‌های \"پل\" "
+"وابسته‌اند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -837,6 +895,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
+"بیشتر [Pluggable Transports](/circumvention)ها مانند obfs4 به استفاده از "
+"رله‌های \"پل\" وابسته‌اند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -845,6 +905,9 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"مانند رله‌های معمول تور، پل‌ها به وسیله‌ی افراد داوطلب فعالیت می‌کنند. اما "
+"برعکس رله‌های معمول به صورت عمومی لیست نمی‌شوند و دشمن نمی‌تواند آن‌ها را به"
+" سادگی شناسایی کند."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -853,6 +916,9 @@ msgid ""
 " fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
+"استفاده از پل‌ها در ترکیب با Pluggable Transport کمک می‌کند تا استفاده از "
+"تور را مخفی کنید اما در مقایسه با رله‌های معمول تور، سرعت اتصال را کاهش "
+"می‌دهد."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -876,6 +942,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"از آنجایی که آدرس پل‌ها عمومی نیستند، باید آن‌ها را خودتان درخواست دهید. "
+"برای این کار دو راه دارید:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -888,17 +956,17 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
-msgstr ""
+msgstr "* از Gmail و یا Riseup به bridges at torproject.org ایمیل ارسال کنید"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* از MOAT برای دریافت پل‌ها از مرورگر تور استفاده کنید"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING MOAT"
-msgstr ""
+msgstr "### استفاده از MOAT"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+ja.po b/contents+ja.po
index 4cb9226d10..10a6fc479c 100644
--- a/contents+ja.po
+++ b/contents+ja.po
@@ -470,7 +470,7 @@ msgstr "5. GNU/Linuxの設定で、グラフィカル・インターフェース
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr ""
+msgstr "解凍されたTorブラウザのディレクトリに移動する。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -478,18 +478,20 @@ msgid ""
 "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
 "and change the permission to allow executing file as program."
 msgstr ""
+"「start-tor-"
+"browser.desktop」に右クリックして、プロパティまたは環境設定を開いて、そしてファイルをプログラムとして実行する許可を選択する。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "アイコンをダブルクリックして、初めてTorブラウザを開始する。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "6. Alternatively, from inside the Tor Browser directory, you can also start "
 "from the command line by running:"
-msgstr ""
+msgstr "6. 別の方法として、Torブラウザのダイレクトリ内から、コマンドラインでこのコマンドを実行して開始できます:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -511,39 +513,39 @@ msgstr "Tor Browser をはじめて使う方法を学ぶ"
 msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
 "Settings window."
-msgstr ""
+msgstr "初めてTorブラウザを実行する時に、Torネットワーク設定ウィンドウは表示されます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to "
 "configure Tor Browser for your connection."
-msgstr ""
+msgstr "直接にTorネットワークと接続する選択肢、それとも接続にあわせてTorブラウザを設定する選択肢は与えられます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "###接続する"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/connect.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
-msgstr ""
+msgstr "大抵の場合、「接続」を選択したらさらに設定せずにTorネットワークと接続できます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
-msgstr ""
+msgstr "クリックされたら、Tor接続の進行を表示するステータスバーは現れます。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -556,12 +558,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "###設定する"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
-msgstr ""
+msgstr "<img class=\"col-md-6\" src=\"../../static/images/configure.png\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list