[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Oct 8 17:20:44 UTC 2017


commit edd36dd79c5d126e5a055b934157d5c91d6dd5b3
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Oct 8 17:20:42 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 ga/ga.po | 44 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 39 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/ga/ga.po b/ga/ga.po
index 2974736aa..2290ebdb4 100644
--- a/ga/ga.po
+++ b/ga/ga.po
@@ -772,6 +772,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
 "options, located in the Torbutton menu."
 msgstr ""
+"Tá roghanna \"Aitheantas Nua\" agus \"Ciorcad Nua Tor don Suíomh seo\" ar "
+"fáil, i roghchlár an chnaipe Tor."
 
 #: managing-identities.page:111
 msgid "New Identity"
@@ -805,7 +807,7 @@ msgstr ""
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Seirbhísí ar fáil trí Tor amháin"
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
@@ -816,12 +818,16 @@ msgid ""
 "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"Is éard atá i Seirbhísí Onion (\"seirbhísí folaithe\" roimhe seo) ná "
+"seirbhísí (ar nós suíomh Gréasáin) nach bhfuil ar fáil ach trí Líonra Tor."
 
 #: onionsites.page:16
 msgid ""
 "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
 "private web:"
 msgstr ""
+"Tá roinnt buntáistí ag seirbhísí Onion ar ghnáthsheirbhísí an Ghréasáin "
+"phoiblí:"
 
 #: onionsites.page:23
 msgid ""
@@ -835,6 +841,9 @@ msgid ""
 " you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
+"Déantar criptiú ar an trácht go léir idir úsáideoirí Tor agus seirbhísí "
+"Onion ó cheann go ceann, sa dóigh nach gá duit <link xref=\"secure-"
+"connections\">ceangal thar HTTPS</link> riamh."
 
 #: onionsites.page:36
 msgid ""
@@ -843,10 +852,14 @@ msgid ""
 " that it is connecting to the right location and that the connection is not "
 "being tampered with."
 msgstr ""
+"Gintear seoladh seirbhíse Onion go huathoibríoch. Mar sin, ní gá don "
+"oibreoir ainm fearainn a cheannach, agus cinntíonn an URL .onion go bhfuil "
+"Tor ag ceangal leis an suíomh ceart agus nach bhfuil aon duine ag cur "
+"isteach ar an gceangal."
 
 #: onionsites.page:46
 msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Conas Seirbhís Onion a rochtain"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -892,6 +905,9 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
+"Agus is féidir leat deimhniú go bhfuil tú in ann seirbhísí Onion eile a "
+"rochtain trí cheangal a bhunú le <link "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Seirbhís Onion DuckDuckGo</link>"
 
 #: plugins.page:6
 msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
@@ -921,6 +937,9 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
+"Cuireann suímh áirithe (mar shampla YouTube) modhanna malartacha le físeáin "
+"a thaispeáint ar fáil, modhanna nach mbaineann úsáid as Flash. Uaireanta "
+"bíonn siad comhoiriúnach le Brabhsálaí Tor."
 
 #: plugins.page:31
 msgid "JavaScript"
@@ -988,6 +1007,8 @@ msgstr ""
 #: secure-connections.page:8
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
 msgstr ""
+"Foghlaim conas is féidir do chuid sonraí a chosaint le Brabhsálaí Tor agus "
+"HTTPS"
 
 #: secure-connections.page:12
 msgid "Secure Connections"
@@ -1021,42 +1042,55 @@ msgid ""
 "The following visualization shows what information is visible to "
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
+"Taispeánann an pictiúr seo an t-eolas atá cúléisteoirí in ann a fheiceáil le"
+" Brabhsálaí Tor agus criptiú HTTPS, agus gan iad:"
 
 #: secure-connections.page:35
 msgid ""
 "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
 "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
 msgstr ""
+"Cliceáil an cnaipe “Tor” chun na sonraí a bhíonn cúléisteoirí in ann a "
+"fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor. Iompóidh an cnaipe uaine mar léiriú go "
+"bhfuil Tor ar siúl."
 
 #: secure-connections.page:42
 msgid ""
 "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
 "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
+"Cliceáil an cnaipe “HTTPS” chun na sonraí a bhíonn cúléisteoir in ann a "
+"fheiceáil nuair a úsáideann tú HTTPS. Iompóidh an cnaipe uaine mar léiriú go"
+" bhfuil HTTPS ar siúl."
 
 #: secure-connections.page:49
 msgid ""
 "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
 "when you are using both tools."
 msgstr ""
+"Nuair a bhíonn an dá chnaipe uaine, léiríonn sé na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair a úsáideann tú Tor agus HTTPS le "
+"chéile."
 
 #: secure-connections.page:55
 msgid ""
 "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
 "when you don't use either tool."
 msgstr ""
+"Nuair a bhíonn an dá chnaipe liath, léiríonn sé na sonraí a bhíonn "
+"cúléisteoirí in ann a fheiceáil nuair nach n-úsáideann tú Tor ná HTTPS."
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Sonraí a d'fhéadfadh a bheith infheicthe"
 
 #: secure-connections.page:70
 msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "An suíomh a dtugtar cuairt air."
 
 #: secure-connections.page:81
 msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Ainm úsáideora agus focal faire a úsáidtear le fíordheimhniú."
 
 #: secure-connections.page:92
 msgid "Data being transmitted."



More information about the tor-commits mailing list