[tor-commits] [translation/tor-browser-manual] Update translations for tor-browser-manual

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Nov 8 22:53:52 UTC 2017


commit c8c5d71a839eeabb02eb9be6bced781f03584248
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Nov 8 22:53:50 2017 +0000

    Update translations for tor-browser-manual
---
 fr/fr.po       | 302 ++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
 fr_CA/fr_CA.po | 292 +++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 2 files changed, 297 insertions(+), 297 deletions(-)

diff --git a/fr/fr.po b/fr/fr.po
index d8f574299..d0dfdd7d9 100644
--- a/fr/fr.po
+++ b/fr/fr.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
 "Using the Tor network has two main properties:"
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
 "atouts principaux :"
 
 #: about-tor-browser.page:18
@@ -49,7 +49,7 @@ msgid ""
 " will not be able to track your internet activity, including the names and "
 "addresses of the websites you visit."
 msgstr ""
-"Votre fournisseur d'accès à Internet et quiconque surveille votre connexion "
+"Votre fournisseur d’accès à Internet et quiconque surveille votre connexion "
 "localement ne pourra pas suivre à la trace votre activité sur Internet ni "
 "les noms et adresses des sites Web que vous visitez."
 
@@ -71,7 +71,7 @@ msgid ""
 "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
 msgstr ""
 "De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
 "configuration de votre navigateur."
 
 #: about-tor-browser.page:39
@@ -81,8 +81,8 @@ msgid ""
 "=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
 msgstr ""
 "Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
-"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
-"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session "
+"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref=\"managing-"
 "identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
 
 #: about-tor-browser.page:50
@@ -97,11 +97,11 @@ msgid ""
 " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
 "onto the public Internet."
 msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
 "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
 "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
 "appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
-"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -123,10 +123,10 @@ msgid ""
 "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
 "relay."
 msgstr ""
-"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
 " Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
 "relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
 
 #: bridges.page:6
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -147,10 +147,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La plupart des <link xref=\"transports\">« Pluggable Transports »</link> "
 "(transports enfichables), tels que obfs3 et obfs4, reposent sur "
-"l'utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts "
+"l’utilisation de « relais-ponts ». Comme les relais ordinaires, les ponts "
 "(Bridges) sont gérés par des bénévoles ; cependant, contrairement aux relais"
 " ordinaires, ils ne sont pas répertoriés publiquement et un adversaire ne "
-"peut donc pas les identifier facilement. L'utilisation de ponts combinée à "
+"peut donc pas les identifier facilement. L’utilisation de ponts combinée à "
 "des transports enfichables aide à dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
 
 #: bridges.page:21
@@ -159,8 +159,8 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"D'autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, "
-"utilisent différentes techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des "
+"D’autres transports enfichables (Pluggable Transports), comme meek, "
+"utilisent différentes techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des "
 "ponts (Bridges). Vous ne devez pas obtenir des adresses de ponts  pour "
 "utiliser ces transports."
 
@@ -173,8 +173,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"Les adresses de ponts (Bridges) n'étant pas publiques, vous devrez les "
-"demander. Deux options s'offrent à vous :"
+"Les adresses de ponts (Bridges) n’étant pas publiques, vous devrez les "
+"demander. Deux options s’offrent à vous :"
 
 #: bridges.page:36
 msgid ""
@@ -191,7 +191,7 @@ msgid ""
 "Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
 "or"
 msgstr ""
-"Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+"Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d’une adresse courriel"
 " Gmail, Yahoo ou Riseup."
 
 #: bridges.page:51
@@ -212,7 +212,7 @@ msgid ""
 " to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
 "address on a separate line."
 msgstr ""
-"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Choisissez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
 "Internet bloque les connexions vers le réseau Tor. Sélectionnez « Utiliser "
 "des ponts (Bridges) personnalisés » et saisissez chaque adresse de pont "
 "(Bridge) sur une ligne séparée."
@@ -238,9 +238,9 @@ msgid ""
 "addresses, and try again."
 msgstr ""
 "Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
-" ponts (Bridges) qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, "
-"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une "
-"des méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts (Bridges) "
+" ponts (Bridges) qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, "
+"les ponts que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une "
+"des méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts (Bridges) "
 "et ressayez."
 
 #: circumvention.page:6
@@ -260,8 +260,8 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
-"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
-"fournisseur d'accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"fournisseur d’accès à internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
 "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
 "des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
 "transports enfichables</link> (Pluggable Transports) contient des "
@@ -302,7 +302,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables (Pluggable "
 "Transports) pendant que le navigateur Tor est en fonction en cliquant sur "
-"l'oignon vert près de votre barre d'adresse et en sélectionnant  « "
+"l’oignon vert près de votre barre d’adresse et en sélectionnant  « "
 "Paramètres du réseau Tor »."
 
 #: circumvention.page:41
@@ -310,7 +310,7 @@ msgid ""
 "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
 " to the Tor network."
 msgstr ""
-"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d'accès à "
+"Sélectionnez « Oui » quand on vous demandera si votre fournisseur d’accès à "
 "Internet bloque les connexions au réseau Tor."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -347,7 +347,7 @@ msgid ""
 "circumstances."
 msgstr ""
 "Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
 "xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>) (Pluggable "
 "Transports), et leur efficacité dépend de vos circonstances particulières."
 
@@ -368,7 +368,7 @@ msgid ""
 "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
 "connecter, vous devrez saisir des adresses de pont (Bridge) manuellement. "
 "Lisez la section <link xref=\"bridges\">Les ponts (Bridges)</link> pour "
 "apprendre ce que sont les ponts (Bridges) et comment en obtenir."
@@ -391,8 +391,8 @@ msgstr ""
 "La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
 " à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
 "Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
-"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
-" l'altérer."
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de"
+" l’altérer."
 
 #: downloading.page:19
 msgid ""
@@ -400,8 +400,8 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
-"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
-"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
 "produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
 "répertoriées ci-dessous."
 
@@ -431,7 +431,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Envoyez un courriel à gettor at torproject.org et dans le corps  du message, "
 "écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
-"votre système d'exploitation."
+"votre système d’exploitation."
 
 #: downloading.page:46
 msgid ""
@@ -444,9 +444,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
 "pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la"
 " clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
-"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
 " choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
 
 #: downloading.page:57
@@ -461,7 +461,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
 "OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
-"n'avez pas à suivre le compte)."
+"n’avez pas à suivre le compte)."
 
 #: downloading.page:70
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -511,8 +511,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
 "apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
-"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
 "chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
 "logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
 
@@ -590,8 +590,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
 "au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
-"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
-" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
 "à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
 " vous aidera à régler le problème."
 
@@ -607,7 +607,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
 "vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
-"en revue une série d'options de configuration."
+"en revue une série d’options de configuration."
 
 #: first-time.page:44
 msgid ""
@@ -619,11 +619,11 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
 "transport."
 msgstr ""
-"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
-"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
 "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
-"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
-"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link "
 "xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
 "configuriez un transport enfichable."
 
@@ -636,11 +636,11 @@ msgid ""
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
 "Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
 "habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
 "seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
 "posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -670,7 +670,7 @@ msgstr ""
 
 #: index.page:6
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
+msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
 
 #: known-issues.page:6
 msgid "A list of known issues."
@@ -684,7 +684,7 @@ msgstr "Les problèmes connus"
 msgid ""
 "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
-"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que "
 "votre fuseau horaire soit bien défini)."
 
 #: known-issues.page:19
@@ -742,7 +742,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
 "doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
-"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
 "définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
 "fermez la fenêtre de dialogue."
 
@@ -768,7 +768,7 @@ msgstr ""
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes"
 " dans le navigateur Tor"
 
 #: managing-identities.page:10
@@ -786,9 +786,9 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
 "sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
 "visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
 " suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d'un site à l'autre."
+"votre activité d’un site à l’autre."
 
 #: managing-identities.page:20
 msgid ""
@@ -798,7 +798,7 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
 "votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
 "pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
 "navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
@@ -806,7 +806,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:29
 msgid "The URL bar"
-msgstr "La barre d'URL"
+msgstr "La barre d’URL"
 
 #: managing-identities.page:30
 msgid ""
@@ -817,7 +817,7 @@ msgid ""
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
 "différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
 "navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
 "différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
@@ -832,7 +832,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
 " acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
 "fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -854,7 +854,7 @@ msgid ""
 "current tab in the onion menu."
 msgstr ""
 "Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
-"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+"l’onglet actuel dans le menu oignon."
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
@@ -866,10 +866,10 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
-"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
-"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
 
 #: managing-identities.page:62
 msgid ""
@@ -881,7 +881,7 @@ msgid ""
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
 "Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
 " souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
 "vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
 "Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
@@ -895,7 +895,7 @@ msgid ""
 "bear in mind:"
 msgstr ""
 "En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
 
 #: managing-identities.page:79
 msgid ""
@@ -904,7 +904,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
 "sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
-"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
 
 #: managing-identities.page:87
 msgid ""
@@ -915,17 +915,17 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie"
 " du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
-"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
-"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. "
 "La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
 "récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
 "opérateurs des sites et en expliquant la situation."
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+msgstr "Changer d’identité et de circuit"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -961,13 +961,13 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité  ultérieure"
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité  ultérieure"
 " de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
 "la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
 " les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
 "seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
-"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
 "compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
 
 #: managing-identities.page:123
@@ -988,15 +988,15 @@ msgstr ""
 "Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
 "works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
 "vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
-"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
 "autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
-"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
-"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
-" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte"
+" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
@@ -1023,8 +1023,8 @@ msgid ""
 "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
-"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
-"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses "
 "opérateurs."
 
 #: onionsites.page:29
@@ -1034,7 +1034,7 @@ msgid ""
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
 "Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
-"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link "
 "xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
 
 #: onionsites.page:36
@@ -1044,9 +1044,9 @@ msgid ""
 " that it is connecting to the right location and that the connection is not "
 "being tampered with."
 msgstr ""
-"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine ; l'URL .onion aide aussi "
-"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine ; l’URL .onion aide aussi "
+"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
 " été altérée."
 
 #: onionsites.page:46
@@ -1072,7 +1072,7 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
-"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service "
 "oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
 "lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
 
@@ -1086,9 +1086,9 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
-"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
-"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
-"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
@@ -1096,9 +1096,9 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
-"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
 "ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
-" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans "
 "avertissement."
 
 #: onionsites.page:69
@@ -1107,7 +1107,7 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres "
 "services oignon en vous connectant au <link "
 "href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
 
@@ -1139,8 +1139,8 @@ msgstr ""
 "indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
 " aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
 "conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
-" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
-"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
 
 #: plugins.page:23
 msgid ""
@@ -1148,8 +1148,8 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
-"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
-"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
 " compatibles avec le navigateur Tor."
 
 #: plugins.page:31
@@ -1165,9 +1165,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
 "offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
-"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
-"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
-"l'anonymisation."
+"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l’anonymisation."
 
 #: plugins.page:39
 msgid ""
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgid ""
 "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
-"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
 "permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
 "bloquer complètement."
 
@@ -1202,14 +1202,14 @@ msgid ""
 " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
 "is to allow all websites to run scripts."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé  lorsqu'ils "
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé  lorsqu’ils "
 "parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
 " de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
 "qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
 " le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
-" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est "
 "pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
-"Web d'exécuter des scripts."
+"Web d’exécuter des scripts."
 
 #: plugins.page:58
 msgid "Browser Add-ons"
@@ -1233,12 +1233,12 @@ msgid ""
 "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
 msgstr ""
 "Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
-"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation "
 "de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
 "navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
 "protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
-"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
-"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
 
 #: secure-connections.page:8
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
@@ -1261,10 +1261,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
 "voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
-"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des "
 "sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
-"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
-" vérifier dans la barre d'URL :  si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d’URL :  si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
 "commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgid ""
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
 "La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
 
 #: secure-connections.page:35
 msgid ""
@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgid ""
 "when you don't use either tool."
 msgstr ""
 "Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
-"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
@@ -1333,7 +1333,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
 #: secure-connections.page:81
 msgid "Username and password used for authentication."
 msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
 
 #: secure-connections.page:92
 msgid "Data being transmitted."
@@ -1344,8 +1344,8 @@ msgid ""
 "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
 "address)."
 msgstr ""
-"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
-"(l'adresse IP publique)."
+"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l’adresse IP publique)."
 
 #: secure-connections.page:115
 msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1353,7 +1353,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
 
 #: security-slider.page:6
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
 
 #: security-slider.page:10
 msgid "Security Slider"
@@ -1368,11 +1368,11 @@ msgid ""
 "needs against the degree of usability you require."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
-"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
 " peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
 "augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
 "fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
-"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
 
 #: security-slider.page:21
 msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1440,11 +1440,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
 "avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
 " correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
-"certains types d'images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés ; JavaScript est désactivé par "
 "défaut pour tous les sites ; la plupart des formats vidéo et audio sont "
-"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivés ; et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher "
 "correctement."
 
 #: security-slider.page:53
@@ -1462,9 +1462,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
 "avec NoScript ; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher"
+"désactivées ; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher"
 " correctement ; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées ; "
-"certains types d'images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés ; et JavaScript est désactivé par "
 "défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
 "HTTPS</link>."
 
@@ -1483,7 +1483,7 @@ msgstr ""
 "avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
 "xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
 "fonctionnement plus lent de certains sites Web ; et certaines équations "
-"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
 
 #: security-slider.page:73
 msgid "Low"
@@ -1494,8 +1494,8 @@ msgid ""
 "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
 "option."
 msgstr ""
-"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées.  C'est "
-"l'option la plus facile d'emploi."
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées.  C’est "
+"l’option la plus facile d’emploi."
 
 #: transports.page:6 transports.page:20
 msgid "Types of pluggable transport"
@@ -1513,8 +1513,8 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 "Les transports enfichables (Pluggable Transports) sont des outils que Tor "
-"peut utiliser pour déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile "
-"dans les cas où le fournisseur d'accès à Internet ou une autre autorité "
+"peut utiliser pour déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile "
+"dans les cas où le fournisseur d’accès à Internet ou une autre autorité "
 "bloque activement les connexions vers le réseau Tor."
 
 #: transports.page:21
@@ -1523,7 +1523,7 @@ msgid ""
 "developed."
 msgstr ""
 "Six transports enfichables (Pluggable Transports) sont proposés "
-"actuellement, mais d'autres sont en cours de développement."
+"actuellement, mais d’autres sont en cours de développement."
 
 #: transports.page:28
 msgid "obfs3"
@@ -1534,7 +1534,7 @@ msgid ""
 "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
 "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
 msgstr ""
-"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne "
 "ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts (Bridges) obfs3 "
 "fonctionneront dans la plupart des endroits."
 
@@ -1548,9 +1548,9 @@ msgid ""
 "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
 "be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
-"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts "
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts (Bridges) obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts "
 "(Bridges) obfs3."
 
 #: transports.page:56
@@ -1586,10 +1586,10 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
-"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
-"utilisez les services Web d'Amazon ; meek-azure donne l'impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l'impression que vous "
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon ; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft ; et meek-google l’impression que vous "
 "utilisez la recherche Google."
 
 #: troubleshooting.page:6
@@ -1604,7 +1604,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
 " de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
-"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
 
 #: troubleshooting.page:21
 msgid "Quick fixes"
@@ -1623,7 +1623,7 @@ msgid ""
 "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
 "to connect."
 msgstr ""
-"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
 "ne pourra pas se connecter."
 
 #: troubleshooting.page:35
@@ -1631,8 +1631,8 @@ msgid ""
 "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
 "Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
-" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution."
+" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
 
 #: troubleshooting.page:41
 msgid ""
@@ -1640,7 +1640,7 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de "
 "fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
 "documentation de votre antivirus."
 
@@ -1654,7 +1654,7 @@ msgid ""
 "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
 msgstr ""
 "Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
-" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
+" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor ; assurez-vous "
 "de les supprimer complètement avant."
 
 #: troubleshooting.page:64
@@ -1668,7 +1668,7 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
 msgstr ""
 "Si vous ne pouvez toujours pas vous connecter, il est possible que votre "
-"fournisseur d'accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
+"fournisseur d’accès à Internet censure les connexions vers le réseau Tor. "
 "Lire la section <link xref=\"circumvention\">Le contournement</link> pour "
 "découvrir des solutions possibles."
 
@@ -1684,9 +1684,9 @@ msgid ""
 "listed there."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
-"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
 "xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
-"problème que vous rencontrez  n'y est pas déjà répertorié."
+"problème que vous rencontrez  n’y est pas déjà répertorié."
 
 #: uninstalling.page:6
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
@@ -1702,8 +1702,8 @@ msgid ""
 " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
 "or settings."
 msgstr ""
-"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
-"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les "
 "logiciels ni les paramètres de votre système."
 
 #: uninstalling.page:18
@@ -1717,9 +1717,9 @@ msgid ""
 "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
 "you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
-"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le "
 "bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
-"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
 "browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
 
 #: uninstalling.page:32
@@ -1734,8 +1734,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille."
 msgid ""
 "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
 msgstr ""
-"Prenez note que javascript:;l'utilitaire habituel de désinstallation de "
-"votre système d'exploitation n'est pas utilisé."
+"Prenez note que javascript:;l’utilitaire habituel de désinstallation de "
+"votre système d’exploitation n’est pas utilisé."
 
 #: updating.page:6
 msgid "How to update Tor Browser"
@@ -1764,7 +1764,7 @@ msgid ""
 "either automatically or manually."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
-"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
 " et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
 " du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
 "manuellement."
@@ -1792,7 +1792,7 @@ msgid ""
 "then select “Check for Tor Browser Update”."
 msgstr ""
 "Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
-"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
 "Tor »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1834,7 +1834,7 @@ msgid ""
 "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
 "will now be running the latest version."
 msgstr ""
-"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le "
 "navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
 
 #: updating.page:58
@@ -1857,7 +1857,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
 "contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
-"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
 
 #: updating.page:74
 msgid ""
diff --git a/fr_CA/fr_CA.po b/fr_CA/fr_CA.po
index caca402e3..18d85ee98 100644
--- a/fr_CA/fr_CA.po
+++ b/fr_CA/fr_CA.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
 "Using the Tor network has two main properties:"
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor utilise le réseau Tor pour protéger vos données "
-"personnelles et votre anonymat. L'utilisation du réseau Tor présente deux "
+"personnelles et votre anonymat. L’utilisation du réseau Tor présente deux "
 "atouts principaux :"
 
 #: about-tor-browser.page:18
@@ -65,7 +65,7 @@ msgid ""
 "“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
 msgstr ""
 "De plus, le navigateur Tor est conçu pour empêcher le pistage par empreinte "
-"numérique unique ou votre identification par les sites Web d'après la "
+"numérique unique ou votre identification par les sites Web d’après la "
 "configuration de votre navigateur."
 
 #: about-tor-browser.page:39
@@ -75,8 +75,8 @@ msgid ""
 "=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
 msgstr ""
 "Par défaut, le navigateur Tor ne conserve aucun historique de navigation. "
-"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d'une seule session "
-"(jusqu'à la fermeture de Tor ou jusqu'à ce qu'une <link xref=\"managing-"
+"Les fichiers témoins ne sont valides que le temps d’une seule session "
+"(jusqu’à la fermeture de Tor ou jusqu’à ce qu’une <link xref=\"managing-"
 "identities#new-identity\">nouvelle identité</link> soit demandée)."
 
 #: about-tor-browser.page:50
@@ -91,11 +91,11 @@ msgid ""
 " last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
 "onto the public Internet."
 msgstr ""
-"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d'améliorer la "
+"Tor est un réseau de tunnels virtuels qui vous permet d’améliorer la "
 "protection de vos données personnelles et votre sécurité sur Internet. Tor "
 "fonctionne en acheminant votre trafic par trois serveurs aléatoires (aussi "
 "appelés <em>relais</em>) dans le réseau Tor. Le dernier relais du circuit "
-"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l'Internet public."
+"(le « relais de sortie ») envoie ensuite le trafic vers l’Internet public."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -117,10 +117,10 @@ msgid ""
 "three keys represent the layers of encryption between the user and each "
 "relay."
 msgstr ""
-"L'image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
+"L’image ci-dessous illustre un utilisateur qui navigue vers différents sites"
 " Web avec Tor. Les ordinateurs verts situés au milieu représentent les "
 "relais du réseau Tor, alors que les trois clés représentent les couches de "
-"chiffrement entre l'utilisateur et chaque relais."
+"chiffrement entre l’utilisateur et chaque relais."
 
 #: bridges.page:6
 msgid "Learn what bridges are and how to get them"
@@ -140,11 +140,11 @@ msgid ""
 "you are using Tor."
 msgstr ""
 "La plupart des <link xref=\"transports\">transports enfichables</link>, tels"
-" que obfs3 et obfs4, reposent sur l'utilisation de « relais-ponts ». Comme "
+" que obfs3 et obfs4, reposent sur l’utilisation de « relais-ponts ». Comme "
 "les relais ordinaires, les ponts sont gérés par des bénévoles; cependant, "
 "contrairement aux relais ordinaires, ils ne sont pas répertoriés "
 "publiquement et un adversaire ne peut donc pas les identifier facilement. "
-"L'utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
+"L’utilisation de ponts combinée à des transports enfichables aide à "
 "dissimuler le fait que vous utilisez Tor."
 
 #: bridges.page:21
@@ -153,8 +153,8 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"D'autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
-"techniques d'anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
+"D’autres transports enfichables, comme meek, utilisent différentes "
+"techniques d’anticensure qui ne reposent pas sur des ponts. Vous ne devez "
 "pas obtenir des adresses de ponts  pour utiliser ces transports."
 
 #: bridges.page:28
@@ -166,8 +166,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"Les adresses de pont n'étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
-"options s'offrent à vous :"
+"Les adresses de pont n’étant pas publiques, vous devrez les demander. Deux "
+"options s’offrent à vous :"
 
 #: bridges.page:36
 msgid ""
@@ -184,7 +184,7 @@ msgid ""
 "Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
 "or"
 msgstr ""
-"Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d'une adresse courriel"
+"Envoyez un courriel à bridges at torproject.org à partir d’une adresse courriel"
 " Gmail, Yahoo ou Riseup."
 
 #: bridges.page:51
@@ -231,9 +231,9 @@ msgid ""
 "addresses, and try again."
 msgstr ""
 "Cliquez sur « Se connecter ». La connexion pourrait être plus lente avec des"
-" ponts qu'avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
-"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l'une des "
-"méthodes ci-dessus afin d'obtenir d'autres adresses de ponts et ressayez."
+" ponts qu’avec des relais traditionnels. Si la connexion échoue, les ponts "
+"que vous avez reçus pourraient être hors service. Utilisez l’une des "
+"méthodes ci-dessus afin d’obtenir d’autres adresses de ponts et ressayez."
 
 #: circumvention.page:6
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
@@ -252,7 +252,7 @@ msgid ""
 "page for more information on the types of transport that are currently "
 "available."
 msgstr ""
-"L'accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
+"L’accès direct au réseau Tor pourrait parfois être bloqué par votre "
 "fournisseur de services Internet ou par un gouvernement. Le navigateur Tor "
 "comprend des outils de contournement de ces blocages. On appelle ces outils "
 "des « transports enfichables ». La page <link xref=\"transports\">Les "
@@ -291,8 +291,8 @@ msgid ""
 "Network Settings”."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi configurer les transports enfichables pendant que le "
-"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l'oignon vert près de votre "
-"barre d'adresse et en sélectionnant  « Paramètres du réseau Tor »."
+"navigateur Tor est en fonction en cliquant sur l’oignon vert près de votre "
+"barre d’adresse et en sélectionnant  « Paramètres du réseau Tor »."
 
 #: circumvention.page:41
 msgid ""
@@ -336,7 +336,7 @@ msgid ""
 "circumstances."
 msgstr ""
 "Chacun des transports répertoriés dans le menu du lanceur Tor fonctionne "
-"d'une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
+"d’une façon différente (pour davantage de détails, consultez la page <link "
 "xref=\"transports\">Les transports enfichables</link>), et leur efficacité "
 "dépend de vos circonstances particulières."
 
@@ -357,7 +357,7 @@ msgid ""
 "xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
 msgstr ""
-"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu'aucune ne vous permet de vous "
+"Si vous avez essayé toutes ces actions et qu’aucune ne vous permet de vous "
 "connecter, vous devrez saisir des adresses de pont manuellement. Lisez la "
 "section <link xref=\"bridges\">Les ponts</link> pour apprendre ce que sont "
 "les ponts et comment en obtenir."
@@ -380,8 +380,8 @@ msgstr ""
 "La façon la plus sûre et la plus simple de télécharger le navigateur Tor est"
 " à partir du site Web officiel du Projet Tor https://www.torproject.org . "
 "Votre connexion au site sera sécurisée par <link xref=\"secure-"
-"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu'un de"
-" l'altérer."
+"connections\">HTTPS</link> et il sera ainsi plus difficile pour quelqu’un de"
+" l’altérer."
 
 #: downloading.page:19
 msgid ""
@@ -389,8 +389,8 @@ msgid ""
 "for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
 "use one of the alternative download methods listed below."
 msgstr ""
-"Cependant, l'accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
-"impossible, par exemple s'il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
+"Cependant, l’accès au site Web du Projet Tor pourrait parfois être "
+"impossible, par exemple s’il est bloqué sur votre réseau. Si cela se "
 "produit, vous pouvez utiliser une des méthodes de téléchargement "
 "répertoriées ci-dessous."
 
@@ -420,7 +420,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Envoyez un courriel à gettor at torproject.org et dans le corps  du message, "
 "écrivez simplement « windows », « osx » « linux » (sans guillemet) selon "
-"votre système d'exploitation."
+"votre système d’exploitation."
 
 #: downloading.page:46
 msgid ""
@@ -433,9 +433,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "GetTor répondra par un courriel contenant des liens à partir desquels vous "
 "pourrez télécharger le paquet du navigateur Tor, la signature "
-"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l'empreinte de la"
+"cryptographique (exigée pour contrôler le téléchargement), l’empreinte de la"
 " clé utilisée pour la signature ainsi que la somme de contrôle du paquet. "
-"Selon le modèle d'ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
+"Selon le modèle d’ordinateur que vous utilisez, on pourrait vous proposer de"
 " choisir entre un logiciel 32 bits ou 64 bits."
 
 #: downloading.page:57
@@ -450,7 +450,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour obtenir des liens de téléchargement du navigateur Tor en anglais pour "
 "OS X, envoyez un message direct à @get_tor avec les mots « osx en » (vous "
-"n'avez pas à suivre le compte)."
+"n’avez pas à suivre le compte)."
 
 #: downloading.page:70
 msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
@@ -500,8 +500,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Une fois Satori ouverte, cliquez sur votre langue préférée. Un menu "
 "apparaîtra avec la liste des téléchargements proposés pour cette langue. "
-"Trouvez l'entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
-"d'exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
+"Trouvez l’entrée pour le navigateur Tor sous le nom de votre système "
+"d’exploitation. Choisissez soit « A » soit « B » après le nom du programme, "
 "chacun représentant une source différente à partir de laquelle obtenir le "
 "logiciel. Votre téléchargement commencera alors."
 
@@ -579,8 +579,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Dans la plupart des cas, « Se connecter » vous permettra de vous connecter "
 "au réseau Tor sans autre configuration. Une fois que vous aurez cliqué, une "
-"barre d'état apparaîtra et affichera l'avancement de la connexion de Tor. Si"
-" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d'état semble bloquer "
+"barre d’état apparaîtra et affichera l’avancement de la connexion de Tor. Si"
+" votre connexion est plutôt rapide, mais que la barre d’état semble bloquer "
 "à un certain niveau, la page <link xref=\"troubleshooting\">Dépannage</link>"
 " vous aidera à régler le problème."
 
@@ -596,7 +596,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si vous savez que votre connexion est censurée ou utilise un mandataire, "
 "vous devriez sélectionner cette option. Le navigateur Tor vous fera passer "
-"en revue une série d'options de configuration."
+"en revue une série d’options de configuration."
 
 #: first-time.page:44
 msgid ""
@@ -608,11 +608,11 @@ msgid ""
 "xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
 "transport."
 msgstr ""
-"Le premier écran demande si l'accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
-"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c'est le cas, sélectionnez « Non "
+"Le premier écran demande si l’accès au réseau Tor est bloqué ou censuré sur "
+"votre connexion. Si vous ne pensez pas que c’est le cas, sélectionnez « Non "
 "». Si vous savez que votre connexion est censurée, ou si vous avez tenté "
-"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu'aucune autre solution n'a "
-"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L'écran <link "
+"sans succès de vous connecter au réseau Tor et qu’aucune autre solution n’a "
+"fonctionné, sélectionnez « Oui ». L’écran <link "
 "xref=\"circumvention\">Contournement</link> apparaîtra alors afin que vous "
 "configuriez un transport enfichable."
 
@@ -625,11 +625,11 @@ msgid ""
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
 "Le prochain écran vous demande si votre connexion utilise un serveur "
-"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n'est pas requis. Vous saurez "
+"mandataire. Dans la plupart des cas, ce n’est pas requis. Vous saurez "
 "habituellement si vous devez répondre « Oui », car les mêmes paramètres "
 "seront utilisés pour les autres navigateurs de votre système. Si possible, "
 "posez la question à votre administrateur réseau. Si votre connexion "
-"n'utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
+"n’utilise pas de mandataire, cliquez sur « Continuer »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr ""
 
 #: index.page:6
 msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr "Le guide d'utilisation du navigateur Tor"
+msgstr "Le guide d’utilisation du navigateur Tor"
 
 #: known-issues.page:6
 msgid "A list of known issues."
@@ -673,7 +673,7 @@ msgstr "Les problèmes connus"
 msgid ""
 "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
 msgstr ""
-"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l'heure juste (et que "
+"Tor exige que votre horloge système soit réglée à l’heure juste (et que "
 "votre fuseau horaire soit bien défini)."
 
 #: known-issues.page:19
@@ -730,7 +730,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Pour faire fonctionner le navigateur Tor sur Ubuntu, les utilisateurs "
 "doivent exécuter un script en ligne de commande. Ouvrez « Fichiers » (le "
-"gestionnaire de fichiers d'Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
+"gestionnaire de fichiers d’Unity), puis Préférences → onglet Comportement → "
 "définissez « Fichiers texte exécutables » à « Demander quoi faire », puis "
 "fermez la fenêtre de dialogue."
 
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr ""
 #: managing-identities.page:6
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"Apprendre à contrôler les informations permettant d'identifier les personnes"
+"Apprendre à contrôler les informations permettant d’identifier les personnes"
 " dans le navigateur Tor"
 
 #: managing-identities.page:10
@@ -774,9 +774,9 @@ msgstr ""
 "Lorsque vous vous connectez à un site Web, les opérateurs de ce site Web ne "
 "sont pas les seuls à pouvoir enregistrer les informations concernant votre "
 "visite. La plupart des sites Web utilisent maintenant de nombreux services "
-"tiers, incluant les boutons « J'aime » du réseautage social, les systèmes de"
+"tiers, incluant les boutons « J’aime » du réseautage social, les systèmes de"
 " suivi analytique et les balises publicitaires qui peuvent tous associer "
-"votre activité d'un site à l'autre."
+"votre activité d’un site à l’autre."
 
 #: managing-identities.page:20
 msgid ""
@@ -786,7 +786,7 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"L'utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
+"L’utilisation du réseau Tor empêche ceux qui vous observent  de découvrir "
 "votre lieu exact et votre adresse IP, mais même sans ces informations, ils "
 "pourraient associer vos différentes activités. Pour cette raison, le "
 "navigateur Tor comprend des fonctions supplémentaires qui vous aident à "
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr ""
 
 #: managing-identities.page:29
 msgid "The URL bar"
-msgstr "La barre d'URL"
+msgstr "La barre d’URL"
 
 #: managing-identities.page:30
 msgid ""
@@ -805,7 +805,7 @@ msgid ""
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor centre votre expérience Web sur votre relation avec le "
-"site Web dans la barre d'URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
+"site Web dans la barre d’URL. Même si vous vous connectez à deux sites "
 "différents qui utilisent le même service tiers de suivi à la trace, le "
 "navigateur Tor forcera que le contenu soit servi par deux circuits Tor "
 "différents, et ainsi le service de suivi ne saura pas que les deux "
@@ -820,7 +820,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Par ailleurs, toutes les connexions vers une même adresse de site Web seront"
 " acheminées par le même circuit Tor, ce qui signifie que vous pouvez "
-"parcourir différentes pages d'un même site Web dans des onglets ou des "
+"parcourir différentes pages d’un même site Web dans des onglets ou des "
 "fenêtres différents sans perte de fonctionnalité."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -842,7 +842,7 @@ msgid ""
 "current tab in the onion menu."
 msgstr ""
 "Vous pouvez voir un diagramme du circuit que le navigateur Tor utilise pour "
-"l'onglet actuel dans le menu oignon."
+"l’onglet actuel dans le menu oignon."
 
 #: managing-identities.page:55
 msgid "Logging in over Tor"
@@ -854,10 +854,10 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l'anonymat absolu de "
-"l'utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
-"d'utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d'utilisateur, des "
-"mots de passe ou d'autres informations permettant de vous identifier."
+"Bien que le navigateur Tor est conçu pour permettre l’anonymat absolu de "
+"l’utilisateur sur le Web, certaines situations pourraient justifier "
+"d’utiliser Tor avec des sites Web qui exigent des noms d’utilisateur, des "
+"mots de passe ou d’autres informations permettant de vous identifier."
 
 #: managing-identities.page:62
 msgid ""
@@ -869,7 +869,7 @@ msgid ""
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
 "Si vous vous connectez à un site Web en utilisant un navigateur ordinaire, "
-"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C'est"
+"vous révélez aussi votre adresse IP et votre emplacement géographique. C’est"
 " souvent aussi le cas quand vous envoyez un courriel. En vous connectant à "
 "vos comptes de réseautage social ou de courriel en utilisant le navigateur "
 "Tor vous pouvez choisir exactement les informations que vous révélez aux "
@@ -883,7 +883,7 @@ msgid ""
 "bear in mind:"
 msgstr ""
 "En vous connectant à un site Web en utilisant Tor, il y a plusieurs "
-"considérations que vous devriez garder à l'esprit :"
+"considérations que vous devriez garder à l’esprit :"
 
 #: managing-identities.page:79
 msgid ""
@@ -892,7 +892,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Consultez la page <link xref=\"secure-connections\">Les connexions "
 "sécurisées</link> pour obtenir des informations importantes sur la "
-"sécurisation de votre connexion lors d'une authentification."
+"sécurisation de votre connexion lors d’une authentification."
 
 #: managing-identities.page:87
 msgid ""
@@ -903,17 +903,17 @@ msgid ""
 "following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
 "contacting the operators and explaining the situation."
 msgstr ""
-"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d'une partie"
+"Avec le navigateur Tor, votre connexion semble souvent provenir d’une partie"
 " du monde totalement différente. Certains sites Web tels que les banques et "
-"les fournisseurs de service de courriel pourraient l'interpréter comme un "
-"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l'accès. "
+"les fournisseurs de service de courriel pourraient l’interpréter comme un "
+"signe que votre compte a été piraté ou compromis et vous interdire l’accès. "
 "La seule façon de résoudre ce problème est en suivant la procédure de "
 "récupération de compte recommandée par le site, ou en contactant les "
 "opérateurs des sites et en expliquant la situation."
 
 #: managing-identities.page:101
 msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr "Changer d'identité et de circuit"
+msgstr "Changer d’identité et de circuit"
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -949,13 +949,13 @@ msgid ""
 "connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
 "be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
 msgstr ""
-"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l'activité  ultérieure"
+"Cette action est utile si vous souhaitez empêcher que l’activité  ultérieure"
 " de votre navigateur ne puisse être reliée à ce que vous faisiez avant. En "
 "la sélectionnant, tous vos fenêtres et onglets ouverts seront fermés, toutes"
 " les informations confidentielles telles que les fichiers témoins et "
-"l'historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
+"l’historique de navigation seront effacées, et de nouveaux circuits Tor "
 "seront utilisés pour toutes les connexions. Le navigateur Tor vous avertira "
-"de l'arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
+"de l’arrêt de toutes les activités et téléchargements. Prenez-le donc en "
 "compte avant de cliquer sur « Nouvelle identité »."
 
 #: managing-identities.page:123
@@ -976,15 +976,15 @@ msgstr ""
 "Cette option est utile si le <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
 "works\">relais de sortie</link> ne peut pas se connecter au site Web que "
 "vous demandez, ou ne le charge pas correctement. En la sélectionnant, la "
-"fenêtre ou l'onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
+"fenêtre ou l’onglet actif sera rechargé sur un nouveau circuit Tor. Les "
 "autres fenêtres ou onglets ouverts à partir du même site Web utiliseront "
-"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n'efface "
-"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n'affecte"
-" vos connexions actuelles vers d'autres sites Web."
+"aussi le nouveau circuit après avoir été rechargés. Cette option n’efface "
+"aucune information confidentielle, ne délie pas votre activité, ni n’affecte"
+" vos connexions actuelles vers d’autres sites Web."
 
 #: onionsites.page:6
 msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu'en utilisant Tor"
+msgstr "Les services qui ne sont accessibles qu’en utilisant Tor"
 
 #: onionsites.page:10
 msgid "Onion Services"
@@ -1011,8 +1011,8 @@ msgid ""
 "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor it or identify its operators."
 msgstr ""
-"Le lieu et l'adresse IP d'un service oignon sont cachés, et il est donc "
-"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d'identifier ses "
+"Le lieu et l’adresse IP d’un service oignon sont cachés, et il est donc "
+"difficile pour ses adversaires de le censurer ou d’identifier ses "
 "opérateurs."
 
 #: onionsites.page:29
@@ -1022,7 +1022,7 @@ msgid ""
 " over HTTPS</link>."
 msgstr ""
 "Tout le trafic entre les utilisateurs de Tor et les services oignon est "
-"chiffré de bout en bout, donc vous n'avez pas à vous soucier de vous <link "
+"chiffré de bout en bout, donc vous n’avez pas à vous soucier de vous <link "
 "xref=\"secure-connections\">connecter par HTTPS</link>."
 
 #: onionsites.page:36
@@ -1032,9 +1032,9 @@ msgid ""
 " that it is connecting to the right location and that the connection is not "
 "being tampered with."
 msgstr ""
-"L'adresse d'un service oignon est générée automatiquement, donc les "
-"opérateurs n'ont pas à acheter un nom de domaine; l'URL .onion aide aussi "
-"Tor à s'assurer qu'il se connecte au bon endroit et que la connexion n'a pas"
+"L’adresse d’un service oignon est générée automatiquement, donc les "
+"opérateurs n’ont pas à acheter un nom de domaine; l’URL .onion aide aussi "
+"Tor à s’assurer qu’il se connecte au bon endroit et que la connexion n’a pas"
 " été altérée."
 
 #: onionsites.page:46
@@ -1060,7 +1060,7 @@ msgid ""
 "service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
 "mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
 msgstr ""
-"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l'adresse d'un service "
+"Comme tout autre site Web, vous devrez connaître l’adresse d’un service "
 "oignon afin de vous y connecter. Une adresse oignon est une chaîne de 16 "
 "lettres et chiffres presque tous générés au hasard suivie par « .onion »."
 
@@ -1074,9 +1074,9 @@ msgid ""
 "entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
 "stop Tor Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
-"Si vous n'arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
-"assurez-vous d'avoir saisi correctement l'adresse de 16 caractères. Une "
-"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d'atteindre le site."
+"Si vous n’arrivez pas à atteindre le service oignon que vous avez demandé, "
+"assurez-vous d’avoir saisi correctement l’adresse de 16 caractères. Une "
+"seule petite erreur empêchera le navigateur Tor d’atteindre le site."
 
 #: onionsites.page:64
 msgid ""
@@ -1084,9 +1084,9 @@ msgid ""
 "later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
 "have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
-"Si vous n'arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
+"Si vous n’arrivez toujours pas à vous connecter au service oignon, veuillez "
 "ressayer plus tard. Il pourrait y avoir un problème temporaire de connexion,"
-" ou les opérateurs du site pourraient l'avoir mis hors ligne sans "
+" ou les opérateurs du site pourraient l’avoir mis hors ligne sans "
 "avertissement."
 
 #: onionsites.page:69
@@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid ""
 "connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
 "Onion Service</link>"
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d'autres "
+"Vous pouvez aussi vérifier si vous arrivez à vous connecter à d’autres "
 "services oignon en vous connectant au <link "
 "href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">service oignon de DuckDuckGo</link>."
 
@@ -1127,8 +1127,8 @@ msgstr ""
 "indépendamment du navigateur Tor et il peut être difficile de le faire obéir"
 " aux paramètres de serveur mandataire du navigateur Tor. Il peut par "
 "conséquent divulguer vos lieu et adresse IP réels aux opérateurs du site Web"
-" ou à un observateur extérieur. C'est pour cela que Flash est désactivé par "
-"défaut dans le navigateur, et il n'est pas recommandé de l'activer."
+" ou à un observateur extérieur. C’est pour cela que Flash est désactivé par "
+"défaut dans le navigateur, et il n’est pas recommandé de l’activer."
 
 #: plugins.page:23
 msgid ""
@@ -1136,8 +1136,8 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
-"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d'autres méthodes de "
-"livraison des vidéos qui n'utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
+"Certains sites Web vidéo (comme YouTube) offrent d’autres méthodes de "
+"livraison des vidéos qui n’utilisent pas Flash. Ces méthodes pourraient être"
 " compatibles avec le navigateur Tor."
 
 #: plugins.page:31
@@ -1153,9 +1153,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "JavaScript est un langage de programmation que les sites Web utilisent pour "
 "offrir des éléments interactifs tels que de la vidéo, des animations, de "
-"l'audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
-"aussi d'attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
-"l'anonymisation."
+"l’audio et des états de progression. Malheureusement, JavaScript permet "
+"aussi d’attaquer la sécurité du navigateur, ce qui pourrait compromettre "
+"l’anonymisation."
 
 #: plugins.page:39
 msgid ""
@@ -1164,7 +1164,7 @@ msgid ""
 "JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor inclut un module complémentaire appelé NoScript auquel on "
-"accède par l'icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
+"accède par l’icône « S » située en haut à gauche de la fenêtre. Il vous "
 "permet de contrôler le JavaScript exécuté par des pages Web, ou de le "
 "bloquer complètement."
 
@@ -1190,14 +1190,14 @@ msgid ""
 " many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
 "is to allow all websites to run scripts."
 msgstr ""
-"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé  lorsqu'ils "
+"Les utilisateurs qui exigent un niveau de sécurité élevé  lorsqu’ils "
 "parcourent le Web devraient définir le <link xref=\"security-slider\">bouton"
 " de sécurité coulissant</link> du navigateur Tor à « Moyenne élevée » (ce "
 "qui désactive JavaScript pour les sites Web non HTTPS) ou « Élevée » (ce qui"
 " le fait pour tous les sites Web). Cependant, la désactivation de JavaScript"
-" empêchera que de nombreux sites Web s'affichent correctement, et c'est "
+" empêchera que de nombreux sites Web s’affichent correctement, et c’est "
 "pourquoi les paramètres par défaut du navigateur Tor permettent aux sites "
-"Web d'exécuter des scripts."
+"Web d’exécuter des scripts."
 
 #: plugins.page:58
 msgid "Browser Add-ons"
@@ -1221,12 +1221,12 @@ msgid ""
 "ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
 msgstr ""
 "Cependant, les seuls modules complémentaires qui ont été testés pour être "
-"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L'installation "
+"utilisés avec le navigateur Tor sont ceux inclus par défaut. L’installation "
 "de tout autre module complémentaire pourrait briser la fonctionnalité du "
 "navigateur Tor ou poser des problèmes plus graves qui affectent la "
 "protection de vos données personnelles et la sécurité. Il est fortement "
-"déconseillé d'installer d'autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
-"n'offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
+"déconseillé d’installer d’autres modules complémentaires, et le Projet Tor "
+"n’offrira aucun soutien pour les configurations les utilisant."
 
 #: secure-connections.page:8
 msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
@@ -1249,10 +1249,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Si des informations personnelles telles que des mots de passe de connexion "
 "voyagent sur Internet sans chiffrement, elles pourraient facilement être "
-"interceptées par des systèmes d'écoute. Si vous vous connectez dans des "
+"interceptées par des systèmes d’écoute. Si vous vous connectez dans des "
 "sites Web, vous devriez vous assurer que ces sites offrent le chiffrement "
-"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d'écoute. Vous pouvez le"
-" vérifier dans la barre d'URL :  si votre connexion est chiffrée, l'adresse "
+"HTTPS, chiffrement qui vous protège contre ce genre d’écoute. Vous pouvez le"
+" vérifier dans la barre d’URL :  si votre connexion est chiffrée, l’adresse "
 "commencera par « https:// » plutôt que par « http:// »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1274,7 +1274,7 @@ msgid ""
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
 "La visualisation suivante montre quelles informations sont visibles pour les"
-" systèmes d'écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
+" systèmes d’écoute avec et sans le navigateur Tor et le chiffrement HTTPS :"
 
 #: secure-connections.page:35
 msgid ""
@@ -1308,7 +1308,7 @@ msgid ""
 "when you don't use either tool."
 msgstr ""
 "Quand les deux boutons sont gris, vous voyez les données qui sont visibles "
-"pour les observateurs quand vous n'utilisez aucun des deux outils."
+"pour les observateurs quand vous n’utilisez aucun des deux outils."
 
 #: secure-connections.page:62
 msgid "Potentially visible data"
@@ -1321,7 +1321,7 @@ msgstr "Le site que vous visitez."
 #: secure-connections.page:81
 msgid "Username and password used for authentication."
 msgstr ""
-"Le nom d'utilisateur et le mot de passe utilisés pour l'authentification."
+"Le nom d’utilisateur et le mot de passe utilisés pour l’authentification."
 
 #: secure-connections.page:92
 msgid "Data being transmitted."
@@ -1332,8 +1332,8 @@ msgid ""
 "Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
 "address)."
 msgstr ""
-"L'emplacement réseau de l'ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
-"(l'adresse IP publique)."
+"L’emplacement réseau de l’ordinateur utilisé pour visiter le site Web "
+"(l’adresse IP publique)."
 
 #: secure-connections.page:115
 msgid "Whether or not Tor is being used."
@@ -1341,7 +1341,7 @@ msgstr "Si Tor est utilisé ou non."
 
 #: security-slider.page:6
 msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d'emploi"
+msgstr "Configurer le navigateur Tor pour la sécurité et la facilité d’emploi"
 
 #: security-slider.page:10
 msgid "Security Slider"
@@ -1356,11 +1356,11 @@ msgid ""
 "needs against the degree of usability you require."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor inclut un « bouton de sécurité coulissant » qui vous "
-"permet d'augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
+"permet d’augmenter votre sécurité en désactivant certaines fonctions Web qui"
 " peuvent être utilisées pour attaquer votre sécurité et votre anonymat. En "
 "augmentant le niveau de sécurité du navigateur Tor, vous empêcherez le bon "
 "fonctionnement de certaines pages Web, et vous devriez prendre en "
-"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d'emploi."
+"considération vos besoins de sécurité et le niveau de facilité d’emploi."
 
 #: security-slider.page:21
 msgid "Accessing the Security Slider"
@@ -1428,11 +1428,11 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
 "avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher "
 "correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
-"certains types d'images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut"
+"certains types d’images sont désactivés; JavaScript est désactivé par défaut"
 " pour tous les sites; la plupart des formats vidéo et audio sont désactivés;"
-" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s'afficher correctement."
+" et certaines polices et icônes pourraient ne pas s’afficher correctement."
 
 #: security-slider.page:53
 msgid "Medium-High"
@@ -1449,9 +1449,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "À ce niveau, les contenus multimédias HTML5 deviennent cliquer-pour-lire "
 "avec NoScript; toutes les optimisations des performances JavaScript sont "
-"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s'afficher "
+"désactivées; certaines équations mathématiques pourraient ne pas s’afficher "
 "correctement; certaines fonctions de rendu des polices sont désactivées; "
-"certains types d'images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par "
+"certains types d’images sont désactivés; et JavaScript est désactivé par "
 "défaut pour tous les sites <link xref=\"secure-connections\">non "
 "HTTPS</link>."
 
@@ -1470,7 +1470,7 @@ msgstr ""
 "avec NoScript ; certaines optimisations des performances <link "
 "xref=\"plugins\">JavaScript</link> sont désactivées, ce qui entraîne un "
 "fonctionnement plus lent de certains sites Web; et certaines équations "
-"mathématiques pourraient ne pas s'afficher correctement."
+"mathématiques pourraient ne pas s’afficher correctement."
 
 #: security-slider.page:73
 msgid "Low"
@@ -1481,8 +1481,8 @@ msgid ""
 "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
 "option."
 msgstr ""
-"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées.  C'est "
-"l'option la plus facile d'emploi."
+"À ce niveau, toutes les fonctions du navigateur sont activées.  C’est "
+"l’option la plus facile d’emploi."
 
 #: transports.page:6 transports.page:20
 msgid "Types of pluggable transport"
@@ -1500,7 +1500,7 @@ msgid ""
 "network."
 msgstr ""
 "Les transports enfichables sont des outils que Tor peut utiliser pour "
-"déguiser le trafic qu'il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
+"déguiser le trafic qu’il envoie. Cela peut être utile dans les cas où le "
 "fournisseur de services Internet ou une autre autorité bloque activement les"
 " connexions vers le réseau Tor."
 
@@ -1509,7 +1509,7 @@ msgid ""
 "Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
 "developed."
 msgstr ""
-"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d'autres sont en"
+"Six transports enfichables sont proposés actuellement, mais d’autres sont en"
 " cours de développement."
 
 #: transports.page:28
@@ -1521,7 +1521,7 @@ msgid ""
 "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
 "any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
 msgstr ""
-"obfs3 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu'il ne "
+"obfs3 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire afin qu’il ne "
 "ressemble pas à Tor ou à un autre protocole. Les ponts obfs3 fonctionneront "
 "dans la plupart des endroits."
 
@@ -1535,9 +1535,9 @@ msgid ""
 "from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
 "be blocked than obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"obfs4 donne l'impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
-"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l'Internet. Les "
-"ponts obfs4 sont moins susceptibles d'être bloqués que les ponts obfs3."
+"obfs4 donne l’impression que le trafic Tor est aléatoire, comme obfs3, et "
+"empêche aussi les censeurs de trouver des ponts en balayant l’Internet. Les "
+"ponts obfs4 sont moins susceptibles d’être bloqués que les ponts obfs3."
 
 #: transports.page:56
 msgid "Scramblesuit"
@@ -1571,10 +1571,10 @@ msgid ""
 "Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
 msgstr ""
-"Tous ces transports donnent l'impression que vous parcourez l'un des grands "
-"sites Web au lieu d'utiliser Tor. meek-amazon donne l'impression que vous "
-"utilisez les services Web d'Amazon; meek-azure donne l'impression que vous "
-"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l'impression que vous "
+"Tous ces transports donnent l’impression que vous parcourez l’un des grands "
+"sites Web au lieu d’utiliser Tor. meek-amazon donne l’impression que vous "
+"utilisez les services Web d’Amazon; meek-azure donne l’impression que vous "
+"utilisez un site Web de Microsoft; et meek-google l’impression que vous "
 "utilisez la recherche Google."
 
 #: troubleshooting.page:6
@@ -1589,7 +1589,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Vous devriez pouvoir commencer à parcourir le Web avec le navigateur Tor peu"
 " de temps après avoir lancé le programme et avoir cliqué sur le bouton « Se "
-"connecter » si vous l'utilisez pour la première fois."
+"connecter » si vous l’utilisez pour la première fois."
 
 #: troubleshooting.page:21
 msgid "Quick fixes"
@@ -1608,7 +1608,7 @@ msgid ""
 "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
 "to connect."
 msgstr ""
-"L'horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
+"L’horloge système de votre ordinateur doit être ajustée correctement ou Tor "
 "ne pourra pas se connecter."
 
 #: troubleshooting.page:35
@@ -1616,8 +1616,8 @@ msgid ""
 "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
 "Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un autre navigateur Tor n'est pas déjà en cours d'exécution."
-" Si vous n'en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
+"Assurez-vous qu’un autre navigateur Tor n’est pas déjà en cours d’exécution."
+" Si vous n’en êtes pas certain, redémarrez votre ordinateur."
 
 #: troubleshooting.page:41
 msgid ""
@@ -1625,7 +1625,7 @@ msgid ""
 "Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
 "antivirus software if you do not know how to do this."
 msgstr ""
-"Assurez-vous qu'un antivirus que vous avez installé n'empêche pas Tor de "
+"Assurez-vous qu’un antivirus que vous avez installé n’empêche pas Tor de "
 "fonctionner. Si vous ne savez pas comment le faire, consultez la "
 "documentation de votre antivirus."
 
@@ -1639,7 +1639,7 @@ msgid ""
 "your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
 msgstr ""
 "Supprimez le navigateur Tor et réinstallez-le. Si vous procédez à une mise à"
-" jour, n'écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de"
+" jour, n’écrasez pas vos anciens fichiers du navigateur Tor; assurez-vous de"
 " les supprimer complètement avant."
 
 #: troubleshooting.page:64
@@ -1669,9 +1669,9 @@ msgid ""
 "listed there."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor évolue constamment, et certains problèmes sont connus, "
-"mais n'ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
+"mais n’ont pas encore été corrigés. Veuillez vous référer à la page <link "
 "xref=\"known-issues\">Les problèmes connus</link> pour vérifier si le "
-"problème que vous rencontrez  n'y est pas déjà répertorié."
+"problème que vous rencontrez  n’y est pas déjà répertorié."
 
 #: uninstalling.page:6
 msgid "How to remove Tor Browser from your system"
@@ -1687,8 +1687,8 @@ msgid ""
 " computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
 "or settings."
 msgstr ""
-"Le navigateur Tor n'affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
-"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n'affectera ni les "
+"Le navigateur Tor n’affecte aucun logiciel existant ou paramètre de votre "
+"ordinateur. La désinstallation du navigateur Tor n’affectera ni les "
 "logiciels ni les paramètres de votre système."
 
 #: uninstalling.page:18
@@ -1702,9 +1702,9 @@ msgid ""
 "default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
 "you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
-"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L'emplacement par défaut est le "
+"Repérez le dossier de votre navigateur Tor. L’emplacement par défaut est le "
 "bureau sous Windows et le dossier Applications sous macOS. Sous Linux, il "
-"n'y a pas d'emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
+"n’y a pas d’emplacement par défaut, cependant le dossier sera nommé « tor-"
 "browser_fr » si vous utilisez la version en français du navigateur Tor."
 
 #: uninstalling.page:32
@@ -1719,8 +1719,8 @@ msgstr "Videz votre corbeille."
 msgid ""
 "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
 msgstr ""
-"Prenez note que l'utilitaire habituel de désinstallation de votre système "
-"d'exploitation n'est pas utilisé."
+"Prenez note que l’utilitaire habituel de désinstallation de votre système "
+"d’exploitation n’est pas utilisé."
 
 #: updating.page:6
 msgid "How to update Tor Browser"
@@ -1749,7 +1749,7 @@ msgid ""
 "either automatically or manually."
 msgstr ""
 "Le navigateur Tor vous demandera de mettre à jour le logiciel quand une "
-"nouvelle version paraîtra : l'icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
+"nouvelle version paraîtra : l’icône du BoutonTor affichera un triangle jaune"
 " et un indicateur écrit de mise à jour pourrait apparaître lors du démarrage"
 " du navigateur Tor. Vous pouvez mettre à jour automatiquement ou "
 "manuellement."
@@ -1777,7 +1777,7 @@ msgid ""
 "then select “Check for Tor Browser Update”."
 msgstr ""
 "Quand on vous demande de mettre à jour le navigateur Tor, cliquez sur "
-"l'icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
+"l’icône du BoutonTor, puis sélectionnez « Vérifier les màj. du navigateur "
 "Tor »."
 
 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
@@ -1819,7 +1819,7 @@ msgid ""
 "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
 "will now be running the latest version."
 msgstr ""
-"Attendez la fin du téléchargement et de l'installation, puis redémarrez le "
+"Attendez la fin du téléchargement et de l’installation, puis redémarrez le "
 "navigateur Tor. Vous utiliserez alors la version la plus récente."
 
 #: updating.page:58
@@ -1842,7 +1842,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Retirez le navigateur Tor de votre système en supprimant le dossier qui le "
 "contient (consultez le paragraphe <link xref=\"uninstalling\">La "
-"désinstallation</link> pour plus d'informations)."
+"désinstallation</link> pour plus d’informations)."
 
 #: updating.page:74
 msgid ""



More information about the tor-commits mailing list