Author: runa Date: 2011-04-12 18:07:07 +0000 (Tue, 12 Apr 2011) New Revision: 24599
Added: website/trunk/about/fa/ website/trunk/about/fa/overview.wml website/trunk/about/fa/sidenav.wmi website/trunk/about/pl/contact.wml website/trunk/docs/ar/debian.wml website/trunk/docs/de/ website/trunk/docs/de/proxychain.wml website/trunk/docs/de/sidenav.wmi website/trunk/docs/fa/ website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml website/trunk/docs/it/ website/trunk/docs/it/sidenav.wmi website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml website/trunk/press/pl/inthemedia.wml website/trunk/projects/fa/ website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml Modified: website/trunk/Makefile website/trunk/about/pl/corepeople.wml website/trunk/about/pl/gsoc.wml website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml website/trunk/docs/pl/documentation.wml website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml website/trunk/docs/pl/faq.wml website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml website/trunk/download/de/download-easy.wml website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml website/trunk/pl/index.wml website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml Log: and commit a bunch of new translations
Modified: website/trunk/Makefile =================================================================== --- website/trunk/Makefile 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/Makefile 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -10,7 +10,7 @@ # 4. make # 5. ./publish
-export TORGIT=/home/phobos/onionrouter/onionrouter/tor.git/.git +export TORGIT=/home/runa/dev/tor/.git export STABLETAG=tor-0.2.2.23-alpha export DEVTAG=tor-0.2.2.23-alpha
Added: website/trunk/about/fa/overview.wml =================================================================== --- website/trunk/about/fa/overview.wml (rev 0) +++ website/trunk/about/fa/overview.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,281 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24509 $ +# Translation-Priority: 2-medium +#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">خانه » </a> <a href="<page +about/overview>">درباره » </a> + </div> + <div id="maincol"> + <h2>Tor: Overview</h2> + + <!-- BEGIN SIDEBAR --> +<div class="sidebar-left"> + <h3>موضوع ها</h3> + <ul> + <li><a href="<page about/overview>#inception">Inception</a></li> + <li><a href="<page about/overview>#overview">آشنایی با تور</a></li> + <li><a href="<page about/overview>#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></li> + <li><a href="<page about/overview>#thesolution">راه حل</a></li> + <li><a href="<page about/overview>#hiddenservices">خدمات پنهان</a></li> + <li><a href="<page about/overview>#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></li> + <li><a href="<page about/overview>#thefutureoftor">آینده تور</a></li> + </ul> + </div> + + + <!-- END SIDEBAR --> +<hr> <a name="inception"></a> + <h3><a class="anchor" href="#inception">Inception</a></h3> + + <p> + Tor was originally designed, implemented, and deployed as a third-generation +<a href="http://www.onion-router.net/">onion routing project of the +U.S. Naval Research Laboratory</a>. It was originally developed with the +U.S. Navy in mind, for the primary purpose of protecting government +communications. Today, it is used every day for a wide variety of purposes +by normal people, the military, journalists, law enforcement officers, +activists, and many others. </p> + + <a name="overview"></a> + <h3><a class="anchor" href="#overview">Overview</a></h3> + + <p> + تور شبکهای است از تونلهای مجازی که به افراد و گروهها اجازه میدهد تا +امنيت و حفاظت از حريم خصوصی خود را در اينترنت تقويت کنند. همچنين تور +تهيهکنندگان نرمافزار را قادر میسازد تا ابزارهای ارتباط جديدی بسازند که +دارای قابليتهای حفاظت از حريم خصوصی باشند. تور بستری فراهم میکند برای +اينکه طيفی از نرمافزارهای مختلف به افراد و سازمانها امکان تبادل اطلاعات +روی شبکههای عمومی بدهند، بدون اينکه حريم خصوصیشان در معرض خطر قرار گيرد. + </p> + + <p> + افراد به دلايل مختلفی از تور استفاده میکنند مانند اينکه از رديابی خود و +خانوادهشان توسط سايتها جلوگيری کنند، به سايتهای خبری دسترسی پيدا کنند، و +از خدمات پيامرسانی اينترنتی و ديگر خدماتی که توسط خدمتدهندگان اينرنتی آنها +مسدود شدهاند استفاده کنند. <a href="<page docs/hidden-services>">خدمات +پنهان</a> تور به کاربران اجازه میدهد تا وبسايت يا ديگر خدمات اينترنتی خود +را بدون نياز به فاش کردن مکان خود منتشر کنند. افراد برای ارتباطات حساس +اجتماعی نيز از تور استفاده میکنند، مانند اتاقهای چت و تالارهای گفتگو برای +قربانينان تجاوز و سوء استفاده، و يا افراد دارای بيماریهای خاص.. + </p> + + <p> + خبرنگاران از تور برای ارتباط امن تر با معترضين و درزدهندگان اطلاعات محرمانه +استفاده میکنند. سازمانهای غيردولتی (NGO ها) از تور برای ارتباط با کارکنان +خود در کشورهای خارجی استفاده میکنند، هنگامی که آن کارکنان نمیخواهند ارتباط +خود با آن سازمان را در کشور محل اقامت خود فاش کنند. + </p> + + <p> + گروههایی مانند Indymedia تور را برای تأمين امنيت و حفظ حريم خصوصی اينترنتی +اعضای خود پيشنهاد میکنند. گروههای فعالان اجتماعی مانند Electronic Frontier +Foundation (EFF) تور را به عنوان روشی برای حفاظت از آزادیهای مدنی در +اينترنت پيشنهاد میکنند. شرکتهای تجاری از تور به عنوان روشی امن برای انجام +تحليل رقابتی و نيز حفاظت از اطلاعات حساس مربوط به روشهای کاری خود استفاده +میکنند. همچنين از تور به عنوان جايگزينی برای VPN های سنتی استفاده میشود، +چرا که آنها زمان و حجم دقيق ارتباطات را پنهان نمیکنند و اطلاعاتی را فاش +مینمايند مانند اينکه در چه مکانهایی کارکنان تا ديروقت کار میکنند، در چه +مکانهایی کارکنان به سايتهای کاريابی مراجعه میکنند، و کدام بخشهای +تحقيقاتی شرکت با وکلای متخصص ثبت اختراع تماس دارند. + </p> + + <p> + شاخهای از نيروی دريايی ايالات متحده از تور برای جمعآوری اطلاعات منبع باز +استفاده میکند، و يکی از تيمهایش اخيراً در مأموريتی که در خاورميانه داشت از +تور استفاده کرده است. نيروهای پليس و مسئولين تضمين اجرای قانون نيز از تور +برای بازديد و نظارت بر سايتها استفاده میکنند بدون اينکه از IP دولتی خارج +شوند، و نيز برای تضمين امنيتشان در حين عمليات نفوذی. + </p> + + <p> + تنوع کسانی که از تور استفاده میکنند در واقع <a +href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf%22%3E%D9%8A%DA%A9%DB%8C از قوتهایی است که +باعث ميزان بالای امنيت آن میشود</a> . تور شما را در ميان <a href="<page +about/torusers>">ساير کاربران شبکه</a> پنهان میکند، بنابراين هر چقدر جمعيت +کاربران تور بيشتر و متنوعتر باشد، از هويت شما بهتر حفاظت میشود. + </p> + + <a name="whyweneedtor"></a> + <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></h3> + + <p> + استفاده از تور برای حفاظت از شما در مقابل يک نوع رايج از شنود اينترنتی است +که با عنوان «تحليل ترافيک» شناخته میشود. تحليل ترافيک میتواند برای شناسایی +اينکه چه کسی با چه کسی در يک شبکه عمومی ارتباط دارد، به کار گرفته +شود. دانستن اينکه مبدأ و مقصد ترافيک اينترنتی شما چيست به ديگران اجازه +میدهد که رفتار و علايق شما را دنبال کنند. اين موضوع میتواند برای شما ضرر +مالی داشته باشد، مثلاً به اين طريق که يک سايت تجارت الکترونيکی میتواند بر +اساس محل اقامت شما يا محل استخدامتان قيمتهای بالاتری را به شما نمايش +دهد. علاوه بر اين، فاش کردن هويت و مکان شما میتواند برای امنيت شغلی و +فيزيکی شما هم خطرساز باشد. برای مثال، اگر از يک کشور خارجی به رايانه های +سازمانی که در آن استخدام هستيد وصل شويد تا يک ايميل بفرستيد يا بخوانيد، ممکن +است به طور ناخواسته اطلاعات مربوط به کشور مبدأ و سازمان مطبوع خود را به +کسانی که شبکه را شنود میکنند فاش کنيد، حتّی اگر اتصال شما رمزنگاری شده +باشد. + </p> + + <p> + تحليل ترافيک چگونه کار میکند؟ بستههای دادههای اينترنتی دو بخش دارند: يک +ظرفيت ترابری (Payload) و يک سربرگ (Header) که برای مسيريابی استفاده +میشود. ظرفيت ترابری شامل محتوای اطلاعاتی است که فرستاده میشود، خواه يک +ايميل باشد، يک وبسايت، يا يک فايل صوتی. حتّی اگر اين ظرفيت ترابری در +ارتباطات شما رمزنگاری شده باشد، تحليل ترافيک باز هم اطلاعات زيادی درباره +فعاليت شما، و شايد حتّی محتوای مکالمات شما فاش میکند. دليلش اين است که +تحليل ترافيک روی سربرگ بستهها تمرکز میکند که شامل مبدأ، مقصد، حجم، +زمانبندی و ديگر مشخصههای اطلاعات رد و بدل شده میباشد. + </p> + + <p> + يک مسئله اصلی برای کسانی که نگران حريم خصوصیشان هستند اين است که دريافت +کننده ارتباطات شما میتواند با نگاه کردن به سربرگها ببيند که شما آنها را +فرستادهايد. اين کار را واسطه های مجاز مانند خدماتدهندگان اينترنتی (ISP ها) +و نيز واسطههای غيرمجاز هم میتوانند انجام دهند. يک نوع ساده از تحليل ترافيک +میتواند به اين شکل باشد که شخصی ميان فرستنده و گيرنده در شبکه مینشيند و به +سربرگها نگاه میکند. + </p> + + <p> + امّا انواع قدرتمندتری از تحليل ترافيک نيز وجود دارد. برخی از حمله کنندگان در +بخشهای مختلفی از اينترنت به طور همزمان جاسوسی میکنند و از روشهای پيشرفته +آماری برای رديابی الگوهای ارتباطی تعداد زيادی از سازمانها و افراد مختلف +استفاده میکنند. رمزنگاری عليه اين گونه حملات کمکی نمیکند، چرا که تنها +محتوای اطلاعات رد و بدل شده را پنهان میکند و نه سربرگهای آن را. + </p> + + <a name="thesolution"></a> + <h3><a class="anchor" href="#thesolution">راه حل: يک شبکه توزيع شده و ناشناس</a></h3> + <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works"> + + <p> + تور به کاهش خطر تحليل ترافيک (چه ساده و چه پيشرفته) کمک میکند به اين ترتيب +که مبادلات شما ميان چندين مکان مختلف در اينترنت توزيع میشود، به طوری که هيچ +نقطه ای در اين ميان نتواند ارتباط ميان شما و مقصدتان را تشخيص دهد. اين ايده +شبيه به اين است که از يک مسير پر پيچ و خم و گيج کننده حرکت کنيد و هر از گاهی +ردپای خود را پاک کنيد تا کسی که دنبال شما افتاده است راه را گم کند. بستههای +داده در شبکه تور به جای اينکه مستقيم از مبدأ به مقصد بروند، يک مسير نامعين +تصادفی از ميان چندين بازپخش کننده (relay) را طی میکنند که ردپای شما را +پنهان کرده به طوری که هيچ مشاهده کنندهای از يک نقطه شبکه نتواند تشخيص دهد +که دادهها از کجا آمده و به کجا میروند. + </p> + + <p> + برای ايجاد يک مسير حرکت اختصاصی با تور، نرمافزار مورد استفاده کاربر، قدم به +قدم مداری میسازد از اتصالات رمزنگاری شده ميان بازپخش کنندههای موجود در +شبکه. اين مدار در هر قدم تنها يک اتصال را اضافه میکند، به طوری که هر بازپخش +کننده در ميان راه فقط میداند که بازپخش کننده قبل از خود و بعد از خود +کدامها هستند. به اين ترتيب هيچ بازپخش کنندهای نمیداند که مسير کامل +دادههای دريافتیاش از مبدأ اوليه تا مقصد نهایی چيست. نرمافزار مورد استفاده +کاربر در هر قدم کليد رمزنگاری جداگانهای را برای هر اتصال در مدار تعيين +میکند تا اطمينان حاصل شود که در هيچ قدمی مسير قبلی اتصالات قابل رديابی +نيست. + </p> + + <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p> + + <p> + پس از برقراری مدار، انواع مختلفی از داده میتواند مبادله شود و چند نوع +نرمافزار کاربردی میتوانند در شبکه تور به کار گرفته شوند. از آنجا که هر +بازپخش کننده تنها يک قدم از مسير مدار را میبيند، نه يک شنود کننده و نه يک +بازپخش کننده نفوذی، هيچ يک نمیتوانند با استفاده از تحليل ترافيک مبدأ و مقصد +مبادله را به هم وصل کنند. تور فقط برای جريانهای TCP کار میکند و میتواند +توسط هر نرمافزاری که از SOCKS پشتيبانی میکند به کار گرفته شود. + </p> + + <p> + برای کارایی بيشتر، در صورتی که فاصله ميان دو مورد تبادل اطلاعات کمتر از حدود +ده دقيقه باشد، نرمافزار تور از همان مدار قبلی استفاده میکند. در غير اين +صورت مدار جديدی تهيه خواهد شد تا کسی نتواند ارتباط ميان فعاليتهای قبلی شما +با فعاليت جديدتان را تشخيص دهد. + </p> + + <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p> + + + <a name="hiddenservices"></a> + <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">خدمات پنهان</a></h3> + + <p> + تور امکان پنهانسازی مکان را همراه با ارائه انواع خدمات فراهم میکند، از +جمله انتشار سايت و يا پيامرسانی اينترنتی. با استفاده از يک سری «نقطه +ملاقات» ساير کاربران تور میتوانند به اين خدمات پنهان وصل شوند، بدون اينکه +هيچ کدام از هويت ديگری در شبکه آگاه باشند. اين کارکرد خدمات پنهان میتواند +به کاربران تور امکان دهد تا سايتهایی راهاندازی کنند که افراد بتوانند در +آنها مطالب خود را منتشر کنند، بدون اينکه نگران سانسور باشند. در چنين شرايطی +هيچ کس نمیتواند تشخيص دهد که چه کسی سايت را راهاندازی کرده است، و هيچ کسی +که چنين سايتی راهاندای کند نمیتواند تشخيص دهد که چه کسانی در آن مطلب قرار +میدهند. میتوانيد درباره <a href="<page docs/tor-hidden-service>">تنظيم +خدمات پنهان</a> و اينکه <a href="<page docs/hidden-services>">پروتکل خدمات +پنهان</a> چگونه کار میکند اطلاعات بيشتری کسب کنيد. + </p> + + <a name="stayinganonymous"></a> + <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></h3> + + <p> + تور نمیتواند تمام مشکلات مربوط به بینامی را حل کند و فقط روی حفاظت از +انتقال اطلاعات تمرکز میکند. اگر نمیخواهيد سايتهای مورد بازديدتان بتوانند +اطلاعات شناسایی شما را ببينند، بايد از نرمافزارهای پشتيبان مخصوص پروتکلهای +مختلف استفاده کنيد. برای مثال، میتوانيد هنگام مرورگری از پراکسی (proxy) های +اينترنتی مانند Privoxy برای جلوگيری از کلوچک (Cookie) ها و درز اطلاعات مربوط +به نوع مرورگر خود استفاده کنيد. + </p> + + <p> + علاوه بر اين برای حفاظت از ناشناسی خود هوشمندانه عمل کنيد. نام و ساير +اطلاعات شناسایی خودتان را در فرمهای اينترنتی ننويسيد. مراقب باشيد که مانند +ساير شبکههای بینام کنندهای که برای مرورگری اينترنت سرعت کافی دارند، تور +شما را در مقابل حملات زمانبندی شده پايانه به پايانه (end-to-end) محافظت +نمیکند. به اين معنی که اگر حمله کننده بتواند ترافيک خروجی از رايانه شما را +مشاهده کند، و ترافيک ورودی به مقصد انتخابیتان را نيز تحت نظارت داشته باشد، +میتواند با تحليل آماری تشخيص دهد که هر دو عضو يک مدار هستند. + </p> + + <a name="thefutureoftor"></a> + <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">آینده تور</a></h3> + + <p> + امروزه ارائه يک شبکه ناشناسگر قابل استفاده در اينترنت چالش ادامهداری +است. ما نرمافزاری میخواهيم که نيازهای کاربران را براورده کند. همچنين +میخواهيم شبکه را صحيح و سالم در حالت فعال نگه داريم، به طوری که تعداد +کاربران را بتوان تا حد ممکن بالا برد. نيازی نيست امنيت و استفادهپذيری با هم +در تضاد باشند: هر چقدر استفادهپذيری تور بالا برود، تعداد بيشتری از کاربران +را جذب خواهد کرد، و در نتيجه تعداد مبدأ و مقصد ممکن برای هر مبادله اطلاعات +بالاتر میرود، که امنيت همه کاربران را بالاتر میبرد. ما در حال پيشرفت +هستيم، ولی به کمک شما نياز داريم. لطفاً در نظر بگيريد که میتوانيد <a +href="<page docs/tor-doc-relay>">يک بازپخش کننده به اجرا بگذاريد</a> و يا +به عنوان يک <a href="<page docs/documentation>#Developers">برنامهنويس</a> +برای کمک <a href="<page getinvolved/volunteer>">داوطلب</a> شويد. + </p> + + <p> + روندهای امروزی در حقوق، سياستگذاری، و فناوری باعث شدهاند تا ناشناس ماندن و +محافظت از هويت اينترنتی بيش از هر زمان ديگری تحت تهديد قرار گرفته و توانایی +خواندن و حرف زدن آزاد در معرض خطر باشد. اين روندها امنيت ملی و زيرساختهای +حياتی را نيز تهديد میکنند چرا که ارتباطات ميان افراد، سازمانها، شرکتها و +دولتها بيشتر در مقابل تحليل ترافيک آسيبپذير میشوند. هر کاربر و +بازپخشکننده جديد، تنوع بيشتری با خود میآورد و تور را بيشتر قادر میسازد تا +کنترل امنيت و حريم خصوصی شما را به خودتان برگرداند. + </p> + + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + + #include "side.wmi" +#include "info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/about/fa/sidenav.wmi =================================================================== --- website/trunk/about/fa/sidenav.wmi (rev 0) +++ website/trunk/about/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,56 @@ +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24336 $ +# Translation-Priority: 2-medium + +# this structure defines the side nav bar for the /about pages +# and is the input for include/side.wmi + +# fields: +# +# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures +# that links will point to the current language if supported, and alternately +# the english version +# +# txt - the link text to be displayed. Different translations will +# need to supply alternate txt + +<: + my $sidenav; + $sidenav = [ + {'url' => 'about/overview', + 'txt' => 'Tor Overview', + }, + {'url' => 'about/torusers', + 'txt' => 'Users of Tor', + }, + + {'url' => 'about/corepeople', + 'txt' => 'Tor People', + 'subelements' => [ + {'url' => 'about/board', + 'txt' => 'Board of Directors', + }, + {'url' => 'about/translators', + 'txt' => 'Translators', + }, + {'url' => 'about/volunteers', + 'txt' => 'Volunteers', + }, + {'url' => 'about/contributors', + 'txt' => 'Past Contributors', + }] + }, + {'url' => 'about/sponsors', + 'txt' => 'Sponsors', + }, + {'url' => 'about/financials', + 'txt' => 'Financial Reports', + }, + {'url' => 'projects/projects', + 'txt' => 'Projects', + }, + {'url' => 'docs/documentation', + 'txt' => 'Documentation', + }, + ]; +:>
Added: website/trunk/about/pl/contact.wml =================================================================== --- website/trunk/about/pl/contact.wml (rev 0) +++ website/trunk/about/pl/contact.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,102 @@ + + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24492 $ +# Translation-Priority: 3-low +#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Contact" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page about/overview>">O +Torze » </a> <a href="<page about/contact>">Kontakt</a> + </div> + <div id="maincol"> + <h2>Tor: Kontakt</h2> + + <p>Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące używania Tora, +najpierw sprawdź na <a href="<page docs/documentation>#Support">stronie +wsparcia</a>. Deweloperzy Tora większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a +nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim <a +href="<page docs/faq>#SupportMail">grzecznie spróbujesz znaleźć +ochotnika</a>, któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie +samodzielnie.</p> + + <p>Jeśli naprawdę potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej znajduje się +kilka wskazówek. Prosimy o cierpliwość i <a +href="http://rtfm.killfile.pl%22%3Ezadawanie pytań mądrze</a>, i pamiętaj także, +by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.</p> + + <i>tor-assistants at torproject.org</i> is the catch-all address for +everything. It can be used for: + + <ul> + <li>Kontaktu z ludźmi, którzy zajmują się centrami katalogowymi. Uzyj tego, +jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz pytania lub problem ze swoim +przekaźnikiem.</li> + <li>Byśmy mogli poprawiać błędy na stronie, zmieniać błędne sformułowania lub +wskazówki oraz dodawać nowe sekcje i paragrafy, które możesz nam +wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej zrobisz szkic nowych sekcji w +<a href="<wiki>">wiki Tora</a>.</li> + <li>Byśmy mogli usłyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach, testach oraz +doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także informacje +zainspirowane <a href="<page getinvolved/volunteer>">stroną dla +wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, które naprawiłeś lub +udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby pisać do nas zanim +zaczniesz pracować nad czymś -- tak jak w przypadku wielu innych projektów +internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób, +które wkrótce potem znikają, więc najbardziej zainteresowani jesteśmy +dokonanym postępem.</li> + </ul> + + Inne adresy są bardziej specyficzne: + + <ul> + <li><i>tor-translation małpa lists.torproject.org</i> pozwala umieszczać nowe <a +href="<page getinvolved/translation>">tłumaczenia strony</a> na właściwym +miejscu oraz pomaga odpowiadać na pytania związane z istniejącymi i nowymi +tłumaczeniami.</li> + <li><i>tordnsel małpa torproject.org</i> służy do kontaktów z ludźmi +odpowiedzialnymi za listę punktów wyjściowych tordns.</li> + <li><i>donations małpa torproject.org</i> służy do pytania o i komentowania +aspektów związanych z <a href="<page donate/donate>">przekazywaniem +pieniędzy do deweloperów</a>. Więcej dotacji oznacza <a href="<page +docs/faq>#Funding">więcej Tora</a>. Z przyjemnością pomożemy wymyśleć +jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego wkładu w projekt.</li> + <li><i>execdir</i> jest przeznaczony dla prasy/mediów oraz komentarzy i pytań +odnośnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i +koordynacja, większe darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i +certyfikacja etc.</li> + </ul> + + <a id="irc"></a> Użytkowników i deweloperów Tora można znaleźć też na +następująych kanałach na <a href="http://www.oftc.net/oftc/">oftc</a>: + + <ul> + <li><i>#tor</i> - Dyskusje użytkowników i o działaniu przekaźników sieci. Masz +problem z uruchomieniem Tora lub pytanie do innych użytkowników Tora? To +jest miejsce dla Ciebie.</li> + <li><i>#tor-dev</i> - Kanał dla osób, które chcą prowadzić rozwój. Dyskusje na +temat pisania kodu związanego z Torem, protokołów i <a href="<page +getinvolved/volunteer>">pomysły na projekty</a> są mile widziane.</li> + <li><i>#nottor</i> - To jest miejsce, gdzie spotykają się ludzie Tora, by +rozmawiać na tematy nie związane z Torem.</li> + </ul> + + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + +#include "pl/side.wmi" +#include "pl/info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "pl/foot.wmi"
Modified: website/trunk/about/pl/corepeople.wml =================================================================== --- website/trunk/about/pl/corepeople.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/about/pl/corepeople.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -119,8 +119,8 @@ właściwości i zachowania. Rozwija i zajmuje się <a href="<page torbutton/index>">Torbuttonem</a>.</dd> <dt>Robert Ransom</dt> - <dd>Bug catcher and immensely helpful on irc and the email lists. Looking into -hidden service performance and robustness.</dd> + <dd>Znajduje błędy i ogromnie pomaga na IRCu i listach mailingowych. Zajmuje się +wydajnością i użytecznością usług ukrytych.</dd> <dt>Karen Reilly, Dyrektor do spraw Rozwoju</dt> <dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i programy związane z zasięgiem Tora. Może też przemawiać dla widowni o @@ -142,7 +142,7 @@ broszurami. Inne jego prace można znaleźć na <a href="http://jmtodaro.com/">http://jmtodaro.com/</a>.</dd> <dt>Tomás Touceda</dt> - <dd>Maintenance and new development for Vidalia.</dd> + <dd>Utrzymanie i nowy rozwój Vidalii.</dd>
</dl> </div>
Modified: website/trunk/about/pl/gsoc.wml =================================================================== --- website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -4,9 +4,9 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24439 $ +# Revision: $Revision: 24563 $ # Translation-Priority: 4-optional -#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8" +#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2011" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> <div id="breadcrumbs"> <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page about/gsoc>">Google @@ -126,12 +126,13 @@
<ol>
- <li>Nad jakim projektem chciałbyś/chciałabyś pracować? Skorzystaj z naszej listy -pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl własny. Twoja propozycja powinna -zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobić, ze szczegółami -tych części, które Twoim zdaniem będą trudniejsze. Twoja propozycja powinna -rozbić projekt na zadania małej wielkości i przekonać nas, że masz plan, jak -ten projekt skończyć.</li> + <li>What project would you like to work on? Use our ideas lists as a starting +point or make up your own idea. Your proposal should include high-level +descriptions of what you're going to do, with more details about the parts +you expect to be tricky. Your proposal should also try to break down the +project into tasks of a fairly fine granularity, and convince us you have a +plan for finishing it. A timeline for what you will be doing throughout the +summer is highly recommended.</li>
<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co robisz, najlepiej z istniejącego projektu.</li>
Added: website/trunk/docs/ar/debian.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/ar/debian.wml (rev 0) +++ website/trunk/docs/ar/debian.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,196 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24267 $ +# Translation-Priority: 3-low +#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">Home » </a> <a href="<page +docs/documentation>">Documentation » </a> <a href="<page +docs/debian>">Debian/Ubuntu Instructions</a> + </div> + <div id="maincol"> +<a id="debian"></a> +<h2><a class="anchor" href="#debian">الخيار الأول: تور على دِبيان ليني أو دِبيان +غيرالمستقرة أو دِبيان الإختبارية</a></h2> +<br /> + +<p> +إذا كنت تستعمل دِبيان المستقرة (ليني) أو غير المستقرة (sid) أو الإختبارية +(سكوييز)، نفد فقط الأمر <br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt> +بصلاحيات الجذر. +</p> + +<p> +Note that this might not always give you the latest stable Tor version, but +you will receive important security fixes. To make sure that you're running +the latest stable version of Tor, see option two below. +</p> + +<p> +تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page +docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on +Linux/Unix". +</p> + +<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a> +<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">الخيار الثاني: تور على أوبنتو أو دِبيان</a></h2> +<br /> + +<p> +<b>لا تستخدم حزم أوبنتو universe.</b> فهي لم تعد مدعومة وإصداراتها +قديمة. وهذا يعني إفتقادها للإستقرار والإصلاحات الأمنية. +</p> + +<p> +You'll need to set up our package repository before you can fetch +Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. A quick +command to run is <tt>lsb_release -c</tt> or <tt>cat +/etc/debian_version</tt>. Here's a quick mapping: +<ul> +<li> دِبيان غير المستقرة (sid) هي "sid"</li> +<li> دِبيان 6.0 (سكوييز) هي "squeeze"</li> +<li> دِبيان 5.0 (ليني) هي "lenny"</li> +<li> أوبنتو 10.10 هي "maverick"</li> +<li> أو 10.04 أو ترِسكال 4.0 هما "lucid"</li> +<li> أوبنتو 9.10 أو ترِسكال 3.5 هما "karmic"</li> +<li> أوبنتو 8.04 هي "hardy"</li> +<li> أوبنتو 6.06 هي "dapper"</li> +</ul> + +ثم أضف هذا السطر إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br /> +<pre> +deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main +</pre> +حيث يمكنك وضع الاسم الرمزى لتوزيعتك (i.e. lenny, sid, maverick أو أيا كانت) +مكان <DISTRIBUTION>. +</p> + +<p> +ثم أضف مفتاح gpg المستعمل لتوقيع الحزم عن طريق تنفيذ الأوامر التالية في محث +الأوامر : +<pre> +gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 +gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - +</pre> +قُم الأن بإنعاش المصادر و ثبّت تور بتنفيد الأمر التالي (بصلا حيات الجدر) على +محث الأوامر: +<pre> +apt-get update +apt-get install tor tor-geoipdb +</pre> +</p> + +<p> +تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page +docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on +Linux/Unix". +</p> + +<p style="font-size: small"> +The DNS name <code>deb.torproject.org</code> is actually a set of +independent servers in a DNS round robin configuration. If you for some +reason cannot access it you might try to use the name of one of its part +instead. Try <code>deb-master.torproject.org</code>, +<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>. +</p> + +<hr /> <a id="development"></a> +<h2><a class="anchor" href="#development">الخيار الثالث: إستعمال فرع التطوير من +تور على دِبيان أو أوبنتو.</a></h2> +<br /> + +<p>إذا كنت تريد استخدام <a href="<page download/download>#packagediff">فرع +التطوير</a> من تور (المزيد من الميزات والمزيد من العلل)، تحتاج إلى إضافة +مجموعة مختلفة من السطور إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br /> +<pre> +deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main +deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main +</pre> +حيث يمكنك مرة أخرى إستبدال <DISTRIBUTION> باسم توزيعك (lenny, sid, +maverick, ...) +</p> + +<p> +ثم شغّل الأوامر التالية في محث الأوامر الخاص بك : +<pre> +gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89 +gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add - +apt-get update +apt-get install tor tor-geoipdb +</pre> +</p> + +<p> +تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page +docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on +Linux/Unix". +</p> + +<hr /> <a id="source"></a> +<h2><a class="anchor" href="#source">البناء من المصدر</a></h2> +<br /> + +<p> +إذا كنت ترغب في بناء حزم دبيانية خاصة بك من المصدر يجب أولا إضافة سطر +<tt>deb-src</tt> المناسب إلى <tt>sources.list</tt>. +<pre> +# For the stable version. +# For the unstable version. + +deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main + + +deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main +deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main +</pre> +تحتاج أيضا إلى تثبيت الحزم اللازمة لبناء الحزم الدبيانية الخاصة بك والحزم +المطلوبة لبناء تور: +<pre> +apt-get install build-essential fakeroot devscripts +apt-get build-dep tor +</pre> +ثم يمكنك بناء تور في ~/debian-packages: +<pre> +mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages +apt-get source tor +cd tor-* +debuild -rfakeroot -uc -us +cd .. +</pre> +الأن يمكنك تثبيت الحزمة الجديدة: +<pre> +sudo dpkg -i tor_*.deb +</pre> +</p> + +<p> +تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page +docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on +Linux/Unix". +</p> + +<hr /> + +<p>إذا كان لديك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة ، يرجى <a href="<page +about/contact>">إرسالها إلينا</a> . شكرا!</p> + + + <!-- END MAIN COL --> +</div> + <div id = "sidecol"> + + +#include "ar/side.wmi" +#include "ar/info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "ar/foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -362,6 +362,4 @@
<!-- END SIDECOL --> </div> - - #include "ar/foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/de/proxychain.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/de/proxychain.wml (rev 0) +++ website/trunk/docs/de/proxychain.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,70 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24336 $ +# Translation-Priority: 1-high +#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Configuring Tor to use a Proxy" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page +docs/documentation>">Dokumentation » </a> <a href="<page +docs/proxychain>">Tor-Konfiguration unter Verwendung eines Proxys</a> + </div> + <div id="maincol"> + <a id="proxychain"></a> + <h2><a class="anchor" href="#proxychain">Tor: Konfiguration Tor unter Verwendung +eines Proxysy</a></h2> + <hr> + + <p> + Die aktuelle Version von Tor und der Vidalia Graphical Tor Controller +unterstützen jeden HTTPS oder SOCKS Proxy um sich mit dem Tor Network zu +verbinden. Also selbst wenn Tor von Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden +sollte, können Sie offene Proxys sicher verwenden um sich mit dem Tor +Netzwerk und damit mit dem unzensorierten Internet zu verbinden. Einziger +Nachteil: der offene Proxy Host sieht, dass Sie Tor verwenden, aber er hat +keine Möglichkeit Ihren Datentraffic zu lesen, da dieser nach wie vor durch +all die verschlüsselten Schichten geschützt ist. + </p> + + <p> + Diese Schritte setzten voraus, dass Sie eine funktionierende Tor/Vidalia +Konfiguration haben, und dass Sie eine Liste an HTTPS, SOCKS4, oder SOCKS5 +Proxies gefunden haben. (Hinweis: ein HTTPS Proxy ist ein HTTP Proxy, der +auch CONNECT Anfragen unterstützt.) + <ol> + <li>Öffnen Sie die Vidalia Systemsteuerung, klicken Sie auf Einstellungen.</li> + <li>Klicken Sie auf Netzwerk. Wählen Sie "I use a proxy to access the Internet".</li> + <li>In die Adresszeile geben Sie die Open Proxy Adresse ein. Das kann ein +Hostname oder die IP-Adresse sein. </li> + <li>Tragen Sie den Port für den Proxy ein.</li> + <li>Normalerweise benötigen Sie keinen Benutzernamen oder Passwort. Falls doch, +geben Sie diese in die passenden Felder ein. </li> + <li>Wählen Sie den Proxy-Typ, den Sie verwenden, wie HTTP/HTTPS, SOCKS4, oder +SOCKS5.</li> + <li>Klicken Sie auf OK. Sie haben Vidalia und Tor nun für die Verwendung eines +Proxys konfiguriert und haben Zutritt zum Rest des Tor Netzwerks.</li> + </ol> + </p> + <br><br> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-proxy.png" alt="Vidalia's Network +Proxy settings page"> <br><br> + + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + +#include "de/side.wmi" +#include "de/info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "foot.wmi" +#include "de/foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/de/sidenav.wmi =================================================================== --- website/trunk/docs/de/sidenav.wmi (rev 0) +++ website/trunk/docs/de/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,98 @@ +## translation metadata +# Revision: $Revision$ +# Translation-Priority: 2-medium + +# this structure defines the side nav bar for the /docs pages +# and is the input for include/side.wmi + +# fields: +# +# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures +# that links will point to the current language if supported, and alternately +# the english version +# +# txt - the link text to be displayed. Different translations will +# need to supply alternate txt + +<: + my $sidenav; + $sidenav = [ + {'url' => 'docs/documentation', + 'txt' => 'Dokumentations �bersicht', + }, + { + 'url' => 'docs/installguide', + 'txt' => 'Installations Anleitung', + 'subelements' => [ + {'url' => 'docs/tor-doc-windows', + 'txt' => 'Installation auf Windows', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-unix', + 'txt' => 'Installation auf Linux/BSD/Unix', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-osx', + 'txt' => 'Installation auf Mac OS X', + }, + {'url' => 'docs/android', + 'txt' => 'Installation auf Android', + }, + {'url' => 'docs/N900', + 'txt' => 'Installation auf Maemo/N900', + }, + {'url' => 'docs/verifying-signatures', + 'txt' => '�berpr�fe unsere GPG Signatur', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-web', + 'txt' => 'Richte deinen Browser zur Nutzung von Tor ein', + }], + }, + {'url' => 'docs/manual', + 'txt' => 'Handb�cher', + 'subelements' => [ + {'url' => 'docs/tor-doc-relay', + 'txt' => 'Konfiguration eines Relais', + }, + {'url' => 'docs/tor-hidden-service', + 'txt' => 'Konfiguration eines versteckten Dienstes', + }, + {'url' => 'docs/bridges', + 'txt' => 'Konfiguration eines Br�cken Relais', + }, + {'url' => 'docs/running-a-mirror', + 'txt' => 'Konfiguration eines Spiegelservers', + }, + {'url' => 'docs/tor-manual', + 'txt' => 'Tor -stable Handbuch', + }, + {'url' => 'docs/tor-manual-dev', + 'txt' => 'Tor -alpha Handbuch', + }, + {'url' => 'docs/proxychain', + 'txt' => 'Konfigurieren von Tor f�r die Verwendung eines Proxy Servers', + }], + }, + { + 'url' => '<wiki>', + 'txt' => 'Tor Wiki', + }, + {'url' => 'docs/faq', + 'txt' => 'Allgemeine FAQ', + }, + {'url' => 'torbutton/torbutton-faq', + 'txt' => 'Torbutton FAQ', + }, + {'url' => 'docs/faq-abuse', + 'txt' => 'Missbrauch FAQ', + }, + {'url' => 'docs/trademark-faq', + 'txt' => 'Trademark FAQ', + }, + {'url' => 'eff/tor-legal-faq', + 'txt' => 'Tor rechtliches FAQ', + }, + {'url' => 'eff/tor-dmca-response', + 'txt' => 'Tor DMCA Antwort', + }, + ]; +:> +
Added: website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi =================================================================== --- website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi (rev 0) +++ website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,97 @@ +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24435 $ +# Translation-Priority: 2-medium + +# this structure defines the side nav bar for the /docs pages +# and is the input for include/side.wmi + +# fields: +# +# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures +# that links will point to the current language if supported, and alternately +# the english version +# +# txt - the link text to be displayed. Different translations will +# need to supply alternate txt + +<: + my $sidenav; + $sidenav = [ + {'url' => 'docs/documentation', + 'txt' => 'Documentation Overview', + }, + { + 'url' => 'docs/installguide', + 'txt' => 'Installation Guides', + 'subelements' => [ + {'url' => 'docs/tor-doc-windows', + 'txt' => 'Installing on Windows', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-unix', + 'txt' => 'Installing on Linux/BSD/Unix', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-osx', + 'txt' => 'Installing on Mac OS X', + }, + {'url' => 'docs/android', + 'txt' => 'Installing on Android', + }, + {'url' => 'docs/N900', + 'txt' => 'Installing on Maemo/N900', + }, + {'url' => 'docs/verifying-signatures', + 'txt' => 'Verify our GPG signatures', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-web', + 'txt' => 'Configuring your browser to use Tor', + }], + }, + {'url' => 'docs/manual', + 'txt' => 'Manuals', + 'subelements' => [ + {'url' => 'docs/tor-doc-relay', + 'txt' => 'Configuring a Relay', + }, + {'url' => 'docs/tor-hidden-service', + 'txt' => 'Configuring a Hidden Service', + }, + {'url' => 'docs/bridges', + 'txt' => 'Configuring a Bridge Relay', + }, + {'url' => 'docs/running-a-mirror', + 'txt' => 'Configuring a Mirror', + }, + {'url' => 'docs/tor-manual', + 'txt' => 'Tor -stable Manual', + }, + {'url' => 'docs/tor-manual-dev', + 'txt' => 'Tor -alpha Manual', + }, + {'url' => 'docs/proxychain', + 'txt' => 'Configuring Tor to use a Proxy Server', + }], + }, + { + 'url' => '<wiki>', + 'txt' => 'Tor Wiki', + }, + {'url' => 'docs/faq', + 'txt' => 'General FAQ', + }, + {'url' => 'torbutton/torbutton-faq', + 'txt' => 'Torbutton FAQ', + }, + {'url' => 'docs/faq-abuse', + 'txt' => 'Abuse FAQ', + }, + {'url' => 'docs/trademark-faq', + 'txt' => 'Trademark FAQ', + }, + {'url' => 'eff/tor-legal-faq', + 'txt' => 'Tor Legal FAQ', + }, + {'url' => 'eff/tor-dmca-response', + 'txt' => 'Tor DMCA Response', + }, + ]; +:>
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml (rev 0) +++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,216 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24472 $ +# Translation-Priority: 2-medium +#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page +docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page +docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت Mac OS X</a> + </div> + <div id="maincol"> + <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط Mac OS X</h1> + <br> + + <p> + <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط Mac OS X می +باشند. در صورتی که میخواهيد بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه +کمک کنيد (شما را تشويق میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page +docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b> + </p> + + <hr> <a id="installing"></a> + <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2> + <br> + + <p> + بسته نرمافزاری برای Macintosh OS X حاوی <a href="<page index>">تور</a> ، +<a href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی +برای تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (يک افزونه برای +موزيلا فايرفاکس) و <a +href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/%22%3EPolipo</a> (يک +پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شدهاند تا با +يکديگر کار کنند. میتوانيد هر يک از نسخههای <a href="<page +download/download>#mac">پايدار</a> و يا <a href="<page +download/download>#mac">آزمايشی</a> بسته ويداليا را دانلود کنيد و يا +گزينههای ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه دانلود</a> +بررسی کنيد. + </p> + + <p>پس از اينکه فايل dmg را دانلود کرديد، روی آن دو بار کليک کنيد و اجازه دهيد +تا به اصطلاح سوار يا mount شود. در مرورگر Finder برويد به بسته ويداليا +(Vidalia Bundle) که بايد هماکنون باز شده باشد. نصب بسته آسان است؛ کافی است +شمايل (icon) ويداليا را به سمت پوشه برنامهها (Applications) بکشانيد. اگر +مايل باشيد میتوانيد روی خط install torbutton دوبار کليک کنيد و اجازه دهيد +تا torbutton را در فايرفاکس نصب کند. روش ديگر اين است که torbutton را از +طريق فهرست افزونههای موزيلا پيدا کنيد. کافی است واژه torbutton را جستجو +کنید. </p> + + <p>هنگامی که نصب به پايان رسيد، میتوانيد ويداليا را با انتخاب شمايل آن در پوشه +برنامهها اجرا کنيد. اگر يک نشان پياز تاريک با يک X قرمز رنگ در نوار +برنامهها (dock) میبينيد، تور هماکنون در حال کار نيست. میتوانيد با انتخاب +گزينه Start از منوی Tor در بالای صفحه، تور را راهاندازی کنيد. + </p> + + <p>هنگامی که تور در حال کار باشد، شمايل ويداليا در نوار برنامهها به شکل زير +خواهد بود: + </p> + + <p><img alt="vidalia running tor" src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-vidalia.png" +/></p> + + <p>Polipo به عنوان بخشی از بسته نرمافزاری تور به طور خودکار نصب خواهد شد. پس +از اينکه نصب شد، دفعه بعد که رايانه خود را روشن يا بازشروع (restart) کنيد به +طور خودکار اجرا خواهد شد. لازم نيست برای تنظيم Polipo جهت سازگاری با تور +کاری کنيد. يک تنظيم مخصوص برای اين منظور به عنوان بخشی از بسته نرمافزاری +نصب شده است. + </p> + + <hr> <a id="using"></a> + <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده +از تور</a></h2> + <br> + + <p>پس از نصب نرمافزارهای بسته، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها +تنظيم کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد.</p> + + <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده +کنيد. Torbutton بايد به طور خودکار نصب شده باشد. روی دکمه قرمز Tor Disabled +کليک کنيد تا تور را فعال کنيد. حال آماده استفاده از تور هستيد. </p> + + <p><img alt="Torbutton plugin for Firefox" +src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" /></p> + + <p> اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a +href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی +رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد. </p> + + <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی +میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا +localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً +برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را +مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a +href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که +توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه +SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به a +href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html%22%3Econnect</a> و يا <a +href="http://www.dest-unreach.org/socat/%22%3Esocat</a> .</p> + + <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار +کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a +href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> . + </p> + + <hr> <a id="verify"></a> + <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می +کند</a></h2> + <br> + + <p> + سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن +شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a +href="https://check.torproject.org/%22%3E%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%A8 (Tor detector) </a> کليک کنيد تا +ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای +روشهای ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال +متداول</a> را ببينيد. + </p> + + <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با +خودش محدود مینمايد، حتماً اجازه ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی +(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما +ارتباطات خروجی را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به +درگاهیهای TCP شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a +href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a> را ببينيد. + </p> + + <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به +<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p> + + <p> + پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a +href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام میدهد و چه کارهایی +انجام نمیدهد</a> بيشتر مطالعه کنيد. + </p> + + <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> + <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک +بازپخشکننده</a></h2> + <br> + + <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد +افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر +میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند +داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما +امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و +بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای +باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به +سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p> + + <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث +امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم +میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که +سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و +يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p> + + <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم +بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p> + + <hr> <a id="uninstall"></a> + <h2><a class="anchor" href="#uninstall">چگونه تور و Polipo را حذف (uninstall) +کنيم</a></h2> + <br> + + <p>دو روش برای حذف (uninstall) کردن بسته وجود دارد. يکی با استفاده از Finder و +ديگری با استفاده از خط فرمان (command line) يا يک حذف کننده کمبتنی بر +ترمينال (Terminal-based uninstaller). برای حذف تور از OSX به ترتيب زير عمل +کنيد:</p> + + <p>تنظيمات پراکسی نرمافزارتان را به مقادير اوليه خود بازگردانيد. اگر فقط قصد +داريد به استفاده خود از تور پايان دهيد، میتوانيد در همين مرحله توقف کنيد.</p> + + <p>اگر میخواهيد تور را به طور کلی پاک کنيد، و حساب شما دسترسی Admin دارد، به +ترتيب زير عمل کنيد:</p> + + <ol> + <li>Finder را باز کنيد و روی Applications کليک کنيد.</li> + <li>پوشه /Applications/Vidalia را بکشيد و در سطل زباله بياندازيد.</li> + <li>پوشه /Library/Torbutton را از سيستم خود حذف کنيد.</li> + <li>در پوشه خانه خود يا همان پوشه user، به Library برويد و از آنجا پوشه Vidalia +را حذف کنيد.</li> + </ol> + + <p>حال تور، ويداليا، و Polipo به طور کامل از سيستم شما حذف شدهاند.</p> + + <p>اگر با نحوه استفاده از ترمينال يا خط فرمان آشنایی داريد، میتوانيد دستورات +زير را اجرا کنيد:</p> + <ul> + <li>rm -r /Applications/Vidalia.app</li> + <li>rm -r /Library/Torbutton</li> + <li>rm -r ~/Library/Vidalia</li> + <li>rm -r ~/.tor</li> + </ul> + + <hr> + + <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page +about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p> + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + + #include "side.wmi" +#include "info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml (rev 0) +++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,203 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24208 $ +# Translation-Priority: 3-low +#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page +docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">کلاينت +تحت لينوکس، يونيکس، يا BSD</a> + </div> + <div id="maincol"> + <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط لينوکس، يونيکس، يا BSD</h1> + <br> + + <p> + <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور می باشند. در صورتی +که میخواهيد بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما +را تشويق میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page +docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b> + </p> + + <hr> <a id="installing"></a> + <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2> + <br> + + <p> + آخرين نسخه تور را همواره میتوانيد در صفحه دانلود پيدا کنيد. بستههایی برای +Debian, Red Hat, Gentoo, *BSD و غيره نيز در آنجا موجود است. اگر از Ubuntu +استفاده میکنید، از بستههای مذکور استفاده نکنيد و به جای آن از <a +href="<page docs/debian>#ubuntu">مخزن deb ما</a> استفاده نماييد. به همين +ترتيب چنانچه کاربر CentOS / Fedora / OpenSUSE هستيد، از <a href="<page +docs/rpms>">مخزن rpm ما </a> استفاده کنيد. + </p> + + <p>اگر از کد منبع میخواهيد تور را بسازيد، ابتدا <a +href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/%22%3Elibevent</a> را نصب کنيد، و +نيز اطمينان حاصل کنيد که openssl و zlib را نيز داريد (به همراه بستههای +-devel در صورت نياز). سپس دستور مقابل را اجرا کنيد: <br> <tt>tar xzf +tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br> +<tt>./configure && make</tt><br> حال میتوانيد با اجرای دستور +<tt>src/or/tor</tt> تور را راهاندازی کنيد، و يا اينکه میتوانيد دستور +<tt>make install</tt> را اجرا کنيد (اگر لازم بود به عنوان root) تا تور در +/usr/local/ نصب شود، و سپس میتوانيد با اجرای <tt>tor</tt> آن را راهاندازی +کنيد. + </p> + + <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل +خود استفاده میکند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور +هماکنون نصب شده است + </p> + + <hr> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a> + <h2><a class="anchor" href="#polipo">گام دوّم : نصب Polipo برای مرور وب</a></h2> + <br> + + <p>پس از نصب تور، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آن تنظيم کنيد. + </p> + + <p> + اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد. با نصب <a +href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/%22%3EPolipo</a> از مخزن +مورد علاقهتان شروع کنيد. Polipo يک پراکسی وب ذخيرهساز است که کار به اصطلاح +خط لوله سازی (pipelining) برای http را خوب انجام میدهد، بنابراين برای +وقفههای زمانی تور مناسب است. مطمئن شويد که حداقل نسخه 1.0.4 يا بالاتر +Polipo را بگيريد چرا که نسخههای پايينتر از پشتيبانی SOCKS که برای کار با +تور مورد نياز است برخوردار نيستند. در اين مرحله بهتر است privoxy را حذف +(uninstall) کنيد تا با هم تداخلی نداشته باشند. برای اين کار میتوانيد از +دستور apt-get remove privoxy و يا yum remove privoxy استفاده کنيد. + </p> + + <p>پس از اينکه Polipo را نصب کرديد (چه از طريق بسته و چه از طريق منبع کد)، +<b>لازم خواهد بود تا آن را برای استفاده از تور تنظيم کنيد</b> . فايل تنظيم +Polipo برای تور را از <a +href="<tbbrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">اينجا</a> دانلود کنيد و +آن را جايگزين فايل config کنونی کنيد. برای اين کار میتوانيد از دستوری شبيه +به /etc/polipo/config و يا ~/.polipo استفاده کنيد. برای اينکه تغييرات اثر +کند بايستی يک بار Polipo را ببنديد و مجدداً باز کنيد. برای اين کار میتوانيد +از دستوری مانند <br> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt> استفاده کنید. + </p> + + <p>اگر ترجيح میدهيد میتوانید به جای Polipo از Privoxy استفاده کنيد و آن را با +اين نمونه تنظيم به کار بگيريد. امّا از آنجا که هر دو فايل تنظيم از درگاهی +(port) شماره 8118 استفاده میکنند، نبايد Polipo و Privoxy را همزمان اجرا +کنيد.</p> + + <hr> <a id="using"></a> + <h2><a class="anchor" href="#using">گام سوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده +از تور</a></h2> + <br> + + <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها تنظيم +کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد</p> + + <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده +کنيد. کافی است <a href="<page torbutton/index>">افزونه Torbutton</a> را +نصب کنيد. پس از آن فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار +با تور باشد. + </p> + + <img alt="Torbutton plugin for Firefox" +src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" > <br> + + <p> + اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a +href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی +رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد. + </p> + + <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی +میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا +localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً +برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را +مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a +href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که +توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه +SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به <a +href="https://code.google.com/p/torsocks/%22%3Etorsocks</a> و يا <a +href="<wiki>TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>. + </p> + + <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار +کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a +href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> . + </p> + + <hr> <a id="verify"></a> + <h2><a class="anchor" href="#verify">گام چهارم : اطمینان حاصل کنید که کار می +کند</a></h2> + <br> + + <p> + سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن +شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a +href="https://check.torproject.org/%22%3E%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%A8 (Tor detector) </a> کليک کنيد تا +ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. همچنين میتوانيد در <a +href="http://ipchicken.com/%22%3E%D8%A7%D9%8A%D9%86 سايت</a> ببينيد که چه آدرس IP به شما +منصوب شده است. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای روشهای ديگر آزمودن تور <a +href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال متداول</a> را ببينيد. + </p> + + <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با +خودش محدود مینمايد (مثلاً چيزی شبيه SELinux روی Fedora Core 4)، حتماً اجازه +ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی (local port) شماره 8118 برای +Polipo و درگاهی شماره 9050 برای تور بدهيد. اگر ديوار آتش شما ارتباطات خروجی +را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به درگاهیهای TCP +شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين +سؤال متداول</a> را ببينيد. اگر SELinux config اجازه نمیدهد تور يا privoxy +به طور صحيح اجرا شوند، فايلی با نام booleans.local در پوشه +/etc/selinux/targeted ايجاد کنيد. اين فايل را در يک ويرايشگر متنی ويرايش +کنيد و عبارت allow_ypbind=1 را در آن قرار دهيد. رايانه خود را يک دور بازشروع +(restart) کنيد تا تغييرات انجام شده اثر کنند. + </p> + + <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به +<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p> + + <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> + <h2><a class="anchor" href="#relay">گام پنجم : تنظيم تور به عنوان يک +بازپخشکننده</a></h2> + <br> + + <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد +افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر +میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند +داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما +امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و +بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای +باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به +سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p> + + <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث +امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم +میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که +سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و +يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p> + + <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم +بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p> + + <hr> + + <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page +about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p> + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + + #include "side.wmi" +#include "info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml (rev 0) +++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,197 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24504 $ +# Translation-Priority: 1-high +#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page +docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page +docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت ویندوز</a> + </div> + <div id="maincol"> + <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط مايکروسافت ويندوز</h1> + <br> + + <p> + <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط مايکروسافت +ويندوز (XP، Vista، 7، و يا Server) می باشند. در صورتی که میخواهيد +بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما را تشويق +میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم +بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b> + </p> + + <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it +at <a +href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv%22%3EHow +to install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated +into your language? Let us know!</p> + + <div class="center"> + <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> + </div> + + <hr> <a id="installing"></a> + <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2> + <br> + + <p> + بسته ويداليا برای ويندوز حاوی <a href="<page index>">تور</a> ، <a +href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی برای +تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (يک افزونه برای +موزيلا فايرفاکس) و <a +href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/%22%3EPolipo</a> (يک +پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شدهاند تا با +يکديگر کار کنند. میتوانيد هر يک از نسخههای <a +href="../<package-win32-bundle-stable>">پايدار</a> و يا <a +href="../<package-win32-bundle-alpha>">آزمايشی</a> بسته ويداليا را دانلود +کنيد و يا گزينههای ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه +دانلود</a> بررسی کنيد. + </p> + + <img alt="tor installer splash page" +src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png"> + + <p>چنانچه پيش از اين تور، Vidalia، و يا Polipo را نصب کردهايد میتوانيد هر +کدام از اين مؤلفهها را که نياز به نصب نداريد در پنجره ای که عکس آن در زير +آمده است، از حالت انتخاب شده خارج کنيد. + </p> + + <img alt="select components to install" +src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png"> + + <p>پس از نصب موفقيت آميز، مؤلفه هایی که انتخاب کرديد به طور خودکار اجرا +میشوند. + </p> + + <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل +خود استفاده میکند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور +هماکنون نصب شده است. + </p> + + <hr> <a id="using"></a> + <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده +از تور</a></h2> + <br> + + <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها تنظيم +کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد.</p> + + <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده +کنيد. بسته مذکور خودش افزونه Torbutton را برايتان نصب میکند. پس از آن +فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار با تور باشد. + </p> + + <img alt="Torbutton plugin for Firefox" +src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br> + + <p> + اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a +href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی +رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد. + </p> + + <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی +میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا +localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً +برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را +مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a +href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که +توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه +SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به SocksCap و يا <a +href="http://www.freecap.ru/eng/%22%3EFreeCap</a>. (FreeCap رايگان است؛ SocksCap +تجاری است.) </p> + + <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار +کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a +href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> . + </p> + + <hr> <a id="verify"></a> + <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می +کند</a></h2> + <br> + + <p> + مطمئن شويد که ويداليا (Vidalia) در حال اجرا است.هنگامی که تور در حال اجرا +باشد، ويداليا از يک علامت پياز کوچک سبز رنگ استفاده میکند و هنگامی که تور +خاموش باشد از يک علامت پياز تاريک همرا با نشان X قرمز استفاده +میکند. همانطور که در شکل زير نشان داده شده است، برای خاموش و روشن کردن تور +میتوانيد روی علامت ويداليا راست کليک کنيد و گزينههای شروع (Start) و يا +توقف (Stop) را از منو انتخاب کنيد. + </p> + + <img alt="Vidalia Tray Icon" src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/> + + <p> + سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن +شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a +href="https://check.torproject.org/%22%3E%D8%AA%D9%88%D8%B1%D9%8A%D8%A7%D8%A8 (Tor detector) </a> کليک کنيد تا +ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای +روشهای ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال +متداول</a> را ببينيد. + </p> + + <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با +خودش محدود مینمايد، حتماً اجازه ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی +(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما +ارتباطات خروجی را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به +درگاهیهای TCP شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a +href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a> را ببينيد. + </p> + + <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به +<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p> + + <p> + پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a +href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام میدهد و چه کارهایی +انجام نمیدهد</a> بيشتر مطالعه کنيد. + </p> + + <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> + <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک +بازپخشکننده</a></h2> + <br> + + <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد +افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر +میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند +داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما +امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و +بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای +باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به +سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p> + + <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث +امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم +میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که +سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و +يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p> + + <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم +بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p> + + <hr> + + <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page +about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p> + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + + #include "side.wmi" +#include "info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/it/sidenav.wmi =================================================================== --- website/trunk/docs/it/sidenav.wmi (rev 0) +++ website/trunk/docs/it/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,97 @@ +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24435 $ +# Translation-Priority: 2-medium + +# this structure defines the side nav bar for the /docs pages +# and is the input for include/side.wmi + +# fields: +# +# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures +# that links will point to the current language if supported, and alternately +# the english version +# +# txt - the link text to be displayed. Different translations will +# need to supply alternate txt + +<: + my $sidenav; + $sidenav = [ + {'url' => 'docs/documentation', + 'txt' => 'Documentation Overview', + }, + { + 'url' => 'docs/installguide', + 'txt' => 'Installation Guides', + 'subelements' => [ + {'url' => 'docs/tor-doc-windows', + 'txt' => 'Installing on Windows', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-unix', + 'txt' => 'Installing on Linux/BSD/Unix', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-osx', + 'txt' => 'Installing on Mac OS X', + }, + {'url' => 'docs/android', + 'txt' => 'Installing on Android', + }, + {'url' => 'docs/N900', + 'txt' => 'Installing on Maemo/N900', + }, + {'url' => 'docs/verifying-signatures', + 'txt' => 'Verify our GPG signatures', + }, + {'url' => 'docs/tor-doc-web', + 'txt' => 'Configuring your browser to use Tor', + }], + }, + {'url' => 'docs/manual', + 'txt' => 'Manuals', + 'subelements' => [ + {'url' => 'docs/tor-doc-relay', + 'txt' => 'Configuring a Relay', + }, + {'url' => 'docs/tor-hidden-service', + 'txt' => 'Configuring a Hidden Service', + }, + {'url' => 'docs/bridges', + 'txt' => 'Configuring a Bridge Relay', + }, + {'url' => 'docs/running-a-mirror', + 'txt' => 'Configuring a Mirror', + }, + {'url' => 'docs/tor-manual', + 'txt' => 'Tor -stable Manual', + }, + {'url' => 'docs/tor-manual-dev', + 'txt' => 'Tor -alpha Manual', + }, + {'url' => 'docs/proxychain', + 'txt' => 'Configuring Tor to use a Proxy Server', + }], + }, + { + 'url' => '<wiki>', + 'txt' => 'Tor Wiki', + }, + {'url' => 'docs/faq', + 'txt' => 'General FAQ', + }, + {'url' => 'torbutton/torbutton-faq', + 'txt' => 'Torbutton FAQ', + }, + {'url' => 'docs/faq-abuse', + 'txt' => 'Abuse FAQ', + }, + {'url' => 'docs/trademark-faq', + 'txt' => 'Trademark FAQ', + }, + {'url' => 'eff/tor-legal-faq', + 'txt' => 'Tor Legal FAQ', + }, + {'url' => 'eff/tor-dmca-response', + 'txt' => 'Tor DMCA Response', + }, + ]; +:>
Added: website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml (rev 0) +++ website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,299 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24502 $ +# Translation-Priority: 2-medium +#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">Home</a> <a href="<page +docs/documentation>">»Documentazione</a> <a href="<page +docs/tor-doc-relay>">Configura Tor relay</a> + </div> + <div id="maincol"> + + <h1>Configurare un relay Tor</h1> + + <hr> + + <p> + La rete Tor si fonda sulla banda donata da volontari. Quante più persone +hanno un relay, più veloce sarà la rete Tor. Se hai almeno 20 kilobyte / s +ciascuno, per favore aiuta la rete Tor e configura il tuo Tor come relay. Ci +sono tante funzionalità che rendono un Tor relay facile e pratico, come <a +href="<page docs/faq>#ExitPolicies">la limitazione della banda, exit policy +che permettono di ridurre il rischio di lamentele e abusi, e il supporto per +indirizzi IP dinamici</a> . + </p> + + <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work +best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows +Server 2003 or later. + </p> + + <hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a> + <h2><a class="anchor" href="#install">Fase uno: Scarica e installa Tor</a></h2> + <br> + + <p>Prima di iniziare, è necessario assicurarsi che Tor sia installato e +funzionante. + </p> + + <p>Visita la nostra <a href="<page download/download>">pagina di download</a> +ed installa il "Pacchetto di installazione" per il vostro sistema operativo. + </p> + + <p>Per comodità, si potrebbe anche decidere di utilizzarlo per un po' come +client per essere sicuri che funzioni.</p> + + <hr> <a id="setup"></a> + <h2><a class="anchor" href="#setup">Fase due: Impostarlo come relay</a></h2> + <br> + <ol> + <li>Controlla che l'orologio e il fuso orario siano impostati correttamente. Se +possibile, sincronizzare l'orologio con un <a +href="http://it.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol%22%3Etime server</a> +pubblico. + </li> + + <li><strong>Configurazione manuale:</strong> + <ul> + <li>Modifica la parte finale del <a href="<page docs/faq>#torrc">file +torrc</a>. Se vuoi essere un relay pubblico (consigliato), assicurarsi di +definire ORPort e <a href="<page docs/faq>#ExitPolicies">guardare +ExitPolicy</a>, altrimenti se si vuole essere un <a href="<page +docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che censurano +Internet, basta usare <a href="<page docs/bridges>#RunningABridge">queste +linee</a> . + </li> + </ul></li> + + <li><strong>Configurazione di Tor con l'interfaccia grafica Vidalia:</strong> + <ol> + + <li> + <dt>Fare clic destro sull'icona Vidalia nella barra delle +applicazioni. Scegliere <tt>Pannello di controllo.</tt></dt> + <dd><img alt="Vidalia tasto destro del mouse dal menu" +src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png" /></dd> + </li> + + <li>Fare clic su <tt>Configurazione del relaying.</tt></li> + + <li> + <dt>Scegli <tt>Fai da relay e scambia traffico per la rete Tor</tt> se si vuole +essere un relay pubblico (consigliato), o scegliere <tt>Aiuta gli utenti +sotto censura a raggiungere la rete Tor</tt> se si vuole essere un <a +href="<page docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che +censurano Internet.</dt> + <dd><img alt="Vidalia impostazioni di base" +src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-1.png" /></dd> + </li> + + <li>Inserire un nickname per il tuo relay e informazioni di contatto nel caso +abbiamo bisogno di contattarti per qualche problema.</li> + + <li>Lasciare <tt>Tenta di configurare automaticamente il port forward</tt> +cliccato. Premere il pulsante <tt>Test</tt> per vedere se funziona. Se +funziona, bene. In caso contrario, vedere il numero 3 di seguito.</li> + + <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Limiti di banda.</tt> Scegli quanta banda si +desidera fornire agli utenti Tor come te.</dt> + <dd><img alt="Vidalia limiti di larghezza di banda" +src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-2.png" /></dd> + </li> + + <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Exit Policy.</tt> Se si desidera consentire ad altri +di usare il tuo relay per questi servizi, non cambiare nulla. Deseleziona i +servizi che non si vuole permettere alle persone di <a href="<page +docs/faq>#ExitPolicies">raggiungere dal tuo relay</a> . Se vuoi essere un +relay non-uscita, deseleziona tutti i servizi.</dt> + <dd><img alt="Vidalia uscita politiche" +src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-3.png" /></dd> + </li> + + <li>Fare clic sul pulsante <tt>Ok.</tt> Vedere il Passo Tre sotto per +controllare che il relay funzioni correttamente.</li> + </ol> + + <li>Se si utilizza un firewall, aprire un buco nel firewall per consentire alle +connessioni in ingresso di raggiungere le porte che hai configurato (ORPort, +anche DirPort se l'hai abilitata). Se si dispone di un firewall hardware +(box Linksys, cablemodem, etc) potrebbe interessarti <a +href="http://portforward.com/%22%3Eportforward.com</a>. Inoltre, assicurarsi che +siano permesse tutte le connessioni <em>in uscita,</em> in modo che il relay +può raggiungere gli altri relay Tor. + </li> + + <li>Riavviare il relay. Se si <a href="<page docs/faq>#Logs">registra eventuali +avvisi</a>, affrontali. + </li> + + <li>Subscribe to the <a +href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-announce%22%3Etor-...</a> +mailing list. It is very low volume, and it will keep you informed of new +stable releases. You might also consider subscribing to <a href="<page +docs/documentation>#MailingLists">the higher-volume Tor lists</a> too. + </li> + + </li></ol> + + <hr> <a id="check"></a> + <h2><a class="anchor" href="#check">Fase Tre: controlla che funzioni</a></h2> + <br> + + <p>Non appena il tuo relay si collega alla rete, cercherà di capire se le porte +che hai configurato sono raggiungibili dall'esterno. Questo passaggio è +generalmente veloce, ma può richiedere fino a 20 minuti. Cercare una <a +href="<page docs/faq>#Logs">voce del registro</a> come <tt>Self-testing +indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> Se non +vedi questo messaggio, significa che il tuo relay non è raggiungibile +dall'esterno - si dovrebbe ri-controllare il firewall, controlla che il test +l'IP e la porta si pensa che dovrebbe essere di prova, ecc + </p> + + <p>Quando si decide di essere raggiungibili si invia un "server descriptor" +alle directory per far sì che i client sapranno quale indirizzo, porte, +chiavi, ecc il tuo relay utilizza. È possibile <a +href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus%22%3Ecaricare uno +dei network status manualmente</a> e guardare attraverso di esso per trovare +il nickname che hai configurato, per essere certo che sia lì. Potrebbe +essere necessario attendere fino a un'ora per dare il tempo a creare una +directory aggiornata.</p> + + <hr> <a id="after"></a> + <h2><a class="anchor" href="#after">Fase Quattro: quando si sta lavorando</a></h2> + <br> + + <p> + Si consiglia di procedere come segue anche: + </p> + + <p> + 6. Leggi <a href="<wiki>TheOnionRouter/OperationalSecurity">riguardo la +sicurezza operativa</a> per sapere come si può aumentare la sicurezza del +tuo relay. + </p> + + <p> + 7. Se si desidera eseguire più di un relay che è fantastico, ma per favore +impostare <a href="<page docs/faq>#MultipleRelays">l'opzione MyFamily</a> in +tutti i tuoi file di configurazione dei relay. + </p> + + <p> + 8. Decidere un limite di banda. Modem via cavo, DSL e altri utenti che hanno +banda asimmetrica (es. più down che up) dovrebbero definire un limite +rispetto alla banda più lenta, per evitare congestioni. Vedere la <a +href="<wikifaq>#WhatbandwidthshapingoptionsareavailabletoTorrelays">FAQ sui +limiti di banda</a> per i dettagli. + </p> + + <p> + 9. Eseguire il backup della chiave privata del tuo relay Tor (è in "keys / +secret_id_key" nella tua DataDirectory). Questo è il tuo relay di +"identità", ed è necessario mantenere al sicuro in modo che nessuno possa +leggere il traffico che passa dal tuo relay. Questo è il file importante da +conservare se è necessario <a +href="<wikifaq>#Iwanttoupgrademovemyrelay.HowdoIkeepthesamekey">spostare o +ripristinare il tuo relay Tor</a> , se qualcosa va storto. + </p> + + <p> + + 10. Se controlli il name server del tuo dominio, potresti impostare il +reverse DNS hostname a 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', così quando +qualcuno vede il tuo indirizzo nel loro log, si può facilmente capire quello +che sta succedendo. Aggiungere la <a +href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit notice</a> su un vhost +per questo nome può fare molto per evitare segnalazioni di abuso a te e al +tuo ISP se si esegue un exit node. + + </p> + + <p> + 11. Se il computer non è in esecuzione un server web, per favore potresti +cambiare la ORPort a 443 e la DirPort a 80. Molti utenti Tor si trovano +dietro dei firewall che consentono solo di navigare sul web, e in questo +modo potranno raggiungere comunque il tuo Tor relay. Win32 relay possono +semplicemente cambiare la ORPort e DirPort nel file torrc e riavviare +Tor. OS X o Unix relay non possono collegare direttamente queste porte +(perché non girano come root), quindi sarà necessario istituire una sorta di +<a +href="<wikifaq>#HowcanImakemyrelayaccessibletopeoplestuckbehindrestrictivefirewalls"> +port forwarding</a> in modo che le connessioni raggiungano il Tor relay. Se +si utilizzano già le porte 80 e 443, ma si ha ancora voglia di aiutare +comunque, altre porte molto utili sono la 22, 110 e 143. + </p> + + <p> + 12. Se il tuo relay Tor fornisce altri servizi sul medesimo indirizzo IP - +ad esempio, un webserver - assicurarsi che le connessioni al webserver sono +ammesse anche da localhost. È necessario permettere queste connessioni +perché i client Tor rileveranno che il tuo relay Tor è il <a +href="<wikifaq>#WhatisExitEnclaving">modo più sicuro per raggiungere il +webserver</a> , e creeranno sempre un circuito che termini sul tuo relay. Se +non vuoi permettere queste connessioni, devi rifiutarle esplicitamente nella +tua exit policy. + </p> + + <p> + 13. (Solo per Unix). Crea un utente separato per il relay. Se avete +installato il pacchetto OS X, il deb o l'rpm, è già fatto. In caso +contrario, è possibile farlo a mano. (Il relay Tor non ha bisogno di girare +come root, quindi è buona prassi non eseguirlo come root. Girando come +utente 'tor' si evitano problemi con identd e altri rilevano il nome +dell'utente. Se sei una persona paranoica, sentitevi liberi di <a +href="<wiki>TheOnionRouter/TorInChroot">mettere Tor in un chroot jail</a> .) + </p> + + <p> + 14. (Solo per Unix.) Il tuo sistema operativo probabilmente limita il numero +dei file descriptor aperti per ogni processo a 1024 (o anche meno). Se si +prevede di essere in esecuzione un exit node veloce, questo probabilmente +non basta. Su Linux, si dovrebbe aggiungere una riga come "toruser hard +nofile 8192" al file / etc / security / limits.conf (dove toruser è l'utente +che esegue il processo Tor), poi riavvia Tor se è stato installato da un +pacchetto ( o logout e login se lo avvii tu stesso). + </p> + + <p> + 15. Se hai installato Tor da qualche pacchetto o installer, probabilmente +Tor si avvia automaticamente al boot. Ma se hai installato dai sorgenti, è +possibile trovare gli initscript in contrib / tor.sh o contrib / torctl +utile. + </p> + + <p> + Quando si modifica la configurazione di Tor, ricordati di controllare che il +tuo relay funzioni regolarmente dopo le modifiche. Assicurarsi di impostare +la voce "ContactInfo" nel file torrc in modo che possiamo contattarti se ci +fosse bisogno di aggiornare o qualcosa va storto. Se avete problemi o +domande, consultare il <a href="<page +docs/documentation>#Support">supporto</a> di sezione o <a href="<page +about/contact>">contattarci</a> al tor-ops lista. Grazie per aver +contribuito a far crescere la rete Tor! + </p> + + <hr> + + <p>Se avete suggerimenti per migliorare questo documento, per favore <a +href="<page about/contact>">contattaci</a> . Grazie!</p> + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + + #include "side.wmi" +#include "info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/pl/documentation.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24501 $ +# Revision: $Revision: 24568 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -76,13 +76,10 @@ </li>
<li> - Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a -href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4%22%3Ewideo</a>, -<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a -href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_United..." ->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy -sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre -podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy. + Download and watch Roger's <a +href="https://media.torproject.org/video/tor-internet-days-2010.mp4%22%3Eoverview +talk from Internet Days in Sweden</a>, which provides good background on how +Tor works and what it's for. </li>
<li>
Modified: website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -413,8 +413,4 @@ #include "pl/info.wmi" </div>
-<!-- END SIDECOL --> -</div> - - #include "pl/foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/pl/faq.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/pl/faq.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/docs/pl/faq.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24503 $ +# Revision: $Revision: 24579 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: FAQ" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -33,6 +33,7 @@ <li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li> <li><a href="#Metrics">Ilu ludzi używa Tora? Ile jest przekaźników lub węzłów wyjściowych?</a></li> + <li><a href="#SSLcertfingerprint">What are your SSL cerificate fingerprints?</a></li> </ul>
<p>Kompilacja i instalacja:</p> @@ -491,12 +492,12 @@ </li>
<li> - Relay support: the Tor network is run by volunteers, but they still need -attention with prompt bug fixes, explanations when things go wrong, -reminders to upgrade, and so on. The network itself is a commons, and -somebody needs to spend some energy making sure the relay operators stay -happy. We also need to work on stability on some platforms — e.g., Tor -relays have problems on Win XP currently. + Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy, +ale oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie +działa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i +ktoś musi poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli +zadowoleni. Musimy też popracować nad stabilnością na niektórych systemach +— np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP. </li>
<li> @@ -563,6 +564,21 @@
<p>Wszystko to i więcej o pomiarach Tora można znaleźć na <a href="https://metrics.torproject.org/">Portalu Pomiarów Tora</a>.</p> + <hr> <a id="SSLcertfingerprint"></a> + <h3><a class="anchor" href="#SSLcertfingerprint">What are the SSL certificate +fingerprints for Tor's various websites?</a></h3> + <p> + <pre> + *.torproject.org SSL certificate from Digicert: + The serial number is: 02:DA:41:04:89:A5:FD:A2:B5:DB:DB:F8:ED:15:0D:BE + The SHA-1 fingerprint is: a7e70f8a648fe04a9677f13eedf6f91b5f7f2e25 + The SHA-256 fingerprint is: 23b854af6b96co224fd173382c520b46fa94f2d4e7238893f63ad2d783e27b4b + + blog.torproject.org SSL certificate from RapidSSL: + The serial number is: 00:EF:A3 + The SHA-1 fingerprint is: 50af43db8438e67f305a3257d8ef198e8c42f13f + </pre> + </p> <hr> <a id="HowUninstallTor"></a> <h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -29,16 +29,16 @@ <br>
<p> - The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a -href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor), -<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a -href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/%22%3EPolipo</a> (a web -proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work -together. Download either the <a href="<page -download/download>#mac">stable</a> or the <a href="<page -download/download>#mac">experimental</a> version of the OS X bundle, or look -for more options on the <a href="<page download/download>">download -page</a>. + Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page +index>">Tora</a>, <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (graficzny +interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> i <a +href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/%22%3EPolipo</a> (serwer +pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami +prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a href="<page +download/download>#mac">stabilną</a> albo <a href="<page +download/download>#mac">eksperymentalną</a> wersję paczki dla OS X lub +poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page download/download>">stronie +pobierania</a>. </p>
<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -30,9 +30,10 @@ IP</a>. </p>
- <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work -best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows -Server 2003 or later. + <p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na prawie każdym systemie +operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux, OS X +Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003 +lub późniejszym. </p>
<hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
Modified: website/trunk/download/de/download-easy.wml =================================================================== --- website/trunk/download/de/download-easy.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/download/de/download-easy.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -7,9 +7,9 @@ ## translation metadata # Revision: $Revision: 24336 $ # Translation-Priority: 1-high -#include "head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" +#include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" <div id="content" class="clearfix"> -<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Home » </a><a href="<page +<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Start » </a><a href="<page download/download-easy>">Easy Download Selector</a></div> <div id="maincol-left">
@@ -58,12 +58,12 @@ <br>
<div class="warning"> -<h2>Wollen Sie, das Tor wirklich funktioniert?</h2> -<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. Sie müssen einige -Gewohnheiten ändern und Ihre Software neu konfigurieren! Tor selbst ist -<em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität zu wahren. Lesen -Sie die <a href="<page download/download>#warning">vollständige Liste mit -Warnungen</a>. +<h2>Wollen Sie, dass Tor wirklich funktioniert?</h2> +<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. So müssen Sie nicht nur ein +paar Angewohnheiten ändern, sondern auch Ihre Software neu konfigurieren! +Tor selbst ist <em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität +zu wahren. Lesen Sie die <a href="<page +download/download>#warning">vollständige Liste mit Warnungen</a>. </p> </div>
@@ -130,3 +130,4 @@
#include "foot.wmi" +#include "de/foot.wmi"
Modified: website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml =================================================================== --- website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24504 $ +# Revision: $Revision: 24520 $ # Translation-Priority: 4-optional #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -401,12 +401,13 @@ </p>
<p> - <b>Project Ideas:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton for -Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</a></i><br /> <i><a -href="#orbot-userInterface">Build a better user interface for -Orbot</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Core Tor mobile -optimisation</a></i><br /> <i><a href="#orbot-orlibAndOutreach">Orbot -integration library and community outreach</a></i> + <b>Pomysły do projektu:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton +dla mobilnego Firefoksa 4 lub własna przeglądarka na Androidzie</a></i><br +/> <i><a href="#orbot-userInterface">Zbudowanie lepszego interfejsu dla +Orbota</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Optymalizacja głównej +części Tora na urządzenia przenośne</a></i><br /> <i><a +href="#orbot-orlibAndOutreach">Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do +społeczeństwa</a></i> </p>
<a id="project-torbutton"></a> @@ -648,43 +649,47 @@
<a id="orbot-torbutton"></a> <li> - <b>TorButton for Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</b> <br> -Priority: <i>High</i> <br> Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level: -<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i> - <p>Initial work has been done on implementing a proxy-setting add-on for -Firefox on Android (see <a -href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob%22%3EProxyMob</a>), but a full -port of TorButton needs to be done (dependent upon Firefox 4 port of -TorButton). The other approach is to implement a custom "Tor -Browser" based on Firefox or Webkit browser. See <a -href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android%22%3ETorora</a> for progress -on this so far.</p> + <b>TorButton dla Mobilnego Firefoksa 4 lub własna przegladarka na +Androidzie</b> <br> Priorytet: <i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku: +<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni +opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i> + <p>Wykonano pracę wstępną nad implementacją dodatku ustawiającego proxy dla +Firefoksa na Androidzie (zobacz <a +href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob%22%3EProxyMob</a>), ale +wymagane jest pełne przeniesienie TorButton (zależne od wersji TorButtona na +Firefoksa 4). Innym podejściem jest zaimplementowanie własnej +"Przeglądarki Tora" opartej na przeglądarkach Firefox lub +Webkit. Zobacz <a +href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android%22%3ETorora</a>, aby zobaczyć +postępy w tej sprawie.</p> </li>
<a id="orbot-userInterface"></a> <li> - <b>Build a better user interface for Orbot</b> <br> Priority: <i>High</i> -<br> Effort Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely -Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i> - <p>Improved home screen to show confirmation of connection (via a TorCheck API -call), better statistics about data transferred (up/down), number of -circuits connected, quality of connection and so on. The "Tether -Wifi" Android application is a good model to follow in how it shows a -realtime count of bytes transferred as well as notifications when wifi -clients connect. In addition, better handling of Tor system and error -messages would also be very helpful, include use of standard Android -operating systems notifications. The addition of a wizard or tutorial -walkthrough for novice users to explain to them exactly what is and what is -not anonymized or protected would greatly improve the likelihood they will -use Orbot correctly. All of this should work on the range of screens and -device types now offered for Android, from 2" phone to 10" Tablet.</p> + <b>Zbudować lepszy interfejs użytkownika dla Orbota</b> <br> Priorytet: +<i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom umiejętności: +<i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i> + <p>Lepszy ekran główny pokazujący potwierdzenie połączenia (poprzez wywołanie +API TorCheck), lepsze statystyki przesłanych danych (wysłanych/odebranych), +liczba podłączonych obwodów, jakość połączenia i tak dalej. Aplikacja +"Tether Wifi" na Androida jest dobrym modelem do naśladowania w +tym, jak pokazuje w czasie rzeczywistym liczbę przesłanych bajtów jak +również w powiadomieniach o połączeniu się klientów wifi. Ponadto, lepsza +obsługa wiadomości systemowych i błędów Tora też byłaby bardzo przydatna, +zawierająca standardowe powiadomienia systemu operacyjnego Android. Dodanie +kreatora lub przewodnika dla początkujących użytkowników, aby wyjąsnić im +dokładnie, co jest, a co nie jest anonimizowane, znacznie powiększyłoby +prawdopodobieństwo, że będą oni prawidłowo używać Orbota. To wszystko +powinno działać na różnych rodzajach ekranów i typach urządzeń oferowanych +teraz dla Androida, od dwucalowych telefonów, do dziesięciocalowych +tabletów.</p> </li>
<a id="resistCensorship"></a> <li> <b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br> Priority: <i>Medium to High</i> <br> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br> Skill Level: -<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake</i> +<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake, Thomas</i> <p>Wersje 0.2.1.x Tora robią <a href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje @@ -734,9 +739,9 @@
<a id="armClientMode"></a> <li> - <b>Client Mode Use Cases for Arm</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br> -Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely -Mentors: <i>Damian (atagar)</i> + <b>Przypadki użycia klienta dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Średni</i> <br> +Poziom wysiłku: <i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br> +Prawdopodobni opiekunowie:<i>Damian (atagar)</i> <p><a href="<page projects/arm>">Arm</a> to monitor stanu Tora na linii poleceń w środowiskach *nix (Linux, Mac i BSD). Działa podobnie do programu top, dając na linii poleceń stan wykorzystania łącza Tora, połączeń, @@ -999,56 +1004,59 @@
<a id="orbot-optimisation"></a> <li> - <b>Core Tor mobile optimisation</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br> Effort -Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>High</i> <br> Likely Mentors: -<i>Nathan (n8fr8), Jake</i> + <b>Optymalizacja głównej części Tora na urządzenia przenośne</b> <br> +Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom +umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan +(n8fr8), Jake</i> <p> - The existing port of Tor to Android is basically a straight cross-compile to -Linux ARM. There has been no work done in looking at possible optimizations -of Tor within a mobile hardware environment or on mobile networks. In -addition, a number of additional Android OS APIs are available (such as -wireless network status) that could be taken advantage of. + Istniejąca wersja Tora na Androdzie to z grubsza prosta kompilacja skrośna +na Linuksa na ARMie. Nic nie zrobiono, aby poszukać możliwych optymalizacji +Tora w środowisku urządzenia przenośnego lub w sieciach +komórkowych. Ponadto, dostępne są dodatkowe API systemu Android (jak status +sieci bezprzewodowej), z których można byłoby skorzystać. </p>
<p> - It should be noted, that even without optimisation, Tor is handling the -mobile network environment very well, automatically detecting change in IP -addresses, opening circuits, etc, as the device switches from no coverage to -2G, 3G or Wifi constantly as it changes position. However, this observation -of "very well", is just based on user experience, and not any -detailed study of what exactly is happening, and what threats might exist -because of this constantly changing network state. + Należy zauważyć, że nawet bez optymalizacji Tor bardzo dobrze radzi sobie ze +środowiskiem sieci komórkowych, automatycznie wykrywając zmiany adresu IP, +otwierając obwody itd, jak urządzenie ciągle przełącza się z braku łączności +na 2G, 3G lub Wifi gdy zmienia pozycję. Jednak obserwacja "bardzo +dobrze" opiera się na odczuciach użytkowników, a nie na jakimś +szczegółowym badaniu co dokładnie się dzieje i jakie zagrożenia mogą istnieć +z przyczyny ciągłej zmiany stanu sieci. </p>
<p> - Finally, the build process needs to be moved to the Android NDK from the -custom GCC toolchain we are now using, and compatibility with Android 2.3 -and 3.x Honeycomb OS need to be verified. + Ostatecznie trzeba przenieść proces budowania na Android NDK z własnych +narzędzi GCC, których teraz używamy i trzeba sprawdzić zgodność z Androidem +2.3 i 3.x Honeycomb. </p>
<p> - For more information see the <a -href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD%22%3EOrbot -build documentation</a>. + Po więcej informacji zajrzyj do <a +href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD%22%3Edokum... +budowania Orbota</a>. </p> </li>
<a id="orbot-orlibAndOutreach"></a> <li> - <b>Orbot integration library and community outreach</b> <br> Priority: -<i>Medium</i> <br> Effort Level: <i>Low</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> -<br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8)</i> + <b>Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do społeczeństwa</b> <br> +Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Niski</i> <br> Poziom +umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan +(n8fr8)</i> <p> - We need additional work on <a -href="https://github.com/guardianproject/orlib%22%3EORLib</a>, our library for -use with third-party application to easily enable them to support -"Torification" on non-rooted devices (i.e. w/o transparent -proxying). This library includes a SOCKS client, a wrapper for the Apache -HTTPClient library, a utility class for detecting the state of Orbot -connectivity, and other relevant/useful things an Android app might need to -anonymize itself. This work would includes direct development of the -library, documentation, and sample code. Outreach or effort to implement the -library within other open-source apps is also needed. + Potrzeba dodatkowej pracy nad <a +href="https://github.com/guardianproject/orlib%22%3EORLib</a>, naszą biblioteką +do innych aplikacji, by łatwo można było dodać im obsługę "Toryfikacji +" na urządzeniach nie uruchomionych w trybie administratora (czyli bez +przezroczystego przekierowania ruchu). Ta biblioteka zawiera klienta SOCKS, +owijkę na bibliotekę Apache HTTPClient, klasę narzędziową do wykrywania +stanu połączenia Orbota i inne istotne/przydatne rzeczy, których aplikacja +na Androida może potrzebować na zanonimizowanie się. Praca ta zawierałaby +bezpośredni rozwój biblioteki, dokumentacji i przykładowego kodu. Wyjście do +sopłeczeństwa lub wysiłek nad implementacją biblioteki w innych otwartych +aplikacjach też jest potrzebny. </p> </li>
@@ -1086,8 +1094,9 @@
<a id="armGui"></a> <li> - <b>GUI for Arm</b> <br> Priority: <i>Low</i> <br> Effort Level: <i>High</i> -<br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely Mentors: <i>Damian (atagar)</i> + <b>GUI dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Niski</i> <br> Poziom wysiłku: +<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni +opiekunowie: <i>Damian (atagar)</i> <p> Arm ma wiele unikalnych funkcjonalności, niektóre z ciekawszych to lista połączeń (korelowanie wyników netstat z dokumentem konsensusu Tora) i edytor
Modified: website/trunk/pl/index.wml =================================================================== --- website/trunk/pl/index.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/pl/index.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -141,11 +141,11 @@ <tr> <td> <div class="calendar"><span class="month">Mar</span><br><span class="day">23</span></div> - <p>The Tor Project wins the "Project of Social Benefit" award from the Free -Software Foundation and GNU Project. We are honored to win this award and to -be listed amongst the former winners. <a -href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award%22%3ERead -more</a> about this award.</p> + <p>Projekt Tor wygrał nagrodę "Project of Social Benefit" od Free Software +Foundation i Projektu GNU. Wygranie tej nagrody i znalezienie się na liście +zwycięzców to dla nas zaszczyt. <a +href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award%22%3EPrzeczy... +więcej</a> o tej nagrodzie.</p> <div class="calendar"><span class="month">Luty</span><br><span class="day">23</span></div> <p>Najnowsza wersja stabilna Tora, 0.2.1.30, została <a href="https://lists.torproject.org/pipermail/tor-announce/2011-February/000000.html">wydana</a>.
Modified: website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml =================================================================== --- website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 23689 $ +# Revision: $Revision: 24549 $ # Translation-Priority: 4-optional #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -85,7 +85,7 @@ Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
<p>Kontakt: Andrew Lewman</p> - <p>Tel: +1-781-424-9877</p> + <p>Tel: +1-406-356-6475</p> <p>Email: execdir@torproject.org</p> <p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p> </div>
Modified: website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml =================================================================== --- website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 23689 $ +# Revision: $Revision: 24549 $ # Translation-Priority: 4-optional #include "pl/head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -84,7 +84,7 @@ Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
<p>Kontakt: Andrew Lewman</p> - <p>Tel: +1-781-424-9877</p> + <p>Tel: +1-406-356-6475</p> <p>Email: execdir@torproject.org</p> <p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p> </div>
Added: website/trunk/press/pl/inthemedia.wml =================================================================== --- website/trunk/press/pl/inthemedia.wml (rev 0) +++ website/trunk/press/pl/inthemedia.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,1083 @@ + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24510 $ +# Translation-Priority: 3-low +#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor in the Media" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page press/press>">Prasa +» </a> <a href="<page press/inthemedia>">Tor w Mediach</a> + </div> + <div id="maincol"> + + +<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> +<h1>Pojawienia się w mediach</h1> + +<p>Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes, Al Jazeera, +Washington Post, Le Monde, NPR, BBC, i innymi, dostrzegły lub cytowały +członków Projektu Tor ze względu na ich specjalizację w dziedzinach +anonimowości, prywatności i cenzury w Internecie. Oto przykłady:</p> +<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w +prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących +artykułów o Torze.</p> +<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w +prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących +artykułów o Torze. </p> + +<table width="100%" cellpadding="3" cellspacing="0"> +<thead style="background-color: #e5e5e5;"> +<tr> +<th width="10%">Data</th> +<th width="15%">Publikacja</th> +<th>Temat</th> +</tr> +</thead> +<tr> +<td>2011 March 29</td> +<td>CNN: Situation Room</td> +<td><a href="http://edition.cnn.com/CNN/Programs/situation.room/">Tor featured +in a segment about US companies providing censorship to repressive regimes +and those circumventing their products.</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>18 Marca 2011</td> +<td>Telegraph</td> +<td><a +href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/middleeast/iran/8388484/Iran-crack... +cracks down on web dissident technology</a> (Iran dociska śrubę technologii +dla dysydentów w sieci)</td> +</tr> +<tr> +<td>17 Marca 2011</td> +<td>BusinessWeek</td> +<td><a +href="http://www.businessweek.com/magazine/content/11_13/b4221043353206.htm%22%3ES... +Networking: Fighting to Remain Anonymous</a> (Społeczności w sieci: walka o +pozostanie anonimowym)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>10 Marca 2011</td> +<td>NyTeknik</td> +<td><a +href="http://www.nyteknik.se/nyheter/it_telekom/internet/article3123594.ece%22%3ES... +biståndspengar till Facebookrevolutionen</a></td> +</tr> +<tr> +<td>09 Marca 2011</td> +<td>Washington Post</td> +<td><a +href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/03/09/AR2011030905.... +funding tech firms that help Mideast dissidents evade government censors</a> +(USA sponsorują firmy technologiczne pomagające dysydentom ze Środkowego +Wschodu unikać cenzorów rządowych)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>17 Lutego 2011</td> +<td>Walpole Times</td> +<td><a +href="http://www.wickedlocal.com/walpole/news/x95296113/Tor-Project-a-Walpole-base... +Project, a Walpole-based company, helps Egyptians avoid Internet censorship +during protests</a> (Projekt Tor, firma oparta na Walpole, pomaga Egipcjanom +unikać cenzury w czasie protestów)</td> +</tr> +<tr> +<td>31 Stycznia 2011</td> +<td>NPR: WBUR</td> +<td><a +href="http://hereandnow.wbur.org/2011/01/31/egypt-internet-government%22%3EHere +& Now: U.S. Activists Help Egyptian Protesters Elude Government +Censorship Online</a> (Tu i teraz: Amerykańscy aktywiści pomagają egipskim +protestującym unikać cenzury w sieci)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>01 Lutego 2011</td> +<td>Discovery News</td> +<td><a +href="http://news.discovery.com/tech/egypt-internet-online-protesters-110201.html%... +Internet Block Incomplete But Damaging</a> (Egipska blokada Internetu +niekompletna, ale psująca)</td> +</tr> +<tr> +<td>31 Stycznia 2011</td> +<td>IDG Poland</td> +<td><a +href="http://www.idg.pl/news/366773/Egipt.blokuje.Internet.aktywisci.szukaja.alter... +blokuje Internet, aktywiści szukają alternatyw</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>31 Stycznia 2011</td> +<td>New Scientist</td> +<td><a +href="http://www.newscientist.com/blogs/onepercent/2011/01/egypt-remains-officiall... +Egypt is getting online</a> (Jak Egipt dostaje się do sieci)</td> +</tr> +<tr> +<td>31 Stycznia 2011</td> +<td>El Pais</td> +<td><a +href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Sortear/censura/golpe/fax/elpep... +la censura a golpe de fax</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>30 Stycznia 2011</td> +<td>Fox 25 News - Boston</td> +<td><a +href="http://www.myfoxboston.com/dpp/news/local/local-company-helps-give-egyptians... +company helps give Egyptians internet access</a> (Lokalna firma pomaga +dostarczać Egipcjanom dostęp do Internetu)</td> +</tr> +<tr> +<td>30 Stycznia 2011</td> +<td>New England Cable News</td> +<td><a +href="http://www.necn.com/01/30/11/Mass-company-helps-activists-avoid-onlin/landin.... +company helps activists avoid online government censorship</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>30 Stycznia 2011</td> +<td>Boston Globe</td> +<td><a +href="http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2011/01/30/mass_grou... +activists stay covered online</a> (Zachodni aktywiści pozostają w ukryciu w +sieci)</td> +</tr> +<tr> +<td>29 Stycznia 2011</td> +<td>SvD.se</td> +<td><a +href="http://www.svd.se/nyheter/utrikes/tor-oppnar-dorrar-for-natdissidenter_59026... +öppnar dörrar för nätdissidenter</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>29 Stycznia 2011</td> +<td>ComputerWorld</td> +<td><a +href="http://www.computerworld.com/s/article/9207058/Without_Internet_Egyptians_fi... +Internet, Egyptians find new ways to get online.</a> (Bez Internetu +Egipcjanie znajdują nowe sposoby na wejście do sieci)</td> +</tr> +<tr> +<td>28 Stycznia 2011</td> +<td>Globe and Mail</td> +<td><a +href="https://www.theglobeandmail.com/news/technology/in-a-span-of-minutes-a-count... +a span of minutes, a country goes offline</a> (W ciągu kilku minut, cały +kraj zostaje odcięty od sieci)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>22 Grudnia 2010</td> +<td>Technology Review</td> +<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/26981/">Home Internet with +Anonymity Built In</a> (Domowy Internet z wbudowaną anonimowością)</td> +</tr> +<tr> +<td>17 Grudnia 2010</td> +<td>New York Times Magazine</td> +<td><a +href="https://www.nytimes.com/2010/12/19/magazine/19FOB-Medium-t.html%22%3EGrantin... +Anonymity</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>03 Listopada 2010</td> +<td>metro sverige</td> +<td><a +href="http://www.metro.se/2010/11/03/73897/sida-hjalper-utsatta-bli-anonyma-pa-n/%... +hjälper utsatta bli anonyma på nätet</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>17 Września 2010</td> +<td>NPR: On the media</td> +<td><a href="http://www.onthemedia.org/transcripts/2010/09/17/05">On the Media: +Interview with Jacob Appelbaum</a> (W mediach: wywiad z Jacobem +Appelbaumem).</td> +</tr> +<tr> +<td>01 Sierpnia 2010</td> +<td>PC Format - Polska</td> +<td><a +href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szpi... +and Facebook are spying on us</a> (Google i Facebook nas szpiegują)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>14 Lipca 2010</td> +<td>China Rights Forum</td> +<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China +Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td> +</tr> +<tr> +<td>25 Maja 2010</td> +<td>The Australian</td> +<td><a +href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-fi... +Call to join Tor network to fight censorship</a> (Wezwanie do przyłączenia +się do sieci Tora, by zwalczać cenzurę)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>17 Marca 2010</td> +<td>PC World Poland</td> +<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość +w Sieci</a></td> +</tr> +<tr> +<td>11 Marca 2010</td> +<td>ABC Australia</td> +<td><a +href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm%22%3EFuture +Tense: The Deep Web</a></td> +</tr> +<tr> +<td>09 Marca 2010</td> +<td>PC Pro UK</td> +<td><a +href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web%22%3ECiemna +strona sieci</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>29 Grudnia 2009</td> +<td>Times Online</td> +<td><a +href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece%2... +Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a> +(Gdy reżim irański upadnie, będzie to zapamiętane jako rewolucja YouTube)</td> +</tr> +<tr> +<td>15 Października 2009</td> +<td>Technology Review</td> +<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down +on Tor Anonymity Network</a> (Chiny dokręcają śrubę anonimowej sieci Tora)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>30 Września 2009</td> +<td>BusinessWeek</td> +<td><a +href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm%... +Online Censors Work Overtime</a> (Chińscy cenzorzy sieci pracują w +nadgodzinach)</td> +</tr> +<tr> +<td>19 Sierpnia 2009</td> +<td>Reuters</td> +<td><a +href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumber... +tools help protect human rights activists</a> (Narzędzia sieciowe pomagające +chronić aktywistów na rzecz praw człowieka)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>10 Sierpnia 2009</td> +<td>Technology Review</td> +<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255" >How +to Build Anonymity Into the Internet</a> (Jak Wbudować Anonimowość w +Internet)</td> +</tr> +<tr> +<td>26 Lipca 2009</td> +<td>Washington Times</td> +<td><a +href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-inter... +OKs funds to thwart Iran Web censors</a> (Senat popiera fundusze na +unicestwienie irańskich cenzorów Sieci)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>26 Lipca 2009</td> +<td>Boston Globe</td> +<td><a +href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_incre... +set to hike aid aimed at Iranians</a></td> +</tr> +<tr> +<td>24 Lipca 2009</td> +<td>Associated Press</td> +<td><a +href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosLC... +activists work to elude crackdown on Internet</a> (Irańscy aktywiści pracują +nad unikaniem rozprawy z Internetem)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>08 Lipca 2009</td> +<td>Tehran Bureau</td> +<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/" >Geeks +Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a> (Komputerowcy na Całym +Świecie Zbierają Się, by Pomóc Irańczykom On-line)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>02 Lipca 2009</td> +<td>NED/CIMA</td> +<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New +Media in the Iranian Elections</a> (Rola Nowych Mediów w Wyborach Irańskich)</td> +</tr> +<tr> +<td>26 Czerwca 2009</td> +<td>Washington Times</td> +<td><a +href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technolo... +protesters avoid censorship with Navy technology</a> (Irańscy protestujący +unikają cenzury z technologią Marynarki Wojennej)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>29 Czerwca 2009</td> +<td>EFF</td> +<td><a +href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-bri... +Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a> (Pomóż protestującym +w Iranie: prowadź mostek Tora lub przekaźnik Tora)</td> +</tr> +<tr> +<td>24 Czerwca 2009</td> +<td>Daily Finance</td> +<td><a +href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controversy... +and Siemens in Iran controversy</a> (Nokia i Siemens w irańskiej +kontrowersji)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>18 Czerwca 2009</td> +<td>Wall Street Journal</td> +<td><a +href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-u... +Using Tor to Anonymize Web Use</a> (Irańczycy używający Tora w celu +anonimizacji korzystania z sieci)</td> +</tr> +<tr> +<td>19 Czerwca 2009</td> +<td>O'Reilly Radar</td> +<td><a +href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html%22%3E +Dramatic Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor +Project and the EFF</a> (Dramatyczny wzrost liczby klientów Tora z Iranu: +Wywiad z Projektem Tor i EFF)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>18 Czerwca 2009</td> +<td>Deutsche Welle</td> +<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet +proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a> (Serwery +pośredniczące w sieci pozwalają Irańczykom i innym łączyć się z blokowanymi +stronami WWW)</td> +</tr> +<tr> +<td>18 Czerwca 2009</td> +<td>Technology Review</td> +<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the +Republic of Iran</a> (Sieć vs. Republika Iranu)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>17 Czerwca 2009</td> +<td>CNet News</td> +<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html" >Iranians find +ways to bypass Net censors</a> (Irańczycy znajdują sposoby na omijanie +cenzorów Sieci)</td> +</tr> +<tr> +<td>17 Czerwca 2009</td> +<td>ComputerWorld</td> +<td><a +href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&... +leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a> (Irańscy przywódcy walczą +z Internetem; Internet wygrywa [na razie])</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>29 Maja 2009</td> +<td>Le Monde</td> +<td><a +href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-ne... +censeurs du Net</a></td> +</tr> +<tr> +<td>15 Maja 2009</td> +<td>Mass High Tech</td> +<td><a +href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-p... +tackles Net privacy</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>01 Maja 2009</td> +<td>New York Times</td> +<td><a href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html" +>Iranians and Others Outwit Net Censors</a></td> +</tr> +<tr> +<td>23 Kwietnia 2009</td> +<td>Technology Review</td> +<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made +Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a> +(Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowości może uchronić +wolność słowa w Internecie)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>22 Kwietnia 2009</td> +<td>Le Monde</td> +<td><a +href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersurv... +to circumvent cybersurveillance</a> (Jak przeciwdziałać cyberpodsłuchowi)</td> +</tr> +<tr> +<td>06 Kwietnia 2009</td> +<td>Reader's Digest</td> +<td><a +href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.htm... +to Hide Anything</a></td> +</tr> +<tr> +<td>06 Kwietnia 2009</td> +<td>Al Jazeera</td> +<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices +pokazuje Tora</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>18 Marca 2009</td> +<td>Marie Claire</td> +<td><a +href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-imag... +to Manage Your Web Footprint</a> (Jak zarządzać swoimi śladami w sieci)</td> +</tr> +<tr> +<td>13 Marca 2009</td> +<td>Wall Street Journal</td> +<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The +Kindness of Strangers</a> (Życzliwość nieznajomych)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>12 Marca 2009</td> +<td>BBC World Service</td> +<td><a +href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-agai..." +>wywiad ze Stevenem J Murdochem o Torze i Cenzurze</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>03 Marca 2009</td> +<td>Orf Austria</td> +<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">kolumna +WIRTSCHAFTSKAMMER</a></td> +</tr> +<tr> +<td>18 Lutego 2009</td> +<td>Bangkok Post</td> +<td><a +href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-ro... +old fake "404 not found" routine</a> (Stara fałszywa procedura "404 nie +znaleziono")</td> +</tr> +<tr> +<td>13 Lutego 2009</td> +<td>Hearsay Culture</td> +<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio +Interview/Podcast (wywiad/podcast w radio)</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>29 Grudnia 2008</td> +<td>nu.nl</td> +<td><a +href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html" +>Anoniem browsen voor gsm in de maak</a></td> +</tr> +<tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>14 Grudnia 2008</td> +<td>PC Magazine: Środkowy i Bliski Wschód</td> +<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">Jak +odzyskać swoją prywatność online</a></td> +</tr> +<tr> +<td>21 Sierpnia 2008</td> +<td>CNN</td> +<td><a +href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html%22%3EEksper...: +Rozpowszechniona cenzura i filtrowanie Internetu</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>22 Sierpnia 2008</td> +<td>The Sydney Morning Herald</td> +<td><a +href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.h... +China Syndrome</a> (Syndrom chiński)</td> +</tr> +<tr> +<td>20 Sierpnia 2008</td> +<td>Scientific American</td> +<td><a +href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-sa...: +How to Keep Your Secrets Safe</a> (Kryptografia: Jak zabezpieczać swoje +tajemnice)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>05 Sierpnia 2008</td> +<td>Guardian UK</td> +<td><a +href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship%22%3E +Vaulting the great firewall</a> (Przeskakiwanie wielkiej zapory ogniowej)</td> +</tr> +<tr> +<td>10 Sierpnia 2008</td> +<td>Tech Radar UK</td> +<td><a +href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese-... +Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous +surfing for the paranoid</a> +</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>07 Sierpnia 2008</td> +<td>Spiegel</td> +<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks +gegen Zensur und Überwachung</a> +</td> +</tr> +<tr> +<td>07 Sierpnia 2008</td> +<td>PC World</td> +<td><a +href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html... +Great, Free Privacy Downloads</a>. (15 wspaniałych, darmowych programów do +prywatności do pobrania). Tor jest na pierwszym miejscu. +</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>07 Sierpnia 2008</td> +<td>The Guardian UK</td> +<td><a +href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking%22%3ECha... +aims to crack China's wall</a> (Chaos próbuje przełamać zaporę Chin) +</td> +</tr> +<tr> +<td>07 Sierpnia 2008</td> +<td>The Register UK</td> +<td><a +href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/%22%3EGerman +hackers poke hole in great firewall of China</a> (Niemieccy hakerzy +wydrążają dziurę w wielkiej chińskiej zaporze) +</td> +</tr> +<tr> +<td>24 Maja 2008</td> +<td>Groupo Estado</td> +<td><a +href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede&... +z konferencji Komputery, Wolność i Prywatność 2008</a> +</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>12 Marca 2008</td> +<td>SearchSecurity.com</td> +<td><a +href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120,... +w sieci Tora pomagają unikać blokad</a>. Opisuje nowe cechy Tora +zaprojektowane, by pokonywać filtrowanie i blokowanie, które uniemożliwiają +dostęp do sieci Tora. +</td> +</tr> +<tr> +<td>14 Lutego 2008</td> +<td>Wired: Compiler Blog</td> +<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html"> +Jak to zrobić: Uruchomienie anonimowego przeglądania sieci w 30 sekund lub +mniej</a>. +</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>01 Lutego 2008</td> +<td>PC World</td> +<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html"> +Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas +surfowania po sieci</a> Raport na temat <a +href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilities... +tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a +href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B"> +odpowiada na Blogu Tora</a>.</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>21 Września 2007</td> +<td>Wired HowTo Blog</td> +<td><a +href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;a... +a Whistleblower</a>. Wired poleca Tora dla nagłaśniaczy, którzy chcą +pozostać anonimowi.</td> +</tr> +<tr> +<td>16 Września 2007</td> +<td>Cnet</td> +<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html">Aresztowanie +administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator węzła wyjściowego +sieci Tor w Niemczech został aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja +zorientowała się w swoim błędzie. Niestety, całe zamieszanie <a +href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-in..., +że ten operator wyłączył swój węzeł</a>. Mamy <a href="<page +docs/faq-abuse>"> Najczęściej zadawane pytania o nadużyciach dla operatorów +przekaźników</a>, jak również <a href="<page eff/tor-legal-faq>"> +Najczęściej zadawane prawne pytania dla operatorów przekaźników</a>, które +radzą, jak załatwiać takie sprawy, jeśli prowadzi się przekaźnik sieci.</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>10 Września 2007</td> +<td>Wired</td> +<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks"> +Złe węzły zmieniają anonimizer Tor w raj dla podsłuchiwaczy</a><br /> +Szwedzki konsultant bezpieczeństwa komputerowego, Dan Egerstad, monitorował +ruch przechodzący przez węzeł wyjściowy Tora, który sam prowadził, po czym +opublikował niezaszyfrowane hasła i informacje o kontach. Zauważcie, że +lepsze artykuły o tym wydarzeniu wskazują, że nie jest to błąd +bezpieczeństwa ani projektu systemu Tor - Tor daje anonimowość, ale nie +szyfruje nic przychodzącego do lub wychodzącego z węzła +wyjściowego. <strong>Musisz</strong> używać SSL (HTTPS) w czasie surfowania, +by zapewnić sobie szyfrowanie od początku do końca. Również opisane w <a +href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-s... +The Inquirer</a>, <a +href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-emb... +InfoWorld</a>, <a +href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#c... +Sydney Morning Herald</a>, <a +href="http://www.securityfocus.com/news/11486%22%3ESecurity Focus</a>, <a +href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-co... +ars technica</a> i wielu innych. Zostało to zgłoszone 31 Sierpnia 2007 na +stronie <a +href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html" >Wired +Blog</a>, zanim pan Egerstad powiedział, że uzyskał te informacje ze swojego +węzła wyjściowego Tora. Ostatecznie, pan Egerstad został aresztowany, co +opisano w <a +href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/%22%3E The +Register</a>, <a +href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007/... +The Sydney Morning Herald</a>, <a +href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900%22%3E ZDNet</a> i <a +href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html%22%3E Wired +Blog</a>.</td> +</tr> +<tr> +<td>27 Lipca 2007</td> +<td>Wired Blog</td> +<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html" +>Cyber-dżihadziści obejmują Tora</a><br /> Adres <a +href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html%22%3Ebloga</a>, +który podał zrzuty ekranu arabskich instrukcji używania Tora, rzekomo dla +dżihadystów. Przeczytajcie odpowiedź Shavy Nerad na dole artykułu.</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>22 Czerwca 2007</td> +<td>Bangkok Post</td> +<td> <a +href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388%22%3E +Problemy z cenzurą</a>. Opisuje anegdoty mówiące, że "każdy" w Tajlandii ma +Tora, by unikać cenzury.</td> +</tr> +<tr> +<td>15 Marca 2007</td> +<td>World Changing</td> +<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogowanie tam, +gdzie nie ma wolności słowa</a><br/> Opis udziału byłej dyrektor Tora, Shavy +Nerad, w <a +href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP0... +SXSW panel</a>, gdzie wyjaśniała, jak Tor może pomóc blogerom.</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>8 Marca 2007</td> +<td>Security Focus</td> +<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Proponowana dziura w +Torze do ułatwienia łapania przestępców</a>. Opis narzędzia nazwanego +"Torment" do monitorowania węzłów wyjściowych Tora i odpowiedzi od Projektu +Tor ilustrujące, dlaczego to podejście może być złym pomysłem.</td> +</tr> +<tr> +<td>01 Lutego 2007</td> +<td>Dr Dobb's</td> +<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Projekt Tor broni anonimowe +źródła informacji</a>. Wprowadzenie do Tora, łącznie z notą od strony +technicznej i historycznej. </td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>19 Października 2006</td> +<td>Wired Threat Level</td> +<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html"> +Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. Tłumaczy, dlaczego musisz używać czegoś +takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewnić sobie +anonimowość. Jeśli używasz paczki z Vidalią, to ona automatycznie instaluje +i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieć, czemu to jest potrzebne.</td> +</tr> +<tr> +<td>18 Sierpnia 2006</td> +<td>NPR</td> +<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> +Wskazówki jak chronić prywatność on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca +Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynają się o czasie 8:15 w +materiale z programu.</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>05 Lipca 2006</td> +<td>MSNBC</td> +<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Obrona wolności w +świecie nowych technologii</a>. Wspomina, że EFF wspiera funduszami Tora +jako jeden ze swoich głównych projektów niesądowych.</td> +</tr> +<td>11 Kwietnia 2006</td> +<td>PBS Frontline</td> +<td><a href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html" +>Zmniejszanie chińskiej zapory ogniowej</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>28 Lutego 2006</td> +<td>PC World</td> +<td><a +href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html%22%3EOutsmartin... +the Online Privacy Snoops</a> (Przechytrzanie osób podsłuchujących on-line)</td> +</tr> +<tr> +<td>27 Lutego 2006</td> +<td>Forbes</td> +<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Pęknięcia +w Murze</a>. Dyskusja na temat używania Tora do unikania cenzurowania sieci +przez represyjne rzędy.</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>20 Lutego 2006</td> +<td>The Boston Globe</td> +<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> +Pokonywanie cenzury w Internecie</a></td> +</tr> +<tr> +<td>15 Lutego 2006</td> +<td>CBS Evening News</td> +<td><a +href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?sour... +Przebijanie się przez "Wielki Chiński Mur Ogniowy (Firewall)"</a>. Roger +Dingledine pojawił się w programie, by omówić Tora, zaczyna się to w chwili +1:04 na wideo.</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>15 Lutego 2006</td> +<td>CNBC - Closing Bell</td> +<td>Występ telewizyjny Rogera Dingledine'a o 16:25. (brak linku)</td> +</tr> +<tr> +<td>15 Lutego 2006</td> +<td>Network Secure</td> +<td><a +href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&...: +Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (niemiecki)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>13 Lutego 2006</td> +<td>Wall Street Journal</td> +<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chińscy +cenzorzy Internetu stają naprzeciw "haktywistów" z USA</a> Pełny artykuł +można też znaleźć <a +href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981%22%3Etutaj</a>.</td> +</tr> +<tr> +<td>31 Stycznia 2006</td> +<td>Technology Review</td> +<td><a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/">Evading the +Google Eye</a> (Unikanie oczu Google)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>29 Stycznia 2006</td> +<td>New York Times</td> +<td><a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How +to Outwit the World's Internet Censors</a> (Jak przechytrzyć światowych +cenzorów Internetu)</td> +</tr> +<tr> +<td>27 Stycznia 2006</td> +<td>Fox News/eWeek</td> +<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Anonimizery +sieciowe nagle stają się bardzo popularne</a></td> +</tr> +<tr> +<td>25 Stycznia 2006</td> +<td>New York Times</td> +<td><a +href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r=... +Prywatność dla ludzi nie pokazujących swoich pępków</a> (tłum. dosł.)</td> +</tr> +<tr> +<td>23 Stycznia 2006</td> +<td>NPR Talk of the Nation</td> +<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456"> +Wyszukiwarki a prawo do prywatności w sieci</a><br /> <a +href="http://xeni.net/%22%3EXeni Jardin</a> poleca Tora o czasie 33:30 na wideo +z programu.</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>15 Lutego 2006</td> +<td>Punto Informatico</td> +<td><a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> (włoski)</td> +</tr> + +<tr> +<td>20 Stycznia 2006</td> +<td>Wired</td> +<td><a +href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2%22... +How to Foil Search Engine Snoops</a> (Jak oszukać szpiegowanie z +wyszukiwarek)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>20 Stycznia 2006</td> +<td>NPR</td> +<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854"> +Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a></td> +</tr> + +<tr> +<td>30 Września 2005</td> +<td>Viva o Linux</td> +<td><a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759"> +TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (portugalski)</td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>6 Sierpnia 2005</td> +<td>New Scientist</td> +<td><a href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php" +>Czemu wszyscy potrzebujemy pornografii</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>12 Lipca 2005</td> +<td>IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td> +<td><a +href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR%22%3E +Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a> (Aplikacja +Trasowania Cebulowego Tor wchodzi do pierwszej setki PCWorlda)</td> +</tr> + +<tr> +<td>22 Czerwca 2005</td> +<td>The Unofficial Apple Blog</td> +<td><a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch: +Tor</a></td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>10 Czerwca 2005</td> +<td>The New Zealand Herald</td> +<td><a +href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896%22%... +China's internet censorship stranglehold can't last</a> (Chińskie +cenzurowanie Internetu nie przetrwa)</td> +</tr> + +<tr> +<td>08 Czerwca 2005</td> +<td>American Public Radio</td> +<td><a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml"> +An Internet privacy tool called "Tor"</a> (Internetowe narzędzie prywatności +o nazwie "Tor")</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>1 Czerwca 2005</td> +<td>PC World</td> +<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html"> +Najlepsze 100 produktów roku 2005</a><br /> Tor zajmuje miejsce 40. </td> +</tr> + +<tr> +<td>1 Czerwca 2005</td> +<td>Linux Weekly News</td> +<td><a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router +(Tor)</a> (Spojrzenie na The Onion Router [Tor])</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>22 Maja 2005</td> +<td>Slashdot</td> +<td><a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor +Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a> (Sieć anonimowości Tora ma +100 zweryfikowanych węzłów)</td> +</tr> + +<tr> +<td>20 Maja 2005</td> +<td>Security.uz</td> +<td><a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный +анонимайзер для всех ОС</a> (rosyjski)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>19 Maja 2005</td> +<td>WebPlanet</td> +<td><a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor: +распределенная система анонимного серфинга</a> (rosyjski)</td> +</tr> + +<tr> +<td>17 Maja 2005</td> +<td>Wired</td> +<td><a +href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all%22... +Tor niszczy śledzenie w sieci</a>. Dostępne również po <a +href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html%22%3Ejapo%C5%84sku</a>.</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>17 Maja 2005</td> +<td>XBiz</td> +<td><a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous +Browsing</a> (Projekt Marynarki Wojennej umożliwia anonimowe przeglądanie +sieci)</td> +</tr> + +<tr> +<td>13 Kwietnia 2005</td> +<td>Heise onlineHeise online</td> +<td><a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken +Schwinden der Anonymität</a> (niemiecki)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>5 Kwietnia 2005</td> +<td>Libero</td> +<td><a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml"> +Anonimato on line, ecco Tor</a> (włoski)</td> +</tr> + +<tr> +<td>4 Stycznia 2005</td> +<td>Internetnews</td> +<td><a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF +Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a> (EFF daje wsparcie +projektowi 'Anonimowego' Internetu)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>31 Marca 2005</td> +<td>Linux.com</td> +<td><a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78"> Securing +your online privacy with Tor</a> (Zabezpieczanie swojej prywatności on-line +z Torem)</td> +</tr> + +<tr> +<td>27 Grudnia 2004</td> +<td>BoingBoing</td> +<td><a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html"> +EFF helping produce anonymizing software</a> (EFF pomaga stworzyć +oprogramowanie anonimizujące)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>25 Grudnia 2004</td> +<td>Kansas City infozine</td> +<td><a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF +Joins Forces with Tor Software Project</a> (EFF łączy siły z Projektem Tor)</td> +</tr> + +<tr> +<td>23 Grudnia 2004</td> +<td>golem.de</td> +<td><a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer +Tor</a> (niemiecki)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>23 Grudnia 2004</td> +<td>SuicideGirls</td> +<td><a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing +Software Allows Anonymous Internet Use</a> (Nowe oprogramowanie trasujące +pozwala anonimowo korzystać z Internetu)</td> +</tr> + +<tr> +<td>18 Grudnia 2004</td> +<td>P2Pnet</td> +<td><a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a> (EFF ma +sponsorować Tora)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>22 Grudnia 2004</td> +<td>Slashdot</td> +<td><a +href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=1... +EFF Promotes Freenet-like System Tor</a> (EFF promuje system Tor podobny do +Freenetu)</td> +</tr> + +<tr> +<td>16 Listopada 2004</td> +<td>AlterNet</td> +<td><a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy Traffic</a></td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>30 Sierpnia 2004</td> +<td>Newsweek</td> +<td>Technologia: Natychmiastowe bezpieczeństwo (brak linku)</td> +</tr> + +<tr> +<td>16 Sierpnia 2004</td> +<td>Eweek</td> +<td><a +href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/%22%3E +Don't Fear Internet Anonymity Tools</a> (Nie bój się internetowych narzędzi +anonimizujących)</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>6 Sierpnia 2004</td> +<td>HCC magazine</td> +<td><a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp +van marine VS</a> (holenderski)</td> +</tr> + +<tr> +<td>6 Sierpnia 2004</td> +<td>Golem</td> +<td><a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt +Onion-Routing</a></td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>5 Sierpnia 2004</td> +<td>Network World Security</td> +<td><a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion +routing</a>(Trasowanie cebulowe)</td> +</tr> + +<tr> +<td>8 Maja 2004</td> +<td>Wired</td> +<td><a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion +Routing Averts Prying Eyes</a> (Trasowanie cebulowe zapobiega wścibskim +oczom). Także po <a +href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html%22%3Ej...</a>.</td> +</tr> + +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>8 Marca 2004</td> +<td>CNET Japan blog</td> +<td><a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/"> +Yearning of hackers and insecurity</a> (Tęsknota za hakerami i brakiem +bezpieczeństwa) (japoński)</td> +</tr> + +<tr> +<td>13 Kwietnia 1999</td> +<td>Wired</td> +<td><a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091"> +Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a></td> +</tr> + +</table> + +</div> + + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + +#include "pl/side.wmi" +#include "pl/info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "pl/foot.wmi"
Added: website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi =================================================================== --- website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi (rev 0) +++ website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,55 @@ +#!/usr/bin/wml + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24436 $ +# Translation-Priority: 2-medium + +# this structure defines the side nav bar for the /projects pages +# and is the input for include/side.wmi + +# fields: +# +# name - the $WML_SRC_BASENAME of the file. It should uniquely identify the +# page because at build-time it is used to determine what view of the +# navigation menu to generate +# +# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures +# that links will point to the current language if supported, and alternately +# the english version +# +# txt - the link text to be displayed. Different translations will +# need to supply alternate txt + +<: + my $sidenav; + $sidenav = [ + {'url' => 'projects/projects', + 'txt' => 'Software & Services', + 'subelements' => [ + {'url' => 'torbutton/index', + 'txt' => 'TorButton', + }, + {'url' => 'projects/torbrowser', + 'txt' => 'Tor Browser Bundle', + }, + {'url' => 'projects/vidalia', + 'txt' => 'Vidalia', + }, + {'url' => 'projects/arm', + 'txt' => 'Arm', + }, + {'url' => 'https://guardianproject.info/apps/orbot/', + 'txt' => 'Orbot', + }, + {'url' => 'https://tails.boum.org/', + 'txt' => 'Tails', + }, + {'url' => 'http://torstatus.blutmagie.de/', + 'txt' => 'TorStatus', + }, + {'url' => 'https://metrics.torproject.org/', + 'txt' => 'Metrics Portal', + } + ] + }]; +:>
Added: website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml =================================================================== --- website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml (rev 0) +++ website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -0,0 +1,603 @@ + + + + + + +## translation metadata +# Revision: $Revision: 24524 $ +# Translation-Priority: 1-high +#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8" +<div id="content" class="clearfix"> + <div id="breadcrumbs"> + <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page projects/projects>">پروژه +ها »</a> <a href="<page projects/torbrowser>">مرورگر تور</a> + </div> + <div id="maincol"> + + + + <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG --> +<h2>بسته مرورگر تور</h2> + <hr/ style=";text-align:right;direction:rtl"> + + <p>نرمافزار <strong>تور</strong> برای محافظت از ارتباطات اينترنتی شما است و +روش کار آن به اين شکل است که ارتباطات شما را در شبکه ای از رايانه های +بازپخش کننده که توسط داوطلبان مختلف در سراسر جهان اداره می شوند، انعکاس +میدهد. به اين ترتيب از اينکه کسی بتواند ببيند که شما از چه سايتهایی بازديد +کردهايد جلوگيری میشود، از اينکه سايتهایی که به آنها می رويد بتوانند مکان +فيزيکی شما را تشخيص دهند جلوگيری میشود، و به شما امکان دسترسی به سايتهای +مسدود شده داده میشود.</p> + + <p><strong>بسته مرورگر تور</strong> به شما امکان می دهد که بدون نياز به نصب هر +گونه نرمافزار، از تور بر روی سيستم عامل ويندوز، Mac OS X و يا لينوکس +استفاده کنيد. اين بسته میتواند از روی يک فلش درايو USB اجرا شود، همراه با +يک مرورگر اينترنتی از پيش تنظيم شده میآيد، و خودکفا است. <strong>بسته +پيامرسان و مرورگر تور</strong> امکان چت و پيامرسانی سريع از طريق تور را +نيز اضافه میکند. چنانچه ترجيح میدهيد با مرورگر موجود خود از تور استفاده +کنيد، تور را به طور دائمی نصب کنيد، يا اگر از ويندوز استفاده نمیکنيد، به +روشهای ديگر <a href="<page download/download>">دانلود تور</a> مراجعه +کنيد.</p> + + <p>خانه آزادی (Freedom House) ويديويی توليد کرده که نحوه پيدا کردن و استفاده از +بسته مرورگر تور را نمايش میدهد. اگر اين ويديو را در زير مشاهده نمیکنيد، آن +را در <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">يوتوب </a> ببينيد. اگر +ويديوی بهتری سراغ داريد يا ترجمهای به زبان خودتان سراغ داريد ما را خبردار +کنيد!</p> + + <div class="center"> + <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> + </div> + + <a id="Download"></a> + <h3><a class="anchor" href="#Download">دانلود بسته مرورگر تور و بسته پيامرسان و +مرورگر تور</a></h3> + + <p>برای شروع به استفاده از بسته مرورگر تور يا بسته پيامرسان و مرورگر تور، فايل +مربوط زبان مورد پسند خود را از فهرست زير دانلود کنيد. اين فايل میتواند در +هر مکانی که خواستيد ذخيره شود، مانند دسکتاپ (Desktop) و يا يک فلش درايو USB.</p> + + <p>چنانچه اتصال اينترنت شما غير قابل اطمينان است، ممکن است برايتان آسانتر باشد +که نسخهای از بسته را دانلود کنيد که به قطعات کوچکتر <a href="<page +projects/torbrowser-split>">تقسيم شده </a> است.</p> + + <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس (نسخه <version-torbrowserbundle>، +16 مگابايت)</p> + + <ul> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English +(en-US)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية +(ar)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch +(de)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español +(es-ES)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی +(fa)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français +(fr)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano +(it)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands +(nl)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish +(pl)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português +(pt-PT)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский +(ru)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese +(vi)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 +(zh-CN)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + </ul> + + <p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته پيامرسان و مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس و پيدگين (نسخه +<version-torimbrowserbundle>، 25 مگابايت)</p> + + <ul> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English +(en-US)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية +(ar)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch +(de)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español +(es-ES)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی +(fa)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français +(fr)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano +(it)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands +(nl)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish +(pl)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português +(pt-PT)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский +(ru)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese +(vi)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字 +(zh-CN)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + </ul> + + <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای Intel Mac OS X 10.5 يا بالاتر با فايرفاکس +(نسخه <version-torbrowserbundleosx>، 28 مگابايت)</p> + + <ul> + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English +(en-US)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">العربية +(ar)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch +(de)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">Español +(es-ES)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">فارسی +(fa) </a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">Français +(fr)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano +(it)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands +(nl)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish +(pl)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">Português +(pt-PT)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">Русский +(ru)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + <li><a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">简体字 +(zh-CN)</a> (<a +href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc" +style="font-size: 90%;">signature</a>)</li> + + </ul> + + + + <p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای لينوکس با فايرفاکس (نسخه +<version-torbrowserbundlelinux32> (32-bit), +<version-torbrowserbundlelinux64> (64-bit)، 24 مگابايت)</p> + + <ul> + <li>English (en-US): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>العربية (ar): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Deutsch (de): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Español (es-ES): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>فارسی (fa): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Français (fr): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Italiano (it): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Nederlands (nl): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Polish (pl): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Português +(pt-PT): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>Русский (ru): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + <li>简体字 (zh-CN): <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz">32-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz">64-bit</a> +(<a +href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz.asc" +style="font-size: 90%;">sig</a>)</li> + + </ul> + + + + <p>لطفاً راهنمایی که برای <a href="<page docs/verifying-signatures>">نحوه حصول +اطمينان از امضای بستهها</a> تهيه کردهايم را نيز مطالعه نماييد. اين کار به +شما اجازه میدهد مطمئن شويد که فايلی که دانلود کردهايد همان فايلی است که ما +میخواستيم به دست شما برسد و در ميان راه دستکاری نشده است. علاوه بر اين، +توجه داشته باشيد که نسخه فايرفاکس که در بستههای ما قرار دارد، در مقايسه با +<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخه اصلی فايرفاکس</a> مقداری <a +href="<tbbrepo>/build-scripts/config/">تغيير داده شده</a> است. ما هم اکنون +در حال همکاری با سازمان موزيلا (سازنده فايرفاکس) هستيم تا ببينيم آيا نيازی +به تغيير نام برای تأکيد اين موضوع وجود دارد يا خير. + </p> + + <a id="MacOSX"></a> + <h3><a class="anchor" href="#MacOSX">راهنمای Mac OS X</a></h3> + <p>فايل را از بالا دانلود کنيد، آن را در جایی ذخيره کنيد، و سپس روی آن کليک +کنيد. Max OS X به طور خودکار بستهبندی آن را باز میکند و يک برنامه +TorBrowser به زبان انتخابیتان در فهرست برنامههای شما قرار میگيرد (به +عنوان مثال، TorBrowser_en-US.app). روی برنامه TorBrowser کليک کنيد تا +Vidalia باز شود. هنگامی که Vidalia به تور وصل شد، خودش فايرفاکس را +راهاندازی میکند.</p> + + <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac +OS X bundle" /></p> + + <a id="Linux"></a> + <h3><a class="anchor" href="#Linux">راهنمای لینوکس</a></h3> + <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then +run:<br> <code>tar -xvzf +tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code> +or +<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code> +(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either +double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the +<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once +that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB +as root.</em></p> + + <a id="Windows"></a> + <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3> + + <a id="Extraction"></a> + <h4><a class="anchor" href="#Extraction">بازگشایی بسته</a></h4> + + <p>فايل مورد نظر را از بالا دانلود کنيد، آن را جایی ذخيره کنيد و سپس روی آن دو +بار کليک کنيد. با فرض اينکه برای باز کردن فايل از نرمافزار 7-zip استفاده +میکنيد، مطابق با تصوير زير روی دکمه «...» کليک کنيد (اين مرحله با شماره 1 +در تصوير زير نشان داده شده است). حال مکان مورد نظر خود را برای ذخيره نسخه +باز شده بسته انتخاب کنيد و دکمه OK را فشار دهيد (مرحله 2). حداقل 50 مگابايت +فضای خالی بايد در مکان انتخابی شما آزاد باشد. اگر میخواهيد بسته را روی +رايانه خود نگه داريد، ذخيره سازی روی دسکتاپ (Desktop) گزينه مناسبی +است. امّا اگر میخواهيد آن را به رايانه ديگری منتقل نماييد يا جای پای کمتری +از خود روی رايانهای بگذاريد، بسته را روی يک فلش درايو ذخيره کنيد.</p> + + <p>برای آغاز بازگشايی بسته روی Extract کليک کنيد (مرحله 3).</p> + + <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction +process" /></p> + + <a id="Usage"></a> + <h4><a class="anchor" href="#Usage">استفاده</a></h4> + + <p>هنگامی که بازگشايی بسته تکميل شد، پوشه Tor Browser موجود در مکان ذخيره سازی +را باز کنيد.</p> + + <p>دو بار روی نشان Start Tor Browser کليک کنيد (مرحله 4 نشان داده شده در عکس +زير). در برخی سيستمها ممکن است اين نشان به صورت Start Tor Browser.exe ديده +شود.</p> + + <p>صفحه Vidalia اندکی بعد باز خواهد شد.</p> + + <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup" +/></p> + + <p>پس از آنکه تور آماده استفاده شد، فايرفاکس به طور خودکار باز خواهد شد. تنها +صفحاتی از طريق تور فرستاده میشوند که از به وسيله مرورگر فايرفاکسی که همراه +بسته میآيد مورد بازديد قرار گيرند. مرورگرهای ديگری که روی رايانه نصب باشند، +تغييری نمیکنند. قبل از اينکه به استفاده از فايرفاکس شروع کنيد، مطمئن شويد +که عبارت Tor Enabled را در گوشه سمت راست پايين مرورگر میبينيد (مرحله 5 نشان +داده شده در شکل زير). برای کاهش خطر اشتباه، هنگام استفاده از بسته مرورگر تور +از باز کردن نسخههای از فايرفاکس که در اين بسته نيامده خودداری کنيد، و قبل +از شروع کار با اين بسته تمام صفحات باز فايرفاکس را ببنديد.</p> + + <p>چنانچه بسته پيامرسان و مرورگر تور را نصب کرده باشيد، نرمافزار پيامرسان +پيدگين (Pidgin) نيز به طور خودکار باز خواهد شد.</p> + + <p>هر گاه کارتان با مرورگر تمام شد، با کليک کردن روی علامت <img +src="$(IMGROOT)/tbb-close-button.png" alt="Close button (×)" /> تمام +صفحات باز فايرفاکس را ببنديد (مرحله 6). برای محافظت از حريم شخصی شما، فهرست +صفحات مورد بازديدتان و هر گونه کلوچک (Cookie) که ممکن است در طول مرورگری تان +روی رايانه شما نصب شده باشد، پاک خواهند شد.</p> + + <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p> + + <p>هنگام بستن مرورگر، اگر فقط از بسته مرورگر تور استفاده میکنيد، Vidalia و تور +به طور خودکار بسته خواهند شد. اگر از بسته پيامرسان و مرورگر استفاده +میکنيد، بايد پيدگين را خودتان ببنديد. برای بستن پيدگين روی نشان آن مطابق با +شکل زير کليک راست کنيد و گزينه Quit را انتخاب کنيد (مرحله 7 و 8).</p> + + <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p> + + <p>هر گاه خواستيد دوباره از بسته مرورگر تور يا بسته پيامرسان و مرورگر تور +استفاده کنيد، مراحل ذکر شده در بخش <a href="#Usage">«استفاده» </a> را تکرار +کنيد.</p> + + <p>به ياد داشته باشيد که تور مبدأ ترافيک اينترنتی توليد شده توسط شما را بینام +و نشان میکند، و همه چيز داخل شبکه تور را رمزنگاری میکند، امّا <a +href="<wikifaq>#ExitEavesdroppers">نمیتواند ترافيک ميان شبکه تور و مقصد +نهایی آن را رمزنگاری کند</a> . اگر اطلاعات حساسی را مبادله میکنيد، همان دقت +نظر و احتياطی را به خرج دهيد که هنگام استفاده از اينترنت معمولی با تمام +خطرهايش به خرج میدهيد، به عنوان مثال از https به جای http و ديگر روشهای +رمزنگاری پايانه به پايانه (end-to-end) و تصديق هويت (Authentication) استفاده +نماييد. + </p> + + <a id="Feedback"></a> + <h3><a class="anchor" href="#Feedback">نظرات و پیشنهادات</a></h3> + + <p>The Tor Browser Bundle is under development and not yet complete. To +discuss improvements and submit comments, please use the <a +href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk%22%3Etor-talk</a> +mailing list.</p> + + <a id="More"></a> + <h3><a class="anchor" href="#More">اطلاعات بیشتر</a></h3> + + <p><strong>تور چيست و چرا به آن نياز دارم؟</strong> برای کسب اطلاع بيشتر +درباره تور، لطفاً به سايت پروژه تور سر بزنيد.</p> + + <p><strong>چه چيزهایی درون بسته مرورگر تور است؟</strong> اين بسته شامل تور، +Vidalia، Polipo، فايرفاکس، و Torbutton است (<a href="<page +projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p> + + <p><strong>چه چيزهایی درون بسته پيامرسان و مرورگر تور است؟</strong> ااين بسته +شامل تور، Vidalia، Polipo، فايرفاکس، Torbutton و پيدگين با افزونه OTR است +(<a href="<page projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p> + + <p><strong>چگونه میتوانم بسته خودم را ايجاد کنم؟</strong> برای دانلود کد منبع +و ياد گرفتن ساختن بسته، <a href="<page +projects/torbrowser-details>#build">راهنمای ساختن</a> را مطالعه کنيد.</p> + + <p>بسته مرورگر تور تا حدی مبتنی بر <a +href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable%22%3E%D9%86%D8%B3%D8%... قابل حمل +موزيلا فايرفاکس</a> و <a +href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable%22%3E%D9%86%D8%B3%D8%A... قابل حمل +پيدگين</a> از سايت <a +href="http://portableapps.com/%22%3EPortableApps.com</a> میباشد.</p> + </div> + + <!-- END MAINCOL --> +<div id = "sidecol"> + + + #include "side.wmi" +#include "info.wmi" +</div> + +<!-- END SIDECOL --> +</div> + + +#include "foot.wmi"
Modified: website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml =================================================================== --- website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598) +++ website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599) @@ -5,7 +5,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24504 $ +# Revision: $Revision: 24524 $ # Translation-Priority: 1-high #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -230,8 +230,8 @@
</ul>
- <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Intel Mac OS X 10.5 and higher with Firefox -(version <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p> + <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z Przeglądarką dla Intel Mac OS X 10.5 i nowszych z +Firefoksem (wersja <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p>
<ul> <li><a @@ -458,22 +458,27 @@ aplikację TorBrowser, by uruchomić Vidalię. Gdy Vidalia połączy się z Torem, uruchomi Firefoksa.</p>
- <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac -OS X bundle" /></p> + <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Zrzut ekranu +paczki dla Mac OS X" /></p>
<a id="Linux"></a> <h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3> - <p>Pobierz jeden z powyższych plików, odpowiedni dla architektury, zapisz go -gdzieś, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf -tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-LANG.tar.gz lub -tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-LANG.tar.gz -(gdzie LANG jest językiem podanym w nazwie pliku) i albo kilknij dwukrotnie -na katalogu lub przejdź do niego za pomocą cd, po czym wykonaj skrypt -<strong>start-tor-browser</strong>. To uruchomi Vidalię, a gdy połączy się -ona z Torem, uruchomi Firefoksa.</p> + <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then +run:<br> <code>tar -xvzf +tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code> +or +<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code> +(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either +double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the +<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once +that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB +as root.</em></p>
+ <a id="Windows"></a> + <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3> + <a id="Extraction"></a> - <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h3> + <h4><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h4>
<p>Pobierz powyższy plik, zapisz go gdziekolwiek, po czym kliknij dwukrotnie. Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"..."</strong> (1) i @@ -489,7 +494,7 @@ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Proces rozpakowywania" /></p>
<a id="Usage"></a> - <h3><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h3> + <h4><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h4>
<p>Po rozpakowaniu otwórz folder <strong>Tor Browser</strong> w miejscu, gdzie zachowałeś/aś paczkę.</p>
tor-commits@lists.torproject.org