Author: runa Date: 2011-06-29 19:51:29 +0000 (Wed, 29 Jun 2011) New Revision: 24850
Modified: website/trunk/about/ar/overview.wml website/trunk/about/de/overview.wml website/trunk/about/es/volunteers.wml website/trunk/about/fa/overview.wml website/trunk/about/fr/overview.wml website/trunk/about/pl/gsoc.wml website/trunk/about/pl/overview.wml website/trunk/about/pl/volunteers.wml website/trunk/about/ru/overview.wml website/trunk/docs/de/documentation.wml website/trunk/docs/it/tor-doc-windows.wml website/trunk/docs/pl/documentation.wml website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml website/trunk/press/pl/inthemedia.wml Log: updated translations for the website
Modified: website/trunk/about/ar/overview.wml =================================================================== --- website/trunk/about/ar/overview.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/ar/overview.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24509 $ +# Revision: $Revision: 24843 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css" <div id="content" class="clearfix"> @@ -200,11 +200,11 @@ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">البقاء مجهولا</a></h3>
<p> - ليس بإستطاعة تور حل كافة مشاكل اخفاء الهوية . ويركزتور على حماية نقل -البيانات فقط . تحتاج إلى استخدام البرمجيات الخاصة ببروتوكول الدعم إذا كنت لا -ترغب في أن تقوم المواقع التي تزورها بمعرفة المعلومات الخاصة بك. على سبيل -المثال ، يمكنك استخدام أثناء التصفح على شبكة الإنترنت منع الكوكيز وحجب -المعلومات عن نوع المتصفح الخاص بك. + Tor can't solve all anonymity problems. It focuses only on protecting the +transport of data. You need to use protocol-specific support software if +you don't want the sites you visit to see your identifying information. For +example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some +information about your computer's configuration. </p>
<p>
Modified: website/trunk/about/de/overview.wml =================================================================== --- website/trunk/about/de/overview.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/de/overview.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24509 $ +# Revision: $Revision: 24843 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -62,7 +62,7 @@ ihnen oder von ihrer Familie zurückverfolgen können, um Nachrichtenseiten aufzurufen oder um Instant Messanger zu nutzen, insbesondere, wenn diese durch den örtlichen Internetanbieter geblockt werden. Die <a href="<page -docs/hidden-services>"Hidden Services</a> erlauben es Benutzern, Websites +docs/hidden-services>">Hidden Services</a> erlauben es Benutzern, Websites und andere Dienste zu veröffentlichen, ohne dabei den Standort der Seite preisgeben zu müssen. Einzelpersonen nutzen Tor außerdem für sensible Kommunikation wie Chatrooms und Foren für Opfer von Missbrauch und @@ -159,7 +159,7 @@ <a name="thesolution"></a> <h3><a class="anchor" href="#thesolution">Die Lösung: ein dezentralisiertes, anonymes Netzwerk</a></h3> - <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works"> + <img src="$(IMGROOT)/htw1_de.png" alt="How Tor works">
<p> Tor hilft, die Risiken sowohl von simplen als auch von ausgefeilten @@ -186,7 +186,7 @@ Station die durchlaufenden Verbindungen nicht aufspüren kann. </p>
- <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p> + <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2_de.png"></p>
<p> Wenn die Leitung erst einmal aufgebaut ist, können im Tor-Netzwerk viele @@ -205,7 +205,7 @@ neuen zuordnen zu können. </p>
- <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p> + <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3_de.png"></p>
<a name="hiddenservices"></a> @@ -232,12 +232,11 @@ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Anonym bleiben</a></h3>
<p> - Tor kann nicht alle Probleme, die mit Anonymität zusammenhängen, lösen. Es -konzentriert sich auf den Datentransport. Du musst Protokoll-spezifische -Unterstützungssoftware nutzen, wenn du nicht möchtest, dass die Seiten, die -du besuchst, deine identifizierenden Informationen sehen können. Du kannst -zum Beispiel Web-Proxys wie Privoxy nutzen, um Cookies zu blockieren und -Informationen über die Art deines Browsers zurückzuhalten. + Tor can't solve all anonymity problems. It focuses only on protecting the +transport of data. You need to use protocol-specific support software if +you don't want the sites you visit to see your identifying information. For +example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some +information about your computer's configuration. </p>
<p>
Modified: website/trunk/about/es/volunteers.wml =================================================================== --- website/trunk/about/es/volunteers.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/es/volunteers.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24785 $ +# Revision: $Revision: 24837 $ # Translation-Priority: 3-low #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Volunteers" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" <div id="content" class="clearfix"> @@ -20,8 +20,7 @@ eff/tor-legal-faq>">Tor Legal FAQ</a> y responde sin cansarse el teléfono cuando alguien en el mundo tiene una pregunta legal sobre Tor.</dd> <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Está enfocado en MobileTor para el iPhone.</dd> -<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Mantiene las páginas de estadísticas <a -href="https://torstatus.kgprog.com/%22%3ETorStatus</a>.</dd> +<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintains TorStatus.</dd> <dt>Andreas Jonsson</dt><dd>Works on OS X Tor Browser Bundle sandbox technology.</dd> <dt>Fabian Keil</dt><dd>Uno de los progamadores centrales de Privoxy, y también un fan de Tor. Gracias a él Tor y Privoxy todavía funcionan bien juntos.</dd>
Modified: website/trunk/about/fa/overview.wml =================================================================== --- website/trunk/about/fa/overview.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/fa/overview.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24509 $ +# Revision: $Revision: 24843 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -219,12 +219,11 @@ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></h3>
<p> - تور نمیتواند تمام مشکلات مربوط به بینامی را حل کند و فقط روی حفاظت از -انتقال اطلاعات تمرکز میکند. اگر نمیخواهيد سايتهای مورد بازديدتان بتوانند -اطلاعات شناسایی شما را ببينند، بايد از نرمافزارهای پشتيبان مخصوص پروتکلهای -مختلف استفاده کنيد. برای مثال، میتوانيد هنگام مرورگری از پراکسی (proxy) های -اينترنتی مانند Privoxy برای جلوگيری از کلوچک (Cookie) ها و درز اطلاعات مربوط -به نوع مرورگر خود استفاده کنيد. + Tor can't solve all anonymity problems. It focuses only on protecting the +transport of data. You need to use protocol-specific support software if +you don't want the sites you visit to see your identifying information. For +example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some +information about your computer's configuration. </p>
<p>
Modified: website/trunk/about/fr/overview.wml =================================================================== --- website/trunk/about/fr/overview.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/fr/overview.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24509 $ +# Revision: $Revision: 24843 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -162,7 +162,7 @@ <a name="thesolution"></a> <h3><a class="anchor" href="#thesolution">La solution: une réseau anonyme et décentralisé</a></h3> - <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works"> + <img src="$(IMGROOT)/htw1_fr.png" alt="How Tor works">
<p> Tor aide à réduire les risques d'analyses de trafic simples et complexes en @@ -197,7 +197,7 @@ passent par lui. </p>
- <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p> + <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2_fr.png"></p>
<p> Une fois le circuit établi, bon nombre de types de données peuvent être @@ -219,7 +219,7 @@ de faire le lien entre vos anciennes actions et les nouvelles. </p>
- <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p> + <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3_fr.png"></p>
<a name="hiddenservices"></a> @@ -250,15 +250,11 @@ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Rester Anonyme</a></h3>
<p> - Tor ne résoud pas tous les problèmes d'anonymat. - -Il se focalise uniquement sur la protection des transports de données. - -Il vous faudra utiliser une protection supplémentaire spécifique pour chaque -protocole si vous ne voulez pas que les sites web que vous visitez puissent -voir vos informations d'identification. Par exemple, vous pouvez utiliser -des proxies web tels que Privoxy lorsque vous naviguez pour bloquer les -cookies et bloquer les informations sur votre type de navigateur. + Tor can't solve all anonymity problems. It focuses only on protecting the +transport of data. You need to use protocol-specific support software if +you don't want the sites you visit to see your identifying information. For +example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some +information about your computer's configuration. </p>
<p>
Modified: website/trunk/about/pl/gsoc.wml =================================================================== --- website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -167,10 +167,10 @@ na IRCu? Kontaktowanie się z nami na IRCu pomoże nam Cię poznać i pomoże Tobie poznać naszą społeczność.</li>
- <li>Czy zgłaszasz się też do innych projektów na GSoC i, jeśli tak, jaki będzie -Twój wybór, gdy przyjmą cię do obu? Posiadanie określonej preferencji pomaga -w procesie deduplikacji i nie będzie miało wpływu na to, czy przyjmiemy -Twoje zgłoszenie, czy nie.</li> + <li>Are you applying to other projects for GSoC and, if so, what would be your +preference if you're accepted to both? Having a stated preference helps with +the deduplication process and will not impact if we accept your application +or not.</li>
<li>Czy jest coś jeszcze, co powinniśmy wiedzieć, dzięki czemu bardziej spodoba się nam Twój projekt?</li> @@ -222,15 +222,14 @@ pomiarów sieci Tora</a> przez Kevina Berry'ego</h4></li> <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc10-proposal-soat.txt">Rozszerzenie SOAT</a> przez Johna Schancka</h4></li> - <li><h4><a href="http://inspirated.com/uploads/tor-gsoc-11.pdf">Interfejs GTK+ i -Ulepszenia Trybu Klienta dla arma</a> przez Kamran Khan</h4></li> - <li><h4><a href="http://www.gsathya.in/gsoc11.html">Orbot + ORLib</a> przez Sathya + <li><h4><a href="http://inspirated.com/uploads/tor-gsoc-11.pdf">GTK+ Frontend and +Client Mode Improvements for arm</a> by Kamran Khan</h4></li> + <li><h4><a href="http://www.gsathya.in/gsoc11.html">Orbot + ORLib</a> by Sathya Gunasekaran</h4></li> - <li><h4><a href="http://blanu.net/TorSummerOfCodeProposal.pdf">Framework Transportu -Odpornego na Blokowanie</a> przez Brandona Wiley'a</h4></li> - <li><h4><a -href="../about/gsocProposal/gsoc11-proposal-metadataToolkit.pdf">Narzędzia -do anonimizacji metadanych</a> przez Juliena Voisina</h4></li> + <li><h4><a href="http://blanu.net/TorSummerOfCodeProposal.pdf">Blocking-resistant +Transport Evaluation Framework</a> by Brandon Wiley</h4></li> + <li><h4><a href="../about/gsocProposal/gsoc11-proposal-metadataToolkit.pdf">Metadata +Anonymisation Toolkit</a> by Julien Voisin</h4></li> <li><h4><a href="http://www.atagar.com/misc/gsocBlog09/">Tłumaczenie strony przez Pootle</a> przez Damiana Johnsona</h4></li> </ul>
Modified: website/trunk/about/pl/overview.wml =================================================================== --- website/trunk/about/pl/overview.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/pl/overview.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24509 $ +# Revision: $Revision: 24843 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -218,13 +218,11 @@ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Zachowanie anonimowości</a></h3>
<p> - Tor nie rozwiązuje wszystkich problemów związanych z zachowaniem -anonimowości. Rozwiązanie to skupia się na zabezpieczeniu transportu -danych. Powinieneś używać specyficznego dla danego protokołu narzędzia, -jeśli nie chcesz, aby odwiedzane miejsca, zobaczyły informacje -indentyfikujące Cię. Dla przykładu możesz używać serwerów pośredniczących -takich jak Privoxy do blokowania ciasteczek i informacji o typie twojej -przeglądarki. + Tor can't solve all anonymity problems. It focuses only on protecting the +transport of data. You need to use protocol-specific support software if +you don't want the sites you visit to see your identifying information. For +example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some +information about your computer's configuration. </p>
<p>
Modified: website/trunk/about/pl/volunteers.wml =================================================================== --- website/trunk/about/pl/volunteers.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/pl/volunteers.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24785 $ +# Revision: $Revision: 24837 $ # Translation-Priority: 3-low #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Volunteers" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes" <div id="content" class="clearfix"> @@ -20,8 +20,7 @@ FAQ Tora</a> i bez spoczynku odbiera telefon, gdy ktoś na świecie ma prawne pytanie na temat Tora.</dd> <dt>Marco Bonetti</dt><dd>Skupia się na MobileTor dla iPhone.</dd> -<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Utrzymuje strony <a href="https://torstatus.kgprog.com/">TorStatus</a> ze -statystykami.</dd> +<dt>Kasimir Gabert</dt><dd>Maintains TorStatus.</dd> <dt>Andreas Jonsson</dt><dd>Pracuje nad technologią piaskownicy dla Paczki Tora z Przeglądarką dla OS X</dd> <dt>Fabian Keil</dt><dd>Jeden z głównych deweloperów Privoxy i fan Tora. To dzięki niemu Tor i Privoxy nadal działają dobrze razem.</dd>
Modified: website/trunk/about/ru/overview.wml =================================================================== --- website/trunk/about/ru/overview.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/about/ru/overview.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24509 $ +# Revision: $Revision: 24843 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -153,7 +153,7 @@ <a name="thesolution"></a> <h3><a class="anchor" href="#thesolution">Решение: распределенная анонимная сеть</a></h3> - <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="Как Tor работает"> + <img src="$(IMGROOT)/htw1_ru.png" alt="Как Tor работает">
<p> Tor позволяет уменьшить риски простого и продвинутого анализа трафика, @@ -178,7 +178,7 @@ "шага" нельзя было отследить все соединения.. </p>
- <p><img alt="Шаг второй цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p> + <p><img alt="Шаг второй цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw2_ru.png"></p>
<p> Как только цепочка выбрана, можно организовать обмен многими видами данных, @@ -197,7 +197,7 @@ новыми. </p>
- <p><img alt="Шаг третий цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p> + <p><img alt="Шаг третий цепи Tor" src="$(IMGROOT)/htw3_ru.png"></p>
<a name="hiddenservices"></a> @@ -221,12 +221,11 @@ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">Оставаясь анонимным</a></h3>
<p> - Tor не может решить все проблемы анонимности. Он нацелен только на защиту -транспортного уровня передачи данных. Вы должны использовать специфичные для -протокола программные продукты, если вы не хотите, чтобы сайты, которые вы -посещаете, смогли вас идентифицировать. Например, при серфинге вы можете -использовать веб-прокси, такие как Privoxy, чтобы блокировать куки и скрыть -информацию о типе вашего браузера. + Tor can't solve all anonymity problems. It focuses only on protecting the +transport of data. You need to use protocol-specific support software if +you don't want the sites you visit to see your identifying information. For +example, you can use Torbutton while browsing the web to withhold some +information about your computer's configuration. </p>
<p>
Modified: website/trunk/docs/de/documentation.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/de/documentation.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/docs/de/documentation.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24819 $ +# Revision: $Revision: 24837 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -56,11 +56,10 @@ Projekt in den USA entstehen, geben. </li>
- <li>Das <a href="<page docs/tor-manual-dev>">Handbuch</a> listet einige mögliche -Einträge auf, die du in deine <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc -Datei</a> schreiben kannst. Wir stellen auch ein <a href="<page -docs/tor-manual-dev>">Handbuch für die Entwickler Version von Tor</a> zur -verfügung.</li> + <li>The <a href="<page docs/tor-manual>">manual</a> lists all the possible +entries you can put in your <a href="<page docs/faq>#torrc">torrc +file</a>. We also provide a <a href="<page docs/tor-manual-dev>">manual for +the development version of Tor</a>.</li>
<li>Solltest du Fragen haben, haben wir einen IRC channel (für Benutzer, Relais-Betreiber, und Entwickler) auf <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor @@ -144,12 +143,10 @@ </li>
<li> - Unsere <a -href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">ToDo-Liste für -gesponserte Projekte</a> beginnt mit einigen Projekten die wir auf Wunsch -von <a href="<page about/sponsors>">Sponsoren </a>umgesetzt haben. -Außerdem sind in dieser liste einige Projekte enthalten, die wir in der -Zukunft umsetzen wollen. + Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor +TODO list</a> starts with a timeline for external promises — things <a +href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also +lists many other tasks and topics we'd like to tackle next. </li>
<li> @@ -255,13 +252,11 @@ <li><a href="https://check.torproject.org/">Der Tor Detektor</a> oder <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">der andere Tor Detektor</a> versuchen herauszufinden, ob du Tor benutzt oder nicht.</li> - <li>Schau dir eine von Tor's Status-Seiten, wie zum beispiel <a -href="http://torstatus.blutmagie.de/%22%3Eblutmagie%27s</a>, oder <a -href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php%22%3Ekgprog%27s</a>, oder -Xenobite's <a href="https://torstat.xenobite.eu/">Tor-Knoten Status</a> an. -Denke daran, dass diese Listen ungenauer als die sein können, die dein -Tor-Client benutzt, da sich dein Client seine eigenen -Verzeichniss-Informationen holt, und diese Local untersucht.</li> + <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a +href="http://torstatus.blutmagie.de/%22%3Eblutmagie%27s</a>, or Xenobite's <a +href="https://torstat.xenobite.eu/%22%3ETor node status</a> page. Remember that +these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because +your client fetches its own directory information and examines it locally.</li> <li>Lies <a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">diese Papiere</a> (vorallem die in den Boxen) um auf den neuesten Stand in sachen
Modified: website/trunk/docs/it/tor-doc-windows.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/it/tor-doc-windows.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/docs/it/tor-doc-windows.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -14,23 +14,21 @@ docs/tor-doc-windows>">Client Windows</a> </div> <div id="maincol"> - <h1>Eseguire il client <a href="<page index>">Tor</a> in ambiente Microsoft -Windows</h1> + <h1>Eseguire il <a href="<page index>">Tor</a> client in Microsoft Windows</h1> <br>
<p> - <b>N.B. Tali istruzioni di installazione sono utili per eseguire un client -Tor per Microsoft Windows (XP, Vista, 7, e Server Edition). Se si desidera -inoltrare il traffico verso altri per aiutare la crescita della rete -(operazione suggerita, se possibile), leggere la guida<a href="<page -docs/tor-doc-relay>">Configurare un relay</a>.</b> + <b>Note that these are the installation instructions for running a Tor +client on Microsoft Windows (XP, Vista, 7, and Server Editions). If you +want to relay traffic for others to help the network grow (please do), read +the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> guide.</b> </p>
- <p>Freedom House ha creato un video che mostra la procedura di installazione di -Tor. Per vederlo, visitare la pagina al seguente link: <a -href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv%22%3ECome -installare Tor per Windows</a>. Se si conosce un video migliore di quello -proposto o tradotto nella propria lingua, non esitate a segnalarcelo!</p> + <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it +at <a +href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv%22%3EHow +to install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated +into your language? Let us know!</p>
<div class="center"> <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p> @@ -42,17 +40,16 @@ <br>
<p> - L'aggregazione di Vidalia per Windows contiene <a href="<page -index>">Tor</a>, <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (una GUI per -Tor), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla -Firefox), e <a -href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/%22%3EPolipo</a> (un proxy -web) compreso nel pacchetto di un'aggregazione, con le quattro applicazioni -pre-configurate per essere eseguite insieme. Eseguire il download della -versione <a href="../<package-win32-bundle-stable>">stabile</a> o di quella -<a href="../<package-win32-bundle-alpha>">sperimentale</a> dell'aggregazione -di Vidalia, oppure cercare le ulteriori opzioni disponibili alla<a -href="<page download/download>">pagina dei download</a>. + The Vidalia Bundle for Windows contains <a href="<page index>">Tor</a>, <a +href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a href="<page +torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla Firefox), and <a +href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/%22%3EPolipo</a> (a web +proxy) packaged into one bundle, with the four applications pre-configured +to work together. Download either the <a +href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a> or the <a +href="../<package-win32-bundle-alpha>">experimental</a> version of the +Vidalia Bundle, or look for more options on the <a href="<page +download/download>">download page</a>. </p>
<img alt="tor installer splash page" @@ -77,7 +74,7 @@ </p>
<hr> <a id="using"></a> - <h2><a class="anchor" href="#using">Passo n.2: configurare le applicazioni + <h2><a class="anchor" href="#using">Passo n.2: Configurare le applicazioni personali per l'utilizzo di Tor</a></h2> <br>
@@ -87,8 +84,7 @@
<p>Per una maggiore sicurezza, è consigliabile usare Tor con Firefox. L'aggregazione installa al posto dell'utente il <a href="<page -torbutton/index>">plug-in Torbutton</a>. Ora che è tutto impostato, -riavviare Firefox. +torbutton/index>">plug-in Torbutton</a>. Riavviare Firefox. </p>
<img alt="Torbutton plugin for Firefox" @@ -100,14 +96,13 @@ altro computer</a>. </p>
- <p>Per eseguire Tor su altre applicazioni che supportano i proxy HTTP, sarà -necessario portarli su Polipo (porta localhost 8118). Per utilizzare -direttamente SOCKS (per messaggistica istantanea, Jabber, IRC ecc.), è -possibile portare l'applicazione personale direttamente su Tor (porta -localhost 9050). Fare riferimento <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">a questa -FAQ</a> per capire i motivi per i quali tale azione potrebbe essere -pericolosa. Per le applicazioni che non supportano né Socks né HTTP, -consultare SocksCap o <a + <p>Per eseguire Tor su altre applicazioni che supportano i proxy HTTP, portarli +su Polipo (porta localhost 8118). Per utilizzare direttamente SOCKS (per +messaggistica istantanea, Jabber, IRC ecc.), è possibile portare +l'applicazione personale direttamente su Tor (porta localhost 9050). Fare +riferimento <a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">a questa FAQ</a> per capire i +motivi per i quali tale azione potrebbe essere pericolosa. Per le +applicazioni che non supportano né Socks né HTTP, consultare SocksCap o <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap è un software gratuito; SocksCap ne è il proprietario).</p>
@@ -145,7 +140,7 @@ applicazioni alle porte locali 8118 e 9050. Se il firewall blocca le connessioni in uscita, usare la tecnica dell'hole punching per far sì che venga resa possibile la connessione almeno alle porte TCP 80 e 443; quindi -consultare <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">la seguente FAQ</a>. +vedere <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">la seguente FAQ</a>. </p>
<p>Se Tor non si esegue ancora, consultare <a href="<page @@ -158,24 +153,22 @@ </p>
<hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a> - <h2><a class="anchor" href="#relay">Passo n.4: configurare Tor come un relay</a></h2> + <h2><a class="anchor" href="#relay">Passo n.4: Configurare Tor come un relay</a></h2> <br>
- <p>Il network di Tor conta su volontari per la concessione di larghezza di -banda. Più persone eseguono i relay, più veloce risulta il network di -Tor. Se si possiedono almeno 20 Kilobyte per ogni direzione, è possibile -fornire un aiuto a Tor configurandolo come relay. Numerose caratteristiche -rendono i relay di Tor facile da usare e comodo, quali: limitazione di -velocità per la larghezza di banda, procedure di uscita che permettono di -limitare l'esposizione a lamentele e supporto per gli indirizzi IP dinamici.</p> + <p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people +who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20 +kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a +relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient, +including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your +exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
- <p>Ciò che rende sicuri gli utenti di Tor, è il fatto di avere relay situati in -diversi posti su Internet. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">Inoltre, si ha -la possibilità di avere l'anonimato maggiormente rinforzato</a> poiché i -siti remoti non sono in grado di riconoscere se le conessioni provengono dal -computer in uso o se sono inoltrate da altri dispositivi.</p> + <p>Having relays in many different places on the Internet is what makes Tor +users secure. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">You may also get stronger +anonymity yourself</a>, since remote sites can't know whether connections +originated at your computer or were relayed from others.</p>
- <p>Maggiori informazioni nella sezione della guida<a href="<page + <p>Maggiori informazioni nella guida<a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configurare un relay</a>.</p>
<hr>
Modified: website/trunk/docs/pl/documentation.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24819 $ +# Revision: $Revision: 24837 $ # Translation-Priority: 2-medium #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -58,7 +58,7 @@ torrc</a>. Mamy też <a href="<page docs/tor-manual-dev>">podręcznik do wersji rozwojowej Tora</a>.</li>
- <li>Jeśli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów + <li>Jsli masz pytania, mamy kanał IRC Tora (dla użytkowników, operatorów przekaźników sieci i deweloperów): <a href="irc://irc.oftc.net/tor">#tor na irc.oftc.net</a>. Jeśli znalazłeś/aś błąd, zwłaszcza prowadzący do zamknięcia programu, najpierw przeczytaj <a @@ -138,11 +138,10 @@ </li>
<li> - Nasz <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">plik z -rzeczami do-zrobienia dla sponsorów</a> zaczyna się od terminów obietnic -zewnętrznych — spraw, za których zrobienie zapłacili <a href="<page -about/sponsors>">nasi sponsorzy</a>. Zawiera też wiele innych zadań i -tematów, za które powinniśmy się potem zabrać. + Our <a href="https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/sponsors">sponsor +TODO list</a> starts with a timeline for external promises — things <a +href="<page about/sponsors>">our sponsors</a> have paid to see done. It also +lists many other tasks and topics we'd like to tackle next. </li>
<li> @@ -244,13 +243,11 @@ <li><a href="https://check.torproject.org/">Wykrywacz Tora</a> lub <a href="http://torcheck.xenobite.eu/">inny wykrywacz Tora</a> próbują zgadnąć, czy używasz Tora, czy nie.</li> - <li>Zobacz jedną ze stron o stanie Tora, jak na przykład <a -href="http://torstatus.blutmagie.de/%22%3Eblutmagie%27a</a>, <a -href="http://trunk.torstatus.kgprog.com/index.php%22%3Ekgproga</a>lub stronę -Xenobite'a <a href="https://torstat.xenobite.eu/">o stanie węzłów -Tora</a>. Pamiętaj, te listy mogą nie być tak dokładne jak te, których używa -twój klient Tora, gdyż twój klient pobiera własne informacje katalogowe i -bada je lokalnie.</li> + <li>Check out one of the Tor status pages, such as <a +href="http://torstatus.blutmagie.de/%22%3Eblutmagie%27s</a>, or Xenobite's <a +href="https://torstat.xenobite.eu/%22%3ETor node status</a> page. Remember that +these lists may not be as accurate as what your Tor client uses, because +your client fetches its own directory information and examines it locally.</li> <li>Przeczytaj <a href="http://freehaven.net/anonbib/topic.html#Anonymous_20communication">te dokumenty</a> (zwłaszcza te w ramkach) by szybko nabrać pojęcia o systemach
Modified: website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml =================================================================== --- website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24819 $ +# Revision: $Revision: 24845 $ # Translation-Priority: 3-low #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Abuse FAQ" CHARSET="UTF-8" <div id="content" class="clearfix"> @@ -192,11 +192,16 @@ wiadomość bez żadnych skutków prawnych. [Różne porty]</li> </ul>
+ <p>Some hosting providers are friendlier than others when it comes to Tor +exits. For a listing see the <a href="<wiki>doc/GoodBadISPs">good and bad +ISPs wiki</a>.</p> + <p>For a complete set of template responses to different abuse complaint types, see <a href="<wiki>doc/TorAbuseTemplates">the collection of templates on the Tor wiki</a>. You can also proactively reduce the amount of abuse you get by following <a href="<blog>tips-running-exit-node-minimal-harassment">these -tips for running an exit node with minimal harassment</a>.</p> +tips for running an exit node with minimal harassment</a> and <a +href="<wiki>doc/ReducedExitPolicy">running a reduced exit policy</a>.</p>
<p>Możesz także dowiedzieć się, że IP Twojego przekaźnika sieci Tor jest blokowane przy próbie dostępu do pewnych stron lub usług internetowych. To
Modified: website/trunk/press/pl/inthemedia.wml =================================================================== --- website/trunk/press/pl/inthemedia.wml 2011-06-29 19:50:40 UTC (rev 24849) +++ website/trunk/press/pl/inthemedia.wml 2011-06-29 19:51:29 UTC (rev 24850) @@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata -# Revision: $Revision: 24510 $ +# Revision: $Revision: 24845 $ # Translation-Priority: 3-low #include "pl/head.wmi" TITLE="Tor in the Media" <div id="content" class="clearfix"> @@ -37,6 +37,29 @@ <th>Temat</th> </tr> </thead> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>2011 June 18</td> +<td>CNN: Tech</td> +<td><a +href="http://www.cnn.com/2011/TECH/innovation/06/17/mesh.technology.revolution/ind... +a revolution with technology</a></td> +</tr> +<tr> +<td>2011 June 12</td> +<td>CNN: Tech</td> +<td><a +href="http://www.cnn.com/2011/TECH/web/06/11/hiding.online.identity/index.html%22%... +away whistle-blowers' online fingerprints</a></td> +</tr> +<tr style="background-color: #e5e5e5;"> +<td>2011 May 14</td> +<td>BBC: Click</td> +<td><a +href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/programmes/click_online/default.stm%22%3EAndrew +and Dr. Angela Sasse from UCL were interviewed by the BBC Click program +about why Internet Anonymity is important and valuable in a modern, +networked society.</a></td> +</tr> <tr> <td>29 Marca 2011</td> <td>CNN: Situation Room</td> @@ -1078,4 +1101,8 @@ #include "pl/info.wmi" </div>
+<!-- END SIDECOL --> +</div> + + #include "pl/foot.wmi"