tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- 1 participants
- 213183 discussions

[bridgedb/master] Add two sentences from the old proposal idea.
by karsten@torproject.org 12 Apr '11
by karsten@torproject.org 12 Apr '11
12 Apr '11
commit 2254335a591cf15e4759378887e9dbb7b22fbccb
Author: Karsten Loesing <karsten.loesing(a)gmx.net>
Date: Tue Apr 12 11:20:01 2011 +0200
Add two sentences from the old proposal idea.
---
bridge-db-spec.txt | 10 ++++++++++
1 files changed, 10 insertions(+), 0 deletions(-)
diff --git a/bridge-db-spec.txt b/bridge-db-spec.txt
index 9c64e37..a90b934 100644
--- a/bridge-db-spec.txt
+++ b/bridge-db-spec.txt
@@ -121,6 +121,11 @@
BridgeDB may be configured to support one or more distributors that
gives out bridges based on the requestor's IP address. Currently, this
is how the HTTPS distributor works.
+ The goal is to avoid handing out all the bridges to users in a similar
+ IP space and time.
+# Someone else should look at proposals/ideas/old/xxx-bridge-disbursement
+# to see if this section is missing relevant pieces from it. -KL
+
BridgeDB fixes the set of bridges to be returned for a defined time
period.
BridgeDB considers two IP addresses coming from the same /24 as the
@@ -179,6 +184,11 @@
BridgeDB can be configured to support one or more distributors that are
giving out bridges based on the requestor's email address. Currently,
this is how the email distributor works.
+ The goal is to bootstrap based on one or more popular email service's
+ sybil prevention algorithms.
+# Someone else should look at proposals/ideas/old/xxx-bridge-disbursement
+# to see if this section is missing relevant pieces from it. -KL
+
BridgeDB rejects email addresses containing other characters than the
ones that RFC2822 allows.
BridgeDB may be configured to reject email addresses containing other
1
0

12 Apr '11
commit 6136c48d95d3e6ffb1fef8c9f918038e5bcf6c9b
Author: Karsten Loesing <karsten.loesing(a)gmx.net>
Date: Sun Feb 13 21:24:40 2011 +0100
Add first version of bridge-db-spec.txt.
---
bridge-db-spec.txt | 106 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
1 files changed, 106 insertions(+), 0 deletions(-)
diff --git a/bridge-db-spec.txt b/bridge-db-spec.txt
new file mode 100644
index 0000000..a9e2c8f
--- /dev/null
+++ b/bridge-db-spec.txt
@@ -0,0 +1,106 @@
+
+ BridgeDB specification
+
+0. Preliminaries
+
+ This document specifies how BridgeDB processes bridge descriptor files
+ to learn about new bridges, maintains persistent assignments of bridges
+ to distributors, and decides which descriptors to give out upon user
+ requests.
+
+1. Importing bridge network statuses and bridge descriptors
+
+ BridgeDB learns about bridges from parsing bridge network statuses and
+ bridge descriptors as specified in Tor's directory protocol. BridgeDB
+ SHOULD parse one bridge network status file and at least one bridge
+ descriptor file.
+
+1.1. Parsing bridge network statuses
+
+ Bridge network status documents contain the information which bridges
+ are known to the bridge authority at a certain time. We expect bridge
+ network statuses to contain at least the following two lines for every
+ bridge in the given order:
+
+ "r" SP nickname SP identity SP digest SP publication SP IP SP ORPort SP
+ DirPort NL
+ "s" SP Flags NL
+
+ BridgeDB parses the identity from the "r" line and scans the "s" line
+ for flags Stable and Running. BridgeDB MUST discard all bridges that
+ do not have the Running flag. BridgeDB MAY only consider bridges as
+ running that have the Running flag in the most recently parsed bridge
+ network status. BridgeDB MUST also discard all bridges for which it
+ does not find a bridge descriptor. BridgeDB memorizes all remaining
+ bridges as the set of running bridges that can be given out to bridge
+ users.
+# I'm not 100% sure if BridgeDB discards (or rather doesn't use) bridges
+# for which it doesn't have a bridge descriptor. But as far as I can see,
+# it wouldn't learn the bridge's IP and OR port in that case, so we
+# shouldn't use it. Is this a bug? -KL
+# What's the reason for parsing bridge descriptors anyway? Can't we learn
+# a bridge's IP address and OR port from the "r" line, too? -KL
+
+1.2. Parsing bridge descriptors
+
+ BridgeDB learns about a bridge's most recent IP address and OR port
+ from parsing bridge descriptors. Bridge descriptor files MAY contain
+ one or more bridge descriptors. We expect bridge descriptor to contain
+ at least the following lines in the stated order:
+
+ "@purpose" SP purpose NL
+ "router" SP nickname SP IP SP ORPort SP SOCKSPort SP DirPort NL
+ ["opt "] "fingerprint" SP fingerprint NL
+
+ BridgeDB parses the purpose, IP, ORPort, and fingerprint. BridgeDB
+ MUST discard bridge descriptors if the fingerprint is not contained in
+ the bridge network status(es) parsed in the same execution or if the
+ bridge does not have the Running flag. BridgeDB MAY discard bridge
+ descriptors which have a different purpose than "bridge". BridgeDB
+ memorizes the IP addresses and OR ports of the remaining bridges. If
+ there is more than one bridge descriptor with the same fingerprint,
+ BridgeDB memorizes the IP address and OR port of the most recently
+ parsed bridge descriptor.
+# I think that BridgeDB simply assumes that descriptors in the bridge
+# descriptor files are in chronological order. If not, it would overwrite
+# a bridge's IP address and OR port with an older descriptor, which would
+# be bad. The current cached-descriptors* files should write descriptors
+# in chronological order. But we might change that, e.g., when trying to
+# limit the number of descriptors in Tor. Should we make the assumption
+# that descriptors are ordered chronologically, or should we specify that
+# we have to check that explicitly? -KL
+
+2. Assigning bridges to distributors
+
+# In this section I'm planning to write how BridgeDB should decide to
+# which distributor (https, email, unallocated/file bucket) it assigns a
+# new bridge. I should also write down whether BridgeDB changes
+# assignments of already known bridges (I think it doesn't). The latter
+# includes cases when we increase/reduce the probability of bridges being
+# assigned to a distributor or even turn off a distributor completely.
+# -KL
+
+3. Selecting bridges to be given out via https
+
+# This section is about the specifics of the https distributor, like which
+# IP addresses get bridges from the same ring, how often the results
+# change, etc. -KL
+
+4. Selecting bridges to be given out via email
+
+# This section is about the specifics of the email distributor, like which
+# characters do we recognize in email addresses, how long we don't give
+# out new bridges to the same email address, etc. -KL
+
+5. Selecting unallocated bridges to be stored in file buckets
+
+# This section is about kaner's bucket mechanism. I want to cover how
+# BridgeDB decides which of the unallocated bridges to add to a file
+# bucket. -KL
+# I'm not sure if there's a design bug in file buckets. What happens if
+# we add a bridge X to file bucket A, and X goes offline? We would add
+# another bridge Y to file bucket A. OK, but what if A comes back? We
+# cannot put it back in file bucket A, because it's full. Are we going to
+# add it to a different file bucket? Doesn't that mean that most bridges
+# will be contained in most file buckets over time? -KL
+
1
0

r24601: {website} remove one footer in the German translation of proxychain (website/trunk/docs/de)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:15:12 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24601
Modified:
website/trunk/docs/de/proxychain.wml
Log:
remove one footer in the German translation of proxychain
Modified: website/trunk/docs/de/proxychain.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/proxychain.wml 2011-04-12 18:14:51 UTC (rev 24600)
+++ website/trunk/docs/de/proxychain.wml 2011-04-12 18:15:12 UTC (rev 24601)
@@ -1,8 +1,4 @@
-
-
-
-
## translation metadata
# Revision: $Revision: 24336 $
# Translation-Priority: 1-high
@@ -65,6 +61,4 @@
<!-- END SIDECOL -->
</div>
-
-#include "foot.wmi"
#include "de/foot.wmi"
1
0

r24600: {website} we do not need two footers in German translations - fix the (website/trunk)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:14:51 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24600
Modified:
website/trunk/po2wml.sh
Log:
we do not need two footers in German translations - fix the script
Modified: website/trunk/po2wml.sh
===================================================================
--- website/trunk/po2wml.sh 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
+++ website/trunk/po2wml.sh 2011-04-12 18:14:51 UTC (rev 24600)
@@ -246,7 +246,7 @@
# Include the English footer for most of the
# translations
- if [[ $lang != "ar" && $lang != "pl" && $subdir != "de" ]]
+ if [[ $lang != "ar" && $lang != "pl" && $lang != "de" ]]
then
echo '#include "foot.wmi"' >> "$wmldir/$subdir/$lang/$wmlfile"
fi
1
0

12 Apr '11
commit 2af0f516b637afc905085980ce74cef7da44b10b
Author: Christian Fromme <kaner(a)strace.org>
Date: Tue Apr 12 20:13:38 2011 +0200
Fix #2897: Update .tx/config according to Runa
---
i18n/.tx/config | 2 +-
1 files changed, 1 insertions(+), 1 deletions(-)
diff --git a/i18n/.tx/config b/i18n/.tx/config
index 1266921..d8e12d7 100644
--- a/i18n/.tx/config
+++ b/i18n/.tx/config
@@ -1,4 +1,4 @@
-[torproject.gettor-gettor-pot]
+[torproject.2-gettor-gettor-pot]
file_filter = <lang>/gettor.po
source_file = templates/gettor.pot
source_lang = en
1
0

r24599: {website} and commit a bunch of new translations (in website/trunk: . about about/fa about/pl docs docs/ar docs/de docs/fa docs/it docs/pl download/de getinvolved/pl pl press/pl projects projects/fa projects/pl)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:07:07 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24599
Added:
website/trunk/about/fa/
website/trunk/about/fa/overview.wml
website/trunk/about/fa/sidenav.wmi
website/trunk/about/pl/contact.wml
website/trunk/docs/ar/debian.wml
website/trunk/docs/de/
website/trunk/docs/de/proxychain.wml
website/trunk/docs/de/sidenav.wmi
website/trunk/docs/fa/
website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi
website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml
website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml
website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml
website/trunk/docs/it/
website/trunk/docs/it/sidenav.wmi
website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml
website/trunk/press/pl/inthemedia.wml
website/trunk/projects/fa/
website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi
website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml
Modified:
website/trunk/Makefile
website/trunk/about/pl/corepeople.wml
website/trunk/about/pl/gsoc.wml
website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml
website/trunk/docs/pl/documentation.wml
website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml
website/trunk/docs/pl/faq.wml
website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
website/trunk/download/de/download-easy.wml
website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml
website/trunk/pl/index.wml
website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml
Log:
and commit a bunch of new translations
Modified: website/trunk/Makefile
===================================================================
--- website/trunk/Makefile 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/Makefile 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -10,7 +10,7 @@
# 4. make
# 5. ./publish
-export TORGIT=/home/phobos/onionrouter/onionrouter/tor.git/.git
+export TORGIT=/home/runa/dev/tor/.git
export STABLETAG=tor-0.2.2.23-alpha
export DEVTAG=tor-0.2.2.23-alpha
Added: website/trunk/about/fa/overview.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/fa/overview.wml (rev 0)
+++ website/trunk/about/fa/overview.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,281 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24509 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Overview" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه » </a> <a href="<page
+about/overview>">درباره » </a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h2>Tor: Overview</h2>
+
+ <!-- BEGIN SIDEBAR -->
+<div class="sidebar-left">
+ <h3>موضوع ها</h3>
+ <ul>
+ <li><a href="<page about/overview>#inception">Inception</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#overview">آشنایی با تور</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#thesolution">راه حل</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#hiddenservices">خدمات پنهان</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></li>
+ <li><a href="<page about/overview>#thefutureoftor">آینده تور</a></li>
+ </ul>
+ </div>
+
+
+ <!-- END SIDEBAR -->
+<hr> <a name="inception"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#inception">Inception</a></h3>
+
+ <p>
+ Tor was originally designed, implemented, and deployed as a third-generation
+<a href="http://www.onion-router.net/">onion routing project of the
+U.S. Naval Research Laboratory</a>. It was originally developed with the
+U.S. Navy in mind, for the primary purpose of protecting government
+communications. Today, it is used every day for a wide variety of purposes
+by normal people, the military, journalists, law enforcement officers,
+activists, and many others. </p>
+
+ <a name="overview"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#overview">Overview</a></h3>
+
+ <p>
+ تور شبکهای است از تونلهای مجازی که به افراد و گروهها اجازه میدهد تا
+امنيت و حفاظت از حريم خصوصی خود را در اينترنت تقويت کنند. همچنين تور
+تهيهکنندگان نرمافزار را قادر میسازد تا ابزارهای ارتباط جديدی بسازند که
+دارای قابليتهای حفاظت از حريم خصوصی باشند. تور بستری فراهم میکند برای
+اينکه طيفی از نرمافزارهای مختلف به افراد و سازمانها امکان تبادل اطلاعات
+روی شبکههای عمومی بدهند، بدون اينکه حريم خصوصیشان در معرض خطر قرار گيرد.
+ </p>
+
+ <p>
+ افراد به دلايل مختلفی از تور استفاده میکنند مانند اينکه از رديابی خود و
+خانوادهشان توسط سايتها جلوگيری کنند، به سايتهای خبری دسترسی پيدا کنند، و
+از خدمات پيامرسانی اينترنتی و ديگر خدماتی که توسط خدمتدهندگان اينرنتی آنها
+مسدود شدهاند استفاده کنند. <a href="<page docs/hidden-services>">خدمات
+پنهان</a> تور به کاربران اجازه میدهد تا وبسايت يا ديگر خدمات اينترنتی خود
+را بدون نياز به فاش کردن مکان خود منتشر کنند. افراد برای ارتباطات حساس
+اجتماعی نيز از تور استفاده میکنند، مانند اتاقهای چت و تالارهای گفتگو برای
+قربانينان تجاوز و سوء استفاده، و يا افراد دارای بيماریهای خاص..
+ </p>
+
+ <p>
+ خبرنگاران از تور برای ارتباط امن تر با معترضين و درزدهندگان اطلاعات محرمانه
+استفاده میکنند. سازمانهای غيردولتی (NGO ها) از تور برای ارتباط با کارکنان
+خود در کشورهای خارجی استفاده میکنند، هنگامی که آن کارکنان نمیخواهند ارتباط
+خود با آن سازمان را در کشور محل اقامت خود فاش کنند.
+ </p>
+
+ <p>
+ گروههایی مانند Indymedia تور را برای تأمين امنيت و حفظ حريم خصوصی اينترنتی
+اعضای خود پيشنهاد میکنند. گروههای فعالان اجتماعی مانند Electronic Frontier
+Foundation (EFF) تور را به عنوان روشی برای حفاظت از آزادیهای مدنی در
+اينترنت پيشنهاد میکنند. شرکتهای تجاری از تور به عنوان روشی امن برای انجام
+تحليل رقابتی و نيز حفاظت از اطلاعات حساس مربوط به روشهای کاری خود استفاده
+میکنند. همچنين از تور به عنوان جايگزينی برای VPN های سنتی استفاده میشود،
+چرا که آنها زمان و حجم دقيق ارتباطات را پنهان نمیکنند و اطلاعاتی را فاش
+مینمايند مانند اينکه در چه مکانهایی کارکنان تا ديروقت کار میکنند، در چه
+مکانهایی کارکنان به سايتهای کاريابی مراجعه میکنند، و کدام بخشهای
+تحقيقاتی شرکت با وکلای متخصص ثبت اختراع تماس دارند.
+ </p>
+
+ <p>
+ شاخهای از نيروی دريايی ايالات متحده از تور برای جمعآوری اطلاعات منبع باز
+استفاده میکند، و يکی از تيمهایش اخيراً در مأموريتی که در خاورميانه داشت از
+تور استفاده کرده است. نيروهای پليس و مسئولين تضمين اجرای قانون نيز از تور
+برای بازديد و نظارت بر سايتها استفاده میکنند بدون اينکه از IP دولتی خارج
+شوند، و نيز برای تضمين امنيتشان در حين عمليات نفوذی.
+ </p>
+
+ <p>
+ تنوع کسانی که از تور استفاده میکنند در واقع <a
+href="http://freehaven.net/doc/fc03/econymics.pdf">يکی از قوتهایی است که
+باعث ميزان بالای امنيت آن میشود</a> . تور شما را در ميان <a href="<page
+about/torusers>">ساير کاربران شبکه</a> پنهان میکند، بنابراين هر چقدر جمعيت
+کاربران تور بيشتر و متنوعتر باشد، از هويت شما بهتر حفاظت میشود.
+ </p>
+
+ <a name="whyweneedtor"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#whyweneedtor">چرا به تور نياز داريم؟</a></h3>
+
+ <p>
+ استفاده از تور برای حفاظت از شما در مقابل يک نوع رايج از شنود اينترنتی است
+که با عنوان «تحليل ترافيک» شناخته میشود. تحليل ترافيک میتواند برای شناسایی
+اينکه چه کسی با چه کسی در يک شبکه عمومی ارتباط دارد، به کار گرفته
+شود. دانستن اينکه مبدأ و مقصد ترافيک اينترنتی شما چيست به ديگران اجازه
+میدهد که رفتار و علايق شما را دنبال کنند. اين موضوع میتواند برای شما ضرر
+مالی داشته باشد، مثلاً به اين طريق که يک سايت تجارت الکترونيکی میتواند بر
+اساس محل اقامت شما يا محل استخدامتان قيمتهای بالاتری را به شما نمايش
+دهد. علاوه بر اين، فاش کردن هويت و مکان شما میتواند برای امنيت شغلی و
+فيزيکی شما هم خطرساز باشد. برای مثال، اگر از يک کشور خارجی به رايانه های
+سازمانی که در آن استخدام هستيد وصل شويد تا يک ايميل بفرستيد يا بخوانيد، ممکن
+است به طور ناخواسته اطلاعات مربوط به کشور مبدأ و سازمان مطبوع خود را به
+کسانی که شبکه را شنود میکنند فاش کنيد، حتّی اگر اتصال شما رمزنگاری شده
+باشد.
+ </p>
+
+ <p>
+ تحليل ترافيک چگونه کار میکند؟ بستههای دادههای اينترنتی دو بخش دارند: يک
+ظرفيت ترابری (Payload) و يک سربرگ (Header) که برای مسيريابی استفاده
+میشود. ظرفيت ترابری شامل محتوای اطلاعاتی است که فرستاده میشود، خواه يک
+ايميل باشد، يک وبسايت، يا يک فايل صوتی. حتّی اگر اين ظرفيت ترابری در
+ارتباطات شما رمزنگاری شده باشد، تحليل ترافيک باز هم اطلاعات زيادی درباره
+فعاليت شما، و شايد حتّی محتوای مکالمات شما فاش میکند. دليلش اين است که
+تحليل ترافيک روی سربرگ بستهها تمرکز میکند که شامل مبدأ، مقصد، حجم،
+زمانبندی و ديگر مشخصههای اطلاعات رد و بدل شده میباشد.
+ </p>
+
+ <p>
+ يک مسئله اصلی برای کسانی که نگران حريم خصوصیشان هستند اين است که دريافت
+کننده ارتباطات شما میتواند با نگاه کردن به سربرگها ببيند که شما آنها را
+فرستادهايد. اين کار را واسطه های مجاز مانند خدماتدهندگان اينترنتی (ISP ها)
+و نيز واسطههای غيرمجاز هم میتوانند انجام دهند. يک نوع ساده از تحليل ترافيک
+میتواند به اين شکل باشد که شخصی ميان فرستنده و گيرنده در شبکه مینشيند و به
+سربرگها نگاه میکند.
+ </p>
+
+ <p>
+ امّا انواع قدرتمندتری از تحليل ترافيک نيز وجود دارد. برخی از حمله کنندگان در
+بخشهای مختلفی از اينترنت به طور همزمان جاسوسی میکنند و از روشهای پيشرفته
+آماری برای رديابی الگوهای ارتباطی تعداد زيادی از سازمانها و افراد مختلف
+استفاده میکنند. رمزنگاری عليه اين گونه حملات کمکی نمیکند، چرا که تنها
+محتوای اطلاعات رد و بدل شده را پنهان میکند و نه سربرگهای آن را.
+ </p>
+
+ <a name="thesolution"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#thesolution">راه حل: يک شبکه توزيع شده و ناشناس</a></h3>
+ <img src="$(IMGROOT)/htw1.png" alt="How Tor works">
+
+ <p>
+ تور به کاهش خطر تحليل ترافيک (چه ساده و چه پيشرفته) کمک میکند به اين ترتيب
+که مبادلات شما ميان چندين مکان مختلف در اينترنت توزيع میشود، به طوری که هيچ
+نقطه ای در اين ميان نتواند ارتباط ميان شما و مقصدتان را تشخيص دهد. اين ايده
+شبيه به اين است که از يک مسير پر پيچ و خم و گيج کننده حرکت کنيد و هر از گاهی
+ردپای خود را پاک کنيد تا کسی که دنبال شما افتاده است راه را گم کند. بستههای
+داده در شبکه تور به جای اينکه مستقيم از مبدأ به مقصد بروند، يک مسير نامعين
+تصادفی از ميان چندين بازپخش کننده (relay) را طی میکنند که ردپای شما را
+پنهان کرده به طوری که هيچ مشاهده کنندهای از يک نقطه شبکه نتواند تشخيص دهد
+که دادهها از کجا آمده و به کجا میروند.
+ </p>
+
+ <p>
+ برای ايجاد يک مسير حرکت اختصاصی با تور، نرمافزار مورد استفاده کاربر، قدم به
+قدم مداری میسازد از اتصالات رمزنگاری شده ميان بازپخش کنندههای موجود در
+شبکه. اين مدار در هر قدم تنها يک اتصال را اضافه میکند، به طوری که هر بازپخش
+کننده در ميان راه فقط میداند که بازپخش کننده قبل از خود و بعد از خود
+کدامها هستند. به اين ترتيب هيچ بازپخش کنندهای نمیداند که مسير کامل
+دادههای دريافتیاش از مبدأ اوليه تا مقصد نهایی چيست. نرمافزار مورد استفاده
+کاربر در هر قدم کليد رمزنگاری جداگانهای را برای هر اتصال در مدار تعيين
+میکند تا اطمينان حاصل شود که در هيچ قدمی مسير قبلی اتصالات قابل رديابی
+نيست.
+ </p>
+
+ <p><img alt="Tor circuit step two" src="$(IMGROOT)/htw2.png"></p>
+
+ <p>
+ پس از برقراری مدار، انواع مختلفی از داده میتواند مبادله شود و چند نوع
+نرمافزار کاربردی میتوانند در شبکه تور به کار گرفته شوند. از آنجا که هر
+بازپخش کننده تنها يک قدم از مسير مدار را میبيند، نه يک شنود کننده و نه يک
+بازپخش کننده نفوذی، هيچ يک نمیتوانند با استفاده از تحليل ترافيک مبدأ و مقصد
+مبادله را به هم وصل کنند. تور فقط برای جريانهای TCP کار میکند و میتواند
+توسط هر نرمافزاری که از SOCKS پشتيبانی میکند به کار گرفته شود.
+ </p>
+
+ <p>
+ برای کارایی بيشتر، در صورتی که فاصله ميان دو مورد تبادل اطلاعات کمتر از حدود
+ده دقيقه باشد، نرمافزار تور از همان مدار قبلی استفاده میکند. در غير اين
+صورت مدار جديدی تهيه خواهد شد تا کسی نتواند ارتباط ميان فعاليتهای قبلی شما
+با فعاليت جديدتان را تشخيص دهد.
+ </p>
+
+ <p><img alt="Tor circuit step three" src="$(IMGROOT)/htw3.png"></p>
+
+
+ <a name="hiddenservices"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#hiddenservices">خدمات پنهان</a></h3>
+
+ <p>
+ تور امکان پنهانسازی مکان را همراه با ارائه انواع خدمات فراهم میکند، از
+جمله انتشار سايت و يا پيامرسانی اينترنتی. با استفاده از يک سری «نقطه
+ملاقات» ساير کاربران تور میتوانند به اين خدمات پنهان وصل شوند، بدون اينکه
+هيچ کدام از هويت ديگری در شبکه آگاه باشند. اين کارکرد خدمات پنهان میتواند
+به کاربران تور امکان دهد تا سايتهایی راهاندازی کنند که افراد بتوانند در
+آنها مطالب خود را منتشر کنند، بدون اينکه نگران سانسور باشند. در چنين شرايطی
+هيچ کس نمیتواند تشخيص دهد که چه کسی سايت را راهاندازی کرده است، و هيچ کسی
+که چنين سايتی راهاندای کند نمیتواند تشخيص دهد که چه کسانی در آن مطلب قرار
+میدهند. میتوانيد درباره <a href="<page docs/tor-hidden-service>">تنظيم
+خدمات پنهان</a> و اينکه <a href="<page docs/hidden-services>">پروتکل خدمات
+پنهان</a> چگونه کار میکند اطلاعات بيشتری کسب کنيد.
+ </p>
+
+ <a name="stayinganonymous"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#stayinganonymous">ناشناس باقی ماندن</a></h3>
+
+ <p>
+ تور نمیتواند تمام مشکلات مربوط به بینامی را حل کند و فقط روی حفاظت از
+انتقال اطلاعات تمرکز میکند. اگر نمیخواهيد سايتهای مورد بازديدتان بتوانند
+اطلاعات شناسایی شما را ببينند، بايد از نرمافزارهای پشتيبان مخصوص پروتکلهای
+مختلف استفاده کنيد. برای مثال، میتوانيد هنگام مرورگری از پراکسی (proxy) های
+اينترنتی مانند Privoxy برای جلوگيری از کلوچک (Cookie) ها و درز اطلاعات مربوط
+به نوع مرورگر خود استفاده کنيد.
+ </p>
+
+ <p>
+ علاوه بر اين برای حفاظت از ناشناسی خود هوشمندانه عمل کنيد. نام و ساير
+اطلاعات شناسایی خودتان را در فرمهای اينترنتی ننويسيد. مراقب باشيد که مانند
+ساير شبکههای بینام کنندهای که برای مرورگری اينترنت سرعت کافی دارند، تور
+شما را در مقابل حملات زمانبندی شده پايانه به پايانه (end-to-end) محافظت
+نمیکند. به اين معنی که اگر حمله کننده بتواند ترافيک خروجی از رايانه شما را
+مشاهده کند، و ترافيک ورودی به مقصد انتخابیتان را نيز تحت نظارت داشته باشد،
+میتواند با تحليل آماری تشخيص دهد که هر دو عضو يک مدار هستند.
+ </p>
+
+ <a name="thefutureoftor"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#thefutureoftor">آینده تور</a></h3>
+
+ <p>
+ امروزه ارائه يک شبکه ناشناسگر قابل استفاده در اينترنت چالش ادامهداری
+است. ما نرمافزاری میخواهيم که نيازهای کاربران را براورده کند. همچنين
+میخواهيم شبکه را صحيح و سالم در حالت فعال نگه داريم، به طوری که تعداد
+کاربران را بتوان تا حد ممکن بالا برد. نيازی نيست امنيت و استفادهپذيری با هم
+در تضاد باشند: هر چقدر استفادهپذيری تور بالا برود، تعداد بيشتری از کاربران
+را جذب خواهد کرد، و در نتيجه تعداد مبدأ و مقصد ممکن برای هر مبادله اطلاعات
+بالاتر میرود، که امنيت همه کاربران را بالاتر میبرد. ما در حال پيشرفت
+هستيم، ولی به کمک شما نياز داريم. لطفاً در نظر بگيريد که میتوانيد <a
+href="<page docs/tor-doc-relay>">يک بازپخش کننده به اجرا بگذاريد</a> و يا
+به عنوان يک <a href="<page docs/documentation>#Developers">برنامهنويس</a>
+برای کمک <a href="<page getinvolved/volunteer>">داوطلب</a> شويد.
+ </p>
+
+ <p>
+ روندهای امروزی در حقوق، سياستگذاری، و فناوری باعث شدهاند تا ناشناس ماندن و
+محافظت از هويت اينترنتی بيش از هر زمان ديگری تحت تهديد قرار گرفته و توانایی
+خواندن و حرف زدن آزاد در معرض خطر باشد. اين روندها امنيت ملی و زيرساختهای
+حياتی را نيز تهديد میکنند چرا که ارتباطات ميان افراد، سازمانها، شرکتها و
+دولتها بيشتر در مقابل تحليل ترافيک آسيبپذير میشوند. هر کاربر و
+بازپخشکننده جديد، تنوع بيشتری با خود میآورد و تور را بيشتر قادر میسازد تا
+کنترل امنيت و حريم خصوصی شما را به خودتان برگرداند.
+ </p>
+
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/about/fa/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/about/fa/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/about/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,56 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24336 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /about pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'about/overview',
+ 'txt' => 'Tor Overview',
+ },
+ {'url' => 'about/torusers',
+ 'txt' => 'Users of Tor',
+ },
+
+ {'url' => 'about/corepeople',
+ 'txt' => 'Tor People',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'about/board',
+ 'txt' => 'Board of Directors',
+ },
+ {'url' => 'about/translators',
+ 'txt' => 'Translators',
+ },
+ {'url' => 'about/volunteers',
+ 'txt' => 'Volunteers',
+ },
+ {'url' => 'about/contributors',
+ 'txt' => 'Past Contributors',
+ }]
+ },
+ {'url' => 'about/sponsors',
+ 'txt' => 'Sponsors',
+ },
+ {'url' => 'about/financials',
+ 'txt' => 'Financial Reports',
+ },
+ {'url' => 'projects/projects',
+ 'txt' => 'Projects',
+ },
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Documentation',
+ },
+ ];
+:>
Added: website/trunk/about/pl/contact.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/pl/contact.wml (rev 0)
+++ website/trunk/about/pl/contact.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,102 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24492 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: Contact" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page about/overview>">O
+Torze » </a> <a href="<page about/contact>">Kontakt</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h2>Tor: Kontakt</h2>
+
+ <p>Po pierwsze, jeśli masz problem lub pytanie dotyczące używania Tora,
+najpierw sprawdź na <a href="<page docs/documentation>#Support">stronie
+wsparcia</a>. Deweloperzy Tora większość czasu spędzają na rozwoju Tora, a
+nie mamy ludzi, którzy zajmują się tylko pomocą użytkownikom, więc zanim <a
+href="<page docs/faq>#SupportMail">grzecznie spróbujesz znaleźć
+ochotnika</a>, któremu zadasz pytanie, spróbuj znaleźć rozwiązanie
+samodzielnie.</p>
+
+ <p>Jeśli naprawdę potrzebujesz skontaktować się z nami, poniżej znajduje się
+kilka wskazówek. Prosimy o cierpliwość i <a
+href="http://rtfm.killfile.pl">zadawanie pytań mądrze</a>, i pamiętaj także,
+by pod poniższe adresy pisać wyłącznie po angielsku.</p>
+
+ <i>tor-assistants at torproject.org</i> is the catch-all address for
+everything. It can be used for:
+
+ <ul>
+ <li>Kontaktu z ludźmi, którzy zajmują się centrami katalogowymi. Uzyj tego,
+jeśli prowadzisz przekaźnik sieci i masz pytania lub problem ze swoim
+przekaźnikiem.</li>
+ <li>Byśmy mogli poprawiać błędy na stronie, zmieniać błędne sformułowania lub
+wskazówki oraz dodawać nowe sekcje i paragrafy, które możesz nam
+wysłać. Jednak lepiej będzie, jeśli wcześniej zrobisz szkic nowych sekcji w
+<a href="<wiki>">wiki Tora</a>.</li>
+ <li>Byśmy mogli usłyszeć o Twoich dokumentach, poprawkach, testach oraz
+doświadczeniach z aplikacjami współdziałającym z Torem, także informacje
+zainspirowane <a href="<page getinvolved/volunteer>">stroną dla
+wolontariuszy</a> (lub innymi problemami, które naprawiłeś lub
+udokumentowałeś o używaniu Tora). Nie ma potrzeby pisać do nas zanim
+zaczniesz pracować nad czymś -- tak jak w przypadku wielu innych projektów
+internetowych opartych na wolontariacie, kontaktuje się z nami wiele osób,
+które wkrótce potem znikają, więc najbardziej zainteresowani jesteśmy
+dokonanym postępem.</li>
+ </ul>
+
+ Inne adresy są bardziej specyficzne:
+
+ <ul>
+ <li><i>tor-translation małpa lists.torproject.org</i> pozwala umieszczać nowe <a
+href="<page getinvolved/translation>">tłumaczenia strony</a> na właściwym
+miejscu oraz pomaga odpowiadać na pytania związane z istniejącymi i nowymi
+tłumaczeniami.</li>
+ <li><i>tordnsel małpa torproject.org</i> służy do kontaktów z ludźmi
+odpowiedzialnymi za listę punktów wyjściowych tordns.</li>
+ <li><i>donations małpa torproject.org</i> służy do pytania o i komentowania
+aspektów związanych z <a href="<page donate/donate>">przekazywaniem
+pieniędzy do deweloperów</a>. Więcej dotacji oznacza <a href="<page
+docs/faq>#Funding">więcej Tora</a>. Z przyjemnością pomożemy wymyśleć
+jakieś twórcze sposoby wniesienia swojego wkładu w projekt.</li>
+ <li><i>execdir</i> jest przeznaczony dla prasy/mediów oraz komentarzy i pytań
+odnośnie organizacji non-profit Tora: znaki handlowe, przyłączanie i
+koordynacja, większe darowizny, informacje o kontraktach, licencjonowanie i
+certyfikacja etc.</li>
+ </ul>
+
+ <a id="irc"></a> Użytkowników i deweloperów Tora można znaleźć też na
+następująych kanałach na <a href="http://www.oftc.net/oftc/">oftc</a>:
+
+ <ul>
+ <li><i>#tor</i> - Dyskusje użytkowników i o działaniu przekaźników sieci. Masz
+problem z uruchomieniem Tora lub pytanie do innych użytkowników Tora? To
+jest miejsce dla Ciebie.</li>
+ <li><i>#tor-dev</i> - Kanał dla osób, które chcą prowadzić rozwój. Dyskusje na
+temat pisania kodu związanego z Torem, protokołów i <a href="<page
+getinvolved/volunteer>">pomysły na projekty</a> są mile widziane.</li>
+ <li><i>#nottor</i> - To jest miejsce, gdzie spotykają się ludzie Tora, by
+rozmawiać na tematy nie związane z Torem.</li>
+ </ul>
+
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "pl/side.wmi"
+#include "pl/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "pl/foot.wmi"
Modified: website/trunk/about/pl/corepeople.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/pl/corepeople.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/about/pl/corepeople.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -119,8 +119,8 @@
właściwości i zachowania. Rozwija i zajmuje się <a href="<page
torbutton/index>">Torbuttonem</a>.</dd>
<dt>Robert Ransom</dt>
- <dd>Bug catcher and immensely helpful on irc and the email lists. Looking into
-hidden service performance and robustness.</dd>
+ <dd>Znajduje błędy i ogromnie pomaga na IRCu i listach mailingowych. Zajmuje się
+wydajnością i użytecznością usług ukrytych.</dd>
<dt>Karen Reilly, Dyrektor do spraw Rozwoju</dt>
<dd>Odpowiedzialna za zbiórkę funduszy, rozgłaszanie i ogólny marketing i
programy związane z zasięgiem Tora. Może też przemawiać dla widowni o
@@ -142,7 +142,7 @@
broszurami. Inne jego prace można znaleźć na <a
href="http://jmtodaro.com/">http://jmtodaro.com/</a>.</dd>
<dt>Tomás Touceda</dt>
- <dd>Maintenance and new development for Vidalia.</dd>
+ <dd>Utrzymanie i nowy rozwój Vidalii.</dd>
</dl>
</div>
Modified: website/trunk/about/pl/gsoc.wml
===================================================================
--- website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/about/pl/gsoc.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,9 +4,9 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24439 $
+# Revision: $Revision: 24563 $
# Translation-Priority: 4-optional
-#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2010" CHARSET="UTF-8"
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Google Summer of Code 2011" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
<div id="breadcrumbs">
<a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page about/gsoc>">Google
@@ -126,12 +126,13 @@
<ol>
- <li>Nad jakim projektem chciałbyś/chciałabyś pracować? Skorzystaj z naszej listy
-pomysłów jako punktu wyjścia lub wymyśl własny. Twoja propozycja powinna
-zawierać opisy wysokiego poziomu tego, co masz zamiar zrobić, ze szczegółami
-tych części, które Twoim zdaniem będą trudniejsze. Twoja propozycja powinna
-rozbić projekt na zadania małej wielkości i przekonać nas, że masz plan, jak
-ten projekt skończyć.</li>
+ <li>What project would you like to work on? Use our ideas lists as a starting
+point or make up your own idea. Your proposal should include high-level
+descriptions of what you're going to do, with more details about the parts
+you expect to be tricky. Your proposal should also try to break down the
+project into tasks of a fairly fine granularity, and convince us you have a
+plan for finishing it. A timeline for what you will be doing throughout the
+summer is highly recommended.</li>
<li>Wskaż nam próbkę kodu: coś dobrego i czystego, co pokaże nam, że wiesz, co
robisz, najlepiej z istniejącego projektu.</li>
Added: website/trunk/docs/ar/debian.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/debian.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/ar/debian.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,196 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24267 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: Debian/Ubuntu Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Home » </a> <a href="<page
+docs/documentation>">Documentation » </a> <a href="<page
+docs/debian>">Debian/Ubuntu Instructions</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+<a id="debian"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#debian">الخيار الأول: تور على دِبيان ليني أو دِبيان
+غيرالمستقرة أو دِبيان الإختبارية</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+إذا كنت تستعمل دِبيان المستقرة (ليني) أو غير المستقرة (sid) أو الإختبارية
+(سكوييز)، نفد فقط الأمر <br /> <tt>apt-get install tor tor-geoipdb</tt>
+بصلاحيات الجذر.
+</p>
+
+<p>
+Note that this might not always give you the latest stable Tor version, but
+you will receive important security fixes. To make sure that you're running
+the latest stable version of Tor, see option two below.
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="ubuntu"></a> <a id="packages"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#ubuntu">الخيار الثاني: تور على أوبنتو أو دِبيان</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+<b>لا تستخدم حزم أوبنتو universe.</b> فهي لم تعد مدعومة وإصداراتها
+قديمة. وهذا يعني إفتقادها للإستقرار والإصلاحات الأمنية.
+</p>
+
+<p>
+You'll need to set up our package repository before you can fetch
+Tor. First, you need to figure out the name of your distribution. A quick
+command to run is <tt>lsb_release -c</tt> or <tt>cat
+/etc/debian_version</tt>. Here's a quick mapping:
+<ul>
+<li> دِبيان غير المستقرة (sid) هي "sid"</li>
+<li> دِبيان 6.0 (سكوييز) هي "squeeze"</li>
+<li> دِبيان 5.0 (ليني) هي "lenny"</li>
+<li> أوبنتو 10.10 هي "maverick"</li>
+<li> أو 10.04 أو ترِسكال 4.0 هما "lucid"</li>
+<li> أوبنتو 9.10 أو ترِسكال 3.5 هما "karmic"</li>
+<li> أوبنتو 8.04 هي "hardy"</li>
+<li> أوبنتو 6.06 هي "dapper"</li>
+</ul>
+
+ثم أضف هذا السطر إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br />
+<pre>
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+</pre>
+حيث يمكنك وضع الاسم الرمزى لتوزيعتك (i.e. lenny, sid, maverick أو أيا كانت)
+مكان <DISTRIBUTION>.
+</p>
+
+<p>
+ثم أضف مفتاح gpg المستعمل لتوقيع الحزم عن طريق تنفيذ الأوامر التالية في محث
+الأوامر :
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+</pre>
+قُم الأن بإنعاش المصادر و ثبّت تور بتنفيد الأمر التالي (بصلا حيات الجدر) على
+محث الأوامر:
+<pre>
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<p style="font-size: small">
+The DNS name <code>deb.torproject.org</code> is actually a set of
+independent servers in a DNS round robin configuration. If you for some
+reason cannot access it you might try to use the name of one of its part
+instead. Try <code>deb-master.torproject.org</code>,
+<code>mirror.netcologne.de</code> or <code>tor.mirror.youam.de</code>.
+</p>
+
+<hr /> <a id="development"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#development">الخيار الثالث: إستعمال فرع التطوير من
+تور على دِبيان أو أوبنتو.</a></h2>
+<br />
+
+<p>إذا كنت تريد استخدام <a href="<page download/download>#packagediff">فرع
+التطوير</a> من تور (المزيد من الميزات والمزيد من العلل)، تحتاج إلى إضافة
+مجموعة مختلفة من السطور إلى <tt>/etc/apt/sources.list</tt> الملف:<br />
+<pre>
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+deb http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main
+</pre>
+حيث يمكنك مرة أخرى إستبدال <DISTRIBUTION> باسم توزيعك (lenny, sid,
+maverick, ...)
+</p>
+
+<p>
+ثم شغّل الأوامر التالية في محث الأوامر الخاص بك :
+<pre>
+gpg --keyserver keys.gnupg.net --recv 886DDD89
+gpg --export A3C4F0F979CAA22CDBA8F512EE8CBC9E886DDD89 | sudo apt-key add -
+apt-get update
+apt-get install tor tor-geoipdb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr /> <a id="source"></a>
+<h2><a class="anchor" href="#source">البناء من المصدر</a></h2>
+<br />
+
+<p>
+إذا كنت ترغب في بناء حزم دبيانية خاصة بك من المصدر يجب أولا إضافة سطر
+<tt>deb-src</tt> المناسب إلى <tt>sources.list</tt>.
+<pre>
+# For the stable version.
+# For the unstable version.
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+
+
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org <DISTRIBUTION> main
+deb-src http://deb.torproject.org/torproject.org experimental-<DISTRIBUTION> main
+</pre>
+تحتاج أيضا إلى تثبيت الحزم اللازمة لبناء الحزم الدبيانية الخاصة بك والحزم
+المطلوبة لبناء تور:
+<pre>
+apt-get install build-essential fakeroot devscripts
+apt-get build-dep tor
+</pre>
+ثم يمكنك بناء تور في ~/debian-packages:
+<pre>
+mkdir ~/debian-packages; cd ~/debian-packages
+apt-get source tor
+cd tor-*
+debuild -rfakeroot -uc -us
+cd ..
+</pre>
+الأن يمكنك تثبيت الحزمة الجديدة:
+<pre>
+sudo dpkg -i tor_*.deb
+</pre>
+</p>
+
+<p>
+تور الأن متبث ومشغل. إنتقل إلى <a href="<page
+docs/tor-doc-unix>#polipo">الخطوة الثانية</a> من تعليمات "Tor on
+Linux/Unix".
+</p>
+
+<hr />
+
+<p>إذا كان لديك اقتراحات لتحسين هذه الوثيقة ، يرجى <a href="<page
+about/contact>">إرسالها إلينا</a> . شكرا!</p>
+
+
+ <!-- END MAIN COL -->
+</div>
+ <div id = "sidecol">
+
+
+#include "ar/side.wmi"
+#include "ar/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "ar/foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/ar/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -362,6 +362,4 @@
<!-- END SIDECOL -->
</div>
-
-
#include "ar/foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/de/proxychain.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/proxychain.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/de/proxychain.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,70 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24336 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor Project: Configuring Tor to use a Proxy" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page
+docs/documentation>">Dokumentation » </a> <a href="<page
+docs/proxychain>">Tor-Konfiguration unter Verwendung eines Proxys</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <a id="proxychain"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#proxychain">Tor: Konfiguration Tor unter Verwendung
+eines Proxysy</a></h2>
+ <hr>
+
+ <p>
+ Die aktuelle Version von Tor und der Vidalia Graphical Tor Controller
+unterstützen jeden HTTPS oder SOCKS Proxy um sich mit dem Tor Network zu
+verbinden. Also selbst wenn Tor von Ihrem lokalen Netzwerk blockiert werden
+sollte, können Sie offene Proxys sicher verwenden um sich mit dem Tor
+Netzwerk und damit mit dem unzensorierten Internet zu verbinden. Einziger
+Nachteil: der offene Proxy Host sieht, dass Sie Tor verwenden, aber er hat
+keine Möglichkeit Ihren Datentraffic zu lesen, da dieser nach wie vor durch
+all die verschlüsselten Schichten geschützt ist.
+ </p>
+
+ <p>
+ Diese Schritte setzten voraus, dass Sie eine funktionierende Tor/Vidalia
+Konfiguration haben, und dass Sie eine Liste an HTTPS, SOCKS4, oder SOCKS5
+Proxies gefunden haben. (Hinweis: ein HTTPS Proxy ist ein HTTP Proxy, der
+auch CONNECT Anfragen unterstützt.)
+ <ol>
+ <li>Öffnen Sie die Vidalia Systemsteuerung, klicken Sie auf Einstellungen.</li>
+ <li>Klicken Sie auf Netzwerk. Wählen Sie "I use a proxy to access the Internet".</li>
+ <li>In die Adresszeile geben Sie die Open Proxy Adresse ein. Das kann ein
+Hostname oder die IP-Adresse sein. </li>
+ <li>Tragen Sie den Port für den Proxy ein.</li>
+ <li>Normalerweise benötigen Sie keinen Benutzernamen oder Passwort. Falls doch,
+geben Sie diese in die passenden Felder ein. </li>
+ <li>Wählen Sie den Proxy-Typ, den Sie verwenden, wie HTTP/HTTPS, SOCKS4, oder
+SOCKS5.</li>
+ <li>Klicken Sie auf OK. Sie haben Vidalia und Tor nun für die Verwendung eines
+Proxys konfiguriert und haben Zutritt zum Rest des Tor Netzwerks.</li>
+ </ol>
+ </p>
+ <br><br> <img src="$(IMGROOT)/vidalia-proxy.png" alt="Vidalia's Network
+Proxy settings page"> <br><br>
+
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "de/side.wmi"
+#include "de/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
+#include "de/foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/de/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/docs/de/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/docs/de/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,98 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision$
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Dokumentations �bersicht',
+ },
+ {
+ 'url' => 'docs/installguide',
+ 'txt' => 'Installations Anleitung',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-windows',
+ 'txt' => 'Installation auf Windows',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-unix',
+ 'txt' => 'Installation auf Linux/BSD/Unix',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-osx',
+ 'txt' => 'Installation auf Mac OS X',
+ },
+ {'url' => 'docs/android',
+ 'txt' => 'Installation auf Android',
+ },
+ {'url' => 'docs/N900',
+ 'txt' => 'Installation auf Maemo/N900',
+ },
+ {'url' => 'docs/verifying-signatures',
+ 'txt' => '�berpr�fe unsere GPG Signatur',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-web',
+ 'txt' => 'Richte deinen Browser zur Nutzung von Tor ein',
+ }],
+ },
+ {'url' => 'docs/manual',
+ 'txt' => 'Handb�cher',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-relay',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines Relais',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-hidden-service',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines versteckten Dienstes',
+ },
+ {'url' => 'docs/bridges',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines Br�cken Relais',
+ },
+ {'url' => 'docs/running-a-mirror',
+ 'txt' => 'Konfiguration eines Spiegelservers',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual',
+ 'txt' => 'Tor -stable Handbuch',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual-dev',
+ 'txt' => 'Tor -alpha Handbuch',
+ },
+ {'url' => 'docs/proxychain',
+ 'txt' => 'Konfigurieren von Tor f�r die Verwendung eines Proxy Servers',
+ }],
+ },
+ {
+ 'url' => '<wiki>',
+ 'txt' => 'Tor Wiki',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq',
+ 'txt' => 'Allgemeine FAQ',
+ },
+ {'url' => 'torbutton/torbutton-faq',
+ 'txt' => 'Torbutton FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq-abuse',
+ 'txt' => 'Missbrauch FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/trademark-faq',
+ 'txt' => 'Trademark FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-legal-faq',
+ 'txt' => 'Tor rechtliches FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-dmca-response',
+ 'txt' => 'Tor DMCA Antwort',
+ },
+ ];
+:>
+
Added: website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,97 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24435 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Documentation Overview',
+ },
+ {
+ 'url' => 'docs/installguide',
+ 'txt' => 'Installation Guides',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-windows',
+ 'txt' => 'Installing on Windows',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-unix',
+ 'txt' => 'Installing on Linux/BSD/Unix',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-osx',
+ 'txt' => 'Installing on Mac OS X',
+ },
+ {'url' => 'docs/android',
+ 'txt' => 'Installing on Android',
+ },
+ {'url' => 'docs/N900',
+ 'txt' => 'Installing on Maemo/N900',
+ },
+ {'url' => 'docs/verifying-signatures',
+ 'txt' => 'Verify our GPG signatures',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-web',
+ 'txt' => 'Configuring your browser to use Tor',
+ }],
+ },
+ {'url' => 'docs/manual',
+ 'txt' => 'Manuals',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-relay',
+ 'txt' => 'Configuring a Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-hidden-service',
+ 'txt' => 'Configuring a Hidden Service',
+ },
+ {'url' => 'docs/bridges',
+ 'txt' => 'Configuring a Bridge Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/running-a-mirror',
+ 'txt' => 'Configuring a Mirror',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual',
+ 'txt' => 'Tor -stable Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual-dev',
+ 'txt' => 'Tor -alpha Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/proxychain',
+ 'txt' => 'Configuring Tor to use a Proxy Server',
+ }],
+ },
+ {
+ 'url' => '<wiki>',
+ 'txt' => 'Tor Wiki',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq',
+ 'txt' => 'General FAQ',
+ },
+ {'url' => 'torbutton/torbutton-faq',
+ 'txt' => 'Torbutton FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq-abuse',
+ 'txt' => 'Abuse FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/trademark-faq',
+ 'txt' => 'Trademark FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-legal-faq',
+ 'txt' => 'Tor Legal FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-dmca-response',
+ 'txt' => 'Tor DMCA Response',
+ },
+ ];
+:>
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,216 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24472 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Mac OS X Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت Mac OS X</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط Mac OS X</h1>
+ <br>
+
+ <p>
+ <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط Mac OS X می
+باشند. در صورتی که میخواهيد بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه
+کمک کنيد (شما را تشويق میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b>
+ </p>
+
+ <hr> <a id="installing"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ بسته نرمافزاری برای Macintosh OS X حاوی <a href="<page index>">تور</a> ،
+<a href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی
+برای تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (يک افزونه برای
+موزيلا فايرفاکس) و <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (يک
+پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شدهاند تا با
+يکديگر کار کنند. میتوانيد هر يک از نسخههای <a href="<page
+download/download>#mac">پايدار</a> و يا <a href="<page
+download/download>#mac">آزمايشی</a> بسته ويداليا را دانلود کنيد و يا
+گزينههای ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه دانلود</a>
+بررسی کنيد.
+ </p>
+
+ <p>پس از اينکه فايل dmg را دانلود کرديد، روی آن دو بار کليک کنيد و اجازه دهيد
+تا به اصطلاح سوار يا mount شود. در مرورگر Finder برويد به بسته ويداليا
+(Vidalia Bundle) که بايد هماکنون باز شده باشد. نصب بسته آسان است؛ کافی است
+شمايل (icon) ويداليا را به سمت پوشه برنامهها (Applications) بکشانيد. اگر
+مايل باشيد میتوانيد روی خط install torbutton دوبار کليک کنيد و اجازه دهيد
+تا torbutton را در فايرفاکس نصب کند. روش ديگر اين است که torbutton را از
+طريق فهرست افزونههای موزيلا پيدا کنيد. کافی است واژه torbutton را جستجو
+کنید. </p>
+
+ <p>هنگامی که نصب به پايان رسيد، میتوانيد ويداليا را با انتخاب شمايل آن در پوشه
+برنامهها اجرا کنيد. اگر يک نشان پياز تاريک با يک X قرمز رنگ در نوار
+برنامهها (dock) میبينيد، تور هماکنون در حال کار نيست. میتوانيد با انتخاب
+گزينه Start از منوی Tor در بالای صفحه، تور را راهاندازی کنيد.
+ </p>
+
+ <p>هنگامی که تور در حال کار باشد، شمايل ويداليا در نوار برنامهها به شکل زير
+خواهد بود:
+ </p>
+
+ <p><img alt="vidalia running tor" src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-vidalia.png"
+/></p>
+
+ <p>Polipo به عنوان بخشی از بسته نرمافزاری تور به طور خودکار نصب خواهد شد. پس
+از اينکه نصب شد، دفعه بعد که رايانه خود را روشن يا بازشروع (restart) کنيد به
+طور خودکار اجرا خواهد شد. لازم نيست برای تنظيم Polipo جهت سازگاری با تور
+کاری کنيد. يک تنظيم مخصوص برای اين منظور به عنوان بخشی از بسته نرمافزاری
+نصب شده است.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="using"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
+از تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب نرمافزارهای بسته، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها
+تنظيم کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد.</p>
+
+ <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
+کنيد. Torbutton بايد به طور خودکار نصب شده باشد. روی دکمه قرمز Tor Disabled
+کليک کنيد تا تور را فعال کنيد. حال آماده استفاده از تور هستيد. </p>
+
+ <p><img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" /></p>
+
+ <p> اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
+رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد. </p>
+
+ <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی
+میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
+برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که
+توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به a
+href="http://www.taiyo.co.jp/~gotoh/ssh/connect.html">connect</a> و يا <a
+href="http://www.dest-unreach.org/socat/">socat</a> .</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> .
+ </p>
+
+ <hr> <a id="verify"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می
+کند</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
+شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای
+روشهای ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال
+متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
+خودش محدود مینمايد، حتماً اجازه ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی
+(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما
+ارتباطات خروجی را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به
+درگاهیهای TCP شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <p>
+ پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a
+href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام میدهد و چه کارهایی
+انجام نمیدهد</a> بيشتر مطالعه کنيد.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک
+بازپخشکننده</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد
+افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
+میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما
+امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p>
+
+ <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
+امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
+میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که
+سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
+يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr> <a id="uninstall"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#uninstall">چگونه تور و Polipo را حذف (uninstall)
+کنيم</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>دو روش برای حذف (uninstall) کردن بسته وجود دارد. يکی با استفاده از Finder و
+ديگری با استفاده از خط فرمان (command line) يا يک حذف کننده کمبتنی بر
+ترمينال (Terminal-based uninstaller). برای حذف تور از OSX به ترتيب زير عمل
+کنيد:</p>
+
+ <p>تنظيمات پراکسی نرمافزارتان را به مقادير اوليه خود بازگردانيد. اگر فقط قصد
+داريد به استفاده خود از تور پايان دهيد، میتوانيد در همين مرحله توقف کنيد.</p>
+
+ <p>اگر میخواهيد تور را به طور کلی پاک کنيد، و حساب شما دسترسی Admin دارد، به
+ترتيب زير عمل کنيد:</p>
+
+ <ol>
+ <li>Finder را باز کنيد و روی Applications کليک کنيد.</li>
+ <li>پوشه /Applications/Vidalia را بکشيد و در سطل زباله بياندازيد.</li>
+ <li>پوشه /Library/Torbutton را از سيستم خود حذف کنيد.</li>
+ <li>در پوشه خانه خود يا همان پوشه user، به Library برويد و از آنجا پوشه Vidalia
+را حذف کنيد.</li>
+ </ol>
+
+ <p>حال تور، ويداليا، و Polipo به طور کامل از سيستم شما حذف شدهاند.</p>
+
+ <p>اگر با نحوه استفاده از ترمينال يا خط فرمان آشنایی داريد، میتوانيد دستورات
+زير را اجرا کنيد:</p>
+ <ul>
+ <li>rm -r /Applications/Vidalia.app</li>
+ <li>rm -r /Library/Torbutton</li>
+ <li>rm -r ~/Library/Vidalia</li>
+ <li>rm -r ~/.tor</li>
+ </ul>
+
+ <hr>
+
+ <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-unix.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,203 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24208 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "head.wmi" TITLE="Tor: Linux/BSD/Unix Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page docs/tor-doc-unix>">کلاينت
+تحت لينوکس، يونيکس، يا BSD</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط لينوکس، يونيکس، يا BSD</h1>
+ <br>
+
+ <p>
+ <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور می باشند. در صورتی
+که میخواهيد بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما
+را تشويق میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">تنظيم بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b>
+ </p>
+
+ <hr> <a id="installing"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ آخرين نسخه تور را همواره میتوانيد در صفحه دانلود پيدا کنيد. بستههایی برای
+Debian, Red Hat, Gentoo, *BSD و غيره نيز در آنجا موجود است. اگر از Ubuntu
+استفاده میکنید، از بستههای مذکور استفاده نکنيد و به جای آن از <a
+href="<page docs/debian>#ubuntu">مخزن deb ما</a> استفاده نماييد. به همين
+ترتيب چنانچه کاربر CentOS / Fedora / OpenSUSE هستيد، از <a href="<page
+docs/rpms>">مخزن rpm ما </a> استفاده کنيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر از کد منبع میخواهيد تور را بسازيد، ابتدا <a
+href="http://www.monkey.org/~provos/libevent/">libevent</a> را نصب کنيد، و
+نيز اطمينان حاصل کنيد که openssl و zlib را نيز داريد (به همراه بستههای
+-devel در صورت نياز). سپس دستور مقابل را اجرا کنيد: <br> <tt>tar xzf
+tor-<version-stable>.tar.gz; cd tor-<version-stable></tt><br>
+<tt>./configure && make</tt><br> حال میتوانيد با اجرای دستور
+<tt>src/or/tor</tt> تور را راهاندازی کنيد، و يا اينکه میتوانيد دستور
+<tt>make install</tt> را اجرا کنيد (اگر لازم بود به عنوان root) تا تور در
+/usr/local/ نصب شود، و سپس میتوانيد با اجرای <tt>tor</tt> آن را راهاندازی
+کنيد.
+ </p>
+
+ <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل
+خود استفاده میکند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور
+هماکنون نصب شده است
+ </p>
+
+ <hr> <a id="privoxy"></a> <a id="polipo"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#polipo">گام دوّم : نصب Polipo برای مرور وب</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب تور، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آن تنظيم کنيد.
+ </p>
+
+ <p>
+ اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد. با نصب <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> از مخزن
+مورد علاقهتان شروع کنيد. Polipo يک پراکسی وب ذخيرهساز است که کار به اصطلاح
+خط لوله سازی (pipelining) برای http را خوب انجام میدهد، بنابراين برای
+وقفههای زمانی تور مناسب است. مطمئن شويد که حداقل نسخه 1.0.4 يا بالاتر
+Polipo را بگيريد چرا که نسخههای پايينتر از پشتيبانی SOCKS که برای کار با
+تور مورد نياز است برخوردار نيستند. در اين مرحله بهتر است privoxy را حذف
+(uninstall) کنيد تا با هم تداخلی نداشته باشند. برای اين کار میتوانيد از
+دستور apt-get remove privoxy و يا yum remove privoxy استفاده کنيد.
+ </p>
+
+ <p>پس از اينکه Polipo را نصب کرديد (چه از طريق بسته و چه از طريق منبع کد)،
+<b>لازم خواهد بود تا آن را برای استفاده از تور تنظيم کنيد</b> . فايل تنظيم
+Polipo برای تور را از <a
+href="<tbbrepo>/build-scripts/config/polipo.conf">اينجا</a> دانلود کنيد و
+آن را جايگزين فايل config کنونی کنيد. برای اين کار میتوانيد از دستوری شبيه
+به /etc/polipo/config و يا ~/.polipo استفاده کنيد. برای اينکه تغييرات اثر
+کند بايستی يک بار Polipo را ببنديد و مجدداً باز کنيد. برای اين کار میتوانيد
+از دستوری مانند <br> <tt>/etc/init.d/polipo restart</tt> استفاده کنید.
+ </p>
+
+ <p>اگر ترجيح میدهيد میتوانید به جای Polipo از Privoxy استفاده کنيد و آن را با
+اين نمونه تنظيم به کار بگيريد. امّا از آنجا که هر دو فايل تنظيم از درگاهی
+(port) شماره 8118 استفاده میکنند، نبايد Polipo و Privoxy را همزمان اجرا
+کنيد.</p>
+
+ <hr> <a id="using"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#using">گام سوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
+از تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها تنظيم
+کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد</p>
+
+ <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
+کنيد. کافی است <a href="<page torbutton/index>">افزونه Torbutton</a> را
+نصب کنيد. پس از آن فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار
+با تور باشد.
+ </p>
+
+ <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png" > <br>
+
+ <p>
+ اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
+رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد.
+ </p>
+
+ <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی
+میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
+برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که
+توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به <a
+href="https://code.google.com/p/torsocks/">torsocks</a> و يا <a
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorifyHOWTO#socat">socat</a>.
+ </p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> .
+ </p>
+
+ <hr> <a id="verify"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#verify">گام چهارم : اطمینان حاصل کنید که کار می
+کند</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
+شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. همچنين میتوانيد در <a
+href="http://ipchicken.com/">اين سايت</a> ببينيد که چه آدرس IP به شما
+منصوب شده است. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای روشهای ديگر آزمودن تور <a
+href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
+خودش محدود مینمايد (مثلاً چيزی شبيه SELinux روی Fedora Core 4)، حتماً اجازه
+ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی (local port) شماره 8118 برای
+Polipo و درگاهی شماره 9050 برای تور بدهيد. اگر ديوار آتش شما ارتباطات خروجی
+را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به درگاهیهای TCP
+شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين
+سؤال متداول</a> را ببينيد. اگر SELinux config اجازه نمیدهد تور يا privoxy
+به طور صحيح اجرا شوند، فايلی با نام booleans.local در پوشه
+/etc/selinux/targeted ايجاد کنيد. اين فايل را در يک ويرايشگر متنی ويرايش
+کنيد و عبارت allow_ypbind=1 را در آن قرار دهيد. رايانه خود را يک دور بازشروع
+(restart) کنيد تا تغييرات انجام شده اثر کنند.
+ </p>
+
+ <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#relay">گام پنجم : تنظيم تور به عنوان يک
+بازپخشکننده</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد
+افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
+میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما
+امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p>
+
+ <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
+امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
+میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که
+سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
+يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr>
+
+ <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/fa/tor-doc-windows.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,197 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24504 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page
+docs/documentation>">مستندات »</a> <a href="<page
+docs/tor-doc-windows>">کلاينت تحت ویندوز</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+ <h1>اجرای کلاينت <a href="<page index>">تور</a> در محيط مايکروسافت ويندوز</h1>
+ <br>
+
+ <p>
+ <b>توجه داشته باشيد که اين مطالب راهنمای نصب کلاينت تور در محيط مايکروسافت
+ويندوز (XP، Vista، 7، و يا Server) می باشند. در صورتی که میخواهيد
+بازپخشکننده ترافيک ديگران باشيد تا به رشد شبکه کمک کنيد (شما را تشويق
+میکنيم به اين کار)، راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> را مطالعه کنيد.</b>
+ </p>
+
+ <p>Freedom House has produced a video on how to install Tor. You can view it
+at <a
+href="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv">How
+to install Tor on Windows</a>. Know of a better video, or one translated
+into your language? Let us know!</p>
+
+ <div class="center">
+ <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+ </div>
+
+ <hr> <a id="installing"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#installing">گام اوّل : دانلود و نصب تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ بسته ويداليا برای ويندوز حاوی <a href="<page index>">تور</a> ، <a
+href="<page projects/vidalia>">ويداليا </a> (يک ميانای کاربری گرافيکی برای
+تور)، <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> (يک افزونه برای
+موزيلا فايرفاکس) و <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (يک
+پراکسی وب) است که در يک بسته قرار داده شده و از پيش تنظيم شدهاند تا با
+يکديگر کار کنند. میتوانيد هر يک از نسخههای <a
+href="../<package-win32-bundle-stable>">پايدار</a> و يا <a
+href="../<package-win32-bundle-alpha>">آزمايشی</a> بسته ويداليا را دانلود
+کنيد و يا گزينههای ديگر را در <a href="<page download/download>">صفحه
+دانلود</a> بررسی کنيد.
+ </p>
+
+ <img alt="tor installer splash page"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
+
+ <p>چنانچه پيش از اين تور، Vidalia، و يا Polipo را نصب کردهايد میتوانيد هر
+کدام از اين مؤلفهها را که نياز به نصب نداريد در پنجره ای که عکس آن در زير
+آمده است، از حالت انتخاب شده خارج کنيد.
+ </p>
+
+ <img alt="select components to install"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
+
+ <p>پس از نصب موفقيت آميز، مؤلفه هایی که انتخاب کرديد به طور خودکار اجرا
+میشوند.
+ </p>
+
+ <p>تور به طور معمول به صورت يک کلاينت تنظيم شده است. از يک فايل تنظيم در داخل
+خود استفاده میکند، و اکثر کاربران نيازی به تغيير تنظيمات نخواهند داشت. تور
+هماکنون نصب شده است.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="using"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#using">گام دوّم : تنظیم برنامه های خود برای استفاده
+از تور</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>پس از نصب تور و Polipo، بايد برنامههای خود را برای استفاده از آنها تنظيم
+کنيد. اولين کار اين است که مرورگری وب را راهاندازی کنيد.</p>
+
+ <p>برای بيشترين امنيت، بهتر است از تور با فايرفاکس و Torbutton استفاده
+کنيد. بسته مذکور خودش افزونه Torbutton را برايتان نصب میکند. پس از آن
+فايرفاکس را يک دور ببنديد و دوباره باز کنيد تا آماده کار با تور باشد.
+ </p>
+
+ <img alt="Torbutton plugin for Firefox"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/> <br>
+
+ <p>
+ اگر قصد داريد فايرفاکس را روی رايانهای متفاوت با تور اجرا کنيد، به <a
+href="<wikifaq>#SocksListenAddress">سؤال متداول مربوط به اجرای تور روی
+رايانه متفاوت</a> مراجعه کنيد.
+ </p>
+
+ <p>برای تنظيم ديگر نرم افزارها جهت کار با تور، اگر از پراکسیهای HTTP پشتيبانی
+میکنند کافی است آنها را به سمت Polipo هدايت کنيد (که همان درگاهی يا
+localhost port 8118 است). برای اينکه که مستقيماً ازSOCKS استفاده کنيد (مثلاً
+برای پيامرسانی، Jabber، IRC و غيره)، میتوانيد نرمافزار مورد نظر را
+مستقيماً به تور (موجود در localhost port 9050) هدايت کنيد، امّا <a
+href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">اين سؤال متداول</a> را هم در نظر بگيريد که
+توضيج میدهد که چرا اين کار ممکن است خطرناک باشد. برای برنامههایی که نه
+SOCKS و نه HTTP را پشتيبانی میکنند، نگاهی بياندازيد به SocksCap و يا <a
+href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap رايگان است؛ SocksCap
+تجاری است.) </p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر در مورد اينکه چگونه نرمافزارهای مختلف را با تور سازگار
+کنيم، مراجعه کنيد به مستند مربوط به <a
+href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">چگونگی سازگارسازی با تور</a> .
+ </p>
+
+ <hr> <a id="verify"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#verify">گام سوّم : اطمینان حاصل کنید که کار می
+کند</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ مطمئن شويد که ويداليا (Vidalia) در حال اجرا است.هنگامی که تور در حال اجرا
+باشد، ويداليا از يک علامت پياز کوچک سبز رنگ استفاده میکند و هنگامی که تور
+خاموش باشد از يک علامت پياز تاريک همرا با نشان X قرمز استفاده
+میکند. همانطور که در شکل زير نشان داده شده است، برای خاموش و روشن کردن تور
+میتوانيد روی علامت ويداليا راست کليک کنيد و گزينههای شروع (Start) و يا
+توقف (Stop) را از منو انتخاب کنيد.
+ </p>
+
+ <img alt="Vidalia Tray Icon" src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
+
+ <p>
+ سپس بهتر است که شروع کنيد به استفاده از مرورگر خود به همراه تور تا مطمئن
+شويد که آدرس IP شما ناشناس گشته است. روی سايت <a
+href="https://check.torproject.org/">تورياب (Tor detector) </a> کليک کنيد تا
+ببينيد استفاده از تور را تشخيص میدهد يا خير. اگر اين سايت کار نمیکرد، برای
+روشهای ديگر آزمودن تور <a href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">اين سؤال
+متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر يک ديوار آتش (Firewall) شخصی داريد که امکان ارتباط رايانه شما را با
+خودش محدود مینمايد، حتماً اجازه ارتباط نرمافزارهای خود را با درگاهی محلی
+(local port) شماره 8118 و درگاهی شماره 9050 بدهيد. اگر ديوار آتش شما
+ارتباطات خروجی را مسدود میکند، حفرهای در آن ايجاد کنيد تا لااقل بتواند به
+درگاهیهای TCP شمارههای 80 و 443 وصل شود. سپس <a
+href="<wikifaq>#FirewalledClient">اين سؤال متداول</a> را ببينيد.
+ </p>
+
+ <p>اگر همچنان موفق نشدهايد که تور را راهاندازی کنيد، برای راهنمایی بيشتر به
+<a href="<page docs/faq>#DoesntWork">اين سؤال متداول</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <p>
+ پس از اينکه موفق شديد تور را به کار بياندازيد، درباره اينکه تور دقيقاً <a
+href="<page download/download>#Warning">چه کارهایی انجام میدهد و چه کارهایی
+انجام نمیدهد</a> بيشتر مطالعه کنيد.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#relay">گام چهارم : تنظيم تور به عنوان يک
+بازپخشکننده</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>شبکه تور تکيه دارد به داوطلبانی که پهنای باند اهدا میکنند. هر چقدر تعداد
+افرادی که بازپخشکننده راهاندازی کردهاند بيشتر باشد، سرعت شبکه تور بيشتر
+میشود. اگر حداقل به اندازه 20 کيلوبايت در ثانيه در هر دو جهت پهنای باند
+داريد، لطفاً با تنظيم تور خود به عنوان يک بازپخشکننده، به تور کمک کنيد. ما
+امکانات بسياری فراهم کردهايم تا به کار گيری بازپخشکنندههای تور را آسان و
+بی دردسر نماييم. از جمله اين امکانات عبارتند از امکان محدودسازی ميزان پهنای
+باند استفاده شده، امکان تعيين قوانين خروجی برای کاهش خطر شکايتهای مربوط به
+سوء استفاده، و نيز پشتيبانی از آدرسهای IP پويا. </p>
+
+ <p>داشتن بازپخشکننده در بسياری از جاهای متفاوت اينترنت، عاملی است که باعث
+امنيت کاربران تور میشود. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">امنيت خودتان هم
+میتواند بالاتر برود</a> امنيت خودتان هم میتواند بالاتر برود، چرا که
+سايتهای بيرونی نمیتوانند تشخيص دهند که اتصالات از رايانه شما نشأت گرفته و
+يا بازپخش رايانههای ديگر هستند.</p>
+
+ <p>برای اطلاعات بيشتر به راهنمای <a href="<page docs/tor-doc-relay>">تنظيم
+بازپخشکننده</a> مراجعه کنيد.</p>
+
+ <hr>
+
+ <p>چنانچه پيشنهاداتی برای بهبود اين مستند داريد، لطفاً <a href="<page
+about/contact>">آنها را با ما در ميان بگذاريد</a> . متشکريم!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Added: website/trunk/docs/it/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/docs/it/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/docs/it/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,97 @@
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24435 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /docs pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'docs/documentation',
+ 'txt' => 'Documentation Overview',
+ },
+ {
+ 'url' => 'docs/installguide',
+ 'txt' => 'Installation Guides',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-windows',
+ 'txt' => 'Installing on Windows',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-unix',
+ 'txt' => 'Installing on Linux/BSD/Unix',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-osx',
+ 'txt' => 'Installing on Mac OS X',
+ },
+ {'url' => 'docs/android',
+ 'txt' => 'Installing on Android',
+ },
+ {'url' => 'docs/N900',
+ 'txt' => 'Installing on Maemo/N900',
+ },
+ {'url' => 'docs/verifying-signatures',
+ 'txt' => 'Verify our GPG signatures',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-doc-web',
+ 'txt' => 'Configuring your browser to use Tor',
+ }],
+ },
+ {'url' => 'docs/manual',
+ 'txt' => 'Manuals',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'docs/tor-doc-relay',
+ 'txt' => 'Configuring a Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-hidden-service',
+ 'txt' => 'Configuring a Hidden Service',
+ },
+ {'url' => 'docs/bridges',
+ 'txt' => 'Configuring a Bridge Relay',
+ },
+ {'url' => 'docs/running-a-mirror',
+ 'txt' => 'Configuring a Mirror',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual',
+ 'txt' => 'Tor -stable Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/tor-manual-dev',
+ 'txt' => 'Tor -alpha Manual',
+ },
+ {'url' => 'docs/proxychain',
+ 'txt' => 'Configuring Tor to use a Proxy Server',
+ }],
+ },
+ {
+ 'url' => '<wiki>',
+ 'txt' => 'Tor Wiki',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq',
+ 'txt' => 'General FAQ',
+ },
+ {'url' => 'torbutton/torbutton-faq',
+ 'txt' => 'Torbutton FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/faq-abuse',
+ 'txt' => 'Abuse FAQ',
+ },
+ {'url' => 'docs/trademark-faq',
+ 'txt' => 'Trademark FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-legal-faq',
+ 'txt' => 'Tor Legal FAQ',
+ },
+ {'url' => 'eff/tor-dmca-response',
+ 'txt' => 'Tor DMCA Response',
+ },
+ ];
+:>
Added: website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml (rev 0)
+++ website/trunk/docs/it/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,299 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24502 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: Relay Configuration Instructions" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Home</a> <a href="<page
+docs/documentation>">»Documentazione</a> <a href="<page
+docs/tor-doc-relay>">Configura Tor relay</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+
+ <h1>Configurare un relay Tor</h1>
+
+ <hr>
+
+ <p>
+ La rete Tor si fonda sulla banda donata da volontari. Quante più persone
+hanno un relay, più veloce sarà la rete Tor. Se hai almeno 20 kilobyte / s
+ciascuno, per favore aiuta la rete Tor e configura il tuo Tor come relay. Ci
+sono tante funzionalità che rendono un Tor relay facile e pratico, come <a
+href="<page docs/faq>#ExitPolicies">la limitazione della banda, exit policy
+che permettono di ridurre il rischio di lamentele e abusi, e il supporto per
+indirizzi IP dinamici</a> .
+ </p>
+
+ <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work
+best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows
+Server 2003 or later.
+ </p>
+
+ <hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#install">Fase uno: Scarica e installa Tor</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>Prima di iniziare, è necessario assicurarsi che Tor sia installato e
+funzionante.
+ </p>
+
+ <p>Visita la nostra <a href="<page download/download>">pagina di download</a>
+ed installa il "Pacchetto di installazione" per il vostro sistema operativo.
+ </p>
+
+ <p>Per comodità, si potrebbe anche decidere di utilizzarlo per un po' come
+client per essere sicuri che funzioni.</p>
+
+ <hr> <a id="setup"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#setup">Fase due: Impostarlo come relay</a></h2>
+ <br>
+ <ol>
+ <li>Controlla che l'orologio e il fuso orario siano impostati correttamente. Se
+possibile, sincronizzare l'orologio con un <a
+href="http://it.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol">time server</a>
+pubblico.
+ </li>
+
+ <li><strong>Configurazione manuale:</strong>
+ <ul>
+ <li>Modifica la parte finale del <a href="<page docs/faq>#torrc">file
+torrc</a>. Se vuoi essere un relay pubblico (consigliato), assicurarsi di
+definire ORPort e <a href="<page docs/faq>#ExitPolicies">guardare
+ExitPolicy</a>, altrimenti se si vuole essere un <a href="<page
+docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che censurano
+Internet, basta usare <a href="<page docs/bridges>#RunningABridge">queste
+linee</a> .
+ </li>
+ </ul></li>
+
+ <li><strong>Configurazione di Tor con l'interfaccia grafica Vidalia:</strong>
+ <ol>
+
+ <li>
+ <dt>Fare clic destro sull'icona Vidalia nella barra delle
+applicazioni. Scegliere <tt>Pannello di controllo.</tt></dt>
+ <dd><img alt="Vidalia tasto destro del mouse dal menu"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li>Fare clic su <tt>Configurazione del relaying.</tt></li>
+
+ <li>
+ <dt>Scegli <tt>Fai da relay e scambia traffico per la rete Tor</tt> se si vuole
+essere un relay pubblico (consigliato), o scegliere <tt>Aiuta gli utenti
+sotto censura a raggiungere la rete Tor</tt> se si vuole essere un <a
+href="<page docs/faq>#RelayOrBridge">bridge</a> per gli utenti in paesi che
+censurano Internet.</dt>
+ <dd><img alt="Vidalia impostazioni di base"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-1.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li>Inserire un nickname per il tuo relay e informazioni di contatto nel caso
+abbiamo bisogno di contattarti per qualche problema.</li>
+
+ <li>Lasciare <tt>Tenta di configurare automaticamente il port forward</tt>
+cliccato. Premere il pulsante <tt>Test</tt> per vedere se funziona. Se
+funziona, bene. In caso contrario, vedere il numero 3 di seguito.</li>
+
+ <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Limiti di banda.</tt> Scegli quanta banda si
+desidera fornire agli utenti Tor come te.</dt>
+ <dd><img alt="Vidalia limiti di larghezza di banda"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-2.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li><dt>Scegliere la scheda <tt>Exit Policy.</tt> Se si desidera consentire ad altri
+di usare il tuo relay per questi servizi, non cambiare nulla. Deseleziona i
+servizi che non si vuole permettere alle persone di <a href="<page
+docs/faq>#ExitPolicies">raggiungere dal tuo relay</a> . Se vuoi essere un
+relay non-uscita, deseleziona tutti i servizi.</dt>
+ <dd><img alt="Vidalia uscita politiche"
+src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-configure-relay-3.png" /></dd>
+ </li>
+
+ <li>Fare clic sul pulsante <tt>Ok.</tt> Vedere il Passo Tre sotto per
+controllare che il relay funzioni correttamente.</li>
+ </ol>
+
+ <li>Se si utilizza un firewall, aprire un buco nel firewall per consentire alle
+connessioni in ingresso di raggiungere le porte che hai configurato (ORPort,
+anche DirPort se l'hai abilitata). Se si dispone di un firewall hardware
+(box Linksys, cablemodem, etc) potrebbe interessarti <a
+href="http://portforward.com/">portforward.com</a>. Inoltre, assicurarsi che
+siano permesse tutte le connessioni <em>in uscita,</em> in modo che il relay
+può raggiungere gli altri relay Tor.
+ </li>
+
+ <li>Riavviare il relay. Se si <a href="<page docs/faq>#Logs">registra eventuali
+avvisi</a>, affrontali.
+ </li>
+
+ <li>Subscribe to the <a
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-announce">tor-announce</a>
+mailing list. It is very low volume, and it will keep you informed of new
+stable releases. You might also consider subscribing to <a href="<page
+docs/documentation>#MailingLists">the higher-volume Tor lists</a> too.
+ </li>
+
+ </li></ol>
+
+ <hr> <a id="check"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#check">Fase Tre: controlla che funzioni</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>Non appena il tuo relay si collega alla rete, cercherà di capire se le porte
+che hai configurato sono raggiungibili dall'esterno. Questo passaggio è
+generalmente veloce, ma può richiedere fino a 20 minuti. Cercare una <a
+href="<page docs/faq>#Logs">voce del registro</a> come <tt>Self-testing
+indicates your ORPort is reachable from the outside. Excellent.</tt> Se non
+vedi questo messaggio, significa che il tuo relay non è raggiungibile
+dall'esterno - si dovrebbe ri-controllare il firewall, controlla che il test
+l'IP e la porta si pensa che dovrebbe essere di prova, ecc
+ </p>
+
+ <p>Quando si decide di essere raggiungibili si invia un "server descriptor"
+alle directory per far sì che i client sapranno quale indirizzo, porte,
+chiavi, ecc il tuo relay utilizza. È possibile <a
+href="http://194.109.206.212/tor/status-vote/current/consensus">caricare uno
+dei network status manualmente</a> e guardare attraverso di esso per trovare
+il nickname che hai configurato, per essere certo che sia lì. Potrebbe
+essere necessario attendere fino a un'ora per dare il tempo a creare una
+directory aggiornata.</p>
+
+ <hr> <a id="after"></a>
+ <h2><a class="anchor" href="#after">Fase Quattro: quando si sta lavorando</a></h2>
+ <br>
+
+ <p>
+ Si consiglia di procedere come segue anche:
+ </p>
+
+ <p>
+ 6. Leggi <a href="<wiki>TheOnionRouter/OperationalSecurity">riguardo la
+sicurezza operativa</a> per sapere come si può aumentare la sicurezza del
+tuo relay.
+ </p>
+
+ <p>
+ 7. Se si desidera eseguire più di un relay che è fantastico, ma per favore
+impostare <a href="<page docs/faq>#MultipleRelays">l'opzione MyFamily</a> in
+tutti i tuoi file di configurazione dei relay.
+ </p>
+
+ <p>
+ 8. Decidere un limite di banda. Modem via cavo, DSL e altri utenti che hanno
+banda asimmetrica (es. più down che up) dovrebbero definire un limite
+rispetto alla banda più lenta, per evitare congestioni. Vedere la <a
+href="<wikifaq>#WhatbandwidthshapingoptionsareavailabletoTorrelays">FAQ sui
+limiti di banda</a> per i dettagli.
+ </p>
+
+ <p>
+ 9. Eseguire il backup della chiave privata del tuo relay Tor (è in "keys /
+secret_id_key" nella tua DataDirectory). Questo è il tuo relay di
+"identità", ed è necessario mantenere al sicuro in modo che nessuno possa
+leggere il traffico che passa dal tuo relay. Questo è il file importante da
+conservare se è necessario <a
+href="<wikifaq>#Iwanttoupgrademovemyrelay.HowdoIkeepthesamekey">spostare o
+ripristinare il tuo relay Tor</a> , se qualcosa va storto.
+ </p>
+
+ <p>
+
+ 10. Se controlli il name server del tuo dominio, potresti impostare il
+reverse DNS hostname a 'anonymous-relay', 'proxy' o 'tor-proxy', così quando
+qualcuno vede il tuo indirizzo nel loro log, si può facilmente capire quello
+che sta succedendo. Aggiungere la <a
+href="<gitblob>contrib/tor-exit-notice.html">Tor exit notice</a> su un vhost
+per questo nome può fare molto per evitare segnalazioni di abuso a te e al
+tuo ISP se si esegue un exit node.
+
+ </p>
+
+ <p>
+ 11. Se il computer non è in esecuzione un server web, per favore potresti
+cambiare la ORPort a 443 e la DirPort a 80. Molti utenti Tor si trovano
+dietro dei firewall che consentono solo di navigare sul web, e in questo
+modo potranno raggiungere comunque il tuo Tor relay. Win32 relay possono
+semplicemente cambiare la ORPort e DirPort nel file torrc e riavviare
+Tor. OS X o Unix relay non possono collegare direttamente queste porte
+(perché non girano come root), quindi sarà necessario istituire una sorta di
+<a
+href="<wikifaq>#HowcanImakemyrelayaccessibletopeoplestuckbehindrestrictivefirewalls">
+port forwarding</a> in modo che le connessioni raggiungano il Tor relay. Se
+si utilizzano già le porte 80 e 443, ma si ha ancora voglia di aiutare
+comunque, altre porte molto utili sono la 22, 110 e 143.
+ </p>
+
+ <p>
+ 12. Se il tuo relay Tor fornisce altri servizi sul medesimo indirizzo IP -
+ad esempio, un webserver - assicurarsi che le connessioni al webserver sono
+ammesse anche da localhost. È necessario permettere queste connessioni
+perché i client Tor rileveranno che il tuo relay Tor è il <a
+href="<wikifaq>#WhatisExitEnclaving">modo più sicuro per raggiungere il
+webserver</a> , e creeranno sempre un circuito che termini sul tuo relay. Se
+non vuoi permettere queste connessioni, devi rifiutarle esplicitamente nella
+tua exit policy.
+ </p>
+
+ <p>
+ 13. (Solo per Unix). Crea un utente separato per il relay. Se avete
+installato il pacchetto OS X, il deb o l'rpm, è già fatto. In caso
+contrario, è possibile farlo a mano. (Il relay Tor non ha bisogno di girare
+come root, quindi è buona prassi non eseguirlo come root. Girando come
+utente 'tor' si evitano problemi con identd e altri rilevano il nome
+dell'utente. Se sei una persona paranoica, sentitevi liberi di <a
+href="<wiki>TheOnionRouter/TorInChroot">mettere Tor in un chroot jail</a> .)
+ </p>
+
+ <p>
+ 14. (Solo per Unix.) Il tuo sistema operativo probabilmente limita il numero
+dei file descriptor aperti per ogni processo a 1024 (o anche meno). Se si
+prevede di essere in esecuzione un exit node veloce, questo probabilmente
+non basta. Su Linux, si dovrebbe aggiungere una riga come "toruser hard
+nofile 8192" al file / etc / security / limits.conf (dove toruser è l'utente
+che esegue il processo Tor), poi riavvia Tor se è stato installato da un
+pacchetto ( o logout e login se lo avvii tu stesso).
+ </p>
+
+ <p>
+ 15. Se hai installato Tor da qualche pacchetto o installer, probabilmente
+Tor si avvia automaticamente al boot. Ma se hai installato dai sorgenti, è
+possibile trovare gli initscript in contrib / tor.sh o contrib / torctl
+utile.
+ </p>
+
+ <p>
+ Quando si modifica la configurazione di Tor, ricordati di controllare che il
+tuo relay funzioni regolarmente dopo le modifiche. Assicurarsi di impostare
+la voce "ContactInfo" nel file torrc in modo che possiamo contattarti se ci
+fosse bisogno di aggiornare o qualcosa va storto. Se avete problemi o
+domande, consultare il <a href="<page
+docs/documentation>#Support">supporto</a> di sezione o <a href="<page
+about/contact>">contattarci</a> al tor-ops lista. Grazie per aver
+contribuito a far crescere la rete Tor!
+ </p>
+
+ <hr>
+
+ <p>Se avete suggerimenti per migliorare questo documento, per favore <a
+href="<page about/contact>">contattaci</a> . Grazie!</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/pl/documentation.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/documentation.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24501 $
+# Revision: $Revision: 24568 $
# Translation-Priority: 2-medium
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Documentation" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -76,13 +76,10 @@
</li>
<li>
- Pobierz i obejrzyj przemówienie Rogera z konferencji What The Hack (<a
-href="http://freehaven.net/~arma/wth-anonymous-communication-58.mp4">wideo</a>,
-<a href="http://freehaven.net/~arma/wth1.pdf">slajdy</a>, <a
-href="http://wiki.whatthehack.org/index.php/Anonymous_communication_for_the_Unite…"
->abstrakt</a>). Przemówienie to miało miejsce w lipcu 2005, gdy byliśmy
-sponsorowani przez EFF, a sieć była mała, lecz ciągle daje ono dobre
-podstawy na temat tego, jak działa Tor i do czego służy.
+ Download and watch Roger's <a
+href="https://media.torproject.org/video/tor-internet-days-2010.mp4">overview
+talk from Internet Days in Sweden</a>, which provides good background on how
+Tor works and what it's for.
</li>
<li>
Modified: website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/faq-abuse.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -413,8 +413,4 @@
#include "pl/info.wmi"
</div>
-<!-- END SIDECOL -->
-</div>
-
-
#include "pl/foot.wmi"
Modified: website/trunk/docs/pl/faq.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/faq.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/faq.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24503 $
+# Revision: $Revision: 24579 $
# Translation-Priority: 2-medium
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: FAQ" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -33,6 +33,7 @@
<li><a href="#Funding">Co Projekt Tor zrobiłby z większymi funduszami?</a></li>
<li><a href="#Metrics">Ilu ludzi używa Tora? Ile jest przekaźników lub węzłów
wyjściowych?</a></li>
+ <li><a href="#SSLcertfingerprint">What are your SSL cerificate fingerprints?</a></li>
</ul>
<p>Kompilacja i instalacja:</p>
@@ -491,12 +492,12 @@
</li>
<li>
- Relay support: the Tor network is run by volunteers, but they still need
-attention with prompt bug fixes, explanations when things go wrong,
-reminders to upgrade, and so on. The network itself is a commons, and
-somebody needs to spend some energy making sure the relay operators stay
-happy. We also need to work on stability on some platforms — e.g., Tor
-relays have problems on Win XP currently.
+ Obsługa przekaźników sieci: sieć Tora jest prowadzona przez wolontariuszy,
+ale oni wymagają uwagi z usuwaniem błędów, tłumaczeniem, czemu coś nie
+działa, przypominaniem o aktualizacjach itd. Sama sieć jest czymś wspólnym i
+ktoś musi poświęcić trochę energii, by operatorzy przekaźników byli
+zadowoleni. Musimy też popracować nad stabilnością na niektórych systemach
+— np. przekaźniki Tora mają aktualnie problemy na Win XP.
</li>
<li>
@@ -563,6 +564,21 @@
<p>Wszystko to i więcej o pomiarach Tora można znaleźć na <a
href="https://metrics.torproject.org/">Portalu Pomiarów Tora</a>.</p>
+ <hr> <a id="SSLcertfingerprint"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#SSLcertfingerprint">What are the SSL certificate
+fingerprints for Tor's various websites?</a></h3>
+ <p>
+ <pre>
+ *.torproject.org SSL certificate from Digicert:
+ The serial number is: 02:DA:41:04:89:A5:FD:A2:B5:DB:DB:F8:ED:15:0D:BE
+ The SHA-1 fingerprint is: a7e70f8a648fe04a9677f13eedf6f91b5f7f2e25
+ The SHA-256 fingerprint is: 23b854af6b96co224fd173382c520b46fa94f2d4e7238893f63ad2d783e27b4b
+
+ blog.torproject.org SSL certificate from RapidSSL:
+ The serial number is: 00:EF:A3
+ The SHA-1 fingerprint is: 50af43db8438e67f305a3257d8ef198e8c42f13f
+ </pre>
+ </p>
<hr> <a id="HowUninstallTor"></a>
<h3><a class="anchor" href="#HowUninstallTor">Jak odinstaloawć Tora?</a></h3>
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-osx.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -29,16 +29,16 @@
<br>
<p>
- The install for Macintosh OS X bundles <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a graphical interface for Tor),
-<a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a>, and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy) into one package, with the four applications pre-configured to work
-together. Download either the <a href="<page
-download/download>#mac">stable</a> or the <a href="<page
-download/download>#mac">experimental</a> version of the OS X bundle, or look
-for more options on the <a href="<page download/download>">download
-page</a>.
+ Wersje instalacyjne dla Macintosh OS X zawierają <a href="<page
+index>">Tora</a>, <a href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (graficzny
+interfejs dla Tora), <a href="<page torbutton/index>">Torbutton</a> i <a
+href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (serwer
+pośredniczący proxy) w jednej paczce, ze wszystkimi czterema programami
+prekonfigurowanymi do współpracy ze sobą. Pobierz albo <a href="<page
+download/download>#mac">stabilną</a> albo <a href="<page
+download/download>#mac">eksperymentalną</a> wersję paczki dla OS X lub
+poszukaj innych rozwiązań na <a href="<page download/download>">stronie
+pobierania</a>.
</p>
<p>Po pobraniu dmg, kliknij go dwukrotnie i pozwól, by się zamontował. Przejdź
Modified: website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/docs/pl/tor-doc-relay.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -30,9 +30,10 @@
IP</a>.
</p>
- <p>You can run a Tor relay on pretty much any operating system. Tor relays work
-best on Linux, OS X Tiger or later, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+, and Windows
-Server 2003 or later.
+ <p>Możesz uruchomić przekaźnik sieci Tora na prawie każdym systemie
+operacyjnym. Przekaźniki Tora działają najlepiej na systemach Linux, OS X
+Tiger lub późniejszym, FreeBSD 5.x+, NetBSD 5.x+ oraz Windows Server 2003
+lub późniejszym.
</p>
<hr> <a id="zero"></a> <a id="install"></a>
Modified: website/trunk/download/de/download-easy.wml
===================================================================
--- website/trunk/download/de/download-easy.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/download/de/download-easy.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -7,9 +7,9 @@
## translation metadata
# Revision: $Revision: 24336 $
# Translation-Priority: 1-high
-#include "head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
+#include "de/head.wmi" TITLE="Tor: Easy Download Selector" CHARSET="UTF-8" ANNOUNCE_RSS="yes"
<div id="content" class="clearfix">
-<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Home » </a><a href="<page
+<div id="breadcrumbs"><a href="<page index>">Start » </a><a href="<page
download/download-easy>">Easy Download Selector</a></div>
<div id="maincol-left">
@@ -58,12 +58,12 @@
<br>
<div class="warning">
-<h2>Wollen Sie, das Tor wirklich funktioniert?</h2>
-<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. Sie müssen einige
-Gewohnheiten ändern und Ihre Software neu konfigurieren! Tor selbst ist
-<em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität zu wahren. Lesen
-Sie die <a href="<page download/download>#warning">vollständige Liste mit
-Warnungen</a>.
+<h2>Wollen Sie, dass Tor wirklich funktioniert?</h2>
+<p>...dann genügt es nicht, es nur zu installieren. So müssen Sie nicht nur ein
+paar Angewohnheiten ändern, sondern auch Ihre Software neu konfigurieren!
+Tor selbst ist <em>NICHT</em> alles, das Sie benötigen, um Ihre Anonymität
+zu wahren. Lesen Sie die <a href="<page
+download/download>#warning">vollständige Liste mit Warnungen</a>.
</p>
</div>
@@ -130,3 +130,4 @@
#include "foot.wmi"
+#include "de/foot.wmi"
Modified: website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml
===================================================================
--- website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/getinvolved/pl/volunteer.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24504 $
+# Revision: $Revision: 24520 $
# Translation-Priority: 4-optional
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor: Volunteer" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -401,12 +401,13 @@
</p>
<p>
- <b>Project Ideas:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton for
-Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</a></i><br /> <i><a
-href="#orbot-userInterface">Build a better user interface for
-Orbot</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Core Tor mobile
-optimisation</a></i><br /> <i><a href="#orbot-orlibAndOutreach">Orbot
-integration library and community outreach</a></i>
+ <b>Pomysły do projektu:</b><br /> <i><a href="#orbot-torbutton">TorButton
+dla mobilnego Firefoksa 4 lub własna przeglądarka na Androidzie</a></i><br
+/> <i><a href="#orbot-userInterface">Zbudowanie lepszego interfejsu dla
+Orbota</a></i><br /> <i><a href="#orbot-optimisation">Optymalizacja głównej
+części Tora na urządzenia przenośne</a></i><br /> <i><a
+href="#orbot-orlibAndOutreach">Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do
+społeczeństwa</a></i>
</p>
<a id="project-torbutton"></a>
@@ -648,43 +649,47 @@
<a id="orbot-torbutton"></a>
<li>
- <b>TorButton for Mobile Firefox 4 or Custom Browser on Android</b> <br>
-Priority: <i>High</i> <br> Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level:
-<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i>
- <p>Initial work has been done on implementing a proxy-setting add-on for
-Firefox on Android (see <a
-href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob">ProxyMob</a>), but a full
-port of TorButton needs to be done (dependent upon Firefox 4 port of
-TorButton). The other approach is to implement a custom "Tor
-Browser" based on Firefox or Webkit browser. See <a
-href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android">Torora</a> for progress
-on this so far.</p>
+ <b>TorButton dla Mobilnego Firefoksa 4 lub własna przegladarka na
+Androidzie</b> <br> Priorytet: <i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku:
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni
+opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake, Mike Perry</i>
+ <p>Wykonano pracę wstępną nad implementacją dodatku ustawiającego proxy dla
+Firefoksa na Androidzie (zobacz <a
+href="https://github.com/guardianproject/ProxyMob">ProxyMob</a>), ale
+wymagane jest pełne przeniesienie TorButton (zależne od wersji TorButtona na
+Firefoksa 4). Innym podejściem jest zaimplementowanie własnej
+"Przeglądarki Tora" opartej na przeglądarkach Firefox lub
+Webkit. Zobacz <a
+href="http://code.google.com/p/torora/wiki/Android">Torora</a>, aby zobaczyć
+postępy w tej sprawie.</p>
</li>
<a id="orbot-userInterface"></a>
<li>
- <b>Build a better user interface for Orbot</b> <br> Priority: <i>High</i>
-<br> Effort Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely
-Mentors: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
- <p>Improved home screen to show confirmation of connection (via a TorCheck API
-call), better statistics about data transferred (up/down), number of
-circuits connected, quality of connection and so on. The "Tether
-Wifi" Android application is a good model to follow in how it shows a
-realtime count of bytes transferred as well as notifications when wifi
-clients connect. In addition, better handling of Tor system and error
-messages would also be very helpful, include use of standard Android
-operating systems notifications. The addition of a wizard or tutorial
-walkthrough for novice users to explain to them exactly what is and what is
-not anonymized or protected would greatly improve the likelihood they will
-use Orbot correctly. All of this should work on the range of screens and
-device types now offered for Android, from 2" phone to 10" Tablet.</p>
+ <b>Zbudować lepszy interfejs użytkownika dla Orbota</b> <br> Priorytet:
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom umiejętności:
+<i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
+ <p>Lepszy ekran główny pokazujący potwierdzenie połączenia (poprzez wywołanie
+API TorCheck), lepsze statystyki przesłanych danych (wysłanych/odebranych),
+liczba podłączonych obwodów, jakość połączenia i tak dalej. Aplikacja
+"Tether Wifi" na Androida jest dobrym modelem do naśladowania w
+tym, jak pokazuje w czasie rzeczywistym liczbę przesłanych bajtów jak
+również w powiadomieniach o połączeniu się klientów wifi. Ponadto, lepsza
+obsługa wiadomości systemowych i błędów Tora też byłaby bardzo przydatna,
+zawierająca standardowe powiadomienia systemu operacyjnego Android. Dodanie
+kreatora lub przewodnika dla początkujących użytkowników, aby wyjąsnić im
+dokładnie, co jest, a co nie jest anonimizowane, znacznie powiększyłoby
+prawdopodobieństwo, że będą oni prawidłowo używać Orbota. To wszystko
+powinno działać na różnych rodzajach ekranów i typach urządzeń oferowanych
+teraz dla Androida, od dwucalowych telefonów, do dziesięciocalowych
+tabletów.</p>
</li>
<a id="resistCensorship"></a>
<li>
<b>Improving Tor's ability to resist censorship</b> <br> Priority: <i>Medium
to High</i> <br> Effort Level: <i>Medium to High</i> <br> Skill Level:
-<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake</i>
+<i>High</i> <br> Likely Mentors: <i>Roger, Nick, Jake, Thomas</i>
<p>Wersje 0.2.1.x Tora robią <a
href="<svnprojects>design-paper/blocking.html">znaczne postępy</a> w
opieraniu się narodowej i firmowej cenzurze. Ale Tor ciągle potrzebuje
@@ -734,9 +739,9 @@
<a id="armClientMode"></a>
<li>
- <b>Client Mode Use Cases for Arm</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br>
-Effort Level: <i>High</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely
-Mentors: <i>Damian (atagar)</i>
+ <b>Przypadki użycia klienta dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Średni</i> <br>
+Poziom wysiłku: <i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br>
+Prawdopodobni opiekunowie:<i>Damian (atagar)</i>
<p><a href="<page projects/arm>">Arm</a> to monitor stanu Tora na linii poleceń
w środowiskach *nix (Linux, Mac i BSD). Działa podobnie do programu top,
dając na linii poleceń stan wykorzystania łącza Tora, połączeń,
@@ -999,56 +1004,59 @@
<a id="orbot-optimisation"></a>
<li>
- <b>Core Tor mobile optimisation</b> <br> Priority: <i>Medium</i> <br> Effort
-Level: <i>Medium</i> <br> Skill Level: <i>High</i> <br> Likely Mentors:
-<i>Nathan (n8fr8), Jake</i>
+ <b>Optymalizacja głównej części Tora na urządzenia przenośne</b> <br>
+Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Średni</i> <br> Poziom
+umiejętności: <i>Wysoki</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan
+(n8fr8), Jake</i>
<p>
- The existing port of Tor to Android is basically a straight cross-compile to
-Linux ARM. There has been no work done in looking at possible optimizations
-of Tor within a mobile hardware environment or on mobile networks. In
-addition, a number of additional Android OS APIs are available (such as
-wireless network status) that could be taken advantage of.
+ Istniejąca wersja Tora na Androdzie to z grubsza prosta kompilacja skrośna
+na Linuksa na ARMie. Nic nie zrobiono, aby poszukać możliwych optymalizacji
+Tora w środowisku urządzenia przenośnego lub w sieciach
+komórkowych. Ponadto, dostępne są dodatkowe API systemu Android (jak status
+sieci bezprzewodowej), z których można byłoby skorzystać.
</p>
<p>
- It should be noted, that even without optimisation, Tor is handling the
-mobile network environment very well, automatically detecting change in IP
-addresses, opening circuits, etc, as the device switches from no coverage to
-2G, 3G or Wifi constantly as it changes position. However, this observation
-of "very well", is just based on user experience, and not any
-detailed study of what exactly is happening, and what threats might exist
-because of this constantly changing network state.
+ Należy zauważyć, że nawet bez optymalizacji Tor bardzo dobrze radzi sobie ze
+środowiskiem sieci komórkowych, automatycznie wykrywając zmiany adresu IP,
+otwierając obwody itd, jak urządzenie ciągle przełącza się z braku łączności
+na 2G, 3G lub Wifi gdy zmienia pozycję. Jednak obserwacja "bardzo
+dobrze" opiera się na odczuciach użytkowników, a nie na jakimś
+szczegółowym badaniu co dokładnie się dzieje i jakie zagrożenia mogą istnieć
+z przyczyny ciągłej zmiany stanu sieci.
</p>
<p>
- Finally, the build process needs to be moved to the Android NDK from the
-custom GCC toolchain we are now using, and compatibility with Android 2.3
-and 3.x Honeycomb OS need to be verified.
+ Ostatecznie trzeba przenieść proces budowania na Android NDK z własnych
+narzędzi GCC, których teraz używamy i trzeba sprawdzić zgodność z Androidem
+2.3 i 3.x Honeycomb.
</p>
<p>
- For more information see the <a
-href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD">Orbot
-build documentation</a>.
+ Po więcej informacji zajrzyj do <a
+href="https://svn.torproject.org/svn/projects/android/trunk/Orbot/BUILD">dokumentacji
+budowania Orbota</a>.
</p>
</li>
<a id="orbot-orlibAndOutreach"></a>
<li>
- <b>Orbot integration library and community outreach</b> <br> Priority:
-<i>Medium</i> <br> Effort Level: <i>Low</i> <br> Skill Level: <i>Medium</i>
-<br> Likely Mentors: <i>Nathan (n8fr8)</i>
+ <b>Biblioteka integracyjna Orbota i wyjście do społeczeństwa</b> <br>
+Priorytet: <i>Średni</i> <br> Poziom wysiłku: <i>Niski</i> <br> Poziom
+umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni opiekunowie: <i>Nathan
+(n8fr8)</i>
<p>
- We need additional work on <a
-href="https://github.com/guardianproject/orlib">ORLib</a>, our library for
-use with third-party application to easily enable them to support
-"Torification" on non-rooted devices (i.e. w/o transparent
-proxying). This library includes a SOCKS client, a wrapper for the Apache
-HTTPClient library, a utility class for detecting the state of Orbot
-connectivity, and other relevant/useful things an Android app might need to
-anonymize itself. This work would includes direct development of the
-library, documentation, and sample code. Outreach or effort to implement the
-library within other open-source apps is also needed.
+ Potrzeba dodatkowej pracy nad <a
+href="https://github.com/guardianproject/orlib">ORLib</a>, naszą biblioteką
+do innych aplikacji, by łatwo można było dodać im obsługę "Toryfikacji
+" na urządzeniach nie uruchomionych w trybie administratora (czyli bez
+przezroczystego przekierowania ruchu). Ta biblioteka zawiera klienta SOCKS,
+owijkę na bibliotekę Apache HTTPClient, klasę narzędziową do wykrywania
+stanu połączenia Orbota i inne istotne/przydatne rzeczy, których aplikacja
+na Androida może potrzebować na zanonimizowanie się. Praca ta zawierałaby
+bezpośredni rozwój biblioteki, dokumentacji i przykładowego kodu. Wyjście do
+sopłeczeństwa lub wysiłek nad implementacją biblioteki w innych otwartych
+aplikacjach też jest potrzebny.
</p>
</li>
@@ -1086,8 +1094,9 @@
<a id="armGui"></a>
<li>
- <b>GUI for Arm</b> <br> Priority: <i>Low</i> <br> Effort Level: <i>High</i>
-<br> Skill Level: <i>Medium</i> <br> Likely Mentors: <i>Damian (atagar)</i>
+ <b>GUI dla Arma</b> <br> Priorytet: <i>Niski</i> <br> Poziom wysiłku:
+<i>Wysoki</i> <br> Poziom umiejętności: <i>Średni</i> <br> Prawdopodobni
+opiekunowie: <i>Damian (atagar)</i>
<p>
Arm ma wiele unikalnych funkcjonalności, niektóre z ciekawszych to lista
połączeń (korelowanie wyników netstat z dokumentem konsensusu Tora) i edytor
Modified: website/trunk/pl/index.wml
===================================================================
--- website/trunk/pl/index.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/pl/index.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -141,11 +141,11 @@
<tr>
<td>
<div class="calendar"><span class="month">Mar</span><br><span class="day">23</span></div>
- <p>The Tor Project wins the "Project of Social Benefit" award from the Free
-Software Foundation and GNU Project. We are honored to win this award and to
-be listed amongst the former winners. <a
-href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Read
-more</a> about this award.</p>
+ <p>Projekt Tor wygrał nagrodę "Project of Social Benefit" od Free Software
+Foundation i Projektu GNU. Wygranie tej nagrody i znalezienie się na liście
+zwycięzców to dla nas zaszczyt. <a
+href="https://blog.torproject.org/blog/tor-project-receives-fsf-award">Przeczytaj
+więcej</a> o tej nagrodzie.</p>
<div class="calendar"><span class="month">Luty</span><br><span class="day">23</span></div>
<p>Najnowsza wersja stabilna Tora, 0.2.1.30, została <a
href="https://lists.torproject.org/pipermail/tor-announce/2011-February/000000.ht…">wydana</a>.
Modified: website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/press/pl/2008-12-19-roadmap-press-release.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23689 $
+# Revision: $Revision: 24549 $
# Translation-Priority: 4-optional
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Project: THE TOR PROJECT ANNOUNCES THREE-YEAR DEVELOPMENT ROADMAP" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -85,7 +85,7 @@
Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
<p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
- <p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+ <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
<p>Email: execdir(a)torproject.org</p>
<p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
</div>
Modified: website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/press/pl/2010-03-25-tor-store-press-release.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -4,7 +4,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23689 $
+# Revision: $Revision: 24549 $
# Translation-Priority: 4-optional
#include "pl/head.wmi" TITLE="TOR PROJECT AND PRINTFECTION ANNOUNCE THE TOR STORE" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -84,7 +84,7 @@
Projektu Tor (The Tor Project, Inc.)</p>
<p>Kontakt: Andrew Lewman</p>
- <p>Tel: +1-781-424-9877</p>
+ <p>Tel: +1-406-356-6475</p>
<p>Email: execdir(a)torproject.org</p>
<p><a href="https://www.torproject.org/">Strona WWW: Projekt Tor</a></p>
</div>
Added: website/trunk/press/pl/inthemedia.wml
===================================================================
--- website/trunk/press/pl/inthemedia.wml (rev 0)
+++ website/trunk/press/pl/inthemedia.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,1083 @@
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24510 $
+# Translation-Priority: 3-low
+#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor in the Media"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page press/press>">Prasa
+» </a> <a href="<page press/inthemedia>">Tor w Mediach</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+
+
+<!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h1>Pojawienia się w mediach</h1>
+
+<p>Poważne organizacje medialne, łącznie z New York Times, Forbes, Al Jazeera,
+Washington Post, Le Monde, NPR, BBC, i innymi, dostrzegły lub cytowały
+członków Projektu Tor ze względu na ich specjalizację w dziedzinach
+anonimowości, prywatności i cenzury w Internecie. Oto przykłady:</p>
+<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
+artykułów o Torze.</p>
+<p>Jako że Tor jest szeroko używany na całym świecie, jest często wymieniany w
+prasie. Ta lista nie jest wyczerpująca, ale pokazuje część znaczących
+artykułów o Torze. </p>
+
+<table width="100%" cellpadding="3" cellspacing="0">
+<thead style="background-color: #e5e5e5;">
+<tr>
+<th width="10%">Data</th>
+<th width="15%">Publikacja</th>
+<th>Temat</th>
+</tr>
+</thead>
+<tr>
+<td>2011 March 29</td>
+<td>CNN: Situation Room</td>
+<td><a href="http://edition.cnn.com/CNN/Programs/situation.room/">Tor featured
+in a segment about US companies providing censorship to repressive regimes
+and those circumventing their products.</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Marca 2011</td>
+<td>Telegraph</td>
+<td><a
+href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/middleeast/iran/8388484/Iran-crac…">Iran
+cracks down on web dissident technology</a> (Iran dociska śrubę technologii
+dla dysydentów w sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 Marca 2011</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/magazine/content/11_13/b4221043353206.htm">Social
+Networking: Fighting to Remain Anonymous</a> (Społeczności w sieci: walka o
+pozostanie anonimowym)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Marca 2011</td>
+<td>NyTeknik</td>
+<td><a
+href="http://www.nyteknik.se/nyheter/it_telekom/internet/article3123594.ece">Svenska
+biståndspengar till Facebookrevolutionen</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>09 Marca 2011</td>
+<td>Washington Post</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2011/03/09/AR201103090…">U.S.
+funding tech firms that help Mideast dissidents evade government censors</a>
+(USA sponsorują firmy technologiczne pomagające dysydentom ze Środkowego
+Wschodu unikać cenzorów rządowych)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Lutego 2011</td>
+<td>Walpole Times</td>
+<td><a
+href="http://www.wickedlocal.com/walpole/news/x95296113/Tor-Project-a-Walpole-bas…">Tor
+Project, a Walpole-based company, helps Egyptians avoid Internet censorship
+during protests</a> (Projekt Tor, firma oparta na Walpole, pomaga Egipcjanom
+unikać cenzury w czasie protestów)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>NPR: WBUR</td>
+<td><a
+href="http://hereandnow.wbur.org/2011/01/31/egypt-internet-government">Here
+& Now: U.S. Activists Help Egyptian Protesters Elude Government
+Censorship Online</a> (Tu i teraz: Amerykańscy aktywiści pomagają egipskim
+protestującym unikać cenzury w sieci)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>01 Lutego 2011</td>
+<td>Discovery News</td>
+<td><a
+href="http://news.discovery.com/tech/egypt-internet-online-protesters-110201.html">Egypt's
+Internet Block Incomplete But Damaging</a> (Egipska blokada Internetu
+niekompletna, ale psująca)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>IDG Poland</td>
+<td><a
+href="http://www.idg.pl/news/366773/Egipt.blokuje.Internet.aktywisci.szukaja.alte…">Egipt
+blokuje Internet, aktywiści szukają alternatyw</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>New Scientist</td>
+<td><a
+href="http://www.newscientist.com/blogs/onepercent/2011/01/egypt-remains-official…">How
+Egypt is getting online</a> (Jak Egipt dostaje się do sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2011</td>
+<td>El Pais</td>
+<td><a
+href="http://www.elpais.com/articulo/internacional/Sortear/censura/golpe/fax/elpe…">Sortear
+la censura a golpe de fax</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Stycznia 2011</td>
+<td>Fox 25 News - Boston</td>
+<td><a
+href="http://www.myfoxboston.com/dpp/news/local/local-company-helps-give-egyptian…">Local
+company helps give Egyptians internet access</a> (Lokalna firma pomaga
+dostarczać Egipcjanom dostęp do Internetu)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>30 Stycznia 2011</td>
+<td>New England Cable News</td>
+<td><a
+href="http://www.necn.com/01/30/11/Mass-company-helps-activists-avoid-onlin/landi…">Mass.
+company helps activists avoid online government censorship</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Stycznia 2011</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/local/massachusetts/articles/2011/01/30/mass_gro…">Foreign
+activists stay covered online</a> (Zachodni aktywiści pozostają w ukryciu w
+sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>29 Stycznia 2011</td>
+<td>SvD.se</td>
+<td><a
+href="http://www.svd.se/nyheter/utrikes/tor-oppnar-dorrar-for-natdissidenter_5902…">Tor
+öppnar dörrar för nätdissidenter</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Stycznia 2011</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/s/article/9207058/Without_Internet_Egyptians_f…">Without
+Internet, Egyptians find new ways to get online.</a> (Bez Internetu
+Egipcjanie znajdują nowe sposoby na wejście do sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>28 Stycznia 2011</td>
+<td>Globe and Mail</td>
+<td><a
+href="https://www.theglobeandmail.com/news/technology/in-a-span-of-minutes-a-coun…">In
+a span of minutes, a country goes offline</a> (W ciągu kilku minut, cały
+kraj zostaje odcięty od sieci)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Grudnia 2010</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/26981/">Home Internet with
+Anonymity Built In</a> (Domowy Internet z wbudowaną anonimowością)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 Grudnia 2010</td>
+<td>New York Times Magazine</td>
+<td><a
+href="https://www.nytimes.com/2010/12/19/magazine/19FOB-Medium-t.html">Granting
+Anonymity</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>03 Listopada 2010</td>
+<td>metro sverige</td>
+<td><a
+href="http://www.metro.se/2010/11/03/73897/sida-hjalper-utsatta-bli-anonyma-pa-n/">Sida
+hjälper utsatta bli anonyma på nätet</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Września 2010</td>
+<td>NPR: On the media</td>
+<td><a href="http://www.onthemedia.org/transcripts/2010/09/17/05">On the Media:
+Interview with Jacob Appelbaum</a> (W mediach: wywiad z Jacobem
+Appelbaumem).</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>01 Sierpnia 2010</td>
+<td>PC Format - Polska</td>
+<td><a
+href="http://www.pcformat.pl/index.php/artykul/aid/1236/t/google-facebook-nas-szp…">Google
+and Facebook are spying on us</a> (Google i Facebook nas szpiegują)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 Lipca 2010</td>
+<td>China Rights Forum</td>
+<td><a href="http://www.hrichina.org/public/contents/category?cid=175033">China
+Rights Forum, No. 2 - “China’s Internet”: Staking Digital Ground</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 Maja 2010</td>
+<td>The Australian</td>
+<td><a
+href="http://www.theaustralian.com.au/australian-it/call-to-join-tor-network-to-f…">
+Call to join Tor network to fight censorship</a> (Wezwanie do przyłączenia
+się do sieci Tora, by zwalczać cenzurę)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Marca 2010</td>
+<td>PC World Poland</td>
+<td><a href="http://www.idg.pl/news/356993/Anonimowosc.w.Sieci.html">Anonimowość
+w Sieci</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>11 Marca 2010</td>
+<td>ABC Australia</td>
+<td><a
+href="http://www.abc.net.au/rn/futuretense/stories/2010/2837736.htm">Future
+Tense: The Deep Web</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>09 Marca 2010</td>
+<td>PC Pro UK</td>
+<td><a
+href="http://www.pcpro.co.uk/features/356254/the-dark-side-of-the-web">Ciemna
+strona sieci</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Grudnia 2009</td>
+<td>Times Online</td>
+<td><a
+href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/middle_east/article6969958.ece">When
+Iran’s regime falls this will be remembered as the YouTube revolution </a>
+(Gdy reżim irański upadnie, będzie to zapamiętane jako rewolucja YouTube)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Października 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/23736/?a=f">China Cracks Down
+on Tor Anonymity Network</a> (Chiny dokręcają śrubę anonimowej sieci Tora)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Września 2009</td>
+<td>BusinessWeek</td>
+<td><a
+href="http://www.businessweek.com/globalbiz/content/sep2009/gb20090930_620354.htm">China's
+Online Censors Work Overtime</a> (Chińscy cenzorzy sieci pracują w
+nadgodzinach)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 Sierpnia 2009</td>
+<td>Reuters</td>
+<td><a
+href="http://www.reuters.com/article/internetNews/idUSTRE57I4IE20090819?pageNumbe…">Web
+tools help protect human rights activists</a> (Narzędzia sieciowe pomagające
+chronić aktywistów na rzecz praw człowieka)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Sierpnia 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/blog/editors/23958/?nlid=2255" >How
+to Build Anonymity Into the Internet</a> (Jak Wbudować Anonimowość w
+Internet)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 Lipca 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jul/26/senate-help-iran-dodge-inte…">Senate
+OKs funds to thwart Iran Web censors</a> (Senat popiera fundusze na
+unicestwienie irańskich cenzorów Sieci)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>26 Lipca 2009</td>
+<td>Boston Globe</td>
+<td><a
+href="http://www.boston.com/news/nation/washington/articles/2009/07/26/us_to_incr…">US
+set to hike aid aimed at Iranians</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 Lipca 2009</td>
+<td>Associated Press</td>
+<td><a
+href="http://www.google.com/hostednews/ap/article/ALeqM5hTf-p6Iy3sWHK8BRR58npGosL…">Iran
+activists work to elude crackdown on Internet</a> (Irańscy aktywiści pracują
+nad unikaniem rozprawy z Internetem)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>08 Lipca 2009</td>
+<td>Tehran Bureau</td>
+<td><a href="http://tehranbureau.com/geeks-globe-rally-iranians-online/" >Geeks
+Around the Globe Rally to Help Iranians Online</a> (Komputerowcy na Całym
+Świecie Zbierają Się, by Pomóc Irańczykom On-line)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>02 Lipca 2009</td>
+<td>NED/CIMA</td>
+<td><a href="http://cima.ned.org/events/new-media-in-iran.html">The Role of New
+Media in the Iranian Elections</a> (Rola Nowych Mediów w Wyborach Irańskich)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>26 Czerwca 2009</td>
+<td>Washington Times</td>
+<td><a
+href="http://www.washingtontimes.com/news/2009/jun/26/protesters-use-navy-technol…">Iranian
+protesters avoid censorship with Navy technology</a> (Irańscy protestujący
+unikają cenzury z technologią Marynarki Wojennej)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Czerwca 2009</td>
+<td>EFF</td>
+<td><a
+href="http://www.eff.org/deeplinks/2009/06/help-protesters-iran-run-tor-relays-br…">Help
+Protesters in Iran: Run a Tor Bridge or a Tor Relay</a> (Pomóż protestującym
+w Iranie: prowadź mostek Tora lub przekaźnik Tora)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 Czerwca 2009</td>
+<td>Daily Finance</td>
+<td><a
+href="http://www.dailyfinance.com/2009/06/24/nokia-and-siemens-in-iran-controvers…">Nokia
+and Siemens in Iran controversy</a> (Nokia i Siemens w irańskiej
+kontrowersji)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Czerwca 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a
+href="http://blogs.wsj.com/digits/2009/06/18/iranians-using-tor-to-anonymize-web-…">Iranians
+Using Tor to Anonymize Web Use</a> (Irańczycy używający Tora w celu
+anonimizacji korzystania z sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>19 Czerwca 2009</td>
+<td>O'Reilly Radar</td>
+<td><a
+href="http://radar.oreilly.com/2009/06/tor-and-the-legality-of-runnin.html">
+Dramatic Increase in Number of Tor Clients from Iran: Interview with Tor
+Project and the EFF</a> (Dramatyczny wzrost liczby klientów Tora z Iranu:
+Wywiad z Projektem Tor i EFF)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Czerwca 2009</td>
+<td>Deutsche Welle</td>
+<td><a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4400882,00.html">Internet
+proxies let Iranians and others connect to blocked Web sites</a> (Serwery
+pośredniczące w sieci pozwalają Irańczykom i innym łączyć się z blokowanymi
+stronami WWW)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 Czerwca 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/web/22893/">The Web vs. the
+Republic of Iran</a> (Sieć vs. Republika Iranu)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Czerwca 2009</td>
+<td>CNet News</td>
+<td><a href="http://news.cnet.com/8301-13578_3-10267287-38.html" >Iranians find
+ways to bypass Net censors</a> (Irańczycy znajdują sposoby na omijanie
+cenzorów Sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>17 Czerwca 2009</td>
+<td>ComputerWorld</td>
+<td><a
+href="http://www.computerworld.com/action/article.do?command=viewArticleBasic&…">Iran's
+leaders fight Internet; Internet wins (so far)</a> (Irańscy przywódcy walczą
+z Internetem; Internet wygrywa [na razie])</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Maja 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://www.lemonde.fr/actualite-medias/article/2009/05/29/les-censeurs-du-n…">Les
+censeurs du Net</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Maja 2009</td>
+<td>Mass High Tech</td>
+<td><a
+href="http://www.masshightech.com/stories/2009/05/11/newscolumn2-Tor-tackles-Net-…">Tor
+tackles Net privacy</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>01 Maja 2009</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2009/05/01/technology/01filter.html"
+>Iranians and Others Outwit Net Censors</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 Kwietnia 2009</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/computing/22427/?a=f">Dissent Made
+Safer: How anonymity technology could save free speech on the Internet.</a>
+(Dysydenci bezpieczniejsi: Jak technologia anonimowości może uchronić
+wolność słowa w Internecie)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Kwietnia 2009</td>
+<td>Le Monde</td>
+<td><a
+href="http://bugbrother.blog.lemonde.fr/2009/04/22/comment-contourner-la-cybersur…">How
+to circumvent cybersurveillance</a> (Jak przeciwdziałać cyberpodsłuchowi)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>06 Kwietnia 2009</td>
+<td>Reader's Digest</td>
+<td><a
+href="http://www.rd.com/advice-and-know-how/how-to-hide-anything/article122219.ht…">How
+to Hide Anything</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>06 Kwietnia 2009</td>
+<td>Al Jazeera</td>
+<td><a href="http://www.youtube.com/watch?v=vuatxUN2cUQ">Global Village Voices
+pokazuje Tora</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>18 Marca 2009</td>
+<td>Marie Claire</td>
+<td><a
+href="http://www.marieclaire.com/career-money/career-coach/manage-online--web-ima…">How
+to Manage Your Web Footprint</a> (Jak zarządzać swoimi śladami w sieci)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 Marca 2009</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB123567809587886053.html">The
+Kindness of Strangers</a> (Życzliwość nieznajomych)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 Marca 2009</td>
+<td>BBC World Service</td>
+<td><a
+href="http://bbcworldservicetrust.wordpress.com/2009/03/12/12-march-world-day-aga…"
+>wywiad ze Stevenem J Murdochem o Torze i Cenzurze</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>03 Marca 2009</td>
+<td>Orf Austria</td>
+<td><a href="http://futurezone.orf.at/stories/1503028/">kolumna
+WIRTSCHAFTSKAMMER</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 Lutego 2009</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td><a
+href="http://www.bangkokpost.com/tech/technews/11872/the-old-fake-404-not-found-r…">The
+old fake "404 not found" routine</a> (Stara fałszywa procedura "404 nie
+znaleziono")</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>13 Lutego 2009</td>
+<td>Hearsay Culture</td>
+<td><a href="http://www.hearsayculture.com/?p=307">Hearsay Culture Radio
+Interview/Podcast (wywiad/podcast w radio)</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Grudnia 2008</td>
+<td>nu.nl</td>
+<td><a
+href="http://www.nu.nl/internet/1891289/anoniem-browsen-voor-gsm-in-de-maak.html"
+>Anoniem browsen voor gsm in de maak</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>14 Grudnia 2008</td>
+<td>PC Magazine: Środkowy i Bliski Wschód</td>
+<td><a href="http://www.pcmag-mideast.com/FeatureDetail.aspx?ID=1039">Jak
+odzyskać swoją prywatność online</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>21 Sierpnia 2008</td>
+<td>CNN</td>
+<td><a
+href="http://www.cnn.com/2008/TECH/08/21/internet.filtering/index.html">Eksperci:
+Rozpowszechniona cenzura i filtrowanie Internetu</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Sierpnia 2008</td>
+<td>The Sydney Morning Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.smh.com.au/news/web/the-china-syndrome/2008/08/20/1218911800889.…">The
+China Syndrome</a> (Syndrom chiński)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>20 Sierpnia 2008</td>
+<td>Scientific American</td>
+<td><a
+href="http://www.sciam.com/article.cfm?id=cryptography-how-to-keep-your-secrets-s…">Cryptography:
+How to Keep Your Secrets Safe</a> (Kryptografia: Jak zabezpieczać swoje
+tajemnice)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>05 Sierpnia 2008</td>
+<td>Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/aug/05/china.censorship">
+Vaulting the great firewall</a> (Przeskakiwanie wielkiej zapory ogniowej)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>10 Sierpnia 2008</td>
+<td>Tech Radar UK</td>
+<td><a
+href="http://www.techradar.com/news/internet/web/freedom-stick-highlights-chinese…">Freedom
+Stick highlights Chinese 'net censorship: USB drive promises anonymous
+surfing for the paranoid</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>Spiegel</td>
+<td><a href="http://www.spiegel.de/netzwelt/tech/0,1518,570421,00.html">Tricks
+gegen Zensur und Überwachung</a>
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/149399-3/15_great_free_privacy_downloads.html">15
+Great, Free Privacy Downloads</a>. (15 wspaniałych, darmowych programów do
+prywatności do pobrania). Tor jest na pierwszym miejscu.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>The Guardian UK</td>
+<td><a
+href="http://www.guardian.co.uk/technology/2008/aug/07/censorship.hacking">Chaos
+aims to crack China's wall</a> (Chaos próbuje przełamać zaporę Chin)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>07 Sierpnia 2008</td>
+<td>The Register UK</td>
+<td><a
+href="http://www.theregister.co.uk/2008/08/07/torbrowser_olympics/">German
+hackers poke hole in great firewall of China</a> (Niemieccy hakerzy
+wydrążają dziurę w wielkiej chińskiej zaporze)
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>24 Maja 2008</td>
+<td>Groupo Estado</td>
+<td><a
+href="http://blog.estadao.com.br/blog/cruz/?title=cfp08_navegacao_anonima_na_rede…">Wywiad
+z konferencji Komputery, Wolność i Prywatność 2008</a>
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 Marca 2008</td>
+<td>SearchSecurity.com</td>
+<td><a
+href="http://searchsecurity.techtarget.com/news/article/0,289142,sid14_gci1305120…">Mostki
+w sieci Tora pomagają unikać blokad</a>. Opisuje nowe cechy Tora
+zaprojektowane, by pokonywać filtrowanie i blokowanie, które uniemożliwiają
+dostęp do sieci Tora.
+</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>14 Lutego 2008</td>
+<td>Wired: Compiler Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/monkeybites/2008/02/how-to-set-up-a.html">
+Jak to zrobić: Uruchomienie anonimowego przeglądania sieci w 30 sekund lub
+mniej</a>.
+</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>01 Lutego 2008</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,142094-pg,1/article.html">
+Badania twierdzą, że hakerzy mogą odkrywać osoby maskujące się podczas
+surfowania po sieci</a> Raport na temat <a
+href="http://www.lightbluetouchpaper.org/2007/12/10/covert-channel-vulnerabilitie…">niedawnej
+tezy w pracy naukowej Stevena Murdocha </a>. Steven <a
+href="<blog>media-coverage-%2526quot%3Bcovert-channel-vulnerabilities-anonymity-systems%2526quot%3B">
+odpowiada na Blogu Tora</a>.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>21 Września 2007</td>
+<td>Wired HowTo Blog</td>
+<td><a
+href="http://howto.wired.com/wiredhowtos/index.cgi?page_name=be_a_whistle_blower;…">Be
+a Whistleblower</a>. Wired poleca Tora dla nagłaśniaczy, którzy chcą
+pozostać anonimowi.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>16 Września 2007</td>
+<td>Cnet</td>
+<td><a href="http://www.cnet.com/8301-13739_1-9779225-46.html">Aresztowanie
+administratora serwera sieci anonimowej Tor</a>. Operator węzła wyjściowego
+sieci Tor w Niemczech został aresztowany, po czym zwolniony, gdy policja
+zorientowała się w swoim błędzie. Niestety, całe zamieszanie <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070917-tor-node-operator-after-run-i…">spowodowało,
+że ten operator wyłączył swój węzeł</a>. Mamy <a href="<page
+docs/faq-abuse>"> Najczęściej zadawane pytania o nadużyciach dla operatorów
+przekaźników</a>, jak również <a href="<page eff/tor-legal-faq>">
+Najczęściej zadawane prawne pytania dla operatorów przekaźników</a>, które
+radzą, jak załatwiać takie sprawy, jeśli prowadzi się przekaźnik sieci.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Września 2007</td>
+<td>Wired</td>
+<td> <a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2007/09/embassy_hacks">
+Złe węzły zmieniają anonimizer Tor w raj dla podsłuchiwaczy</a><br />
+Szwedzki konsultant bezpieczeństwa komputerowego, Dan Egerstad, monitorował
+ruch przechodzący przez węzeł wyjściowy Tora, który sam prowadził, po czym
+opublikował niezaszyfrowane hasła i informacje o kontach. Zauważcie, że
+lepsze artykuły o tym wydarzeniu wskazują, że nie jest to błąd
+bezpieczeństwa ani projektu systemu Tor - Tor daje anonimowość, ale nie
+szyfruje nic przychodzącego do lub wychodzącego z węzła
+wyjściowego. <strong>Musisz</strong> używać SSL (HTTPS) w czasie surfowania,
+by zapewnić sobie szyfrowanie od początku do końca. Również opisane w <a
+href="http://www.theinquirer.net/en/inquirer/news/2007/09/10/tor-network-exposes-…">
+The Inquirer</a>, <a
+href="http://www.infoworld.com/article/07/09/10/Security-researcher-intercepts-em…">
+InfoWorld</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/articles/2007/11/12/1194766589522.html?page=fullpage#…">The
+Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://www.securityfocus.com/news/11486">Security Focus</a>, <a
+href="http://arstechnica.com/news.ars/post/20070910-security-expert-used-tor-to-c…">
+ars technica</a> i wielu innych. Zostało to zgłoszone 31 Sierpnia 2007 na
+stronie <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/08/embassy-e-mail-.html" >Wired
+Blog</a>, zanim pan Egerstad powiedział, że uzyskał te informacje ze swojego
+węzła wyjściowego Tora. Ostatecznie, pan Egerstad został aresztowany, co
+opisano w <a
+href="http://www.theregister.co.uk/2007/11/15/tor_hacker_arrest/"> The
+Register</a>, <a
+href="http://www.smh.com.au/news/security/police-swoop-on-hacker-of-the-year/2007…">
+The Sydney Morning Herald</a>, <a
+href="http://blogs.zdnet.com/Berlind/?p=900"> ZDNet</a> i <a
+href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/11/swedish-researc.html"> Wired
+Blog</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 Lipca 2007</td>
+<td>Wired Blog</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2007/07/cyber-jihadists.html"
+>Cyber-dżihadziści obejmują Tora</a><br /> Adres <a
+href="http://ddanchev.blogspot.com/2007/07/cyber-jihadists-and-tor.html">bloga</a>,
+który podał zrzuty ekranu arabskich instrukcji używania Tora, rzekomo dla
+dżihadystów. Przeczytajcie odpowiedź Shavy Nerad na dole artykułu.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Czerwca 2007</td>
+<td>Bangkok Post</td>
+<td> <a
+href="http://www.asiamedia.ucla.edu/article-southeastasia.asp?parentid=72388">
+Problemy z cenzurą</a>. Opisuje anegdoty mówiące, że "każdy" w Tajlandii ma
+Tora, by unikać cenzury.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Marca 2007</td>
+<td>World Changing</td>
+<td><a href="http://www.worldchanging.com/archives/006309.html"> Blogowanie tam,
+gdzie nie ma wolności słowa</a><br/> Opis udziału byłej dyrektor Tora, Shavy
+Nerad, w <a
+href="http://2007.sxsw.com/interactive/programming/panels/?action=show&id=IAP…">
+SXSW panel</a>, gdzie wyjaśniała, jak Tor może pomóc blogerom.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 Marca 2007</td>
+<td>Security Focus</td>
+<td><a href="http://www.securityfocus.com/news/11447/1"> Proponowana dziura w
+Torze do ułatwienia łapania przestępców</a>. Opis narzędzia nazwanego
+"Torment" do monitorowania węzłów wyjściowych Tora i odpowiedzi od Projektu
+Tor ilustrujące, dlaczego to podejście może być złym pomysłem.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>01 Lutego 2007</td>
+<td>Dr Dobb's</td>
+<td><a href="http://www.ddj.com/security/197002414"> Projekt Tor broni anonimowe
+źródła informacji</a>. Wprowadzenie do Tora, łącznie z notą od strony
+technicznej i historycznej. </td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>19 Października 2006</td>
+<td>Wired Threat Level</td>
+<td><a href="http://blog.wired.com/27bstroke6/2006/10/the_onion_route.html">
+Router cebulowy (TOR) przecieka</a>. Tłumaczy, dlaczego musisz używać czegoś
+takiego jak Privoxy jako dodatek do samego Tora, by zapewnić sobie
+anonimowość. Jeśli używasz paczki z Vidalią, to ona automatycznie instaluje
+i konfiguruje Privoxy, ale nie zaszkodzi wiedzieć, czemu to jest potrzebne.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>18 Sierpnia 2006</td>
+<td>NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Wskazówki jak chronić prywatność on-line</a>. Kevin Bankston z EFF poleca
+Tor podczas wywiadu w NPR. Informacje o Torze zaczynają się o czasie 8:15 w
+materiale z programu.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>05 Lipca 2006</td>
+<td>MSNBC</td>
+<td><a href="http://www.msnbc.msn.com/id/13718446/page/2/"> Obrona wolności w
+świecie nowych technologii</a>. Wspomina, że EFF wspiera funduszami Tora
+jako jeden ze swoich głównych projektów niesądowych.</td>
+</tr>
+<td>11 Kwietnia 2006</td>
+<td>PBS Frontline</td>
+<td><a href="http://pbs.gen.in/wgbh/pages/frontline/tankman/internet/tech.html"
+>Zmniejszanie chińskiej zapory ogniowej</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>28 Lutego 2006</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a
+href="http://www.pcworld.com/article/id,124891-page,1/article.html">Outsmarting
+the Online Privacy Snoops</a> (Przechytrzanie osób podsłuchujących on-line)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 Lutego 2006</td>
+<td>Forbes</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html"> Pęknięcia
+w Murze</a>. Dyskusja na temat używania Tora do unikania cenzurowania sieci
+przez represyjne rzędy.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 Lutego 2006</td>
+<td>The Boston Globe</td>
+<td><a href="http://members.forbes.com/global/2006/0227/018A_2.html">
+Pokonywanie cenzury w Internecie</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>CBS Evening News</td>
+<td><a
+href="http://www.cbsnews.com/stories/2006/02/15/eveningnews/main1321785.shtml?sou…">
+Przebijanie się przez "Wielki Chiński Mur Ogniowy (Firewall)"</a>. Roger
+Dingledine pojawił się w programie, by omówić Tora, zaczyna się to w chwili
+1:04 na wideo.</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>CNBC - Closing Bell</td>
+<td>Występ telewizyjny Rogera Dingledine'a o 16:25. (brak linku)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>Network Secure</td>
+<td><a
+href="http://www.network-secure.de/index.php?option=com_content&task=view&…">Tor:
+Anonymisierungswerkzeug entwickelt</a> (niemiecki)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>13 Lutego 2006</td>
+<td>Wall Street Journal</td>
+<td><a href="http://online.wsj.com/article/SB113979965346572150.html"> Chińscy
+cenzorzy Internetu stają naprzeciw "haktywistów" z USA</a> Pełny artykuł
+można też znaleźć <a
+href="http://yaleglobal.yale.edu/display.article?id=6981">tutaj</a>.</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>31 Stycznia 2006</td>
+<td>Technology Review</td>
+<td><a href="http://www.technologyreview.com/Infotech/16216/page2/">Evading the
+Google Eye</a> (Unikanie oczu Google)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>29 Stycznia 2006</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a href="http://www.nytimes.com/2006/01/29/weekinreview/29basic.html"> How
+to Outwit the World's Internet Censors</a> (Jak przechytrzyć światowych
+cenzorów Internetu)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>27 Stycznia 2006</td>
+<td>Fox News/eWeek</td>
+<td><a href="http://www.foxnews.com/story/0,2933,183005,00.html"> Anonimizery
+sieciowe nagle stają się bardzo popularne</a></td>
+</tr>
+<tr>
+<td>25 Stycznia 2006</td>
+<td>New York Times</td>
+<td><a
+href="http://www.nytimes.com/2006/01/25/technology/techspecial2/25privacy.html?_r…">
+Prywatność dla ludzi nie pokazujących swoich pępków</a> (tłum. dosł.)</td>
+</tr>
+<tr>
+<td>23 Stycznia 2006</td>
+<td>NPR Talk of the Nation</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5168456">
+Wyszukiwarki a prawo do prywatności w sieci</a><br /> <a
+href="http://xeni.net/">Xeni Jardin</a> poleca Tora o czasie 33:30 na wideo
+z programu.</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>15 Lutego 2006</td>
+<td>Punto Informatico</td>
+<td><a href="http://punto-informatico.it/p.aspx?i=1430903"> TOR c'è</a> (włoski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>20 Stycznia 2006</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a
+href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/2006/01/70051?currentPage=2">
+How to Foil Search Engine Snoops</a> (Jak oszukać szpiegowanie z
+wyszukiwarek)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>20 Stycznia 2006</td>
+<td>NPR</td>
+<td><a href="http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=5165854">
+Google Records Subpoena Raises Privacy Fears</a></td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>30 Września 2005</td>
+<td>Viva o Linux</td>
+<td><a href="http://www.vivaolinux.com.br/artigos/verArtigo.php?codigo=2759">
+TOR: A Internet sem rastreabilidade</a> (portugalski)</td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>6 Sierpnia 2005</td>
+<td>New Scientist</td>
+<td><a href="http://www.eurekalert.org/pub_releases/2005-08/ns-wwa080305.php"
+>Czemu wszyscy potrzebujemy pornografii</a></td>
+</tr>
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>12 Lipca 2005</td>
+<td>IEEE Computer Society's Technical Committee on Security and Privacy</td>
+<td><a
+href="http://www.ieee-security.org/Cipher/Newsbriefs/2005/071805.html#TOR">
+Onion routing application Tor makes PCWorld's top 100</a> (Aplikacja
+Trasowania Cebulowego Tor wchodzi do pierwszej setki PCWorlda)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>22 Czerwca 2005</td>
+<td>The Unofficial Apple Blog</td>
+<td><a href="http://www.tuaw.com/2005/06/22/privacy-watch-tor/"> Privacy Watch:
+Tor</a></td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>10 Czerwca 2005</td>
+<td>The New Zealand Herald</td>
+<td><a
+href="http://www.nzherald.co.nz/section/story.cfm?c_id=5&objectid=10329896">
+China's internet censorship stranglehold can't last</a> (Chińskie
+cenzurowanie Internetu nie przetrwa)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>08 Czerwca 2005</td>
+<td>American Public Radio</td>
+<td><a href="http://www.publicradio.org/columns/futuretense/2005/06/08.shtml">
+An Internet privacy tool called "Tor"</a> (Internetowe narzędzie prywatności
+o nazwie "Tor")</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>1 Czerwca 2005</td>
+<td>PC World</td>
+<td><a href="http://www.pcworld.com/article/id,120763-page,4/article.html">
+Najlepsze 100 produktów roku 2005</a><br /> Tor zajmuje miejsce 40. </td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>1 Czerwca 2005</td>
+<td>Linux Weekly News</td>
+<td><a href="http://lwn.net/Articles/138242/"> A Look at The Onion Router
+(Tor)</a> (Spojrzenie na The Onion Router [Tor])</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Maja 2005</td>
+<td>Slashdot</td>
+<td><a href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=05/05/22/0113244"> Tor
+Anonymity Network Reaches 100 Verified Nodes</a> (Sieć anonimowości Tora ma
+100 zweryfikowanych węzłów)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>20 Maja 2005</td>
+<td>Security.uz</td>
+<td><a href="http://security.uz/news/default.asp?id=10541"> Tor - мощный
+анонимайзер для всех ОС</a> (rosyjski)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>19 Maja 2005</td>
+<td>WebPlanet</td>
+<td><a href="http://webplanet.ru/news/security/2005/5/19/tor.html"> Tor:
+распределенная система анонимного серфинга</a> (rosyjski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>17 Maja 2005</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a
+href="http://www.wired.com/politics/security/news/2005/05/67542?currentPage=all">
+Tor niszczy śledzenie w sieci</a>. Dostępne również po <a
+href="http://wiredvision.jp/archives/200505/2005051904.html">japońsku</a>.</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>17 Maja 2005</td>
+<td>XBiz</td>
+<td><a href="http://xbiz.com/news/8761"> Navy Project Allows Anonymous
+Browsing</a> (Projekt Marynarki Wojennej umożliwia anonimowe przeglądanie
+sieci)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>13 Kwietnia 2005</td>
+<td>Heise onlineHeise online</td>
+<td><a href="http://www.heise.de/newsticker/meldung/58506"> CFP: Vom kafkaesken
+Schwinden der Anonymität</a> (niemiecki)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 Kwietnia 2005</td>
+<td>Libero</td>
+<td><a href="http://magazine.libero.it/internetlife/scienzaeweb/ne208.phtml">
+Anonimato on line, ecco Tor</a> (włoski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>4 Stycznia 2005</td>
+<td>Internetnews</td>
+<td><a href="http://www.internetnews.com/dev-news/article.php/3454521"> EFF
+Throws Support to 'Anonymous' Internet Project</a> (EFF daje wsparcie
+projektowi 'Anonimowego' Internetu)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>31 Marca 2005</td>
+<td>Linux.com</td>
+<td><a href="http://www.linux.com/articles/43713?tid=19&tid=78"> Securing
+your online privacy with Tor</a> (Zabezpieczanie swojej prywatności on-line
+z Torem)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>27 Grudnia 2004</td>
+<td>BoingBoing</td>
+<td><a href="http://www.boingboing.net/2004/12/27/eff-helping-produce-.html">
+EFF helping produce anonymizing software</a> (EFF pomaga stworzyć
+oprogramowanie anonimizujące)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>25 Grudnia 2004</td>
+<td>Kansas City infozine</td>
+<td><a href="http://www.infozine.com/news/stories/op/storiesView/sid/4933/"> EFF
+Joins Forces with Tor Software Project</a> (EFF łączy siły z Projektem Tor)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>23 Grudnia 2004</td>
+<td>golem.de</td>
+<td><a href="http://www.golem.de/0412/35340.html"> EFF unterstützt Anonymisierer
+Tor</a> (niemiecki)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>23 Grudnia 2004</td>
+<td>SuicideGirls</td>
+<td><a href="http://suicidegirls.com/news/technology/6150/"> New Routing
+Software Allows Anonymous Internet Use</a> (Nowe oprogramowanie trasujące
+pozwala anonimowo korzystać z Internetu)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>18 Grudnia 2004</td>
+<td>P2Pnet</td>
+<td><a href="http://p2pnet.net/story/3357"> EFF to sponsor Tor</a> (EFF ma
+sponsorować Tora)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>22 Grudnia 2004</td>
+<td>Slashdot</td>
+<td><a
+href="http://yro.slashdot.org/article.pl?sid=04/12/22/2031229&tid=95&tid=…">
+EFF Promotes Freenet-like System Tor</a> (EFF promuje system Tor podobny do
+Freenetu)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>16 Listopada 2004</td>
+<td>AlterNet</td>
+<td><a href="http://www.alternet.org/columnists/story/20523/"> Heavy Traffic</a></td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>30 Sierpnia 2004</td>
+<td>Newsweek</td>
+<td>Technologia: Natychmiastowe bezpieczeństwo (brak linku)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>16 Sierpnia 2004</td>
+<td>Eweek</td>
+<td><a
+href="http://www.eweek.com/c/a/Security/Dont-Fear-Internet-Anonymity-Tools/">
+Don't Fear Internet Anonymity Tools</a> (Nie bój się internetowych narzędzi
+anonimizujących)</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>6 Sierpnia 2004</td>
+<td>HCC magazine</td>
+<td><a href="http://www.hcc.nl/eCache/DEF/21/083.html"> Anoniem surfen met hulp
+van marine VS</a> (holenderski)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>6 Sierpnia 2004</td>
+<td>Golem</td>
+<td><a href="http://www.golem.de/0408/32835.html"> Tor: Anonymisierer nutzt
+Onion-Routing</a></td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>5 Sierpnia 2004</td>
+<td>Network World Security</td>
+<td><a href="http://www.networkworld.com/details/7088.html"> Onion
+routing</a>(Trasowanie cebulowe)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>8 Maja 2004</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a href="http://www.wired.com/politics/security/news/2004/08/64464"> Onion
+Routing Averts Prying Eyes</a> (Trasowanie cebulowe zapobiega wścibskim
+oczom). Także po <a
+href="http://hotwired.goo.ne.jp/news/news/technology/story/20040806301.html">japońsku</a>.</td>
+</tr>
+
+<tr style="background-color: #e5e5e5;">
+<td>8 Marca 2004</td>
+<td>CNET Japan blog</td>
+<td><a href="http://japan.cnet.com/blog/umeda/2004/03/08/entry_post_126/">
+Yearning of hackers and insecurity</a> (Tęsknota za hakerami i brakiem
+bezpieczeństwa) (japoński)</td>
+</tr>
+
+<tr>
+<td>13 Kwietnia 1999</td>
+<td>Wired</td>
+<td><a href="http://www.wired.com/science/discoveries/news/1999/04/19091">
+Anonymous Web Surfing? Uh-Uh</a></td>
+</tr>
+
+</table>
+
+</div>
+
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+#include "pl/side.wmi"
+#include "pl/info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "pl/foot.wmi"
Added: website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi
===================================================================
--- website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi (rev 0)
+++ website/trunk/projects/fa/sidenav.wmi 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,55 @@
+#!/usr/bin/wml
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24436 $
+# Translation-Priority: 2-medium
+
+# this structure defines the side nav bar for the /projects pages
+# and is the input for include/side.wmi
+
+# fields:
+#
+# name - the $WML_SRC_BASENAME of the file. It should uniquely identify the
+# page because at build-time it is used to determine what view of the
+# navigation menu to generate
+#
+# url - the path to the wml page, as used the the <page> tag. This tag ensures
+# that links will point to the current language if supported, and alternately
+# the english version
+#
+# txt - the link text to be displayed. Different translations will
+# need to supply alternate txt
+
+<:
+ my $sidenav;
+ $sidenav = [
+ {'url' => 'projects/projects',
+ 'txt' => 'Software & Services',
+ 'subelements' => [
+ {'url' => 'torbutton/index',
+ 'txt' => 'TorButton',
+ },
+ {'url' => 'projects/torbrowser',
+ 'txt' => 'Tor Browser Bundle',
+ },
+ {'url' => 'projects/vidalia',
+ 'txt' => 'Vidalia',
+ },
+ {'url' => 'projects/arm',
+ 'txt' => 'Arm',
+ },
+ {'url' => 'https://guardianproject.info/apps/orbot/',
+ 'txt' => 'Orbot',
+ },
+ {'url' => 'https://tails.boum.org/',
+ 'txt' => 'Tails',
+ },
+ {'url' => 'http://torstatus.blutmagie.de/',
+ 'txt' => 'TorStatus',
+ },
+ {'url' => 'https://metrics.torproject.org/',
+ 'txt' => 'Metrics Portal',
+ }
+ ]
+ }];
+:>
Added: website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml (rev 0)
+++ website/trunk/projects/fa/torbrowser.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -0,0 +1,603 @@
+
+
+
+
+
+
+## translation metadata
+# Revision: $Revision: 24524 $
+# Translation-Priority: 1-high
+#include "head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
+<div id="content" class="clearfix">
+ <div id="breadcrumbs">
+ <a href="<page index>">خانه »</a> <a href="<page projects/projects>">پروژه
+ها »</a> <a href="<page projects/torbrowser>">مرورگر تور</a>
+ </div>
+ <div id="maincol">
+
+
+
+ <!-- PUT CONTENT AFTER THIS TAG -->
+<h2>بسته مرورگر تور</h2>
+ <hr/ style=";text-align:right;direction:rtl">
+
+ <p>نرمافزار <strong>تور</strong> برای محافظت از ارتباطات اينترنتی شما است و
+روش کار آن به اين شکل است که ارتباطات شما را در شبکه ای از رايانه های
+بازپخش کننده که توسط داوطلبان مختلف در سراسر جهان اداره می شوند، انعکاس
+میدهد. به اين ترتيب از اينکه کسی بتواند ببيند که شما از چه سايتهایی بازديد
+کردهايد جلوگيری میشود، از اينکه سايتهایی که به آنها می رويد بتوانند مکان
+فيزيکی شما را تشخيص دهند جلوگيری میشود، و به شما امکان دسترسی به سايتهای
+مسدود شده داده میشود.</p>
+
+ <p><strong>بسته مرورگر تور</strong> به شما امکان می دهد که بدون نياز به نصب هر
+گونه نرمافزار، از تور بر روی سيستم عامل ويندوز، Mac OS X و يا لينوکس
+استفاده کنيد. اين بسته میتواند از روی يک فلش درايو USB اجرا شود، همراه با
+يک مرورگر اينترنتی از پيش تنظيم شده میآيد، و خودکفا است. <strong>بسته
+پيامرسان و مرورگر تور</strong> امکان چت و پيامرسانی سريع از طريق تور را
+نيز اضافه میکند. چنانچه ترجيح میدهيد با مرورگر موجود خود از تور استفاده
+کنيد، تور را به طور دائمی نصب کنيد، يا اگر از ويندوز استفاده نمیکنيد، به
+روشهای ديگر <a href="<page download/download>">دانلود تور</a> مراجعه
+کنيد.</p>
+
+ <p>خانه آزادی (Freedom House) ويديويی توليد کرده که نحوه پيدا کردن و استفاده از
+بسته مرورگر تور را نمايش میدهد. اگر اين ويديو را در زير مشاهده نمیکنيد، آن
+را در <a href="http://www.youtube.com/thetorproject">يوتوب </a> ببينيد. اگر
+ويديوی بهتری سراغ داريد يا ترجمهای به زبان خودتان سراغ داريد ما را خبردار
+کنيد!</p>
+
+ <div class="center">
+ <p><video id="v1" src="https://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor-browser-bundle.…" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
+ </div>
+
+ <a id="Download"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Download">دانلود بسته مرورگر تور و بسته پيامرسان و
+مرورگر تور</a></h3>
+
+ <p>برای شروع به استفاده از بسته مرورگر تور يا بسته پيامرسان و مرورگر تور، فايل
+مربوط زبان مورد پسند خود را از فهرست زير دانلود کنيد. اين فايل میتواند در
+هر مکانی که خواستيد ذخيره شود، مانند دسکتاپ (Desktop) و يا يک فلش درايو USB.</p>
+
+ <p>چنانچه اتصال اينترنت شما غير قابل اطمينان است، ممکن است برايتان آسانتر باشد
+که نسخهای از بسته را دانلود کنيد که به قطعات کوچکتر <a href="<page
+projects/torbrowser-split>">تقسيم شده </a> است.</p>
+
+ <p id="Download-torbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس (نسخه <version-torbrowserbundle>،
+16 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe">العربية
+(ar)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe">Español
+(es-ES)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe">فارسی
+(fa)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe">Français
+(fr)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português
+(pt-PT)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe">Русский
+(ru)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字
+(zh-CN)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-browser-<version-torbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+ <p id="Download-torimbrowserbundle" style="font-size: 120%; margin: 5mm">بسته پيامرسان و مرورگر تور برای ويندوز با فايرفاکس و پيدگين (نسخه
+<version-torimbrowserbundle>، 25 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe">English
+(en-US)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_en-US.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe">العربية
+(ar)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ar.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_de.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe">Español
+(es-ES)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_es-ES.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe">فارسی
+(fa)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fa.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe">Français
+(fr)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_fr.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_it.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_nl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pl.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe">Português
+(pt-PT)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_pt-PT.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe">Русский
+(ru)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_ru.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe">Vietnamese
+(vi)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_vi.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe">简体字
+(zh-CN)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/tor-im-browser-<version-torimbrowserbundle>_zh-CN.exe.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+ <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای Intel Mac OS X 10.5 يا بالاتر با فايرفاکس
+(نسخه <version-torbrowserbundleosx>، 28 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip">English
+(en-US)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-en-US.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip">العربية
+(ar)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ar.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip">Deutsch
+(de)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-de.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip">Español
+(es-ES)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-es-ES.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip">فارسی
+(fa) </a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fa.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip">Français
+(fr)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-fr.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip">Italiano
+(it)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-it.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip">Nederlands
+(nl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-nl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip">Polish
+(pl)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pl.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip">Português
+(pt-PT)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-pt-PT.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip">Русский
+(ru)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-ru.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ <li><a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip">简体字
+(zh-CN)</a> (<a
+href="../dist/torbrowser/osx/TorBrowser-<version-torbrowserbundleosx>-dev-osx-i386-zh-CN.zip.asc"
+style="font-size: 90%;">signature</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+
+
+ <p id="Download-torbrowserbundlelinux" style="font-size: 120%; margin: 5mm">نسخه آزمايشی: بسته مرورگر تور برای لينوکس با فايرفاکس (نسخه
+<version-torbrowserbundlelinux32> (32-bit),
+<version-torbrowserbundlelinux64> (64-bit)، 24 مگابايت)</p>
+
+ <ul>
+ <li>English (en-US): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-en-US.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>العربية (ar): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ar.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Deutsch (de): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-de.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Español (es-ES): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-es-ES.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>فارسی (fa): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fa.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Français (fr): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-fr.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Italiano (it): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-it.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Nederlands (nl): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-nl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Polish (pl): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pl.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Português
+(pt-PT): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-pt-PT.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>Русский (ru): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-ru.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ <li>简体字 (zh-CN): <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz">32-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>) | <a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz">64-bit</a>
+(<a
+href="../dist/torbrowser/linux/tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-zh-CN.tar.gz.asc"
+style="font-size: 90%;">sig</a>)</li>
+
+ </ul>
+
+
+
+ <p>لطفاً راهنمایی که برای <a href="<page docs/verifying-signatures>">نحوه حصول
+اطمينان از امضای بستهها</a> تهيه کردهايم را نيز مطالعه نماييد. اين کار به
+شما اجازه میدهد مطمئن شويد که فايلی که دانلود کردهايد همان فايلی است که ما
+میخواستيم به دست شما برسد و در ميان راه دستکاری نشده است. علاوه بر اين،
+توجه داشته باشيد که نسخه فايرفاکس که در بستههای ما قرار دارد، در مقايسه با
+<a href="http://www.mozilla.com/firefox/">نسخه اصلی فايرفاکس</a> مقداری <a
+href="<tbbrepo>/build-scripts/config/">تغيير داده شده</a> است. ما هم اکنون
+در حال همکاری با سازمان موزيلا (سازنده فايرفاکس) هستيم تا ببينيم آيا نيازی
+به تغيير نام برای تأکيد اين موضوع وجود دارد يا خير.
+ </p>
+
+ <a id="MacOSX"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#MacOSX">راهنمای Mac OS X</a></h3>
+ <p>فايل را از بالا دانلود کنيد، آن را در جایی ذخيره کنيد، و سپس روی آن کليک
+کنيد. Max OS X به طور خودکار بستهبندی آن را باز میکند و يک برنامه
+TorBrowser به زبان انتخابیتان در فهرست برنامههای شما قرار میگيرد (به
+عنوان مثال، TorBrowser_en-US.app). روی برنامه TorBrowser کليک کنيد تا
+Vidalia باز شود. هنگامی که Vidalia به تور وصل شد، خودش فايرفاکس را
+راهاندازی میکند.</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac
+OS X bundle" /></p>
+
+ <a id="Linux"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Linux">راهنمای لینوکس</a></h3>
+ <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then
+run:<br> <code>tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+or
+<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either
+double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the
+<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once
+that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB
+as root.</em></p>
+
+ <a id="Windows"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3>
+
+ <a id="Extraction"></a>
+ <h4><a class="anchor" href="#Extraction">بازگشایی بسته</a></h4>
+
+ <p>فايل مورد نظر را از بالا دانلود کنيد، آن را جایی ذخيره کنيد و سپس روی آن دو
+بار کليک کنيد. با فرض اينکه برای باز کردن فايل از نرمافزار 7-zip استفاده
+میکنيد، مطابق با تصوير زير روی دکمه «...» کليک کنيد (اين مرحله با شماره 1
+در تصوير زير نشان داده شده است). حال مکان مورد نظر خود را برای ذخيره نسخه
+باز شده بسته انتخاب کنيد و دکمه OK را فشار دهيد (مرحله 2). حداقل 50 مگابايت
+فضای خالی بايد در مکان انتخابی شما آزاد باشد. اگر میخواهيد بسته را روی
+رايانه خود نگه داريد، ذخيره سازی روی دسکتاپ (Desktop) گزينه مناسبی
+است. امّا اگر میخواهيد آن را به رايانه ديگری منتقل نماييد يا جای پای کمتری
+از خود روی رايانهای بگذاريد، بسته را روی يک فلش درايو ذخيره کنيد.</p>
+
+ <p>برای آغاز بازگشايی بسته روی Extract کليک کنيد (مرحله 3).</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Screenshot of extraction
+process" /></p>
+
+ <a id="Usage"></a>
+ <h4><a class="anchor" href="#Usage">استفاده</a></h4>
+
+ <p>هنگامی که بازگشايی بسته تکميل شد، پوشه Tor Browser موجود در مکان ذخيره سازی
+را باز کنيد.</p>
+
+ <p>دو بار روی نشان Start Tor Browser کليک کنيد (مرحله 4 نشان داده شده در عکس
+زير). در برخی سيستمها ممکن است اين نشان به صورت Start Tor Browser.exe ديده
+شود.</p>
+
+ <p>صفحه Vidalia اندکی بعد باز خواهد شد.</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot2.png" alt="Screenshot of bundle startup"
+/></p>
+
+ <p>پس از آنکه تور آماده استفاده شد، فايرفاکس به طور خودکار باز خواهد شد. تنها
+صفحاتی از طريق تور فرستاده میشوند که از به وسيله مرورگر فايرفاکسی که همراه
+بسته میآيد مورد بازديد قرار گيرند. مرورگرهای ديگری که روی رايانه نصب باشند،
+تغييری نمیکنند. قبل از اينکه به استفاده از فايرفاکس شروع کنيد، مطمئن شويد
+که عبارت Tor Enabled را در گوشه سمت راست پايين مرورگر میبينيد (مرحله 5 نشان
+داده شده در شکل زير). برای کاهش خطر اشتباه، هنگام استفاده از بسته مرورگر تور
+از باز کردن نسخههای از فايرفاکس که در اين بسته نيامده خودداری کنيد، و قبل
+از شروع کار با اين بسته تمام صفحات باز فايرفاکس را ببنديد.</p>
+
+ <p>چنانچه بسته پيامرسان و مرورگر تور را نصب کرده باشيد، نرمافزار پيامرسان
+پيدگين (Pidgin) نيز به طور خودکار باز خواهد شد.</p>
+
+ <p>هر گاه کارتان با مرورگر تمام شد، با کليک کردن روی علامت <img
+src="$(IMGROOT)/tbb-close-button.png" alt="Close button (×)" /> تمام
+صفحات باز فايرفاکس را ببنديد (مرحله 6). برای محافظت از حريم شخصی شما، فهرست
+صفحات مورد بازديدتان و هر گونه کلوچک (Cookie) که ممکن است در طول مرورگری تان
+روی رايانه شما نصب شده باشد، پاک خواهند شد.</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3a.png" alt="Screenshot of Firefox" /></p>
+
+ <p>هنگام بستن مرورگر، اگر فقط از بسته مرورگر تور استفاده میکنيد، Vidalia و تور
+به طور خودکار بسته خواهند شد. اگر از بسته پيامرسان و مرورگر استفاده
+میکنيد، بايد پيدگين را خودتان ببنديد. برای بستن پيدگين روی نشان آن مطابق با
+شکل زير کليک راست کنيد و گزينه Quit را انتخاب کنيد (مرحله 7 و 8).</p>
+
+ <p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot3b.png" alt="Screenshot of Pidgin" /></p>
+
+ <p>هر گاه خواستيد دوباره از بسته مرورگر تور يا بسته پيامرسان و مرورگر تور
+استفاده کنيد، مراحل ذکر شده در بخش <a href="#Usage">«استفاده» </a> را تکرار
+کنيد.</p>
+
+ <p>به ياد داشته باشيد که تور مبدأ ترافيک اينترنتی توليد شده توسط شما را بینام
+و نشان میکند، و همه چيز داخل شبکه تور را رمزنگاری میکند، امّا <a
+href="<wikifaq>#ExitEavesdroppers">نمیتواند ترافيک ميان شبکه تور و مقصد
+نهایی آن را رمزنگاری کند</a> . اگر اطلاعات حساسی را مبادله میکنيد، همان دقت
+نظر و احتياطی را به خرج دهيد که هنگام استفاده از اينترنت معمولی با تمام
+خطرهايش به خرج میدهيد، به عنوان مثال از https به جای http و ديگر روشهای
+رمزنگاری پايانه به پايانه (end-to-end) و تصديق هويت (Authentication) استفاده
+نماييد.
+ </p>
+
+ <a id="Feedback"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Feedback">نظرات و پیشنهادات</a></h3>
+
+ <p>The Tor Browser Bundle is under development and not yet complete. To
+discuss improvements and submit comments, please use the <a
+href="https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-talk">tor-talk</a>
+mailing list.</p>
+
+ <a id="More"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#More">اطلاعات بیشتر</a></h3>
+
+ <p><strong>تور چيست و چرا به آن نياز دارم؟</strong> برای کسب اطلاع بيشتر
+درباره تور، لطفاً به سايت پروژه تور سر بزنيد.</p>
+
+ <p><strong>چه چيزهایی درون بسته مرورگر تور است؟</strong> اين بسته شامل تور،
+Vidalia، Polipo، فايرفاکس، و Torbutton است (<a href="<page
+projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p>
+
+ <p><strong>چه چيزهایی درون بسته پيامرسان و مرورگر تور است؟</strong> ااين بسته
+شامل تور، Vidalia، Polipo، فايرفاکس، Torbutton و پيدگين با افزونه OTR است
+(<a href="<page projects/torbrowser-details>#contents">اطلاعات بيشتر</a> )</p>
+
+ <p><strong>چگونه میتوانم بسته خودم را ايجاد کنم؟</strong> برای دانلود کد منبع
+و ياد گرفتن ساختن بسته، <a href="<page
+projects/torbrowser-details>#build">راهنمای ساختن</a> را مطالعه کنيد.</p>
+
+ <p>بسته مرورگر تور تا حدی مبتنی بر <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/firefox_portable">نسخه قابل حمل
+موزيلا فايرفاکس</a> و <a
+href="http://portableapps.com/apps/internet/pidgin_portable">نسخه قابل حمل
+پيدگين</a> از سايت <a
+href="http://portableapps.com/">PortableApps.com</a> میباشد.</p>
+ </div>
+
+ <!-- END MAINCOL -->
+<div id = "sidecol">
+
+
+ #include "side.wmi"
+#include "info.wmi"
+</div>
+
+<!-- END SIDECOL -->
+</div>
+
+
+#include "foot.wmi"
Modified: website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml
===================================================================
--- website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
+++ website/trunk/projects/pl/torbrowser.wml 2011-04-12 18:07:07 UTC (rev 24599)
@@ -5,7 +5,7 @@
## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24504 $
+# Revision: $Revision: 24524 $
# Translation-Priority: 1-high
#include "pl/head.wmi" TITLE="Tor Browser Bundle" CHARSET="UTF-8"
<div id="content" class="clearfix">
@@ -230,8 +230,8 @@
</ul>
- <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Tor Browser Bundle for Intel Mac OS X 10.5 and higher with Firefox
-(version <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p>
+ <p id="Download-torbrowserbundleosx" style="font-size: 120%; margin: 5mm">BETA: Paczka Tora z Przeglądarką dla Intel Mac OS X 10.5 i nowszych z
+Firefoksem (wersja <version-torbrowserbundleosx>, 28 MB)</p>
<ul>
<li><a
@@ -458,22 +458,27 @@
aplikację TorBrowser, by uruchomić Vidalię. Gdy Vidalia połączy się z Torem,
uruchomi Firefoksa.</p>
- <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Screenshot Mac
-OS X bundle" /></p>
+ <p><img src="$(IMGROOT)/screenshot-osx-torbrowser-icon.png" alt="Zrzut ekranu
+paczki dla Mac OS X" /></p>
<a id="Linux"></a>
<h3><a class="anchor" href="#Linux">Instrukcje dla Linuksa</a></h3>
- <p>Pobierz jeden z powyższych plików, odpowiedni dla architektury, zapisz go
-gdzieś, po czym uruchom:<br /> tar -xvzf
-tor-browser-gnu-linux-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-LANG.tar.gz lub
-tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-LANG.tar.gz
-(gdzie LANG jest językiem podanym w nazwie pliku) i albo kilknij dwukrotnie
-na katalogu lub przejdź do niego za pomocą cd, po czym wykonaj skrypt
-<strong>start-tor-browser</strong>. To uruchomi Vidalię, a gdy połączy się
-ona z Torem, uruchomi Firefoksa.</p>
+ <p>Download the architecture-appropriate file above, save it somewhere, then
+run:<br> <code>tar -xvzf
+tor-browser-gnu-linux-i686-<version-torbrowserbundlelinux32>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+or
+<code>tor-browser-gnu-linux-x86_64-<version-torbrowserbundlelinux64>-dev-<var>LANG</var>.tar.gz</code>
+(where <var>LANG</var> is the language listed in the filename), and either
+double click on the directory or <code>cd</code> into it, then execute the
+<strong>start-tor-browser</strong> script. This will launch Vidalia and once
+that connects to Tor, it will launch Firefox. <em>Do not unpack or run TBB
+as root.</em></p>
+ <a id="Windows"></a>
+ <h3><a class="anchor" href="#Windows">Windows instructions</a></h3>
+
<a id="Extraction"></a>
- <h3><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h3>
+ <h4><a class="anchor" href="#Extraction">Rozpakowanie</a></h4>
<p>Pobierz powyższy plik, zapisz go gdziekolwiek, po czym kliknij
dwukrotnie. Kliknij na przycisk oznaczony <strong>"..."</strong> (1) i
@@ -489,7 +494,7 @@
<p><img src="$(IMGROOT)/tbb-screenshot1.png" alt="Proces rozpakowywania" /></p>
<a id="Usage"></a>
- <h3><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h3>
+ <h4><a class="anchor" href="#Usage">Sposób użycia</a></h4>
<p>Po rozpakowaniu otwórz folder <strong>Tor Browser</strong> w miejscu, gdzie
zachowałeś/aś paczkę.</p>
1
0

r24598: {} remove translations that are below 80% (in website/trunk/docs: ar pl)
by Runa Sandvik 12 Apr '11
by Runa Sandvik 12 Apr '11
12 Apr '11
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:06:46 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24598
Removed:
website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
website/trunk/docs/pl/rpms.wml
Log:
remove translations that are below 80%
Deleted: website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml 2011-04-12 18:00:11 UTC (rev 24597)
+++ website/trunk/docs/ar/tor-doc-windows.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
@@ -1,177 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision: 24208 $
-# Translation-Priority: 1-high
-#include "ar/head.wmi" TITLE="Tor Project: MS Windows Install Instructions" CHARSET="UTF-8" STYLESHEET="css/master-rtl.css"
-<div id="content" class="clearfix">
- <div id="breadcrumbs">
- <a href="<page index>">الرئيسية « </a> <a href="<page
-docs/documentation>">التوثيق « </a> <a href="<page
-docs/tor-doc-windows>">عميل ويندوز</a>
- </div>
- <div id="maincol">
- <h1>تشغيل عميل <a href="<page index>">تور</a> على مايكروسوفت ويندوز</h1>
- <br>
-
- <p>
- <b>Note that these are the installation instructions for running a Tor
-client on Microsoft Windows (XP, Vista, 7, and Server Editions). If you
-want to relay traffic for others to help the network grow (please do), read
-the <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a> guide.</b>
- </p>
-
- <p>أنتج Freedom House فيديو عن كيفية تثبيت تور. إذا لم تتمكن من مشاهدة الفيديو
-أدناه يمكنك مشاهدته على <a
-href="http://www.youtube.com/thetorproject">Youtube:
-Freedom4Internet</a>. هل تعرف فيديو أفضل؟ هل لديك فيديو بلغتك؟ أبلغنا!</p>
-
- <div class="center">
- <p><video id="v1" src="http://media.torproject.org/video/2009-install-and-use-tor.ogv" autobuffer="true" controls="controls"></video></p>
- </div>
-
- <hr> <a id="installing"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#installing">الخطوة الأولى: نزل وثبت تور</a></h2>
- <br>
-
- <p>
- The Vidalia Bundle for Windows contains <a href="<page index>">Tor</a>, <a
-href="<page projects/vidalia>">Vidalia</a> (a GUI for Tor), <a href="<page
-torbutton/index>">Torbutton</a> (a plugin for Mozilla Firefox), and <a
-href="http://www.pps.jussieu.fr/~jch/software/polipo/">Polipo</a> (a web
-proxy) packaged into one bundle, with the four applications pre-configured
-to work together. Download either the <a
-href="../<package-win32-bundle-stable>">stable</a> or the <a
-href="../<package-win32-bundle-alpha>">experimental</a> version of the
-Vidalia Bundle, or look for more options on the <a href="<page
-download/download>">download page</a>.
- </p>
-
- <img alt="نافذة بداية مثبت تور"
-src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-splash.png">
-
- <p>إذا سبق أن ثبت تور أو ڤيداليا أو بوليبو يمكنك إلغاء تحديد مكونه في الحوار
-الظاهر أدناه.
- </p>
-
- <img alt="اختر المكونات التي ترغب في تثبيتها"
-src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-installer-components.png">
-
- <p>سوف تُشغّل المكونات التي اخترتها تلقائيًا بعد اكتمال التثبيت.
- </p>
-
- <p>يعمل تور كعميل مبدئيًا وهو يستخدم ملف تهيئة مرفق مبدئيًا ولن يحتاج معظم
-الناس إلى تغيير أيٍ من الإعدادات. تور الآن مثبت.
- </p>
-
- <hr> <a id="using"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#using">الخطوة الثانية: اضبط تطبيقاتك على استخدام
-تور</a></h2>
- <br>
-
- <p>بعد تثبيت تور وبوليبو ستحتاج إلى ضبط تطبيقات على استخدامها. أول خطوة أن تضبط
-تصفح الوب.</p>
-
- <p>You should use Tor with Firefox and Torbutton, for best safety. The bundle
-installs the <a href="<page torbutton/index>">Torbutton plugin</a> for
-you. Restart your Firefox, and you're all set:
- </p>
-
- <img alt="ملحق زر تور لفيرفكس" src="$(IMGROOT)/screenshot-torbutton.png"/>
-<br>
-
- <p>
- إذا أردت تشغيل فيرفكس على حاسوب غير الحاسوب الذي عليه تور راجع <a
-href="<wikifaq>#SocksListenAddress">مدخلة الأسئلة الشائعة عن تشغيل تور على
-حاسوب مختلف</a>.
- </p>
-
- <p>لتستخدم تطبيقات أخرى من التي تدعم استخدام وسيط HTTP وجهها إلى بوليبو (في
-localhost منفذ 8118). يمكنك استخدام SOCKS مباشرة (للمراسلة الفورية وجابر و
-IRC وغيرها) بتوجيه تطبيقك إلى تور مباشرة (في localhost منفذ 9050) لكن راجع
-<a href="<wikifaq>#SOCKSAndDNS">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a> لتعرف السبب
-الذي يجعل ذلك خطرًا. أما بالنسبة للتطبيقات التي لا تدعم لا SOCKS ولا HTTP،
-راجع SocksCap أو <a href="http://www.freecap.ru/eng/">FreeCap</a>. (FreeCap
-برنامج حر؛ SocksCap برنامج مملوك)</p>
-
- <p>لمعومات عن كيفية استخدام تور مع تطبيقات أخرى، راجع <a
-href="<wiki>/TheOnionRouter/TorifyHOWTO">دليل الكيفية</a>.
- </p>
-
- <hr> <a id="verify"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#verify">الخطوة الثالثة: تأكد أنه يعمل</a></h2>
- <br>
-
- <p>
- تحقق أن ڤيداليا يعمل. يستخدم ڤيداليا بصلة صغيرة خضراء للإشارة إلى عمل تور أو
-بصلة تميل إلى السواد بإشارة "X" إذا لم يعمل تور. يمكن أن تبدأ وأن توقف تور
-بالنقر بالزر الأيمن على أيقونة ڤيداليا في صينية نظامك لتختار "ابدأ" أو
-"أوقف" من القائمة المعروضة أدناه:
- </p>
-
- <img alt="أقونة ڤيداليا في الصينية"
-src="$(IMGROOT)/screenshot-win32-vidalia.png"/>
-
- <p>
- ينبغي بعد ذلك أن تحاول استخدام متصفحك مع تور لتتأكد أن عنوان الآيبي الذي
-تستخدمه مجهول. راجع <a href="https://check.torproject.org/">مكتشف تور</a>
-لترى إن توصل أنك تستخدم تور أم لا . (إذا تعطل ذلك الموقع راجع <a
-href="<wikifaq>#IsMyConnectionPrivate">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a> لمزيد
-من المقترحات عن كيفية فحص استخدامك لتور).
- </p>
-
- <p>إذا كان جدارك الناري يمنع حاسوبك من الاتصال بنفسه فيجب أن تتأكد من إمكانية
-أن مرور اتصالات التطبيقات المحلية بالمنفذين 8118 و9050. إذا كان جدارك يمنع
-الاتصالات الخارجية يجب أن تفتح على الأقل منفذي TCP 80 و443، راجع <a
-href="<wikifaq>#FirewalledClient">مدخلة الأسئلة الشائعة هذه</a>.
- </p>
-
- <p>If it's still not working, look at <a href="<page docs/faq>#DoesntWork">this
-FAQ entry</a> for hints.</p>
-
- <p>
- عندما يعمل، اقرأ المزيد <a href="<page download/download>#Warning">عما يقدمه
-تور وما لا يقدمه</a>.
- </p>
-
- <hr> <a id="server"></a> <a id="relay"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#relay">الخطوة الرابعة: اضبطه تحويلة</a></h2>
- <br>
-
- <p>The Tor network relies on volunteers to donate bandwidth. The more people
-who run relays, the faster the Tor network will be. If you have at least 20
-kilobytes/s each way, please help out Tor by configuring your Tor to be a
-relay too. We have many features that make Tor relays easy and convenient,
-including rate limiting for bandwidth, exit policies so you can limit your
-exposure to abuse complaints, and support for dynamic IP addresses.</p>
-
- <p>Having relays in many different places on the Internet is what makes Tor
-users secure. <a href="<wikifaq>#RelayAnonymity">You may also get stronger
-anonymity yourself</a>, since remote sites can't know whether connections
-originated at your computer or were relayed from others.</p>
-
- <p>Read more at our <a href="<page docs/tor-doc-relay>">Configuring a relay</a>
-guide.</p>
-
- <hr>
-
- <p>If you have suggestions for improving this document, please <a href="<page
-about/contact>">send them to us</a>. Thanks!</p>
- </div>
-
- <!-- END MAINCOL -->
-<div id = "sidecol">
-
-
-#include "ar/side.wmi"
-#include "ar/info.wmi"
-</div>
-
-<!-- END SIDECOL -->
-</div>
-
-
-#include "ar/foot.wmi"
Deleted: website/trunk/docs/pl/rpms.wml
===================================================================
--- website/trunk/docs/pl/rpms.wml 2011-04-12 18:00:11 UTC (rev 24597)
+++ website/trunk/docs/pl/rpms.wml 2011-04-12 18:06:46 UTC (rev 24598)
@@ -1,90 +0,0 @@
-
-
-
-
-
-## translation metadata
-# Revision: $Revision: 23943 $
-# Translation-Priority: 3-low
-#include "head.wmi" TITLE="Tor Project: CentOS/Fedora/OpenSUSE Instructions" CHARSET="UTF-8"
-<div id="content" class="clearfix">
- <div id="breadcrumbs">
- <a href="<page index>">Start » </a> <a href="<page
-docs/documentation>">Dokumentacja » </a> <a href="<page
-docs/rpms>">RPMy</a>
- </div>
- <div id="maincol">
- <a id="rpms"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#rpms">Paczki Tora dla dystrybucji Linuksa opartych
-na RPM.</a></h2>
- <br>
-
- <p>Nie używajcie paczek z natywnych repozytoriów. Są często przestarzałe. To
-oznacza, że będziecie pozbawieni poprawek stabilności i bezpieczeństwa.
- </p>
-
- <p>
- Musicie skonfigurować nasze repozytorium z paczkami, zanim będziecie mogli
-pobrać Tora. Zakładając, że macie program yum, w katalogu /etc/yum.repos.d/
-stwórzcie plik o nazwie torproject.repo. Otwórzcie go w edytorze i wpiszcie
-następujące informacje:
- <pre>[torproject]
- name=Tor and Vidalia
- enabled=1
- autorefresh=0
- baseurl=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/DISTRIBUTION/
- type=rpm-md
- gpgcheck=1
- gpgkey=http://deb.torproject.org/torproject.org/rpm/RPM-GPG-KEY-torproject.…
- </pre>
-
- Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami stabilnymi Tora, powinniście zmienić
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4, centos5, fc13, fc14, suse</p>
-
- <p>Jeśli chcecie być na bieżąco z wersjami eksperymentalnymi, zmieńcie
-DISTRIBUTION na jedno z następujących: centos4-experimental,
-centos5-experimental, fc13-experimental, fc14-experimental,
-suse-experimental</p>
-
- <p>
- Teraz Tor jest zainstalowany i działa. Przejdźcie do <a href="<page
-docs/tor-doc-unix>#polipo">kroku drugiego</a> w instrukcjach dla "Tora na
-Linux/Unix"
- </p>
-
- <p style="font-size: small">
- Nazwa DNS <code>deb.torproject.org</code> jest w rzeczywistości zestawem
-niezależnych serwerów skonfigurowanych w okrężnej struktuzre DNS. Jeśli z
-jakiegoś powodu nie macie do niego dostępu, możecie spróbować nazwy jednej z
-jej części. Wypróbujcie <code>deb-master.torproject.org</code>,
-<code>mirror.netcologne.de</code> lub <code>tor.mirror.youam.de</code>.
- </p>
-
- <hr> <hr> <a id="source"></a>
- <h2><a class="anchor" href="#source">Kompilacja ze źródeł</a></h2>
- <br>
-
- <p>
- Jeśli chcecie kompilować ze źródeł, postępujcie zgodnie z <a
-href="<gitblob>doc/tor-rpm-creation.txt">instrukcjami tworzenia rpm</a>.
- </p>
-
- <hr>
-
- <p>Jeśli masz pomysły na ulepszenie tej strony, prosimy <a href="<page
-about/contact>">je do nas wysłać</a>. Dziękujemy!</p>
- </div>
-
- <!-- END MAINCOL -->
-<div id = "sidecol">
-
-
- #include "side.wmi"
-#include "info.wmi"
-</div>
-
-<!-- END SIDECOL -->
-</div>
-
-
-#include "foot.wmi"
1
0
Author: runa
Date: 2011-04-12 18:00:11 +0000 (Tue, 12 Apr 2011)
New Revision: 24597
Modified:
website/trunk/Makefile.common
Log:
include languages fa and de
Modified: website/trunk/Makefile.common
===================================================================
--- website/trunk/Makefile.common 2011-04-12 16:40:25 UTC (rev 24596)
+++ website/trunk/Makefile.common 2011-04-12 18:00:11 UTC (rev 24597)
@@ -18,7 +18,7 @@
-D STABLETAG=$(STABLETAG)
#LANGS=ar bms de en es et fa it fi fr ja ko nl no pl pt ru se tr zh-cn
-LANGS=en ar es fr ru pl da it
+LANGS=en ar es fr ru pl da it fa de
WMLFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wml, $(LANGS)))
WMIFILES=$(wildcard $(patsubst %, %/*.wmi, $(LANGS)) $(WMLBASE)/include/*.wmi )
1
0

12 Apr '11
commit 3cf7cf736a874f8cb622f84b61eacb6081293151
Author: Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>
Date: Tue Apr 12 19:46:25 2011 +0200
update changelog for linux tbb 1.1.7
---
README.Linux | 13 +++++++++----
1 files changed, 9 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/README.Linux b/README.Linux
index 7f4c091..02ed580 100644
--- a/README.Linux
+++ b/README.Linux
@@ -4,11 +4,11 @@ Tor Browser Bundle for GNU/Linux
Included applications
---------------------
-Vidalia 0.2.10 (with Qt 4.6.2)
-Tor 0.2.2.23-alpha (with libevent-2.0.10-stable, zlib-1.2.3 and openssl-0.9.8p)
-Firefox 3.6.15
+Vidalia 0.2.12 (with Qt 4.6.2)
+Tor 0.2.2.24-alpha (with libevent-2.0.10-stable, zlib-1.2.3 and openssl-0.9.8p)
+Firefox 3.6.16
\_ Torbutton 1.2.5
- |_ NoScript 2.0.9.9
+ |_ NoScript 2.1.0.1
|_ BetterPrivacy 1.49
|_ HTTPS Everywhere 0.9.9.development.4
@@ -29,6 +29,11 @@ To exit, close Firefox. Vidalia will automatically clean up and exit.
Changelog
---------
+1.1.7: Released 2011-04-12
+ Update Tor to 0.2.2.24-alpha
+ Update Vidalia to 0.2.12
+ Update NoScript to 2.1.0.1
+
1.1.6: Released 2011-03-23
Update Firefox to 3.6.16
Update Libevent to 2.0.10-stable
1
0

[torbrowser/master] update changelog for tbb osx 1.0.15-dev release
by erinn@torproject.org 12 Apr '11
by erinn@torproject.org 12 Apr '11
12 Apr '11
commit f267994e9af4f4605f86b55407ddec5292670e8c
Author: Erinn Clark <erinn(a)torproject.org>
Date: Mon Apr 11 15:04:18 2011 +0200
update changelog for tbb osx 1.0.15-dev release
---
README.OSX | 11 ++++++++---
1 files changed, 8 insertions(+), 3 deletions(-)
diff --git a/README.OSX b/README.OSX
index 061a366..a3b876f 100644
--- a/README.OSX
+++ b/README.OSX
@@ -4,12 +4,12 @@ Tor Browser Bundle for Mac OS X
Included applications
---------------------
-Vidalia 0.2.10 (with Qt 4.6.2)
-Tor 0.2.2.23-alpha (with libevent-2.0.10-stable, zlib-1.2.3 and openssl-0.9.8p)
+Vidalia 0.2.12 (with Qt 4.6.2)
+Tor 0.2.2.24-alpha (with libevent-2.0.10-stable, zlib-1.2.3 and openssl-0.9.8p)
Polipo 1.0.4.1
Firefox 3.6.16
\_ Torbutton 1.2.5
- |_ NoScript 2.0.9.9
+ |_ NoScript 2.1.0.1
|_ HTTPS-Everywhere 0.9.9.development.4
|_ BetterPrivacy 1.49
@@ -24,6 +24,11 @@ To exit, close Firefox and Vidalia.
Changelog
---------
+1.0.15: Released 2011-04-11
+ Update Tor to 0.2.2.24-alpha
+ Update Vidalia to 0.2.12
+ Update NoScript to 2.1.0.1
+
1.0.14: Released 2011-03-23
Update Firefox to 3.6.16
Update Libevent to 2.0.10-stable
1
0