tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
December 2020
- 19 participants
- 1639 discussions
commit eec5e527dae1da3e733f3e6c1a88a7d0382fce28
Author: gus <gus(a)torproject.org>
Date: Tue Dec 8 09:05:06 2020 -0500
How to install tor. Fix #156.
---
content/onion-services/setup/install/contents.lr | 105 +++++++++++++++++++++++
1 file changed, 105 insertions(+)
diff --git a/content/onion-services/setup/install/contents.lr b/content/onion-services/setup/install/contents.lr
new file mode 100644
index 0000000..2796c55
--- /dev/null
+++ b/content/onion-services/setup/install/contents.lr
@@ -0,0 +1,105 @@
+section: onion services
+---
+section_id: onion-services
+---
+color: primary
+---
+_template: layout.html
+---
+title: How to install Tor
+---
+subtitle:
+---
+key: 1
+---
+cta: Get Started
+---
+html: two-columns-page.html
+---
+body:
+
+**Admin access:** To install Tor you need root privileges.
+Below all commands that need to be run as root user like apt and dpkg are prepended with '#', while commands to be run as user with '$' resembling the standard prompt in a terminal.
+To open a root terminal you have several options: sudo su, or sudo -i, or su -i. Note that sudo asks for your user password, while su expects the root password of your system.
+
+### macOS
+
+1. Install a package manager
+
+There are two package manager on OS X: Homebrew and Macports.
+You can use the package manager of your choice.
+
+To install Homebrew follow the instructions on [brew.sh](https://brew.sh/).
+
+To install Macports follow the instructions on [macports.org/install.php](https://www.macports.org/install.php).
+
+2. Package installation
+
+If you are using Homebrew in a Terminal window, run:
+
+ # brew install tor
+
+If you are using Macports in a Terminal window, run:
+
+ $ sudo port install tor
+
+### Debian / Ubuntu
+
+**Do not use the packages in Ubuntu's universe**.
+In the past they have not reliably been updated. That means you could be missing stability and security fixes.
+
+1. Configure Tor package repository
+
+Enable the Torproject package repository by following the [instructions](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/).
+
+2. Package installation
+
+ # apt install tor
+
+### Fedora
+
+1. Configure Tor Package repository
+
+Add the following to /etc/yum.repos.d/tor.repo and then install the tor package.
+
+```
+[tor]
+name=Tor for Fedora $releasever - $basearch
+baseurl=https://rpm.torproject.org/fedora/$releasever/$basearch
+enabled=1
+gpgcheck=1
+gpgkey=https://rpm.torproject.org/fedora/public_gpg.key
+cost=100
+```
+
+2. Package installation
+
+ # dnf install tor
+
+### FreeBSD
+
+1. Package installation
+
+ # pkg install tor
+
+### OpenBSD
+
+1. Package Installation
+
+ # pkg_add tor
+
+### Installing Tor from source
+
+1. Download latest release and dependecies
+
+The latest release of Tor can be found on the [download](https://www.torproject.org/download/tor/) page.
+
+If you're building from source, first install [libevent](http://www.monkey.org/~provos/libevent/), and make sure you have openssl and zlib (including the -devel packages if applicable).
+
+2. Install Tor
+
+ tar xzf tor-0.4.3.6.tar.gz; cd tor-0.4.3.6
+
+ ./configure && make
+
+Now you can run tor as src/app/tor (0.4.3.x and later), or you can run `make install` (as root if necessary) to install it into /usr/local/, and then you can start it just by running tor.
1
0

[community/master] Add tor-onions mailing list and why setup a separate webserver
by gus@torproject.org 14 Dec '20
by gus@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit 07d636dad7fed03d3a3d062902ef0fb6fbdb280b
Author: gus <gus(a)torproject.org>
Date: Tue Dec 8 13:24:45 2020 -0500
Add tor-onions mailing list and why setup a separate webserver
---
content/onion-services/setup/contents.lr | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/content/onion-services/setup/contents.lr b/content/onion-services/setup/contents.lr
index 50fed1c..b872eaf 100644
--- a/content/onion-services/setup/contents.lr
+++ b/content/onion-services/setup/contents.lr
@@ -33,10 +33,10 @@ You should also know where Tor's configuration files are.
As a first step, you should set up a web server locally, like Nginx, Apache, or your favorite web server.
Setting up a web server can be complex.
-If you get stuck or want to do more, find a friend who can help you or connect with any of the forums online that offer help.
+If you get stuck or want to do more, find a friend who can help you or join our [tor-onions](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/tor-onion… mailing list to speak with other operators.
As an example, we will cover how to set up an onion site with Nginx and Apache on Debian.
-We recommend you install a new separate web server for your onion service.
+We recommend you install a new separate web server for your onion service, since even if you already have one installed, you may be using it (or want to use it later) for a regular website.
On this page, the commands to manage the web server are based on Debian-like operating systems and may differ from other systems.
Check your web server and operating system documentation.
1
0

[community/master] Update how to setup tor with a webserver. Fix #157
by gus@torproject.org 14 Dec '20
by gus@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit 1505dabdf82300cf32c307cc6bc8db8a82f72465
Author: gus <gus(a)torproject.org>
Date: Tue Dec 8 09:03:06 2020 -0500
Update how to setup tor with a webserver. Fix #157
---
content/onion-services/setup/contents.lr | 130 ++++++++++++++++++++++++-------
1 file changed, 101 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/content/onion-services/setup/contents.lr b/content/onion-services/setup/contents.lr
index 464596f..50fed1c 100644
--- a/content/onion-services/setup/contents.lr
+++ b/content/onion-services/setup/contents.lr
@@ -19,77 +19,149 @@ cta: Get Started
html: two-columns-page.html
---
body:
-
-This guide shows you how to set up an onion service for your website.
+This guide shows you how to set up an onion service for your website.
+For the technical details of how the onion service protocol works, see our onion service protocol page.
## Step 0: Get a working Tor
-As part of this guide, we will assume you have a functional Tor in your machine. Tor should be up and running correctly for this guide to work. You should also know where Tor's configuration files are.
-
-To setup Tor, Windows users can follow the [Windows howto](https://2019.www.torproject.org/docs/tor-doc-windows.html.en), OS X users should follow the [OS X howto](https://2019.www.torproject.org/docs/tor-doc-osx.html.en), and Linux/BSD/Unix users should follow the [Unix howto](https://2019.www.torproject.org/docs/tor-doc-unix.html.en).
+As part of this guide, we will assume you have a functional Tor in your machine.
+To set up Tor, please follow the [Tor installation guide](https://community.torproject.org/onion-services/setup/install/).
+Tor should be up and running correctly for this guide to work.
+You should also know where Tor's configuration files are.
## Step 1: Get a web server working
-As a first step you should setup a web server locally, like nginx or lighttpd. Setting up a web server can be complex.
-We're not going to cover how to set up a web server here. If you get stuck or want to do more, find a friend who can help you.
+As a first step, you should set up a web server locally, like Nginx, Apache, or your favorite web server.
+Setting up a web server can be complex.
+If you get stuck or want to do more, find a friend who can help you or connect with any of the forums online that offer help.
+
+As an example, we will cover how to set up an onion site with Nginx and Apache on Debian.
We recommend you install a new separate web server for your onion service.
-You need to configure your web server so it doesn't give away any information about you, your computer, or your location.
-This is not an easy task and in the end of this document we will offer more resources on how to make this possible.
+On this page, the commands to manage the web server are based on Debian-like operating systems and may differ from other systems.
+Check your web server and operating system documentation.
+
+### Apache
+
+Apache is available in the main repository of multiple Linux and *BSD distributions.
+To install `apache2` package:
+
+`$ sudo apt install apache2`
-Once your web server is set up, make sure it works: open your browser and go to http://localhost:8080/, where 8080 is the webserver port you chose during setup (you can choose any port, 8080 is just an example).
+### Nginx
+
+Nginx is available in the main repository of multiple Linux and *BSD distributions.
+To install `nginx` package:
+
+`$ sudo apt install nginx`
+
+By default, the web server will be running on `localhost:80` at the end of the installation.
+If you get an error message, something has gone wrong and you cannot continue until you've figured out why this didn't work.
+
+Once your web server is set up, make sure it works: open your browser and go to http://localhost/.
Then try putting a file in the main html directory, and make sure it shows up when you access the site.
## Step 2: Configure your Tor onion service
The next step is opening the config file of Tor (torrc) and doing the appropriate configurations to setup an onion service.
Depending on your operating system and setup, your Tor configuration file can be at a different location or look different.
-You will need to put the following two lines in your torrc:
- HiddenServiceDir /var/lib/tor/hidden_service/
- HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
+You will need to put the following two lines in your `torrc` file:
+ HiddenServiceDir /var/lib/tor/my_website/
+ HiddenServicePort 80 127.0.0.1:80
The `HiddenServiceDir` line specifies the directory which should contain information and cryptographic keys for your onion service.
You will want to change the `HiddenServiceDir` line, so that it points to an actual directory that is readable/writeable by the user that will be running Tor.
-The `HiddenServicePort` line specifies a _virtual port_ (that is, the port that people visiting your onion service will be using), and in the above case it says that any traffic incoming to port 80 of your onion service should be redirected to `127.0.0.1:8080` (which is where the web server from step 1 is listening).
+The `HiddenServicePort` line specifies a _virtual port_ (that is, the port that people visiting your onion service will be using), and in the above case it says that any traffic incoming to port 80 of your onion service should be redirected to `127.0.0.1:80` (which is where the web server from step 1 is listening).
+
+**Tip:** A good practice to avoid leaking an onion service to a local network is to run onion services over Unix sockets instead of a TCP socket.
+You will need to edit and put the following two lines in your `torrc` file:
+
+```
+HiddenServiceDir /var/lib/tor/my-website/
+HiddenServicePort 80 unix:/var/run/tor-my-website.sock
+```
## Step 3: Restart Tor and check that it worked
Now save your `torrc` and restart Tor.
+`$ sudo systemctl tor restart`
+
If Tor starts up again, great. Otherwise, something is wrong. First look at your logfiles for hints.
-It will print some warnings or error messages. That should give you an idea what went wrong.
-Typically, there are typos in the torrc or wrong directory permissions (See the [logging FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#Logs) entry if you don't know how to enable or find your log file.)
+It will print some warnings or error messages. That should give you an idea of what went wrong.
+Typically, there are typos in the `torrc` or wrong directory permissions (See the [logging FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#Logs) entry if you don't know how to enable or find your log file.)
-When Tor starts, it will automatically create the `HiddenServiceDir` that you specified (if necessary). Make sure this is the case.
+When Tor starts, it will automatically create the `HiddenServiceDir` that you specified (if necessary).
+Make sure this is the case.
## Step 4: Test that your onion service works
Now to get your onion service address, go to your `HiddenServiceDir` directory, and find a file named `hostname`.
-The `hostname` file in your hidden service configuration directory contains the hostname for your new onion v3 hidden service.
-The other files are your hidden service keys, so it is imperative that these are kept private.
+The `hostname` file in your onion service configuration directory contains the hostname for your new onion v3 service.
+The other files are your onion service keys, so it is imperative that these are kept private.
If your keys leak, other people can impersonate your onion service, deeming it compromised, useless, and dangerous to visit.
-Now you can connect to your onion service using Tor Browser, and you should get the html page you setup back in step 1.
+Now you can connect to your onion service using Tor Browser, and you should get the html page you setup back in **Step 1**.
If it doesn't work, look in your logs for some hints, and keep playing with it until it works.
-## Step 5: More tips
+It is important to note that an onion service configured like this will be readable by anybody who knows or discovers the address.
+You can make onion services require authentication, and only users with a private key will access the service.
+Read more about [Client authorization](https://community.torproject.org/onion-services/advanced/cli… documentation.
-If you plan to keep your service available for a long time, you might want to make a backup copy of the `private_key` file somewhere.
+## (Optional) Step 5: Running multiple onion services
-If you want to forward multiple virtual ports for a single onion service, just add more `HiddenServicePort` lines. If you want to run multiple onion services from the same Tor client, just add another `HiddenServiceDir` line. All the following `HiddenServicePort` lines refer to this `HiddenServiceDir` line, until you add another `HiddenServiceDir` line:
+If you want to forward multiple virtual ports for a single onion service, just add more `HiddenServicePort` lines.
+If you want to run multiple onion services from the same Tor client, just add another `HiddenServiceDir` line.
+All the following `HiddenServicePort` lines refer to this `HiddenServiceDir` line, until you add another `HiddenServiceDir` line:
- HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/hidden_service/
- HiddenServicePort 80 127.0.0.1:8080
+ HiddenServiceDir /var/lib/tor/onion_service/
+ HiddenServicePort 80 127.0.0.1:80
- HiddenServiceDir /usr/local/etc/tor/other_hidden_service/
+ HiddenServiceDir /var/lib/tor/other_onion_service/
HiddenServicePort 6667 127.0.0.1:6667
HiddenServicePort 22 127.0.0.1:22
-
-You can use [stem](https://stem.torproject.org/) to [automate the management of your onion services](https://stem.torproject.org/tutorials/over_the_river.html).
+If you're running multiple onion sites on the same web server, remember to edit your web server virtual host file and add the onion address for each website.
+For example, in Nginx and using Tor with Unix sockets, the configuration would look like this:
+
+```
+server {
+ listen unix:/var/run/tor-my-website.sock;
+ server_name <your-onion-address>.onion;
+ access_log /var/log/nginx/my-website.log;
+ index index.html;
+ root /path/to/htdocs;
+}
+```
+
+Or in Apache with Tor service listening on port 80:
+
+```
+ <VirtualHost *:80>
+ ServerName <your-onion-address.onion>
+ DocumentRoot /path/to/htdocs
+ ErrorLog ${APACHE_LOG_DIR}/my-website.log
+ </VirtualHost>
+```
- * To set up an Onion Service on Raspbian have a look at Alec Muffett's [Enterprise Onion Toolkit](https://github.com/alecmuffett/eotk).
+## Step 6: Security advice and more tips
+
+The default version of onion services is version 3 and it has 56 characters long.
+Onion services version 2 is being deprecated and will be retired soon from the Tor network, after 0.4.6.x Tor release, in July 2021.
+Please read the blog post [Onion Service version deprecation timeline](https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline) for more information.
+
+Some onion site operators may not want to disclose their onion service location.
+Therefore, you need to configure your web server so it doesn't give away any information about you, your computer, or your location.
+That is not an easy task, and these resources will help on how to make this possible:
+
+ * [Operational Security](https://community.torproject.org/onion-services/advanced/opsec/).
* [Onion services best practices](https://riseup.net/en/security/network-security/tor/onionservice… by Riseup Collective.
+ * [OnionScan](https://onionscan.org/) is a tool to check if your onion site is leaking information that could compromise your anonymity like your server IP address.
+
+Finally, if you plan to keep your service available for a long time, you might want to make a backup copy of the `private_key` file somewhere.
+
+Now that you have an onion site working, you may want to deploy [Onion-Location](https://community.torproject.org/onion-services/advanced/on…, or use tools like Docker, [Ansible](https://galaxy.ansible.com/systemli/onion) or [stem](https://stem.torproject.org/tutorials/over_the_river.html) to automate the management of your onion services.
+If you have a static website, but never installed Nginx or Apache, another project to try is [OnionShare](https://onionshare.org), where running an onion site will be easier: guided with a graphic interface and with minimal configuration.
1
0

[tor-browser-build/master] Bug 40189: Update expiration date of torbrowser-nightly.gpg
by gk@torproject.org 14 Dec '20
by gk@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit 7627586f17fd6a373e50bc5a49618eecff14acd6
Author: Nicolas Vigier <boklm(a)torproject.org>
Date: Mon Dec 14 21:18:40 2020 +0100
Bug 40189: Update expiration date of torbrowser-nightly.gpg
---
keyring/torbrowser-nightly.gpg | Bin 2289 -> 3523 bytes
1 file changed, 0 insertions(+), 0 deletions(-)
diff --git a/keyring/torbrowser-nightly.gpg b/keyring/torbrowser-nightly.gpg
index 15d2b62..952db15 100644
Binary files a/keyring/torbrowser-nightly.gpg and b/keyring/torbrowser-nightly.gpg differ
1
0

[translation/support-portal_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed
by translation@torproject.org 14 Dec '20
by translation@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit 87e9110aa2399cd9e1e294d244a6109a906f3001
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Dec 14 19:48:27 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_comp…
---
contents+es-AR.po | 117 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
1 file changed, 100 insertions(+), 17 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 8e20ae602e..7158d637e1 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -9184,6 +9184,7 @@ msgstr ""
#: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How is it even possible to count users in an anonymity network?"
msgstr ""
+"¿Cómo es que incluso sea posible contar usuarios en una red de anonimato?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
#: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9192,11 +9193,15 @@ msgid ""
" clients make periodically to update their list of relays and estimate user "
"numbers indirectly from there."
msgstr ""
+"Realmente, no contamos usuarios, sino solicitudes para los directorios que "
+"los clientes efectúan periódicamente para actualizar su lista de "
+"repetidores, y estimamos el número de usuarios indirectamente desde ahí."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
#: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do you get from these directory requests to user numbers?"
msgstr ""
+"¿Cómo llegan desde estas solicitudes de directorio a número de usuarios?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
#: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9206,6 +9211,10 @@ msgid ""
"but not all clients are connected 24/7, so we picked the number 10 for the "
"average client."
msgstr ""
+"Hacemos la suposición que el cliente promedio hace 10 de tales solicitudes "
+"por día. Un cliente tor que está conectado 24/7 hace cerca de 15 "
+"solicitudes por día, pero no todos los clientes están conectados 24/7, por "
+"lo que elegimos el número 10 para el cliente promedio."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
#: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9213,6 +9222,8 @@ msgid ""
"We simply divide directory requests by 10 and consider the result as the "
"number of users."
msgstr ""
+"Simplemente dividimos las solicitudes de directorio por 10 y consideramos al"
+" resultado como el número de usuarios."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
#: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9221,6 +9232,9 @@ msgid ""
" a client that stays online for one tenth of a day, so 2 hours and 24 "
"minutes."
msgstr ""
+"Otra forma de mirarlo, es que asumimos que cada solicitud representa un "
+"cliente que permanece en línea la décima parte de un día: 2 horas y 24 "
+"minutos."
#: https//support.torproject.org/metrics/users-or-clients/
#: (content/metrics/user-or-clients/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9228,6 +9242,8 @@ msgid ""
"Are these tor clients or users? What if there's more than one user behind a"
" tor client?"
msgstr ""
+"¿Estos son clientes tor o usuarios? ¿Y qué si hay más de un usuario detrás "
+"de un cliente tor?"
#: https//support.torproject.org/metrics/users-or-clients/
#: (content/metrics/user-or-clients/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9236,6 +9252,9 @@ msgid ""
"intuitive for most people to think of users, that's why we say users and not"
" clients."
msgstr ""
+"Entonces contamos esos usuarios como uno. Realmente contamos clientes, pero "
+"es más intuitivo para la mayoría de la gente pensar en usuarios, por eso es "
+"que decimos usuarios y no clientes."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-overcount/
#: (content/metrics/user-overcount/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9243,6 +9262,8 @@ msgid ""
"What if a user runs tor on a laptop and changes their IP address a few times"
" per day? Don't you overcount that user?"
msgstr ""
+"¿Y qué si un usuario corre tor en una laptop y cambia su dirección IP unas "
+"pocas veces por día? ¿No cuentan demás a ese usuario?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-overcount/
#: (content/metrics/user-overcount/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9250,6 +9271,8 @@ msgid ""
"No, because that user updates their list of relays as often as a user that "
"doesn't change IP address over the day."
msgstr ""
+"No, porque ese usuario actualiza su lista de repetidores tan a menudo como "
+"un usuario que no cambia la dirección IP a lo largo del día."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9275,6 +9298,8 @@ msgid ""
"For example, the DuckDuckGo onion is "
"[https://3g2upl4pq6kufc4m.onion](https://3g2upl4pq6kufc4m.onion)."
msgstr ""
+"Por ejemplo, el onion de DuckDuckGo es "
+"[https://3g2upl4pq6kufc4m.onion](https://3g2upl4pq6kufc4m.onion)."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-1/
#: (content/onionservices/onionservices-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9316,6 +9341,13 @@ msgid ""
"[Facebook](https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-"
"connections-to-facebook-more-secure/1526085754298237/)."
msgstr ""
+"También se confía en los servicios onion para chatear y compartir archivos "
+"sin metadatos, lo cual es una interacción más segura entre periodistas y sus"
+" fuentes, como por ejemplo con [SecureDrop](https://securedrop.org/) u "
+"[OnionShare](https://onionshare.org/), actualizaciones de programas más "
+"seguras, y maneras más seguras de alcanzar sitios web populares como "
+"[Facebook](https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-"
+"connections-to-facebook-more-secure/1526085754298237/)."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9323,6 +9355,9 @@ msgid ""
"These services use the special-use top level domain (TLD) .onion (instead of"
" .com, .net, .org, etc..) and are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Estos servicios usan el dominio de nivel superior (TLD) de uso especial "
+".onion (en vez de .com, .net, .org, etc.), y solamente son accesibles a "
+"través de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9338,7 +9373,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr ""
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9346,11 +9381,13 @@ msgid ""
"And if you're accessing a website with HTTPS and onion service, it will show"
" an icon of a green onion and a padlock."
msgstr ""
+"Y si estás accediendo un sitio web con HTTPS y servicio onion, mostrará un "
+"icono de una cebolla verde y un candado."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr ""
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-3/
#: (content/onionservices/onionservices-3/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9394,11 +9431,14 @@ msgid ""
"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
"connecting to [DuckDuckGo's onion service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion)."
msgstr ""
+"También podés asegurarte de que seas capaz de acceder otros servicios onion "
+"conectándote al [servicio onion de "
+"DuckDuckGo](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion)."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-4/
#: (content/onionservices/onionservices-4/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Does the Tor Project run any Onion Services?"
-msgstr ""
+msgstr "¿El Tor Project corre algunos Servicios Onion?"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-4/
#: (content/onionservices/onionservices-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9406,11 +9446,14 @@ msgid ""
"Yes! A list of our Onion Services is available at "
"[onion.torproject.org](https://onion.torproject.org/)."
msgstr ""
+"¡Sí! Una lista de nuestros Servicios Onion está disponible en "
+"[onion.torproject.org](https://onion.torproject.org/)."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What do the different onion icons in the address bar mean?"
msgstr ""
+"¿Qué significan los diferentes iconos cebolla en la barra de direcciones?"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9418,16 +9461,19 @@ msgid ""
"When browsing an Onion Service, Tor Browser displays different onion icons "
"in the address bar indicating the security of the current webpage."
msgstr ""
+"Cuando estés navegando un Servicio Onion, el Navegador Tor muestra "
+"diferentes iconos cebolla en la barra de direcciones, indicando la seguridad"
+" de la página web actual."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
-msgstr ""
+msgstr ""
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
msgid "A green onion means:"
-msgstr ""
+msgstr "Una cebolla verde significa:"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9435,6 +9481,8 @@ msgid ""
"- The Onion Service is served over HTTP, or HTTPS with a self-signed "
"certificate."
msgstr ""
+"- El Servicio Onion es servido sobre HTTP o HTTPS, con un certificado "
+"autofirmado."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9442,16 +9490,20 @@ msgid ""
""
msgstr ""
+""
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
msgid "A green onion with a lock means:"
-msgstr ""
+msgstr "Una cebolla verde con un candado significa:"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- The Onion Service is served over HTTPS with a CA-Issued certificate."
msgstr ""
+"- El Servicio Onion es servido sobre HTTPS, con un certificado otorgado por "
+"una CA."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9459,11 +9511,13 @@ msgid ""
""
msgstr ""
+""
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
msgid "A grey onion with a red slash means:"
-msgstr ""
+msgstr "Una cebolla gris con una banda roja significa:"
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9471,16 +9525,18 @@ msgid ""
"- The Onion Service is served over HTTPS with a self-signed or CA-Issued "
"certificate."
msgstr ""
+"- El Servicio Onion es servido sobre HTTPS, con un certificado autofirmado u"
+" otorgado por una CA."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-5/
#: (content/onionservices/onionservices-5/contents+en.lrquestion.description)
msgid "- The webpage contains subresources served over HTTP."
-msgstr ""
+msgstr "- La página web contiene subrecursos servidos sobre HTTP."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How to Report a Bug or Give Feedback"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo Reportar un Error o Darnos tus Comentarios."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9489,11 +9545,15 @@ msgid ""
"us improve our software and resources, so your feedback is extremely "
"valuable to us (and to all Tor users)."
msgstr ""
+"Tor se respalda en el soporte de los usuarios y voluntarios de alrededor del"
+" mundo para ayudarnos a mejorar nuestro software y recursos, por lo que tus "
+"comentarios son extremadamente valiosos para nosotros (y para todos los "
+"usuarios de Tor)."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### Feedback template"
-msgstr ""
+msgstr "### Plantilla para comentarios"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9501,16 +9561,18 @@ msgid ""
"When sending us feedback or reporting a bug, please include as many of these"
" as possible:"
msgstr ""
+"Cuando nos enviés comentarios o reportes un error, por favor incluí tantos "
+"de estos como sea posible:"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* OS you are using"
-msgstr ""
+msgstr "* SO que estás usando"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Tor Browser version"
-msgstr ""
+msgstr "* Versión del Navegador Tor"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9519,27 +9581,32 @@ msgid ""
"opened the browser, typed a url, clicked on (i) icon, then my browser "
"crashed)"
msgstr ""
+"* Paso a paso de cómo te encontraste con la dificultad, para que podamos "
+"reproducirla (ej.: abrí el navegador, tipeé un url, cliqueé en (i) icono, "
+"luego mi navegador se colgó)"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* A screenshot of the problem"
-msgstr ""
+msgstr "* Una foto de pantalla del problema"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* The log"
-msgstr ""
+msgstr "* El registro"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "### How to Reach Us"
-msgstr ""
+msgstr "### Cómo Contactarnos"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"There are several ways to reach us, so please use what works best for you."
msgstr ""
+"Hay varias maneras para contactarnos, por favor usá la que funcione mejor "
+"para vos."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9554,16 +9621,21 @@ msgid ""
" Browser 9 related issues with the tbb-9.0-issues keyword. Tickets related "
"to our website should be added with the component \"Webpages/Website.\""
msgstr ""
+"Podés presentar un tique en "
+"[https://trac.torproject.org](https://trac.torproject.org). Rastreamos todos"
+" las cuestiones relacionadas con el Navegador Tor 9 con la palabra clave "
+"tbb-9.0-issues. Tiques relacionados con nuestro sitio web debieran ser "
+"añadidos con el componente \"Webpages/Website\"."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "#### Email"
-msgstr ""
+msgstr "#### Correo Electrónico"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Send us an email to frontdesk(a)torproject.org"
-msgstr ""
+msgstr "Envianos un correo electrónico a frontdesk(a)torproject.org"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9574,6 +9646,12 @@ msgid ""
" it will be for us to understand and follow up. Sometimes when we receive "
"emails without subject lines, they're marked as spam and we don't see them."
msgstr ""
+"En la línea del asunto de tu correo electrónico, por favor decinos qué estás"
+" reportando. Cuanto más específica sea tu línea de asunto (ej.: \"Falla de "
+"conexión\", \"comentario sobre sitio web\", \"comentario sobre Navegador "
+"Tor\", \"necesito un puente\"), más fácil será para nosotros entender y "
+"hacer el seguimiento. A veces, cuando recibimos correos electrónicos sin "
+"líneas de asunto, son marcados como no solicitados, y no los vemos."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9584,6 +9662,11 @@ msgid ""
"take us a bit longer to answer as we will need help with translation to "
"understand it."
msgstr ""
+"Para una respuesta más rápida, por favor escribí si podés en Inglés, Español"
+" y/o Portugués. Si ninguno de estos lenguajes es posible para vos, por favor"
+" escribí en cualquier lenguaje con el que te sientas cómodo, pero tené en "
+"mente que nos tomará un poco más responder, ya que necesitaremos ayuda con "
+"la traducción para entenderlo."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
1
0

[translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
by translation@torproject.org 14 Dec '20
by translation@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit d894d23cf47ac75b4a99e2729908ac52e5137a07
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Dec 14 19:48:22 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es-AR.po | 42 ++++++++++++++++++++++--------------------
1 file changed, 22 insertions(+), 20 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 3129df59e3..3ad9c12ab4 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -9183,7 +9183,8 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
#: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How is it even possible to count users in an anonymity network?"
-msgstr "¿Cómo es incluso posible contar usuarios en una red de anonimato?"
+msgstr ""
+"¿Cómo es que incluso sea posible contar usuarios en una red de anonimato?"
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
#: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9194,7 +9195,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Realmente, no contamos usuarios, sino solicitudes para los directorios que "
"los clientes efectúan periódicamente para actualizar su lista de "
-"repetidores, y estimamos el número de usuarios indirectamente de ahí."
+"repetidores, y estimamos el número de usuarios indirectamente desde ahí."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-numbers/
#: (content/metrics/user-numbers/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9232,7 +9233,8 @@ msgid ""
"minutes."
msgstr ""
"Otra forma de mirarlo, es que asumimos que cada solicitud representa un "
-"cliente que permanece en línea por un décimo de día: 2 horas y 24 minutos."
+"cliente que permanece en línea la décima parte de un día: 2 horas y 24 "
+"minutos."
#: https//support.torproject.org/metrics/users-or-clients/
#: (content/metrics/user-or-clients/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9339,10 +9341,9 @@ msgid ""
"[Facebook](https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-"
"connections-to-facebook-more-secure/1526085754298237/)."
msgstr ""
-"A los servicios onion se los confía también para chatear y compartir "
-"archivos, libres de metadatos, lo cual es una interacción más segura entre "
-"periodistas y sus fuentes, como por ejemplo con "
-"[SecureDrop](https://securedrop.org/) u "
+"También se confía en los servicios onion para chatear y compartir archivos "
+"sin metadatos, lo cual es una interacción más segura entre periodistas y sus"
+" fuentes, como por ejemplo con [SecureDrop](https://securedrop.org/) u "
"[OnionShare](https://onionshare.org/), actualizaciones de programas más "
"seguras, y maneras más seguras de alcanzar sitios web populares como "
"[Facebook](https://www.facebook.com/notes/protect-the-graph/making-"
@@ -9354,9 +9355,9 @@ msgid ""
"These services use the special-use top level domain (TLD) .onion (instead of"
" .com, .net, .org, etc..) and are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
-"Estos servicios usan el dominio de nivel tope (TLD) de uso especial .onion "
-"(en vez de .com, .net, .org, etc.), y solamente son accesibles a través de "
-"la red Tor."
+"Estos servicios usan el dominio de nivel superior (TLD) de uso especial "
+".onion (en vez de .com, .net, .org, etc.), y solamente son accesibles a "
+"través de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
#: (content/onionservices/onionservices-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9430,8 +9431,9 @@ msgid ""
"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
"connecting to [DuckDuckGo's onion service](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion)."
msgstr ""
-"Podés también asegurarte que seas capaz de acceder otros servicios onion "
-"conectando al [servicio onion de DuckDuckGo](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion)."
+"También podés asegurarte de que seas capaz de acceder otros servicios onion "
+"conectándote al [servicio onion de "
+"DuckDuckGo](http://3g2upl4pq6kufc4m.onion)."
#: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-4/
#: (content/onionservices/onionservices-4/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9559,7 +9561,7 @@ msgid ""
"When sending us feedback or reporting a bug, please include as many of these"
" as possible:"
msgstr ""
-"Cuando nos envíes comentarios o reportes un error, por favor incluí tantos "
+"Cuando nos enviés comentarios o reportes un error, por favor incluí tantos "
"de estos como sea posible:"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
@@ -9633,7 +9635,7 @@ msgstr "#### Correo Electrónico"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Send us an email to frontdesk(a)torproject.org"
-msgstr "Envianos un correo electrónico a frontdesk AT torproject DOT org"
+msgstr "Envianos un correo electrónico a frontdesk(a)torproject.org"
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9648,7 +9650,7 @@ msgstr ""
" reportando. Cuanto más específica sea tu línea de asunto (ej.: \"Falla de "
"conexión\", \"comentario sobre sitio web\", \"comentario sobre Navegador "
"Tor\", \"necesito un puente\"), más fácil será para nosotros entender y "
-"hacer el seguimiento.A veces, cuando recibimos correos electrónicos sin "
+"hacer el seguimiento. A veces, cuando recibimos correos electrónicos sin "
"líneas de asunto, son marcados como no solicitados, y no los vemos."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
@@ -9660,11 +9662,11 @@ msgid ""
"take us a bit longer to answer as we will need help with translation to "
"understand it."
msgstr ""
-"Para la respuesta más rápida, por favor escribí si podés en Inglés, Español "
-"y/o Portugués. Si ninguno de estos lenguajes funciona para vos, por favor "
-"escribí en cualquier lenguaje con el que te sientas confortable, pero tené "
-"en mente que nos tomará un poco más responder, ya que necesitaremos ayuda "
-"con la traducción para entenderlo."
+"Para una respuesta más rápida, por favor escribí si podés en Inglés, Español"
+" y/o Portugués. Si ninguno de estos lenguajes es posible para vos, por favor"
+" escribí en cualquier lenguaje con el que te sientas cómodo, pero tené en "
+"mente que nos tomará un poco más responder, ya que necesitaremos ayuda con "
+"la traducción para entenderlo."
#: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
#: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
1
0

[translation/support-portal_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed
by translation@torproject.org 14 Dec '20
by translation@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit 306f0712e87fa9ed83746a1a89ab9b6c9cb8233c
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Dec 14 19:18:36 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_comp…
---
contents+es-AR.po | 74 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
1 file changed, 70 insertions(+), 4 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 07414f2225..8e20ae602e 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -8900,17 +8900,22 @@ msgid ""
"We do have descriptor archives from before that time, but those descriptors "
"didn't contain all the data we use to estimate user numbers."
msgstr ""
+"Sí tenemos archivos de descriptores desde antes de ese tiempo, pero esos "
+"descriptores no contenían todos los datos que usamos para estimar números de"
+" usuarios."
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/
#: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Please find the following tarball for more details:"
-msgstr ""
+msgstr "Por favor, inspeccioná el siguiente archivo tar para más detalles:"
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/
#: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"[Tarball](https://archive.org/details/tor_metrics_old_user_number_estimates_…"
msgstr ""
+"[Archivo "
+"tar](https://archive.org/details/tor_metrics_old_user_number_estimates_2008…"
#: https//support.torproject.org/metrics/bridge-users/
#: (content/metrics/bridge-users/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8918,6 +8923,8 @@ msgid ""
"And what about the advantage of the current approach over the old one when "
"it comes to bridge users?"
msgstr ""
+"¿Y qué acerca de la ventaja del abordaje actual sobre el antiguo, cuando se "
+"refiere a usuarios de puentes?"
#: https//support.torproject.org/metrics/bridge-users/
#: (content/metrics/bridge-users/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8926,6 +8933,10 @@ msgid ""
"report](https://research.torproject.org/techreports/counting-daily-bridge-"
"users-2012-10-24.pdf) explaining the reasons for retiring the old approach."
msgstr ""
+"Oh, esa es una historia por completo diferente. Escribimos un [informe "
+"técnico](https://research.torproject.org/techreports/counting-daily-bridge-"
+"users-2012-10-24.pdf) de 13 páginas explicando las razones para abandonar el"
+" viejo abordaje."
#: https//support.torproject.org/metrics/bridge-users/
#: (content/metrics/bridge-users/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8933,16 +8944,20 @@ msgid ""
"tl;dr: in the old approach we measured the wrong thing, and now we measure "
"the right thing."
msgstr ""
+"tl;dr: en el viejo abordaje, medíamos una cosa equivocada, y ahora medimos "
+"la correcta."
#: https//support.torproject.org/metrics/bridges-reports/
#: (content/metrics/bridges-reports/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why are there so few bridge users that are not using the default OR"
msgstr ""
+"¿Por qué hay tan pocos usuarios de puentes que no están usando el protocolo "
+"por"
#: https//support.torproject.org/metrics/bridges-reports/
#: (content/metrics/bridges-reports/contents+en.lrquestion.title)
msgid "protocol or that are using IPv6?"
-msgstr ""
+msgstr "defecto OR, o que están usando IPv6?"
#: https//support.torproject.org/metrics/bridges-reports/
#: (content/metrics/bridges-reports/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8950,18 +8965,24 @@ msgid ""
"Very few bridges report data on transports or IP versions yet, and by "
"default we consider requests to use the default OR protocol and IPv4."
msgstr ""
+"Todavía muy pocos puentes informan datos sobre transportes o versiones de "
+"IP, y por defecto consideramos solicitudes para usar el protocolo por "
+"defecto OR e IPv4."
#: https//support.torproject.org/metrics/bridges-reports/
#: (content/metrics/bridges-reports/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Once more bridges report these data, the numbers will become more accurate."
msgstr ""
+"Una vez que más puentes informen estos datos, los números se volverán más "
+"precisos."
#: https//support.torproject.org/metrics/censorship-events/
#: (content/metrics/censorship-events/contents+en.lrquestion.title)
msgid ""
"What are these red and blue dots indicating possible censorship events?"
msgstr ""
+"¿Qué son estos puntos rojos y azules indicando posibles eventos de censura?"
#: https//support.torproject.org/metrics/censorship-events/
#: (content/metrics/censorship-events/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8970,6 +8991,9 @@ msgid ""
"user numbers over a series of days and predicts the user number in the next "
"days."
msgstr ""
+"Corremos un sistema de detección de censura basado en anomalías que "
+"contempla números estimados de usuarios sobre una serie de días, y predice "
+"el número de usuarios en los días siguientes."
#: https//support.torproject.org/metrics/censorship-events/
#: (content/metrics/censorship-events/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8977,6 +9001,8 @@ msgid ""
"If the actual number is higher or lower, this might indicate a possible "
"censorship event or release of censorship."
msgstr ""
+"Si el numero real es más alto o más bajo, esto podría indicar un posible "
+"evento de censura, o de finalización de censura."
#: https//support.torproject.org/metrics/censorship-events/
#: (content/metrics/censorship-events/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8984,6 +9010,8 @@ msgid ""
"For more details, see our [technical "
"report](https://research.torproject.org/techreports/detector-2011-09-09.pdf)."
msgstr ""
+"Por más detalles, mirá nuestro [reporte "
+"técnico](https://research.torproject.org/techreports/detector-2011-09-09.pd…."
#: https//support.torproject.org/metrics/concurrent-users/
#: (content/metrics/concurrent-users/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8991,6 +9019,8 @@ msgid ""
"So, are these distinct users per day, average number of users connected over"
" the day, or what?"
msgstr ""
+"Entonces, ¿estos son usuarios distintos por día, número promedio de usuarios"
+" conectados a lo largo del día, o qué?"
#: https//support.torproject.org/metrics/concurrent-users/
#: (content/metrics/concurrent-users/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8998,11 +9028,13 @@ msgid ""
"Average number of concurrent users, estimated from data collected over a "
"day. We can't say how many distinct users there are."
msgstr ""
+"Número promedio de usuarios concurrentes, estimados a partir de datos "
+"recolectados en un día. No podemos decir cuántos usuarios distintos hay."
#: https//support.torproject.org/metrics/country-origin/
#: (content/metrics/country-origin/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do you know which countries users come from?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo saben desde qué países vienen los usuarios?"
#: https//support.torproject.org/metrics/country-origin/
#: (content/metrics/country-origin/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9011,11 +9043,15 @@ msgid ""
"numbers in aggregate form. This is one of the reasons why tor ships with a "
"GeoIP database."
msgstr ""
+"Los directorios resuelven direcciones IP a códigos de país, e informan estos"
+" números en forma agrupada. Esta es una de las razones de por qué tor viene "
+"con una base de datos de GeoIP."
#: https//support.torproject.org/metrics/directories-reports/
#: (content/metrics/directories-reports/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Do all directories report these directory request numbers?"
msgstr ""
+"¿Todos los directorios informan estos números de solicitudes de directorio?"
#: https//support.torproject.org/metrics/directories-reports/
#: (content/metrics/directories-reports/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9023,6 +9059,8 @@ msgid ""
"No, but we can see what fraction of directories reported them, and then we "
"can extrapolate the total number in the network."
msgstr ""
+"No, pero podemos ver qué fracción de directorios los reportó, y luego "
+"podemos extrapolar el número total en la red."
#: https//support.torproject.org/metrics/graph-data-point/
#: (content/metrics/graph-data-point/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9030,6 +9068,8 @@ msgid ""
"But I noticed that the last data point went up/down a bit since I last "
"looked a few hours ago. Why is that?"
msgstr ""
+"Pero me dí cuenta que el último punto de datos fue hacia arriba/abjo un poco"
+" desde que miré por última vez unas pocas horas atrás. ¿Por qué es eso?"
#: https//support.torproject.org/metrics/graph-data-point/
#: (content/metrics/graph-data-point/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9037,6 +9077,8 @@ msgid ""
"The reason is that we publish user numbers once we're confident enough that "
"they won't change significantly anymore."
msgstr ""
+"La razón es que publicamos números de usuarios una vez que confiamos "
+"suficientemente en que no van a cambiar más de forma significativa."
#: https//support.torproject.org/metrics/graph-data-point/
#: (content/metrics/graph-data-point/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9044,11 +9086,14 @@ msgid ""
"But it's always possible that a directory reports data a few hours after we "
"were confident enough, but which then slightly changed the graph."
msgstr ""
+"Pero siempre es posible que un directorio informe sus datos unas pocas horas"
+" después de que tuviéramos la confianza suficiente, por lo que en ese "
+"momento el gráfico cambiaría levemente."
#: https//support.torproject.org/metrics/graphs/
#: (content/metrics/graphs/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why do the graphs end 2 days in the past and not today?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué los gráficos terminan 2 días atrás y no hoy?"
#: https//support.torproject.org/metrics/graphs/
#: (content/metrics/graphs/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9056,6 +9101,8 @@ msgid ""
"Relays and bridges report some of the data in 24-hour intervals which may "
"end at any time of the day."
msgstr ""
+"Los repetidoress y puentes informan algunos de los datoa en intervalsos de "
+"24 horas, que pueden terminar en cualquier momento del día."
#: https//support.torproject.org/metrics/graphs/
#: (content/metrics/graphs/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9063,6 +9110,8 @@ msgid ""
"And after such an interval is over relays and bridges might take another 18 "
"hours to report the data."
msgstr ""
+"Y después de que tal intervalo finaliza, los repetidores y puentes podrían "
+"tomarse otras 18 horas para informar los datos."
#: https//support.torproject.org/metrics/graphs/
#: (content/metrics/graphs/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9071,6 +9120,9 @@ msgid ""
"the last data point in a graph indicates a recent trend change which is in "
"fact just an artifact of the algorithm."
msgstr ""
+"Descartamos los últimos dos días de los gráficos porque queremos evitar que "
+"el último punto de datos en un gráfico indique un cambio reciente en la "
+"tendencia, lo que es de hecho solo una distorsión del algoritmo."
#: https//support.torproject.org/metrics/methodology/
#: (content/metrics/methodology/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9078,6 +9130,8 @@ msgid ""
"Why do you believe the current approach to estimate user numbers is more "
"accurate?"
msgstr ""
+"¿Por qué creen que el abordaje actual para estimar números de usuarios es "
+"más preciso?"
#: https//support.torproject.org/metrics/methodology/
#: (content/metrics/methodology/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9085,6 +9139,8 @@ msgid ""
"For direct users, we include all directories which we didn't do in the old "
"approach."
msgstr ""
+"Para usuarios directos, incluimos todos los directorios, lo que no hacíamos "
+"con el abordaje previo."
#: https//support.torproject.org/metrics/methodology/
#: (content/metrics/methodology/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9092,6 +9148,9 @@ msgid ""
"We also use histories that only contain bytes written to answer directory "
"requests, which is more precise than using general byte histories."
msgstr ""
+"También usamos historiales que solamente contienen bytes escritos para "
+"responder a solicitudes de directorio, lo cual es más preciso que usar "
+"historiales de bytes generales."
#: https//support.torproject.org/metrics/stats-report/
#: (content/metrics/stats-report/contents+en.lrquestion.title)
@@ -9099,6 +9158,8 @@ msgid ""
"Are there more fine-grained numbers available, for example, on the number of"
" users per hour?"
msgstr ""
+"¿Hay disponibles números más detallados, por ejemplo, sobre el número de "
+"usuarios por hora?"
#: https//support.torproject.org/metrics/stats-report/
#: (content/metrics/stats-report/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9106,6 +9167,8 @@ msgid ""
"No, the relays that report these statistics aggregate requests by country of"
" origin and over a period of 24 hours."
msgstr ""
+"No, los repetidores que informan estas estadísticas agrupan las solicitudes "
+"por país de origen, sobre un periodo de 24 horas."
#: https//support.torproject.org/metrics/stats-report/
#: (content/metrics/stats-report/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9113,6 +9176,9 @@ msgid ""
"The statistics we would need to gather for the number of users per hour "
"would be too detailed and might put users at risk."
msgstr ""
+"Las estadísticas que necesitaríamos recolectar para el número de usuarios "
+"por hora serían demasiado detalladas, y podrían poner a los usuarios en "
+"riesgo."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
#: (content/metrics/user-estimation/contents+en.lrquestion.title)
1
0

[translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
by translation@torproject.org 14 Dec '20
by translation@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit 4e686fc7c5669e8f1294284cd858c98d65fb595d
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Dec 14 19:18:29 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es-AR.po | 16 ++++++++--------
1 file changed, 8 insertions(+), 8 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 93636e2796..3129df59e3 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -8935,8 +8935,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Oh, esa es una historia por completo diferente. Escribimos un [informe "
"técnico](https://research.torproject.org/techreports/counting-daily-bridge-"
-"users-2012-10-24.pdf) de 13 páginas explicando las razones para retirar el "
-"viejo abordaje."
+"users-2012-10-24.pdf) de 13 páginas explicando las razones para abandonar el"
+" viejo abordaje."
#: https//support.torproject.org/metrics/bridge-users/
#: (content/metrics/bridge-users/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8944,8 +8944,8 @@ msgid ""
"tl;dr: in the old approach we measured the wrong thing, and now we measure "
"the right thing."
msgstr ""
-"tl;dr: en el viejo abordaje, medíamos la cosa equivocada, y ahora medimos la"
-" correcta."
+"tl;dr: en el viejo abordaje, medíamos una cosa equivocada, y ahora medimos "
+"la correcta."
#: https//support.torproject.org/metrics/bridges-reports/
#: (content/metrics/bridges-reports/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8991,8 +8991,8 @@ msgid ""
"user numbers over a series of days and predicts the user number in the next "
"days."
msgstr ""
-"Corremos sistema un de detección de censura basado en anomalías que "
-"contemplan números estimados de usuarios sobre una serie de días, y predice "
+"Corremos un sistema de detección de censura basado en anomalías que "
+"contempla números estimados de usuarios sobre una serie de días, y predice "
"el número de usuarios en los días siguientes."
#: https//support.torproject.org/metrics/censorship-events/
@@ -9034,7 +9034,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/metrics/country-origin/
#: (content/metrics/country-origin/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do you know which countries users come from?"
-msgstr "¿Sómo saben desde qué países vienen los usuarios?"
+msgstr "¿Cómo saben desde qué países vienen los usuarios?"
#: https//support.torproject.org/metrics/country-origin/
#: (content/metrics/country-origin/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9177,7 +9177,7 @@ msgid ""
"would be too detailed and might put users at risk."
msgstr ""
"Las estadísticas que necesitaríamos recolectar para el número de usuarios "
-"por hora serían demasiado detalladas, y podrían poner a los usuarios es "
+"por hora serían demasiado detalladas, y podrían poner a los usuarios en "
"riesgo."
#: https//support.torproject.org/metrics/user-estimation/
1
0

[translation/support-portal_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed
by translation@torproject.org 14 Dec '20
by translation@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit 3ebd1d5adfe128c00f8fc9bb9fde3b058afc7c7d
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Dec 14 09:48:30 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_comp…
---
contents+es-AR.po | 217 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 200 insertions(+), 17 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index dfdda6c016..07414f2225 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -8003,11 +8003,15 @@ msgid ""
"before they expire otherwise the Tor process on the relay will exit upon "
"expiration."
msgstr ""
+"Tendrás que renovar manualmente la clave de firma de medio término y el "
+"certificado antes de que expiren, de otra manera, el proceso Tor en el "
+"repetidor terminará una vez alcanzada la expiración."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
msgid "This feature is optional, you don't need to use it unless you want to."
msgstr ""
+"Esta característica es opcional, no necesitás usarla a menos que quieras."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8017,6 +8021,11 @@ msgid ""
"leave the master identity secret key in DataDirectory/keys, just make a "
"backup in case you'll need to reinstall it."
msgstr ""
+"Si querés que tu repetidor corra sin atención por un tiempo más largo sin "
+"tener que hacer manualmente la renovación de la clave de firma de medio "
+"término en forma regular, lo mejor es dejar la clave secreta de la identidad"
+" maestra en DataDirectory/keys, solo hacete una copia de seguridad en el "
+"caso que vayas a necesitar reinstalarla."
#: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
#: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8025,6 +8034,9 @@ msgid ""
"guide](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorRelaySecurity/O…"
" on the topic."
msgstr ""
+"Si querés usar esta característica, podés consultar nuestra [guía más "
+"detallada](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/doc/TorRelaySecuri…"
+" sobre el tópico."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-1/
#: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8041,6 +8053,8 @@ msgid ""
"For the most in-depth resource on running a relay, see the [Relay Setup "
"Guide](https://community.torproject.org/relay/setup)."
msgstr ""
+"Por un recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de"
+" Configuración de Repetidor](https://community.torproject.org/relay/setup)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-2/
#: (content/operators/operators-2/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8084,6 +8098,8 @@ msgid ""
"* As root, add the following lines to /etc/apt/sources.list. Replace "
"'version' with the version you found in the previous step:"
msgstr ""
+"* Como superusuario, añadí las siguientes líneas a /etc/apt/sources.list. "
+"Remplazá 'version' con la versión que encontraste en el paso previo:"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
#: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8134,7 +8150,7 @@ msgstr "$ sudo apt-get install tor deb.torproject.org-keyring"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do I run an obfs4 bridge?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo corro un puente obfs4?"
#: https//support.torproject.org/operators/operators-6/
#: (content/operators/operators-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8143,6 +8159,9 @@ msgid ""
"guide](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge/) to learn how to"
" set up an obfs4 bridge."
msgstr ""
+"Mirá nuestra [guía de configuración de "
+"obfs4](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge/) para aprender "
+"cómo configurar un puente obfs4."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-7/
#: (content/operators/operators-7/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8202,7 +8221,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How should I configure the outgoing filters on my relay?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo debería configurar los filtros de salida en mi repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8210,6 +8229,8 @@ msgid ""
"All outgoing connections must be allowed, so that each relay can communicate"
" with every other relay."
msgstr ""
+"Todas las conexiones salientes deben ser permitidas, para que cada repetidor"
+" pueda comunicarse con todos los demás."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8218,17 +8239,23 @@ msgid ""
" common carrier regulations that prevent internet service providers from "
"being held liable for third-party content that passes through their network."
msgstr ""
+"En muchas jurisdicciones, los operadores de repetidores Tor están legalmente"
+" protegidos por las mismas regulaciones de telecomunicaciones que previenen "
+"que los proveedores de servicio de Internet sean hechos responsables por el "
+"contenido de terceros que pasa a través de sus redes."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
msgid ""
"Exit relays that filter some traffic would likely forfeit those protections."
msgstr ""
+"Los repetidores de salida que filtran algo de tráfico en toda probabilidad "
+"se excluirían de esas protecciones."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Tor promotes free network access without interference."
-msgstr ""
+msgstr "Tor promueve el acceso libre a la red sin interferencia."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8236,6 +8263,8 @@ msgid ""
"Exit relays must not filter the traffic that passes through them to the "
"internet."
msgstr ""
+"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a través de "
+"ellos hacia Internet."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8244,11 +8273,16 @@ msgid ""
"[BadExit](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-"
"relays/) flag once detected."
msgstr ""
+"Los repetidores de salida que sean encontrados filtrando tráfico serán "
+"marcados como [BadExit](https://community.torproject.org/relay/community-"
+"resources/bad-relays/) una vez detectados."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Should I install Tor from my package manager, or build from source?"
msgstr ""
+"¿Debiera instalar Tor desde mi gestor de paquetes, o compilarlo desde el "
+"código fuente?"
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8257,6 +8291,9 @@ msgid ""
"to installing Tor from the [Tor Project's "
"repository](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)."
msgstr ""
+"Si estás usando Debian o Ubuntu especialmente, hay una cantidad de "
+"beneficios en instalar Tor desde el [repositorio del Tor "
+"Project](https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/)."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8264,6 +8301,8 @@ msgid ""
"* Your `ulimit -n` gets set to 32768 high enough for Tor to keep open all "
"the connections it needs."
msgstr ""
+"* Tu `ulimit -n` queda establecido en 32768, suficientemente alto para que "
+"Tor mantenga abiertas todas las conexiones que necesita."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8271,11 +8310,14 @@ msgid ""
"* A user profile is created just for Tor, so Tor doesn't need to run as "
"root."
msgstr ""
+"* Un perfil de usuario es creado solo para Tor, por lo que no necesita "
+"correr como superusuario."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* An init script is included so that Tor runs at boot."
msgstr ""
+"* Un script de inicio es incluido para que Tor corra al arrancar el equipo."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8283,31 +8325,38 @@ msgid ""
"* Tor runs with `--verify-config`, so that most problems with your config "
"file get caught."
msgstr ""
+"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual la mayoría de los problemas "
+"con tu archivo de configuración es detectada."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Tor can bind to low level ports, then drop privileges."
msgstr ""
+"* Tor puede enlazarse a los puertos de bajo nivel, y luego abandonar los "
+"privilegios."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How stable does my relay need to be?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tan estable necesita ser mi repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
msgid "We aim to make setting up a Tor relay easy and convenient:"
msgstr ""
+"Apuntamos a hacer que la configuración de un repetidor Tor sea fácil y "
+"conveniente:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* It's fine if the relay goes offline sometimes."
-msgstr ""
+msgstr "* Está bien si el repetidor queda a veces fuera de línea."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
msgid "The directories notice this quickly and stop advertising the relay."
msgstr ""
+"Los directorios notan esto rápidamente y paran de publicitar al repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8315,6 +8364,8 @@ msgid ""
"Just try to make sure it's not too often, since connections using the relay "
"when it disconnects will break."
msgstr ""
+"Solo tratá de asegurarte que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que "
+"están usando al repetidor cuando se desconecta se van a cortar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8324,6 +8375,10 @@ msgid ""
"specifies what sort of outbound connections are allowed or refused from that"
" relay."
msgstr ""
+"Cada repetidor Tor tiene una [política de "
+"salida](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies) que "
+"especifica qué clases de conexiones salientes están permitidas o rechazadas "
+"en el mismo."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8331,6 +8386,9 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can "
"set it up to only allow connections to other Tor relays."
msgstr ""
+"Si no estás cómodo permitiéndole a la gente que salga desde tu repetidor, "
+"podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores "
+"Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8339,11 +8397,15 @@ msgid ""
"capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-"
"bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too."
msgstr ""
+"* Tu repetidor va a estimar pasivamente su capacidad de ancho de banda "
+"reciente y la va a publicitar, por lo que repetidores de ancho de banda alto"
+" atraerán más usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, "
+"tener repetidores de ancho de banda bajo también es útil."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why is my Tor relay using so much memory?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué está usando tanta memoria mi repetidor Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8351,6 +8413,8 @@ msgid ""
"If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips "
"for reducing its footprint:"
msgstr ""
+"Si tu repetidor Tor está usando más memoria de la que te gustaría, acá hay "
+"algunos consejos para reducir su uso:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8358,6 +8422,8 @@ msgid ""
"* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in "
"glibc's malloc implementation."
msgstr ""
+"* Si estás en Linux, podrías estar encontrándote errores de fragmentación de"
+" memoria en la implementación de malloc de glibc."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8365,6 +8431,8 @@ msgid ""
"That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory "
"are fragmented so they're hard to reuse."
msgstr ""
+"Eso es, cuando Tor le devuelve memoria al sistema, esas piezas están "
+"fragmentadas, por lo que son difíciles de reutilizar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8372,6 +8440,9 @@ msgid ""
"The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't "
"have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)."
msgstr ""
+"El tarball de Tor viene con la implementación de malloc de OpenBSD, que no "
+"tiene tantos errores de fragmentación (pero el compromiso es una carga más "
+"alta en la CPU)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8379,6 +8450,8 @@ msgid ""
"You can tell Tor to use this malloc implementation instead: `./configure "
"--enable-openbsd-malloc`."
msgstr ""
+"En vez, podés decirle a Tor que use esta implementación de malloc: "
+"`./configure --enable-openbsd-malloc`."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8387,6 +8460,9 @@ msgid ""
"open, you are probably losing a lot of memory to OpenSSL's internal buffers "
"(38KB+ per socket)."
msgstr ""
+"* Si estás corriendo un repetidor rápido, lo que significa que tenés muchas "
+"conexiones TLS abiertas, probablemente estás perdiendo un montón de memoria "
+"con los buffers internos de OpenSSL (38KB+ por socket)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8395,6 +8471,9 @@ msgid ""
"aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
"dev/2008-June/001519.html)."
msgstr ""
+"Hemos emparchado a OpenSSL para [liberar memoria buffer no usada más "
+"agresivamente](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
+"dev/2008-June/001519.html)."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8402,6 +8481,8 @@ msgid ""
"If you update to OpenSSL 1.0.0 or newer, Tor's build process will "
"automatically recognize and use this feature."
msgstr ""
+"Si actualizás a OpenSSL 1.0.0 o más nuevo, la compilación de Tor lo "
+"reconocerá automáticamente, y va a usar esta característica."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8409,6 +8490,8 @@ msgid ""
"* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of"
" bandwidth your relay advertises."
msgstr ""
+"* Si aún no podés manejar la carga de memoria, considerá reducir la cantidad"
+" de ancho de banda que publicita tu repetidor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8416,11 +8499,13 @@ msgid ""
"Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay"
" shouldn't grow as large."
msgstr ""
+"Publicitar menos ancho de banda significa que atraerás menos usuarios, por "
+"lo que tu repetidor no debería crecer tanto."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page."
-msgstr ""
+msgstr "Mirá la opción `MaxAdvertisedBandwidth` en la página del manual."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8428,11 +8513,13 @@ msgid ""
"All of this said, fast Tor relays do use a lot of ram. It is not unusual for"
" a fast exit relay to use 500-1000 MB of memory."
msgstr ""
+"Dicho todo esto, los repetidores Tor rápidos sí usan un montón de RAM. No es"
+" inusual para un repetidor de salida rápido usar 500-1000 MB de memoria."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why does my relay write more bytes onto the network than it reads?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué mi repetidor escribe más bytes hacia la red de los que lee?"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8440,6 +8527,8 @@ msgid ""
"You're right, for the most part a byte into your Tor relay means a byte out,"
" and vice versa. But there are a few exceptions:"
msgstr ""
+"Tenés razón, la mayoría de las veces, un byte dentro de tu repetidor Tor "
+"significa un byte afuera, y vice versa. Pero hay unas pocas excepciones:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8447,6 +8536,8 @@ msgid ""
"If you open your DirPort, then Tor clients will ask you for a copy of the "
"directory."
msgstr ""
+"Si abrís tu DirPort, entonces los clientes Tor te solicitarán una copia del "
+"directorio."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8454,6 +8545,8 @@ msgid ""
"The request they make (an HTTP GET) is quite small, and the response is "
"sometimes quite large."
msgstr ""
+"La solicitud que hacen (un HTTP GET) es bastante chica, y la respuesta a "
+"veces es bastante grande."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8461,6 +8554,8 @@ msgid ""
"This probably accounts for most of the difference between your \"write\" "
"byte count and your \"read\" byte count."
msgstr ""
+"Probablemente, esto explica la mayor parte de la diferencia entre tus "
+"conteos de bytes de \"escritura\" y \"lectura\"."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
#: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8470,11 +8565,15 @@ msgid ""
"or ssh connection) and wrap it up into an entire 512 byte cell for transport"
" through the Tor network."
msgstr ""
+"Otra excepción menor aparece cuando operás como nodo de salida, y leés unos "
+"pocos bytes desde una conexión de salida (por ejemplo, una conexión de "
+"mensajería instantánea o por ssh) y la envolvés dentro de una celda entera "
+"de 512 bytes, para transportarla a través de la red Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do I decide if I should run a relay?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo decido si debería correr un repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8484,6 +8583,10 @@ msgid ""
" please consider [running a Tor "
"relay](https://community.torproject.org/relay/)."
msgstr ""
+"Estamos buscando gente con conexiones razonablemente confiables a Internet, "
+"que tengan al menos 10 Mbit/s (Mbps) disponibles de ancho de banda para cada"
+" lado. Si ese sos vos, por favor considerá [correr un repetidor "
+"Tor](https://community.torproject.org/relay/)."
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8493,11 +8596,15 @@ msgid ""
"support](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). In that case "
"you should have at least 1 MBit/s of available bandwidth."
msgstr ""
+"Aún si no tenés al menos 10 Mbit/s de ancho de banda disponible, todavía "
+"podés ayudar a la red Tor corriendo un [puente Tor con soporte "
+"obfs4](https://community.torproject.org/relay/setup/bridge). En ese caso, "
+"debieras tener al menos 1 MBit/s de ancho de banda disponible."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.title)
msgid "I want to upgrade/move my relay. How do I keep the same key?"
-msgstr ""
+msgstr "Quiero actualizar/mover mi repetidor. ¿Cómo mantengo la misma clave?"
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8507,6 +8614,10 @@ msgid ""
"\"keys/ed25519_master_id_secret_key\" and \"keys/secret_id_key\" in your "
"DataDirectory)."
msgstr ""
+"Al actualizar tu repetidor Tor, o moverlo a una computadora diferente, la "
+"parte importante es mantener las mismas claves de identidad (almacenadas en "
+"\"keys/ed25519_master_id_secret_key\" y \"keys/secret_id_key\" en tu "
+"DataDirectory)."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8515,6 +8626,9 @@ msgid ""
"future is the recommended way to ensure the reputation of the relay won't be"
" wasted."
msgstr ""
+"Mantener copias de seguridad de la claves de identidad de manera que puedas "
+"restaurar un repetidor en el futuro es la forma recomendada de asegurar que "
+"la reputación del repetidor no va a ser desperdiciada."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8523,6 +8637,9 @@ msgid ""
"torrc and the same DataDirectory, then the upgrade should just work and your"
" relay will keep using the same key."
msgstr ""
+"Esto significa que si estás actualizando tu repetidor Tor y mantenés los "
+"mismos torrc y DataDirectory, entonces la actualización simplemente debería "
+"funcionar, y tu repetidor va a seguir usando la misma clave."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8530,6 +8647,8 @@ msgid ""
"If you need to pick a new DataDirectory, be sure to copy your old "
"keys/ed25519_master_id_secret_key and keys/secret_id_key over."
msgstr ""
+"Si necesitás elegir un nuevo DataDirectory, asegurate de copiar tus viejos "
+"keys/ed25519_master_id_secret_key y keys/secret_id_key en esa ubicación."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8537,6 +8656,8 @@ msgid ""
"Note: As of Tor 0.2.7 we are using new generation identities for relays "
"based on ed25519 elliptic curve cryptography."
msgstr ""
+"Nota: Desde Tor 0.2.7 estamos usando identidades de nueva generación para "
+"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8544,6 +8665,9 @@ msgid ""
"Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in"
" time, to ensure compatibility with older versions."
msgstr ""
+"Eventualmente, van a reemplaz a las viejas identidades RSA, pero eso va a "
+"ocurrir con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más "
+"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8552,6 +8676,9 @@ msgid ""
"file: keys/ed25519_master_id_secret_key) and a RSA identity (identity key "
"file: keys/secret_id_key)."
msgstr ""
+"Hasta entonces, cada repetidor tendrá tanto una identidad ed25519 (archivo "
+"de clave de identidad: keys/ed25519_master_id_secret_key) como una identidad"
+" RSA (archivo de clave de identidad: keys/secret_id_key)."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8559,11 +8686,14 @@ msgid ""
"You need to copy / backup both of them in order to restore your relay, "
"change your DataDirectory or migrate the relay on a new computer."
msgstr ""
+"Necesitás hacer copia de seguridad de ambos, con el fin de restaurar tu "
+"repetidor, cambiar tu DataDirectory o migrar el repetidor a una nueva "
+"computadora."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
#: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What is the BadExit flag?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué es la marca BadExit?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
#: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8572,6 +8702,10 @@ msgid ""
"This tells Tor to avoid exiting through that relay. In effect, relays with "
"this flag become non-exits."
msgstr ""
+"Cuando un repetidor de salida está mal configurado o es malicioso, le es "
+"asignado la marca BadExit. Esto le dice a Tor que evite salir a través de "
+"ese repetidor. En efecto, repetidores con esta marca no se tornan en "
+"salidas."
#: https//support.torproject.org/operators/what-is-the-bad-exit-flag/
#: (content/operators/what-is-the-bad-exit-flag/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8582,11 +8716,16 @@ msgid ""
"team](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-"
"relays/) so we can sort out the issue."
msgstr ""
+"Si tenés esta marca, descubrimos un problema o bien una actividad sospechosa"
+" al enrutar tráfico a través de tu salida, y no fuimos capaces de "
+"contactarte. Por favor comunicate con el [equipo de malos "
+"repetidores](https://community.torproject.org/relay/community-resources/bad-"
+"relays/), para que podamos clarificar la cuestión."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.title)
msgid "What type of relays are most needed?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Qué tipos de repetidores son los más necesitados?"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8595,6 +8734,9 @@ msgid ""
"highest legal exposure and risk (and **you should NOT run them from your "
"home**)."
msgstr ""
+"* El repetidor de salida es el tipo más necesitado, pero también viene con "
+"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO deberías correrlos desde "
+"tu hogar**)."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8602,16 +8744,20 @@ msgid ""
"* If you are looking to run a relay with minimal effort, fast guard relays "
"are also very useful"
msgstr ""
+"* Si estás buscando correr un repetidor con mínimo esfuerzo, los repetidores"
+" guardianes rápidos también son muy útiles"
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
#: (content/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/contents+en.lrquestion.description)
msgid "* Followed by bridges."
-msgstr ""
+msgstr "* Seguidos por los puentes."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why do I get portscanned more often when I run a Tor relay?"
msgstr ""
+"¿Por qué mis puertos son escaneados más a menudo cuando corro un repetidor "
+"Tor?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8624,6 +8770,15 @@ msgid ""
"from you might attract the attention of other users on the IRC server, "
"website, etc. who want to know more about the host they're relaying through."
msgstr ""
+"Si permitís conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se "
+"conecta desde tu repetidor se van a conectar a su vez para recolectar más "
+"información acerca tuyo. Por ejemplo, algunos servidores IRC lo hacen a tu "
+"puerto identd para registrar qué usuario hizo la conexión. (Esto realmente "
+"no funciona para ellos, porque Tor no conoce esta información, pero lo "
+"intentan de cualquier manera). También, los usuarios saliendo de tu "
+"repetidor podrían atraer la atención de otros usuarios en el servidor IRC, "
+"sitio web, etc., que quieren saber más acerca del equipo a través del cual "
+"están retransmitiendo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8632,6 +8787,9 @@ msgid ""
" learned that sometimes Tor relays expose their socks port to the world. We "
"recommend that you bind your socksport to local networks only."
msgstr ""
+"Otra razón es que los grupos que escanean Internet por proxies abiertos han "
+"aprendido que a veces los repetidores Tor exponen sus puertos socks al "
+"mundo. Recomendamos que enlaces tu socksport solamente a redes locales."
#: https//support.torproject.org/operators/why-i-get-portscanned-more-often/
#: (content/operators/why-i-get-portscanned-more-often/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8641,16 +8799,20 @@ msgid ""
"relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Securit…"
" for more suggestions."
msgstr ""
+"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu seguridad. Mirá este "
+"artículo sobre [seguridad para repetidores "
+"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) "
+"por más sugerencias."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why isn't my relay being used more?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué mi repetidor no está siendo usado en mayor medida?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
msgid "If your relay is relatively new then give it time."
-msgstr ""
+msgstr "Si tu repetidor es relativemente nuevo, entonces dale tiempo."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8660,6 +8822,10 @@ msgid ""
"capacity and, over time, directs more traffic there until it reaches an "
"optimal load."
msgstr ""
+"Tor decide heurísticamente qué repetidores usa, basándose en reportes de "
+"Autoridades de Ancho de Banda. Estas toman medidas de la capacidad de tu "
+"repetidor y, con el tiempo, dirigen más tráfico hacia allá, hasta que "
+"alcanza una carga óptima."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8667,6 +8833,9 @@ msgid ""
"The lifecycle of a new relay is explained in more depth in [this blog "
"post](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-relay)."
msgstr ""
+"El ciclo de vida de un nuevo repetidor es explicado en más profundidad en "
+"[este posteo de blog](https://blog.torproject.org/blog/lifecycle-of-a-new-"
+"relay)."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8675,11 +8844,14 @@ msgid ""
"asking on the [tor-relays list](https://lists.torproject.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
msgstr ""
+"Si has estado corriendo un repetidor por un tiempo y aún tenés problemas, "
+"intentá preguntar en la [lista tor-relays](https://lists.torproject.org/cgi-"
+"bin/mailman/listinfo/tor-relays/)."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.title)
msgid "My relay is picking the wrong IP address."
-msgstr ""
+msgstr "Mi repetidor está eligiendo la dirección IP equivocada."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8688,6 +8860,10 @@ msgid ""
" resolving that hostname. Often people have old entries in their /etc/hosts "
"file that point to old IP addresses."
msgstr ""
+"Tor adivina su dirección IP preguntándole a la computadora por su nombre de "
+"equipo, y después resolviendo ese nombre de equipo. A menudo, la gente tiene"
+" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones IP "
+"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8697,6 +8873,10 @@ msgid ""
"only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic "
"IP addresses."
msgstr ""
+"Si eso no lo arregla, deberías usar la opción de configuración \"Address\" "
+"para especificar el IP que querés que elija. Si tu computadora está detrás "
+"de un NAT y solamente tiene una dirección IP interna, mirá la siguiente "
+"entrada de Soporte sobre direcciones IP dinámicas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8705,11 +8885,14 @@ msgid ""
"\"OutboundBindAddress\" so external connections come from the IP you intend "
"to present to the world."
msgstr ""
+"También, si tenés muchas direcciones, podrías querer establecer "
+"\"OutboundBindAddress\", para que las conexiones externas vengan desde el IP"
+" que intentás presentar al mundo."
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/
#: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why are no numbers available before September 2011?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué no hay números disponibles antes de septiembre de 2011?"
#: https//support.torproject.org/metrics/2011-archive/
#: (content/metrics/2011-archive/contents+en.lrquestion.description)
1
0

[translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
by translation@torproject.org 14 Dec '20
by translation@torproject.org 14 Dec '20
14 Dec '20
commit cf10fc421e9dcff7e8aee5c42ec0a53b148253ba
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Dec 14 09:48:24 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
contents+es-AR.po | 59 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
1 file changed, 30 insertions(+), 29 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index d8562b3b20..93636e2796 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -8053,7 +8053,7 @@ msgid ""
"For the most in-depth resource on running a relay, see the [Relay Setup "
"Guide](https://community.torproject.org/relay/setup)."
msgstr ""
-"Por el recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de"
+"Por un recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de"
" Configuración de Repetidor](https://community.torproject.org/relay/setup)."
#: https//support.torproject.org/operators/operators-2/
@@ -8255,7 +8255,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
msgid "Tor promotes free network access without interference."
-msgstr "Tor promueve el acceso libre e la red sin interferencia."
+msgstr "Tor promueve el acceso libre a la red sin interferencia."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
#: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8263,7 +8263,7 @@ msgid ""
"Exit relays must not filter the traffic that passes through them to the "
"internet."
msgstr ""
-"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a rtavés de "
+"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a través de "
"ellos hacia Internet."
#: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
@@ -8325,8 +8325,8 @@ msgid ""
"* Tor runs with `--verify-config`, so that most problems with your config "
"file get caught."
msgstr ""
-"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual es detectada la mayoría de "
-"los problemas con tu archivo de configuración."
+"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual la mayoría de los problemas "
+"con tu archivo de configuración es detectada."
#: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
#: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8365,7 +8365,7 @@ msgid ""
"when it disconnects will break."
msgstr ""
"Solo tratá de asegurarte que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que "
-"están usando al repetidor cuando se desconecta se cortarán."
+"están usando al repetidor cuando se desconecta se van a cortar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
#: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8386,8 +8386,8 @@ msgid ""
"If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can "
"set it up to only allow connections to other Tor relays."
msgstr ""
-"Si no estás confortable permitiendo a la gente que salga desde tu repetidor,"
-" podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores "
+"Si no estás cómodo permitiéndole a la gente que salga desde tu repetidor, "
+"podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores "
"Tor."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
@@ -8397,10 +8397,10 @@ msgid ""
"capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-"
"bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too."
msgstr ""
-"* Tu repetidor estimará pasivamente su capacidad de ancho de banda reciente "
-"y la publicitará, por lo que repetidores de ancho de banda alto atraerán más"
-" usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, tener "
-"repetidores de ancho de banda bajo también es útil."
+"* Tu repetidor va a estimar pasivamente su capacidad de ancho de banda "
+"reciente y la va a publicitar, por lo que repetidores de ancho de banda alto"
+" atraerán más usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, "
+"tener repetidores de ancho de banda bajo también es útil."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8414,7 +8414,7 @@ msgid ""
"for reducing its footprint:"
msgstr ""
"Si tu repetidor Tor está usando más memoria de la que te gustaría, acá hay "
-"algunos consejos para reducir su huella:"
+"algunos consejos para reducir su uso:"
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8431,7 +8431,7 @@ msgid ""
"That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory "
"are fragmented so they're hard to reuse."
msgstr ""
-"Eso es, cuando Tor devuelve memoria al sistema, esas piezas están "
+"Eso es, cuando Tor le devuelve memoria al sistema, esas piezas están "
"fragmentadas, por lo que son difíciles de reutilizar."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
@@ -8482,7 +8482,7 @@ msgid ""
"automatically recognize and use this feature."
msgstr ""
"Si actualizás a OpenSSL 1.0.0 o más nuevo, la compilación de Tor lo "
-"reconocerá automáticamente, y usará esta característica."
+"reconocerá automáticamente, y va a usar esta característica."
#: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
#: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8573,7 +8573,7 @@ msgstr ""
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title)
msgid "How do I decide if I should run a relay?"
-msgstr "¿Cómo decido si debiera correr un repetidor?"
+msgstr "¿Cómo decido si debería correr un repetidor?"
#: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
#: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8628,7 +8628,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Mantener copias de seguridad de la claves de identidad de manera que puedas "
"restaurar un repetidor en el futuro es la forma recomendada de asegurar que "
-"la reputación del repetidor no será desperdiciada."
+"la reputación del repetidor no va a ser desperdiciada."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8639,7 +8639,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Esto significa que si estás actualizando tu repetidor Tor y mantenés los "
"mismos torrc y DataDirectory, entonces la actualización simplemente debería "
-"funcionar, y tu repetidor seguirá usando la misma clave."
+"funcionar, y tu repetidor va a seguir usando la misma clave."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8657,7 +8657,7 @@ msgid ""
"based on ed25519 elliptic curve cryptography."
msgstr ""
"Nota: Desde Tor 0.2.7 estamos usando identidades de nueva generación para "
-"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
+"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8665,8 +8665,9 @@ msgid ""
"Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in"
" time, to ensure compatibility with older versions."
msgstr ""
-"Eventualmente, reemplazarán a las viejas identidades RSA, pero eso ocurrirá "
-"con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más viejas."
+"Eventualmente, van a reemplaz a las viejas identidades RSA, pero eso va a "
+"ocurrir con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más "
+"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
#: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8734,7 +8735,7 @@ msgid ""
"home**)."
msgstr ""
"* El repetidor de salida es el tipo más necesitado, pero también viene con "
-"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO debieras correrlos desde "
+"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO deberías correrlos desde "
"tu hogar**)."
#: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
@@ -8770,7 +8771,7 @@ msgid ""
"website, etc. who want to know more about the host they're relaying through."
msgstr ""
"Si permitís conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se "
-"conecta desde tu repetidor se conectarán a su vez para recolectar más "
+"conecta desde tu repetidor se van a conectar a su vez para recolectar más "
"información acerca tuyo. Por ejemplo, algunos servidores IRC lo hacen a tu "
"puerto identd para registrar qué usuario hizo la conexión. (Esto realmente "
"no funciona para ellos, porque Tor no conoce esta información, pero lo "
@@ -8798,15 +8799,15 @@ msgid ""
"relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Securit…"
" for more suggestions."
msgstr ""
-"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu securidad. Mirá este "
-"artículo sobre [securidad para repetidores "
+"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu seguridad. Mirá este "
+"artículo sobre [seguridad para repetidores "
"Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) "
"por más sugerencias."
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title)
msgid "Why isn't my relay being used more?"
-msgstr "¿Por qué no está siendo más usado mi repetidor?"
+msgstr "¿Por qué mi repetidor no está siendo usado en mayor medida?"
#: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
#: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8861,8 +8862,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Tor adivina su dirección IP preguntándole a la computadora por su nombre de "
"equipo, y después resolviendo ese nombre de equipo. A menudo, la gente tiene"
-" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a viejas direcciones "
-"IP."
+" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones IP "
+"viejas."
#: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
#: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8872,7 +8873,7 @@ msgid ""
"only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic "
"IP addresses."
msgstr ""
-"Si eso no lo arregla, debieras usar la opción de configuración \"Address\" "
+"Si eso no lo arregla, deberías usar la opción de configuración \"Address\" "
"para especificar el IP que querés que elija. Si tu computadora está detrás "
"de un NAT y solamente tiene una dirección IP interna, mirá la siguiente "
"entrada de Soporte sobre direcciones IP dinámicas."
1
0