commit 847ba2172539c1223d94c04fce8f0bf9a7a73afd
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Nov 12 10:15:59 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-conten…
---
contents+es-AR.po | 82 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-------
1 file changed, 72 insertions(+), 10 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index c9b8a367f6..3c1e71cf40 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -5040,6 +5040,9 @@ msgid ""
" of your onion "
"services](https://stem.torproject.org/tutorials/over_the_river.html)."
msgstr ""
+"Podés usar [stem](https://stem.torproject.org/) para [automatizar la gestión"
+" de tus servicios "
+"onion](https://stem.torproject.org/tutorials/over_the_river.html)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -5047,6 +5050,9 @@ msgid ""
"* To set up an Onion Service on Raspbian have a look at Alec Muffett's "
"[Enterprise Onion Toolkit](https://github.com/alecmuffett/eotk)."
msgstr ""
+"* Para configurar un Servicio Onion en Raspbian, dale una mirada al "
+"[Enterprise Onion Toolkit](https://github.com/alecmuffett/eotk) de Alec "
+"Muffett."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -5054,16 +5060,19 @@ msgid ""
"* [Onion services best practices](https://riseup.net/en/security/network-"
"security/tor/onionservices-best-practices) by Riseup Collective."
msgstr ""
+"* [Mejores prácticas para servicios onion](https://riseup.net/en/security"
+"/network-security/tor/onionservices-best-practices), por Riseup Collective."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.title)
msgid "User Research Guidelines"
-msgstr ""
+msgstr "Lineamientos para Investigación de Usuario"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.subtitle)
msgid "We collect only necessary data to improve our services."
msgstr ""
+"Solamente recopilamos los datos necesarios para mejorar nuestros servicios."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5071,6 +5080,8 @@ msgid ""
"Congrats! You're going to run your first User Research for Tor - and we are "
"delighted to have you on board!"
msgstr ""
+"¡Felicitaciones! Vas a efectuar tu primera Investigación de Usuario para Tor"
+" - ¡y nos encanta que participés!"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5078,6 +5089,8 @@ msgid ""
"In this place, you will find helpful guidelines that are designed to make "
"your research easier for you and your audience."
msgstr ""
+"En este lugar, vas a encontrar lineamientos útiles que están diseñados para "
+"hacer más fácil tu investigación para vos y tu audiencia."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5085,11 +5098,13 @@ msgid ""
"First of all, make sure you read the [Tor Code of "
"Conduct](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/code_of_…."
msgstr ""
+"En primer lugar, asegurate de leer el [Código de Conducta de "
+"Tor](https://gitweb.torproject.org/community/policies.git/tree/code_of_cond…."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Respect privacy"
-msgstr ""
+msgstr "## Respetar la privacidad"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5098,11 +5113,14 @@ msgid ""
"collect invasive data about user behaviors - we test our software, not "
"people."
msgstr ""
+"En Tor, solamente recopilamos los datos necesarios para mejorar nuestros "
+"servicios; no lo hacemos con datos invasivos acerca de comportamientos de "
+"los usuarios - probamos a nuestro software, no a la gente."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Be a good listener and open-minded"
-msgstr ""
+msgstr "## Escuchá bien y mantené una mente abierta"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5112,11 +5130,16 @@ msgid ""
"also for our communities. Get in here to read some suggestions about being a"
" better listener and make a great research experience. <link>"
msgstr ""
+"Escuchar es una habilidad para construir puentes. En Tor, queremos gente "
+"para construir puentes, no paredes - y creemos que esto no es solo para "
+"nuestros servicios, sino también para nuestras comunidades. Vení hasta acá "
+"para leer algunas sugerencias acerca de cómo escuchar mejor y hacer una "
+"experiencis de investigación bárbara. <link>"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Learn"
-msgstr ""
+msgstr "## Aprender"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5127,11 +5150,17 @@ msgid ""
"mechanisms to facilitate access to information through Tor products. When we"
" listen, we do research, we learn."
msgstr ""
+"Cuando estamos en un entrenamiento Tor, escuchamos las historias que la "
+"gente nos cuenta acerca de su contexto, acerca de las leyes de Internet y "
+"las dificultades por las que están atravesando. Así es como aprendemos cómo "
+"podemos ayudar y crear nuevos mecanismos para facilitar el acceso a la "
+"información a través de los productos Tor. Cuando escuchamos, investigamos y"
+" aprendemos."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Describe and Ask for consent"
-msgstr ""
+msgstr "## Describí y Solicitá consentimiento"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5141,6 +5170,10 @@ msgid ""
"ask for their consent to participate - this should be recorded or registered"
" in the form."
msgstr ""
+"No recopilamos nombres o detalles de contacto de participantes de "
+"entrevistas, y cada vez que vayas a recibir impresiones, encuestas o "
+"registros, deberías solicitar su consentimiento para participar - esto "
+"debería ser registrado en el formulario."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5148,11 +5181,13 @@ msgid ""
"You'd love to read about your experiences during the training, product "
"testing, and interviews. There are a few ways to do this:"
msgstr ""
+"Te encantaría leer acerca de tus experiencias durante el entrenamiento, "
+"prueba de productos y entrevistas. Hay algunas maneras de hacer esto:"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "* Scenario: describe the process of the test you ran."
-msgstr ""
+msgstr "* Escenario: describí el proceso de la prueba que efectuaste."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5163,6 +5198,11 @@ msgid ""
"research, distribute it among participants, and answer their questions about"
" how to fill it in if they have any."
msgstr ""
+"* Características demográficas: Aunque no estamos interesados en atributos "
+"específicos de nuestra audiencia, o su calidad binaria, debemos conocer el "
+"alcance total de tu entrenamiento Tor. Deberías llevar [este material]() con"
+" vos en el día de tu investigación, distribuirlo entre los participantes y "
+"contestar sus preguntas acerca de cómo completarlo si es que tienen alguna."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5174,6 +5214,12 @@ msgid ""
"carry with you (or on your computer). Thank the participant again and end "
"the interview."
msgstr ""
+"* Proceso de Entrevista: Agradecé a los participantes por su voluntad de "
+"participar en este proceso, y explicales que estamos probando al producto, "
+"no a ellos. La entrevista no debiera durar más que 20 minutos, podés "
+"grabarla si lo deseás, pero también podés tomar notas en el material impreso"
+" que vas a llevar con vos (o en tu computadora). Agradecé a los "
+"participantes de nuevo y culminá la entrevista."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5181,11 +5227,14 @@ msgid ""
"Send us the result - you don't have to write a report, we can do this data "
"analysis with the material you collected."
msgstr ""
+"Envianos el resultado - no tenés que escribir un informe, podemos hacer este"
+" análisis de datos con el material que recopilaste."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Coordinate with the trainer and the Tor UX team"
msgstr ""
+"## Coordiná con el entrenador y el equipo de Experiencia de Usuario de Tor"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5195,6 +5244,10 @@ msgid ""
"channel #tor-ux and our [mailing list](https://lists.torproject.org/cgi-"
"bin/mailman/listinfo/ux)."
msgstr ""
+"No estás haciendo todo este trabajo solo - te vamos a respaldar con "
+"encuentros, guías y mentoría si así lo querés. Podés unírtenos en cualquier "
+"momento en nuestro canal IRC #tor-ux y a nuestra [lista de "
+"correo](https://lists.torproject.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ux)."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5204,6 +5257,11 @@ msgid ""
"go through the program of the exercise with the trainer**. Also, we want you"
" two to coordinate feedback together — both for you and for your audience."
msgstr ""
+"Debés estar en sintonía acerca de la agenda y el momento de efectuar las "
+"entrevistas (si ese es el caso) durante el final del entrenamiento. "
+"**Recomendamos enfáticamente que pases a través del programa del ejercicio "
+"con el entrenador**. También, queremos que ustedes dos coordinen juntos los "
+"comentarios — tanto para vos como para tu audiencia."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5211,11 +5269,13 @@ msgid ""
"At the beginning of the training, be sure to let everyone know what is your "
"role there and why you're taking notes on the practice."
msgstr ""
+"Al principio del entrenamiento, asegurate de que todos conozcan cuál es tu "
+"rol ahí y por qué estás tomando notas sobre la práctica."
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Get prepared!"
-msgstr ""
+msgstr "## ¡Preparate!"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
@@ -5223,21 +5283,23 @@ msgid ""
"Print and bring with you the material that you will need to run the research"
" - that will probably be something like:"
msgstr ""
+"Imprimí y llevá con vos el material que vas a necesitar para efectuar la "
+"investigación - probablemente, eso va a ser algo como:"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "* Demographics"
-msgstr ""
+msgstr "* Características demográficas"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "* Usability test"
-msgstr ""
+msgstr "* Prueba de usabilidad"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
msgid "* Usability methodology"
-msgstr ""
+msgstr "* Metodología de usabilidad"
#: https//community.torproject.org/user-research/guidelines/
#: (content/user-research/guidelines/contents+en.lrpage.body)
commit 46a10e499a76c0942f05d87e59f0d23901c4bfa9
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Nov 12 10:15:03 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=abouttor-homepage
---
mk/aboutTor.dtd | 2 +-
1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
diff --git a/mk/aboutTor.dtd b/mk/aboutTor.dtd
index 6741881f10..d6585440cb 100644
--- a/mk/aboutTor.dtd
+++ b/mk/aboutTor.dtd
@@ -33,4 +33,4 @@
<!-- End of year 2020 Fundraising campaign -->
<!ENTITY aboutTor.ey2020.useamask "Користи маска, користи Tor.">
<!ENTITY aboutTor.ey2020.resistsurveillance "Спротивстави се на надзорот за време на пандемијата.">
-<!ENTITY aboutTor.ey2020.donationmatch "Your donation will be matched by Friends of Tor.">
+<!ENTITY aboutTor.ey2020.donationmatch "Вашата донација ќе биде дуплицирана од Пријателите на Tor.">
commit e9046d84bf3b481dc6a6c9abbfedc6165f3d0c1f
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Nov 12 09:45:19 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-conten…
---
contents+es-AR.po | 50 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
1 file changed, 45 insertions(+), 5 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 5f5829f2ef..c9b8a367f6 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -4824,11 +4824,13 @@ msgid ""
"Depending on your operating system and setup, your Tor configuration file "
"can be at a different location or look different."
msgstr ""
+"Dependiendo de tu sistema operativo y configuración, tu archivo de ajustes "
+"Tor puede estar en una ubicación diferente o lucir distinto."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
msgid "You will need to put the following two lines in your torrc:"
-msgstr ""
+msgstr "Vas a necesitar poner las siguientes dos líneas en tu torrc:"
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4846,6 +4848,8 @@ msgid ""
"The `HiddenServiceDir` line specifies the directory which should contain "
"information and cryptographic keys for your onion service."
msgstr ""
+"La línea `HiddenServiceDir` especifica el directorio que debería contener la"
+" información y las claves criptográficas para tu servicio onion."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4854,6 +4858,9 @@ msgid ""
" actual directory that is readable/writeable by the user that will be "
"running Tor."
msgstr ""
+"Vas a querer cambiar la línea `HiddenServiceDir` de manera que apunte a un "
+"directorio real, que sea de lectura/escritura para el usuario que va a estar"
+" ejecutando Tor."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4864,16 +4871,21 @@ msgid ""
"should be redirected to `127.0.0.1:8080` (which is where the web server from"
" step 1 is listening)."
msgstr ""
+"La línea `HiddenServicePort` especifica un _puerto virtual_ (esto es, el "
+"puerto que la gente que visite tu servicio onion va a utilizar), y en el "
+"caso de arriba, dice que cualquier tráfico entrante al puerto 80 de tu "
+"servicio onion debiera ser redirigido a `127.0.0.1:8080` (que es donde el "
+"servidor web del paso 1 está escuchando)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Step 3: Restart Tor and check that it worked"
-msgstr ""
+msgstr "## Paso 3: Reiniciá Tor y comprobá que funcionó"
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
msgid "Now save your `torrc` and restart Tor."
-msgstr ""
+msgstr "Ahora guardá tu `torrc` y reiniciá Tor."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4881,6 +4893,8 @@ msgid ""
"If Tor starts up again, great. Otherwise, something is wrong. First look at "
"your logfiles for hints."
msgstr ""
+"Si Tor arranca de nuevo, bárbaro. De otra manera, algo está mal. Primero "
+"mirá a tus archivos de registro por pistas."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4888,6 +4902,8 @@ msgid ""
"It will print some warnings or error messages. That should give you an idea "
"what went wrong."
msgstr ""
+"Va a imprimir algunas advertencias o mensajes de error. Eso debería darte "
+"una idea de qué salió mal."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4896,6 +4912,10 @@ msgid ""
"the [logging FAQ](https://www.torproject.org/docs/faq#Logs) entry if you "
"don't know how to enable or find your log file.)"
msgstr ""
+"Típicamente, hay errores de sintaxis en torrc, o permisos de directorio "
+"incorrectos (Mirá la entrada [PMF de "
+"registros](https://www.torproject.org/docs/faq#Logs) si no sabés cómo "
+"habilitar o encontrar tu archivo de registro)."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4903,11 +4923,13 @@ msgid ""
"When Tor starts, it will automatically create the `HiddenServiceDir` that "
"you specified (if necessary). Make sure this is the case."
msgstr ""
+"Cuando Tor arranca, va a crear automáticamente el `HiddenServiceDir` que "
+"especificaste (si es necesario). Asegurate que este sea el caso."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Step 4: Test that your onion service works"
-msgstr ""
+msgstr "## Paso 4: Probá que tu servicio onion funcione"
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4915,6 +4937,8 @@ msgid ""
"Now to get your onion service address, go to your `HiddenServiceDir` "
"directory, and find a file named `hostname`."
msgstr ""
+"Ahora, para tener la dirección de tu servicio onion, andá hasta tu "
+"directorio `HiddenServiceDir` y encontrá un archivo llamado `hostname`."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4922,6 +4946,8 @@ msgid ""
"The `hostname` file in your hidden service configuration directory contains "
"the hostname for your new onion v3 hidden service."
msgstr ""
+"El archivo `hostname` en tu directorio de configuración de servicio onion "
+"contiene el nombre de equipo para tu nuevo servicio onion v3."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4929,6 +4955,8 @@ msgid ""
"The other files are your hidden service keys, so it is imperative that these"
" are kept private."
msgstr ""
+"Los otros archivos son las claves de tu servicio onion, por lo que es "
+"imperativo que estas sean mantenidas privadas."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4943,6 +4971,8 @@ msgid ""
"Now you can connect to your onion service using Tor Browser, and you should "
"get the html page you setup back in step 1."
msgstr ""
+"Ahora podés conectarte a tu servicio onion usando el Navegador Tor, y "
+"deberías obtener la página html que configuraste antes en el paso 1."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4950,11 +4980,13 @@ msgid ""
"If it doesn't work, look in your logs for some hints, and keep playing with "
"it until it works."
msgstr ""
+"Si no funciona, mirá en tus registros por alguna pista, y seguí jugando con "
+"eso hasta que funcione."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
msgid "## Step 5: More tips"
-msgstr ""
+msgstr "## Paso 5: Más consejos"
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4962,6 +4994,8 @@ msgid ""
"If you plan to keep your service available for a long time, you might want "
"to make a backup copy of the `private_key` file somewhere."
msgstr ""
+"Si planeás mantener tu servicio disponible por un largo tiempo, podrías "
+"querer hacer una copia de respaldo del archivo `private_key` en algún lado."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
@@ -4972,6 +5006,12 @@ msgid ""
" All the following `HiddenServicePort` lines refer to this "
"`HiddenServiceDir` line, until you add another `HiddenServiceDir` line:"
msgstr ""
+"Si querés redirigir múltiples puertos virtuales para un único servicio "
+"onion, solo agregá más líneas `HiddenServicePort`. Si querés correr "
+"múltiples servicios onion desde el mismo cliente Tor, solo agregá otra línea"
+" `HiddenServiceDir`. Todas las líneas siguientes `HiddenServicePort` se "
+"refieren a esta línea `HiddenServiceDir`, hasta que agregás otra línea "
+"`HiddenServiceDir`:"
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
commit dcc9178205e6f4c4958b624b846c102ab75e9e51
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Thu Nov 12 09:45:13 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-conten…
---
contents+es-AR.po | 4 ++--
1 file changed, 2 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index e7fd75e0e7..63765d6b71 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -4902,7 +4902,7 @@ msgid ""
"It will print some warnings or error messages. That should give you an idea "
"what went wrong."
msgstr ""
-"Va a imprimir algunas advertencias o mensajes de error. Eso debiera darte "
+"Va a imprimir algunas advertencias o mensajes de error. Eso debería darte "
"una idea de qué salió mal."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
@@ -4965,7 +4965,7 @@ msgid ""
"it compromised, useless, and dangerous to visit."
msgstr ""
"Si tus claves se filtran, otra gente puede hacerse pasar por tu servicio "
-"onion, considerándolo comprometido, inútil y peligroso para visitarlo."
+"onion, tornándolo comprometido, inútil y peligroso para visitarlo."
#: https//community.torproject.org/onion-services/setup/
#: (content/onion-services/setup/contents+en.lrpage.body)
commit fb700c6ecd38b9c130e9f7c7fe51568ce42e5b78
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Wed Nov 11 19:45:11 2020 +0000
https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=communitytpo-conten…
---
contents+ar.po | 24 ++++++++++++++++++++++--
1 file changed, 22 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/contents+ar.po b/contents+ar.po
index b5e75cd9fe..f000207bbc 100644
--- a/contents+ar.po
+++ b/contents+ar.po
@@ -9079,12 +9079,12 @@ msgstr ""
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.title)
msgid "Good Bad ISPs"
-msgstr ""
+msgstr "مزودي خدمة الإنترنت السيئين"
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.subtitle)
msgid "Some ISPs are Tor-friendly, some are not"
-msgstr ""
+msgstr "بعض مزودي خدمة الإنترنت متوافقين مع Tor ، والبعض الآخر ليس كذلك"
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.body)
@@ -9094,6 +9094,10 @@ msgid ""
"are not. Some are competent and clueful about Tor or about security in "
"general. Let us know!"
msgstr ""
+"تهدف هذه الصفحة إلى سرد تجارب المجتمع مع Tor ومختلف مزودي خدمة الإنترنت "
+"(ISPs) حول العالم. بعض مزودي خدمة الإنترنت متوافقين مع Tor ، والبعض الآخر "
+"ليس كذلك. البعض يتمتع بالكفاءة والدراية بشأن Tor أو بالأمان بشكل عام. دعنا "
+"نعرف!"
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.body)
@@ -9103,6 +9107,10 @@ msgid ""
"work to make them understand what's going on, how long your server has been "
"running, and whether you'd recommend them to others. Also include dates."
msgstr ""
+"تأكد من تقديم معلومات مفيدة مثل مقدار النطاق الترددي الذي دفعته ، وما إذا "
+"كنت تعتقد أن الصفقة رخيصة أو باهظة الثمن ، ومدى صعوبة العمل لجعلهم يفهمون ما"
+" يحدث ، ومدة تشغيل الخادم الخاص بك ، وما إذا كنت تريد أوصي بهم للآخرين. "
+"تضمين التواريخ أيضًا."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.body)
@@ -9113,6 +9121,11 @@ msgid ""
"exit relays, you should read the fine [Tor Exit Guidelines](/relay"
"/community-resources/tor-exit-guidelines) first."
msgstr ""
+"نظرًا لأن حالات عدم الخروج لا تجذب الشكاوى ، فلا بأس من تشغيلها دون الاتصال "
+"بالمضيف أولاً. تأكد من فهمك لسياساتهم المتعلقة بالنطاق الترددي ، وخاصة في "
+"العقود \"غير المحدودة\" (الاستخدام العادل). بالنسبة لمرحلات الخروج ، يجب "
+"عليك قراءة [إرشادات خروج Tor] الدقيقة (/ relay / community-resources / tor-"
+"exit-Guidelines) أولاً."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.body)
@@ -9123,6 +9136,11 @@ msgid ""
"to group probabilities by country and AS (autonomous systems), so you can "
"more easily identify networks you want to avoid."
msgstr ""
+"لتنوع الشبكة وإخفاء الهوية بشكل أقوى ، يجب عليك تجنب مقدمي الخدمات والبلدان "
+"التي تجتذب بالفعل قدرًا كبيرًا من سعة Tor. تعد [المقاييس] "
+"(https://metrics.torproject.org/) أداة رائعة تتيح لك تجميع الاحتمالات حسب "
+"البلد و AS (الأنظمة المستقلة) ، بحيث يمكنك بسهولة تحديد الشبكات التي تريد "
+"تجنبها."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.body)
@@ -9131,6 +9149,8 @@ msgid ""
"out please see "
"[#31063](https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/31063)."
msgstr ""
+"** ملاحظة **: هذه الصفحة قيد التجديد حاليًا. إذا كنت ترغب في المساعدة ، يرجى"
+" مراجعة [# 31063] (https://trac.torproject.org/projects/tor/ticket/31063)."
#: https//community.torproject.org/relay/community-resources/good-bad-isps/
#: (content/relay-operations/community-resources/good-bad-isps/contents+en.lrpage.body)