tor-commits
Threads by month
- ----- 2025 -----
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2024 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2023 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2022 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2021 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2020 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2019 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2018 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2017 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2016 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2015 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2014 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2013 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2012 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
- January
- ----- 2011 -----
- December
- November
- October
- September
- August
- July
- June
- May
- April
- March
- February
November 2017
- 16 participants
- 2019 discussions

[tor/release-0.3.2] Fix a memory leak on decryption non-failure of v3 hsdesc
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
06 Nov '17
commit 5240afa713581a0bbba64547e00107a9cbf17f21
Author: Nick Mathewson <nickm(a)torproject.org>
Date: Sun Nov 5 12:21:16 2017 -0500
Fix a memory leak on decryption non-failure of v3 hsdesc
If it decrypts something that turns out to start with a NUL byte,
then decrypt_desc_layer() will return 0 to indicate the length of
its result. But 0 also indicates an error, which causes the result
not to be freed by decrypt_desc_layer()'s callers.
Since we're trying to stabilize 0.3.2.x, I've opted for the simpler
possible fix here and made it so that an empty decrypted string will
also count as an error.
Fixes bug 24150 and OSS-Fuzz issue 3994.
The original bug was present but unreachable in 0.3.1.1-alpha. I'm
calling this a bugfix on 0.3.2.1-alpha since that's the first version
where you could actually try to decrypt these descriptors.
---
changes/bug24150 | 4 ++++
src/or/hs_descriptor.c | 11 ++++++++++-
src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c | 8 +++++++-
3 files changed, 21 insertions(+), 2 deletions(-)
diff --git a/changes/bug24150 b/changes/bug24150
new file mode 100644
index 000000000..cfda7c40d
--- /dev/null
+++ b/changes/bug24150
@@ -0,0 +1,4 @@
+ o Minor bugfixes (v3 onion services):
+ - Fix a memory leak when decrypting a badly formatted v3 onion
+ service descriptor. Fixes bug 24150; bugfix on 0.3.2.1-alpha.
+ Found by OSS-Fuzz; this is OSS-Fuzz issue 3994.
diff --git a/src/or/hs_descriptor.c b/src/or/hs_descriptor.c
index a8ff3471c..170886694 100644
--- a/src/or/hs_descriptor.c
+++ b/src/or/hs_descriptor.c
@@ -1302,7 +1302,11 @@ encrypted_data_length_is_valid(size_t len)
* <b>encrypted_blob_size</b>. Use the descriptor object <b>desc</b> to
* generate the right decryption keys; set <b>decrypted_out</b> to the
* plaintext. If <b>is_superencrypted_layer</b> is set, this is the outter
- * encrypted layer of the descriptor. */
+ * encrypted layer of the descriptor.
+ *
+ * On any error case, including an empty output, return 0 and set
+ * *<b>decrypted_out</b> to NULL.
+ */
MOCK_IMPL(STATIC size_t,
decrypt_desc_layer,(const hs_descriptor_t *desc,
const uint8_t *encrypted_blob,
@@ -1382,6 +1386,11 @@ decrypt_desc_layer,(const hs_descriptor_t *desc,
}
}
+ if (result_len == 0) {
+ /* Treat this as an error, so that somebody will free the output. */
+ goto err;
+ }
+
/* Make sure to NUL terminate the string. */
decrypted[encrypted_len] = '\0';
*decrypted_out = (char *) decrypted;
diff --git a/src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c b/src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c
index 30e82c925..428774e33 100644
--- a/src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c
+++ b/src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c
@@ -50,7 +50,13 @@ mock_decrypt_desc_layer(const hs_descriptor_t *desc,
*decrypted_out = tor_memdup_nulterm(
encrypted_blob + HS_DESC_ENCRYPTED_SALT_LEN,
encrypted_blob_size - overhead);
- return strlen(*decrypted_out);
+ size_t result = strlen(*decrypted_out);
+ if (result) {
+ return result;
+ } else {
+ tor_free(*decrypted_out);
+ return 0;
+ }
}
int
1
0

[tor/master] Merge branch 'bug24150_032_squashed' into maint-0.3.2
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
06 Nov '17
commit 7d767706ef9d46738028ed3990d638283929fd85
Merge: bebdd9105 5240afa71
Author: Nick Mathewson <nickm(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 12:59:23 2017 -0500
Merge branch 'bug24150_032_squashed' into maint-0.3.2
changes/bug24150 | 4 ++++
src/or/hs_descriptor.c | 11 ++++++++++-
src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c | 8 +++++++-
3 files changed, 21 insertions(+), 2 deletions(-)
1
0

[tor/release-0.3.2] Merge branch 'bug24150_032_squashed' into maint-0.3.2
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
06 Nov '17
commit 7d767706ef9d46738028ed3990d638283929fd85
Merge: bebdd9105 5240afa71
Author: Nick Mathewson <nickm(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 12:59:23 2017 -0500
Merge branch 'bug24150_032_squashed' into maint-0.3.2
changes/bug24150 | 4 ++++
src/or/hs_descriptor.c | 11 ++++++++++-
src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c | 8 +++++++-
3 files changed, 21 insertions(+), 2 deletions(-)
1
0
commit 0227aab1b7084de271cfb7702cb3386bfb05a5bb
Merge: 02a4c641d 7d767706e
Author: Nick Mathewson <nickm(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 13:01:56 2017 -0500
Merge branch 'maint-0.3.2'
changes/bug24150 | 4 ++++
src/or/hs_descriptor.c | 11 ++++++++++-
src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c | 8 +++++++-
3 files changed, 21 insertions(+), 2 deletions(-)
1
0

[tor/release-0.3.2] Merge branch 'maint-0.3.2' into release-0.3.2
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
by nickm@torproject.org 06 Nov '17
06 Nov '17
commit bd432bbac5902b7baec4fcd39bc807e8e8339102
Merge: d05780c1b 7d767706e
Author: Nick Mathewson <nickm(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 13:01:56 2017 -0500
Merge branch 'maint-0.3.2' into release-0.3.2
changes/bug24150 | 4 ++++
src/or/hs_descriptor.c | 11 ++++++++++-
src/test/fuzz/fuzz_hsdescv3.c | 8 +++++++-
3 files changed, 21 insertions(+), 2 deletions(-)
1
0
commit e3f6dde3029d84be1799d94aad3da4b047e0a161
Author: Colin Childs <colin(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 11:23:36 2017 -0600
Adding nl translations
---
nl/nl.po | 1364 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 file changed, 1116 insertions(+), 248 deletions(-)
diff --git a/nl/nl.po b/nl/nl.po
index afb4d28..f76ba79 100644
--- a/nl/nl.po
+++ b/nl/nl.po
@@ -1,54 +1,113 @@
+# Translators:
+# Joren Vandeweyer <jorenvandeweyer(a)gmail.com>, 2016
+# Nathan Follens <follens(a)dr.com>, 2016
+# Shondoit Walker <shondoit(a)gmail.com>, 2016
+# enc <buzzkruid(a)hotmail.com>, 2016
+# runasand <inactive+runasand(a)transifex.com>, 2016
+# Stijn <stijn.vansieleghem(a)gmail.com>, 2016
+# kwadronaut <kwadronaut(a)autistici.org>, 2016
+# André Koot <meneer(a)tken.net>, 2016
+# Wim <wikkesjr(a)gmail.com>, 2017
+# Stefan Roukens <info(a)stefanroukens.nl>, 2017
+# Thomas van Voorst <thomasv.voorst(a)hotmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
+"Last-Translator: Thomas van Voorst <thomasv.voorst(a)hotmail.com>, 2017\n"
+"Language-Team: Dutch (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: nl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
+"André Koot\n"
+"Nathan Follens\n"
+"Joren Vandeweyer"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
+"Lees meer over hoe de Tor Browser je kan helpen je privacy en anonimiteit te"
+" beschermen"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Over Tor Browser"
#: about-tor-browser.page:12
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
+"Torbrowser gebruikt het Tornetwerk om je privacy en anonimiteit te "
+"beschermen. De Torbrowser gebruiken heeft twee belangrijke eigenschappen:"
#: about-tor-browser.page:18
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
+"Je internet provider en andere die lokaal je netwerk in de gaten houden "
+"kunnen niet je internet activiteit zien. Dit geld ook voor namen en adressen"
+" van webpagina's die je bezoekt."
#: about-tor-browser.page:25
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"De beheerders van de websites en services die je gebruikt, en iedereen die "
+"deze monitort, zullen een connectie vanuit het Tor netwerk zien in plaats "
+"van je echte IP adres. Zij kunnen niet weten wie je bent tenzei je dit zelf "
+"expliciet zegt."
#: about-tor-browser.page:34
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
+"Daarnaast is de Tor Browser ontworpen om te voorkomen dat websites je "
+"\"vingerafdruk\" kunnen nemen of je identificeren aan de hand van je "
+"browserconfiguratie."
#: about-tor-browser.page:39
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
+"Standaard houdt de Tor Browser je surfgeschiedenis niet bij. Cookies zijn "
+"enkel geldig voor de huidige sessie (tot de Tor Browser gesloten wordt of "
+"<link xref=\"managing-identities#new-identity\">Nieuwe Identieit</link> "
+"wordt aangevraagd)"
#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Tor werkt"
#: about-tor-browser.page:52
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor is een netwerk van virtuele tunnels die het mogelijk maakt om je privacy"
+" en veiligheid op het internet te verbeteren. Tor werkt door je verkeer "
+"langs drie willekeurige servers (ook <em>relays</em> genaamd) te versturen "
+"in het Tor netwerk. De laatste relay in het lijstje (de \"exit relay\") "
+"stuurt dan je verkeer naar het publieke Internet."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -56,56 +115,110 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
#: about-tor-browser.page:60
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
msgstr ""
+"De afbeelding hierboven toont een gebruiker die verschillende websites "
+"bezoekt via Tor. De groene computers stellen relay's in het Tor netwerk voor"
+" en de drie sleutels stellen de lagen van versleuteling voor tussen de "
+"gebruiker en elke relay."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr ""
+msgstr "Leer wat bridges zijn en hoe je ze kunt krijgen"
#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Bridges"
#: bridges.page:12
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"De meeste <link xref=\"transports\"> Pluggable Transports </link>, zoals "
+"obfs3 en obfs4, maken gebruik van \"bridge'' relays. Zoals gewone Tor relays"
+" worden bridges ook door vrijwilligers gehost. Echter zijn deze niet publiek"
+" weergeven waardoor het lastig word voor kwaadwillende om deze te "
+"indentificeren. Het gebruik van pluggable transports in combinatie met "
+"bridges helpt te verbergen dat er Tor word gebruikt. "
#: bridges.page:21
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Andere pluggable transports, zoals meek, gebruiken verschillende anti-"
+"censuur technieken die niet afhankelijke zijn van bridges. U moet geen "
+"bridge adressen bemachtigen zodat je deze transports kunt gebruiken."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Verkrijgen van bridge adressen"
#: bridges.page:29
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Omdat bridge adressen niet openbaar zijn, moet je ze zelf opvragen. Er zijn "
+"twee mogelijkheden:"
#: bridges.page:36
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"Bezoek <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" en volg de instructies, of"
#: bridges.page:42
-msgid "Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
+msgid ""
+"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
msgstr ""
+"E-mailen bridges(a)torproject.org via een Gmail, Yahoo, of Riseup e-mailadres,"
+" of"
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Opgeven bridge adressen"
#: bridges.page:52
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Zodra je enkele bridge adressen hebt bemachtigd moet je deze nog in de Tor "
+"Launcher invoeren."
#: bridges.page:57
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
msgstr ""
+"Kies \"Ja\" wanneer je gevraagd word als je Internet Service Provider "
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeert. Kies \"Gebruik custom bridges\""
+" en geef ieder bridge address op een afzonderlijke lijn in."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -113,50 +226,92 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
#: bridges.page:65
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
msgstr ""
+"Klik \"Verbind\". Bridges gebruiken kan de verbinding vertragen vergeleken "
+"met gewone Tor relays. Als de verbinding mislukt, zou het kunnen zijn dat de"
+" verkregen bridges down zijn. Gebruik dan een van de boven vermelde methodes"
+" om meer bridge adressen te verkrijgen, en probeer opnieuw."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te doen als het Tor netwerk geblokkeerd is"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Omzeiling"
#: circumvention.page:12
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Directe toegang tot het Tor netwerk kan soms geblokkeerd zijn door uw "
+"Internet Service Provider of door een overheid. Tor Browser bevat enkele "
+"omzeilings hulpmiddelen om rond deze blokkades te geraken. Deze hulpmiddelen"
+" worden \"pluggable transports\" genoemd. Zie de <link "
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina voor meer informatie "
+"over de types van transport die momenteel beschikbaar zijn."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruik maken van pluggable transport"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: circumvention.page:26
-#: first-time.page:35
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Om pluggable transport te gebruiken, klik \"Configureer\" in het Tor "
+"Launcher venster dat verschijnt wanneer je Tor Browser voor het eerst "
+"uitvoert."
#: circumvention.page:33
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
+"Je kunt ook pluggable transports instellen wanneer Tor Browser draait, door "
+"te klikken op de groene onion naast je adresbalk en \"Tor Netwerk "
+"Instellingen\" te selecteren."
#: circumvention.page:41
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
msgstr ""
+"Klik \"Ja\" wanneer gevraagd word of je Internet Service Provider "
+"verbindingen naar het Tor netwerk blokkeerd."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -164,158 +319,323 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Kies \"Verbinden met voorziene bridges\". Tor Browser heeft momenteel zes "
+"pluggable transport opties om uit te kiezen."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Welk transport zal ik gebruiken?"
#: circumvention.page:61
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
+"Elk van de vermeldde transports in Tor Launcher's menu werkt op een "
+"verschillende manier (voor meer informatie, zie de <link "
+"xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> pagina), en hun efficiëntie "
+"hangt van u persoonlijke omstandigheden af."
#: circumvention.page:67
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"Als u probeert een geblokeerde verbinding te omzeilen voor de eerste keer, "
+"zou u de verschillende transports moeten uitproberen: obfs3, obfs4, "
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
#: circumvention.page:72
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
msgstr ""
+"Als u al deze opties heeft geprobeerd, en geen enkele krijgt u online, zult "
+"u manueel bridge adressen moeten ingeven. Lees de <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> sectie om meer te weten te komen over "
+"bridges en hoe ze te verkrijgen."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe de Tor Browser downloaden"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Bezig met downloaden"
#: downloading.page:12
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"De veiligste en makkelijkste manier om Tor Browser te downloaden is via de "
+"officiële Tor Project website op https://www.torproject.org. Uw verbinden "
+"zal beveiligd zijn door <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> te "
+"gebruiken, waardoor het veel moeilijker word voor iemand om te manipuleren."
#: downloading.page:19
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Echter, er kunnen momenten zijn wanneer u geen toegang tot de Tor Project "
+"website kunt krijgen: bijvoorbeeld, het zou kunnen geblokkeerd zijn door uw "
+"netwerk. Als dit voorkomt, kun u een van de alternatieve download methodes "
+"gebruiken die hieronder vermeld staan. "
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor is een service die automatisch antwoord op berichten met links naar "
+"de laatste versie van Tor Browser, gehost op verschillende locaties, gelijk "
+"Dropbox, Google Drive en Github."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Om GetTor via e-mail te gebruiken:"
#: downloading.page:39
-msgid "Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
msgstr ""
+"Stuur een e-mail naar gettor(a)torproject.org en schrijf in het e-mailbericht "
+"\"windows”, “osx”, of “linux”, (zonder aanhalingstekens) afhankelijk van "
+"welk besturingssysteem je hebt."
#: downloading.page:46
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
-msgstr ""
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor zal antwoorden met een email die links bevat vanwaar u de Tor Browser"
+" package kunt downloaden, de geëncrypteerde signature (nodig om de download "
+"te verifiëren), de fingerprint van de sleutel gebruikt om de signature te "
+"maken, en de package's checksum. U wordt mogelijk een keuze aangeboden voor "
+"\"32-bit\" of \"64-bit\" software: dit hangt af van het model van de "
+"computer die u gebruikt."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Om GetTor via Twitter te gebruiken:"
#: downloading.page:62
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
msgstr ""
+"Om links te verkrijgen voor Tor Browser te downloaden in engels voor OS X, "
+"stuur een direct bericht naar @get_tor met de woorden \"osx en\" in het (u "
+"hoeft het account niet te volgen)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Om GetTor te gebruiken via Jabber/XMPP (Tor messenger, Jitse, CoyIM):"
#: downloading.page:75
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Om links te krijgen voor Tor Browser te downloaden in het Chinees voor "
+"Linux, stuur een bericht naar gettor(a)torproject.org met de woorden \"linux "
+"zh\" in it."
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
#: downloading.page:85
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori is een add-on voor de Chrome of Chromium browsers die u toelaat "
+"verschillende veiligheid en privacy programma's van verschillende bronnen te"
+" downloaden."
#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Om Tor Browser te downloaden via Satori:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Installeren Satori vanuit de Chrome App Store."
#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Selecteer Satori uit je browser’s Apps menu."
#: downloading.page:105
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Wanneer Satori opent, klik op uw voorkeurs taal. Een menu zal openen met de "
+"beschikbare downloads voor die taal. Vind een entry voor Tor Browser onder "
+"de naam van uw besturingssysteem. Kies ofwel \"A\" of \"B\" achter de naam "
+"van het programma — elke vertegenwoordigd een andere bron vanwaar de "
+"software te verkrijgen is. Uw download zal dan beginnen."
#: downloading.page:115
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
+"Wacht tot uw download is voltooid, vind daarna de \"Genereer Hash\" sectie "
+"in Satori's menu en klik \"Kies bestanden\"."
#: downloading.page:121
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Selecteer het gedownloade Tor Browser bestand. Satori zal de checksum van "
+"het bestand tonen, dat uw zou moeten vergelijken met de originele checksum "
+"van de software: u kunt deze vinden door op het woord \"checksum\" te "
+"klikken achter de link waarop u geklikt heeft om de download te starten. Als"
+" de checksum overeenkomt, was u download succesvol, en kunt u <link xref"
+"=\"first-time\">Tor Browser beginnen te gebruiken</link>. Als ze niet "
+"overeen kwamen, zult u opnieuw moeten proberen te downloaden, of van een "
+"andere bron."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Leer hoe de Tor Browser te gebruiken voor de eerste keer"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "De Tor Browser gebruiken voor de eerste keer"
#: first-time.page:12
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Wanneer u Tor Browser voor het eerst gebruikt, zult u de Tor Netwerk "
+"Instellingen scherm zien. Dit geeft u de optie om te direct te verbinden met"
+" het Tor netwerk, of om Tor Browser te configureren voor uw verbinden."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: first-time.page:21
-#: troubleshooting.page:18
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
#: first-time.page:23
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"In de meeste gevallen, kiezen voor \"Verbind\" zal u toestaan te verbinden "
+"met het Tor netwerk zonder enige verdere configuratie. Eens geklikt, een "
+"statusbalk zal verschijnen, die Tor's connectie vooruitgang toont. Als u op "
+"relatief snelle verbinding zit, maar de balk lijkt vast te geraken op een "
+"zeker punt, zie de <link xref=\"troubleshooting\">Probleemoplossing</link> "
+"pagina voor help om het probleem op te lossen."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Configureren"
#: first-time.page:37
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
msgstr ""
+"Als u weet dat uw verbinden is gecensureerd, of een proxy gebruikt, zou u "
+"deze optie moeten selecteren. Tor Browser zal u door een reeks configuratie "
+"opties nemen."
#: first-time.page:44
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Het eerste scherm vraagt of de toegang tot het Tor netwerk is geblokkeerd of"
+" gecensureerd op uw verbinding. Als u denkt dat dit niet het geval is, kies "
+"\"Nee\". Als u weet dat uw verbinding wordt gecensureerd, of u heeft "
+"geprobeerd en de verbinding tot het Tor netwerk is mislukt en geen enkele "
+"andere oplossing heeft geholpen, kies \"Ja\". U zal dan naar het <link "
+"xref=\"circumvention\">Omzeilings</link> scherm genomen worden om een "
+"pluggable transport te configureren."
#: first-time.page:55
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Het volgende scherm vraagt of uw verbinding een proxy gebruikt. In de meeste"
+" gevallen is dit niet nodig. U zult meestal zelf weten of u \"Ja\" hoeft te "
+"antwoorden, omdat de zelfde instellingen door andere browsers op uw computer"
+" worden gebruikt. Als het mogelijk is, vraag uw netwerk administrator voor "
+"hulp. Als uw verbinding geen proxy nodig heeft, klik op \"Verder\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -323,8 +643,12 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -332,64 +656,95 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikershandleiding voor Torbrowser"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Een overzicht met bekende problemen."
#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bekende problemen"
#: known-issues.page:14
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Voor TOR moet je systeemklok (en je tijdzone) op de goede tijd staan "
+"ingesteld."
#: known-issues.page:19
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"De volgende firewall software is bekend om te interfereren met Tor en moet "
+"mogelijk tijdelijk uitgeschakeld worden:"
#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
#: known-issues.page:37
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
msgstr ""
+"Video's die Adobe Flash vereisen zijn niet beschikbaar. Flash is onbruikbaar"
+" voor veiligheidsredenen."
#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "TOR kan geen bridge gebruiken als een proxy is ingesteld."
#: known-issues.page:48
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"De Tor Browser package is gedateerd op 1 Januari, 2000 00:00:00 UTC. Dit is "
+"om te verzekeren dat elke software build exact reproduceerbaar is."
#: known-issues.page:54
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
msgstr ""
+"Om Tor Browser uit te voeren op Ubuntu, moeten gebruikers een shell script "
+"uitvoeren. Open \"Bestanden\" (Unity's explorer), open Voorkeuren → Gedrag "
+"tablad → Stel \"Voer uitvoerbare text bestanden uit wanneer ze geopend "
+"worden\" in naar \"Vraag altijd\", klik dan OK."
#: known-issues.page:62
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"Tor Browser kan ook gestart worden van de command line door het volgende "
+"commando uit te voeren in de Tor Browser folder:"
#: known-issues.page:66
#, no-wrap
@@ -398,34 +753,76 @@ msgid ""
" ./start-tor-browser.desktop\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Leer hoe persoonlijke identificatie te controleren in Tor Browser"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Beheren van identiteiten"
#: managing-identities.page:12
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wanneer u verbind met een website, zijn het niet enkel de beheerders van die"
+" website die uw informatie over u bezoek kunnen opnemen. Meeste website "
+"gebruiken verscheidene third-party services, inclusief sociale netwerken "
+"\"Like\" knoppen, analytics trackers, en advertentie beacons, allemaal "
+"kunnen deze uw activiteiten aan elkaar linken over verschillende websites."
#: managing-identities.page:20
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Door Tor Netwerk te gebruiken worden deze waarnemers gestopt uw exacte "
+"locatie en IP adres te achterhalen, maar zelfs zonder deze informatie zouden"
+" deze instaat kunnen zijn om verschillende gebieden van uw online activiteit"
+" aan elkaar te linken. Voor deze reden heeft Tor Browser enkele extra "
+"features zodat deze u kunnen helpen controleren welke informatie en uw "
+"identiteit gebonden kan worden."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "De adresbalk"
#: managing-identities.page:30
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser centreert uw web ervaring rond u relatie met de website in de "
+"URL balk. Zelfs wanneer u verbind met verschillende sites die de zelfde "
+"third-party tracking service gebruiken, Tor Browser forceert dat deze inhoud"
+" wordt verstuurd over twee verschillende Tor circuits, zo dat deze tracker "
+"niet zal weten dat beide verbindingen afkomstig zijn van uw browser."
#: managing-identities.page:38
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
+"Aan de andere kant, al uw verbindingen naar eenzelfde website adres zullen "
+"over het zelfde Tor circuit gemaakt worden, dit betekent dat u verschillende"
+" pagina's van een zelfde website in verschillende tabladen of venster kunt "
+"gebruiken zonder enig verlies van functionaliteit."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -433,40 +830,90 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
#: managing-identities.page:48
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"U kunt een diagram zien van het circuit dat Tor Browser gebruikt voor het "
+"huidige tablad in het onion menu."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Inloggen over TOR"
#: managing-identities.page:56
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Hoewel Tor Browser is ontworpen om totale gebruikers anonimiteit op het web "
+"te verzekeren, kunnen er enkele situaties zijn waar het logisch is om "
+"websites te gebruiken die toch gebruikersnamen, wachtwoorden of andere "
+"identificeerbare informatie te gebruiken."
#: managing-identities.page:62
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Als u inlogt op een website met een gewone browser, u onthult dan uw IP "
+"adres en uw geografische locatie ondertussen. hetzelfde is meestal ook zo "
+"wanneer u een email verstuurd. Op een sociale netwerk of email account "
+"inloggen terwijl u Tor Browser gebruikt, staat u toe om exact te kiezen "
+"welke informatie u onthult aan de websites die u bezoekt. Inloggen terwijl u"
+" Tor Browser gebruikt is ook nuttig als de website die u bezoekt wordt "
+"gecensureerd door uw netwerk."
#: managing-identities.page:72
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
+"Wanneer u inlogt op een website op Tor, zijn er enkele punten die u in uw "
+"achterhoofd moet houden:"
#: managing-identities.page:79
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Zie de <link xref=\"secure-connections\">Veilige verbindingen</link> pagina "
+"voor belangrijke informatie over hoe je verbinding te beveiliging wanneer u "
+"inlogt."
#: managing-identities.page:87
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Tor Browser laat het vaak lijken alsof u verbinding komt van een helemaal "
+"verschillend deel van de wereld. Sommige websites zoals banken of email "
+"providers, zullen dit dan misschien interpreteren als een teken dat uw "
+"account misschien is gehackt of aangetast, en zullen u dan uw toegang "
+"ontzeggen. De enige manier om dit op te lossen is de sites aanbevolen "
+"procedure voor account recovery volgen, of de beheerders contacteren en de "
+"situatie uitleggen."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Wisselen van identiteiten en circuits"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -474,60 +921,125 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
#: managing-identities.page:105
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Tor Browsers features \"Nieuwe Identiteit\" en \"Nieuw Tor Circuit voor deze"
+" Site\" opties, deze vind u terug in het Torbutton menu."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuwe identiteit"
#: managing-identities.page:112
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Deze optie is handig als u wilt voorkomen dat uw hierop volgende browser "
+"activiteit gelinkt kan worden aan wat u hiervoor aan het doen was. Als u "
+"hiervoor kiest, zullen al uw tabladen en vensters gesloten worden, al uw "
+"persoonlijk informatie zoals cookies en geschiedenis wissen, en nieuwe Tor "
+"circuits voor alle verbindingen gebruiken. Tor Browser zal uw waarschuwen "
+"dat alle activiteit en downloads gestopt zullen worden, houd hier dus "
+"rekening mee voor dat u klikt op \"Nieuwe Identiteit\"."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
-msgstr ""
+msgstr "Nieuw Torcircuit voor deze website"
#: managing-identities.page:124
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Deze optie is handig als de <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> die u gebruikt niet instaat is om de verbinden met"
+" de website die u wenst, of niet laad zoals hij hoort. Voor deze optie "
+"kiezen zal ervoor zorgen dat het huidige tablad of venster zal herladen "
+"worden over een nieuw Tor circuit. Andere geopende tabs en vensters van "
+"dezelfde website zullen ook een nieuw Tor circuit gebruiken eens ze herladen"
+" zijn. Deze optie verwijderd geen persoonlijke informatie, zal uw activiteit"
+" niet ontkoppelen en zal ook niet uw huidige verbindingen naar andere "
+"websites veranderen."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Services die alleen toegankelijk zijn via Tor"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion Services"
#: onionsites.page:11
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Onion services (voorheen bekend als \"hidden services\") zijn services "
+"(zoals websites) die alleen toegankelijk zijn via het Tor netwerk."
#: onionsites.page:16
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
msgstr ""
+"Onion services bieden verschillende voordelen aan vergeleken met gewone "
+"services op het niet private web:"
#: onionsites.page:23
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"Een onion services zijn locatie en IP adres zijn verborgen, zodat het "
+"moeilijk is voor tegenstanders om het te censureren of de beheerder te "
+"identificeren."
#: onionsites.page:29
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"All het verkeer tussen Tor gebruikers en onion services gebruiken end-to-end"
+" encryptie, dus u hoeft geen zorgen te maken over <link xref=\"secure-"
+"connections\">verbinden over HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
msgstr ""
+"Het adres van een onion service wordt automatisch gegenereerd, zodat de "
+"beheerder geen domeinnaam hoeft te kopen; de .onion URL helpt Tor te "
+"verzekeren dat de verbinding naar de juiste locatie gemaakt wordt en dat er "
+"niet met de verbinding wordt geknoeid."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe een onion service gebruiken."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -535,61 +1047,123 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
#: onionsites.page:50
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Net gelijk elk andere website, zult u het adres van de onion service moeten "
+"weten voordat u ermee kan verbinden. Een onion adres is een string van 16 "
+"meestal random letters en cijfers, gevolgd bij \".onion\"."
-#: onionsites.page:58
-#: troubleshooting.page:10
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Probleem oplossen"
#: onionsites.page:59
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Als u niet kan verbinden met de onion service die u wenst, zorg ervoor dat u"
+" het 16 teken onion adres correct hebt ingevoerd: zelfs een kleinste fout "
+"zal Tor Browser stoppen van het verbinden met de site."
#: onionsites.page:64
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Als u nog steeds niet kunt verbinden met de onion service, probeer dan op "
+"een later moment opnieuw. Er zouden tijdelijke verbindings problemen kunnen "
+"zijn, of de site beheerders hebben de site offline gehaald zonder het te "
+"laten weten."
#: onionsites.page:69
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"U kunt alsook verbinden met andere onion services door te verbinden met "
+"<link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion "
+"Service</link>"
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe Tor Browser add-ons, plugins en JavaScript behandeld"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins, add-ons en JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player"
#: plugins.page:14
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video websites, zoals Vimeo maken gebruik van Flash Player plugin om video "
+"inhoud te weergeven. Helaas werkt deze software onafhankelijk van Tor "
+"Browser en kan niet gemakkelijk verplicht worden Tor Browser's proxy "
+"instellingen te gebruiken. Daardoor kan het gemakkelijk uw echte locatie en "
+"IP adres aan de website beheerders, of naar een buitenstaande waarnemer "
+"onthullen. Voor deze reden is Flash standaard gedeactiveerd in Tor Browser, "
+"en wordt het inschakelen afgeraden. "
#: plugins.page:23
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
msgstr ""
+"Sommige websites (gelijk YouTube) bieden alternative video leveringsmethodes"
+" die Flash niet gebruiken. Deze methodes kunnen compatibel zijn met Tor "
+"Browser."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript is een programmeer taal die websites gebruiken om interactive "
+"elementen zoals video, animatie, audio, en status tijdlijnen aan te bieden. "
+"Helaas kan JavaScript ook aanvallen op de beveiliging van de browser "
+"toelaten, die tot de-anonimisatie kunnen lijden."
#: plugins.page:39
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"Tor Browser omvat een add-on genaamd NoScript, toegankelijk via het \"S\" "
+"icoon in de linker boven hoek van het venster, die u toelaat het JavaScript "
+"te controleren dat wordt uitgevoerd op individuele pagina's, of om het "
+"volledig te blokkeren."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -597,36 +1171,83 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
#: plugins.page:47
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Gebruikers die een hoog niveau van veiligheid vereisen in hun web browser "
+"zouden hun <link xref=\"security-slider\">Veiligheids slider</link> in de "
+"Tor Browser naar \"Medium-High\" moeten zetten (deze deactiveerd JavaScript "
+"voor niet-HTTPS websites) of \"High\" (deze dit voor alle websites). Echter,"
+" JavaScript uitschakelen zal ervoor zorgen dat veel websites onnauwkeurig "
+"weer gegeven worden, dus Tor Browser's standaard instelling is dat websites "
+"toegestaan zijn om scripts uit te voeren."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Browser Add-ons"
#: plugins.page:59
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Browser is gebaseerd op FireFox, en elke browser add-ons of thema's die "
+"compatibel zijn met Firefox kunnen dus ook geïnstalleerd worden in Tor "
+"Browser."
#: plugins.page:64
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
-msgstr ""
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Echter, de enige add-ons die getest zijn door ons om te gebruiken met Tor "
+"Browser zijn deze die standaard zijn bijgevoegd. Het installeren van enige "
+"andere browser add-ons kan de functionaliteit van Tor Browser breken of meer"
+" ernstige problemen die uw privacy en veiligheid kunnen schaden. Het is ten "
+"zeerste afgeraden om extra add-ons te installeren, en het Tor Project zal "
+"geen ondersteuning bieden bij deze configuraties."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
+"Leer hoe u uw data kan beveiligen door Tor Browser en HTTPS te gebruiken"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligde verbindingen"
#: secure-connections.page:14
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Als persoonlijke informatie zoals wachtwoorden ongecodeerd over het internet"
+" verstuurd worden, kan dit gemakkelijk onderschept worden door een "
+"afluisteraar. Als u inlogt op eender welke website, moet u zeker maken dat "
+"deze website HTTPS encryptie ondersteund, die beschermt tegen dit soort van "
+"afluisteraars. U kunt dit verifiëren in de URL balk: als uw connectie is "
+"versleuteld, het adres zal dan beginnen met \"https://\", in plaats van "
+"\"http://\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -634,68 +1255,109 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
#: secure-connections.page:26
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"De volgende visualiseren laat zien welke informatie zichtbaar is aan "
+"afluisteraars met en zonder Tor Browser en HTTPS encryptie:"
#: secure-connections.page:35
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Klik die \"Tor\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
+"wanneer u Tor gebruikt. De knop zal groen kleuren om aan te geven dat Tor "
+"actief is."
#: secure-connections.page:42
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Klik de \"HTTPS\" knop om te zien welke data zichtbaar is aan waarnemers "
+"wanneer u HTTPS gebruikt. De knop zal rood kleuren om aan te geven dat HTTPS"
+" actief is."
#: secure-connections.page:49
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Wanneer buide knoppen groen zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
+"waarnemers wanneer u beide tools gebruikt."
#: secure-connections.page:55
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Wanneer beide knoppen grijs zijn, ziet u de data die zichtbaar is aan "
+"waarnemers wanneer u geen enkele tool gebruikt."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Mogelijk zichtbare gegevens"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "De site die wordt bezocht."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Gebruikersnaam en wachtwoord gebruikt voor authenticatie."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Gegevens die worden verzonden."
#: secure-connections.page:103
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
msgstr ""
+"Netwerk locatie van de computer gebruikt om de website te bezoeken (het "
+"publieke IP adres)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Of Tor gebruikt wordt of niet."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser instellen voor veiligheid en gebruikbaarheid"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Security Slider"
#: security-slider.page:11
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tor Browser bevat een \"Security Slider\" die u de veiligheid laat toenemen "
+"door enkele web features uit te schakelen die gebruikt kunnen worden om uw "
+"veiligheid en anonimiteit aan te vallen. Het laten toenemen van Tor Browser'"
+" veiligheidslevel zal sommige pagina's verhinderen correct te functioneren, "
+"dus u zult veiligheid moeten afwegen toegen de graad van bruikbaarheid die u"
+" vereist."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Toegang tot de Security Slider"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -703,16 +1365,24 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
#: security-slider.page:25
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
msgstr ""
+"De Security Slider kan gevonden worden in Torbutton's \"Privacy- en "
+"Veiligheidsinstellingen\" menu."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Beveiligingsniveaus"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -720,205 +1390,363 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
#: security-slider.page:36
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Verhogen van het level van de Security Slider zal enkele browser features "
+"uitschakelen of gedeeltelijk uitschakelen om te beschermen tegen mogelijke "
+"aanvallen."
#: security-slider.page:42
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Hoog"
#: security-slider.page:43
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld sommige wiskundige "
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijn uitgeschakeld; "
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle websites; meeste video en "
+"audio formats zijn uitgeschakeld; en sommige fonts en iconen worden niet "
+"correct weergeven."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
-msgstr ""
+msgstr "Medium-hoog"
#: security-slider.page:54
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; alle "
+"JavaScript prestatie optimalisaties zijn uitgeschakeld; sommige wiskunde "
+"uitdrukkingen worden niet correct weergeven; sommige font rendering features"
+" zijn uitgeschakeld; sommige types van afbeeldingen zijnuitgeschakeld; en "
+"JavaScript is standaard uitgeschakeld op alle niet-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> websites."
#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
-msgstr ""
+msgstr "Medium-laag"
#: security-slider.page:65
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
+"Op dit level, HTML5 video en audio bekomen click-to-play via NoScript; "
+"sommige <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> prestatie optimalisaties "
+"zijn uitgeschakeld, dit veroorzaakt dat sommige websites trager zullen "
+"werken; en dat sommige wiskundige uitdrukkingen niet correct weergeven "
+"worden."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Laag"
#: security-slider.page:74
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option."
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
msgstr ""
+"Op dit level zijn alle browser features ingeschakeld. Dit is de meest "
+"bruikbare optie."
-#: transports.page:6
-#: transports.page:20
+#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Types van pluggable transport"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Pluggable transports"
#: transports.page:12
-msgid "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
+"Pluggable transports zijn hulpmiddelen die Tor kan gebruiken om het verkeer "
+"dat het uitzend te vermommen. Dit kan nuttig zijn in situaties waar een "
+"Internet Service Provider of andere autoriteit actief verbindingen naar het "
+"Tor netwerk blokkeert. "
#: transports.page:21
-msgid "Currently there are six pluggable transports available, but more are being developed."
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
+"Momenteel zijn er zes pluggable transports beschikbaar, maar meer worden "
+"ontwikkeld."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
-msgid "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"obfs3 laat Tor verkeer random lijken, zodat het niet lijkt zoals Tor of elk "
+"ander protocol. obfs3 bridges zullen werken op de meeste plaatsen."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:47
-msgid "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges."
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obsf4 laat Tor verkeer random lijken, gelijk obfs3, en voorkomt ook dat "
+"censors bridges vinden door Internet scanning. obsf4 bridges zijn minder "
+"waarschijnlijk geblokkeerd dan obfs3 bridges."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
+"ScrambleSuit is gelijkaardig aan obfs4 maar heeft een verschillende set van "
+"bridges."
#: transports.page:69
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:74
-msgid "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web (HTTP) traffic."
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption) vermomd Tor verkeer als normaal web "
+"(HTTP) verkeer."
#: transports.page:82
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:87
-msgid "These transports all make it look like you are browsing a major web site instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Deze transports laten het lijken of u surft op een veel gebruikte website in"
+" plaats van dat u Tor gebruikt. Meek-amazon laat het lijken alsof u Amazon "
+"Web Services gebruikt; meek-azure laat het lijken alsof u een Microsoft "
+"website gebruikt; en meek-google laat het lijken alsof u Google search "
+"gebruikt."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Wat te doen als de Tor Browser niet werkt"
#: troubleshooting.page:12
-msgid "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it for the first time."
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
msgstr ""
+"U zou in staat moeten zijn om op het web te beginnen surfen kort nadat het "
+"programma begint te draaien, en op de \"Verbind\" knop te klikken als u het "
+"voor de eerste keer gebruikt."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Snelle oplossingen"
#: troubleshooting.page:22
-msgid "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of the following:"
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
msgstr ""
+"Als Tor Browser niet verbind, kan er een simpele oplossing zijn. Probeer elk"
+" van de volgende:"
#: troubleshooting.page:29
-msgid "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect."
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
msgstr ""
+"Uw computer's systeem klok moet correct zijn ingesteld, anders zal Tor niet "
+"in staat zijn te verbinden."
#: troubleshooting.page:35
-msgid "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"Zorg ervoor dat er niet een andere Tor Browser draait. Als u niet zeker bent"
+" of er een andere Tor Browser draait, herstart dan uw computer."
#: troubleshooting.page:41
-msgid "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this."
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"Zorg ervoor dat geen enkel antivirus programma dat u heeft geïnstalleerd Tor"
+" voorkomt te draaien. U zult uw antivirus software documentatie moeten "
+"raadplegen als u niet weet hoe dit te doen."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Deactiveer je firewall tijdelijk."
#: troubleshooting.page:54
-msgid "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
+"Verwijder Tor Browser en installeer het opnieuw. Wanneer u update, "
+"overschijf niet de vorige Tor Browser files; verzeker dat ze volledig zijn "
+"verwijderd op voorhand."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "Is je verbinding gecensureerd?"
#: troubleshooting.page:65
-msgid "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Als u nog steeds niet kunt verbinden, uw Internet Service Provider zou u "
+"verbindingen naar het Tor netwerk kunnen censureren. Lees de <link "
+"xref=\"circumvention\">Omzeilings</link> sectie voor mogelijke oplossingen."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bekende problemen"
#: troubleshooting.page:75
-msgid "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
msgstr ""
+"Tor Browser is onder constante ontwikkeling, en sommige problemen zijn "
+"gekend maar nog niet opgelost. Zie de <link xref=\"known-issues\">Gekende "
+"problemen</link> pagina om te zien of het probleem dat u ondervindt al reeds"
+" is vermeld daar."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe verwijder je de Tor Browser van je systeem"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "De-installeren"
#: uninstalling.page:12
-msgid "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software or settings."
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
msgstr ""
+"Tor Browser heeft geen invloed op bestaande software of instellingen op uw "
+"computer. Tor Browser verwijderen zal geen invloed hebben uw systeem's "
+"software of instellingen."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Het verwijderen van Tor Browser van je systeem is eenvoudig:"
#: uninstalling.page:24
-msgid "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Vind uw Tor Browser map. De standaard locatie op Windows is het Bureaublad; "
+"op Mac OS X is het die Applicaties map. Op Linux is er geen standaard "
+"locatie, echter zal de map \"tor-browser_en-US\" als u de engelse Tor "
+"Browser gebruikt."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Verwijder de Tor Browser map."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Maak je prullenbak leeg"
#: uninstalling.page:39
-msgid "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
+"Let erop dat de standaard \"de-installeer\" tool van je operating system "
+"niet wordt gebruikt."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Hoe de Tor Browser updaten"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Bijwerken"
#: updating.page:12
-msgid "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"Tor Browser moet geüpdatet blijven op elk moment. Als je een verouderde "
+"versie van de software blijft gebruiken, loop je kans op kwetsbaar te zijn "
+"voor ernstige beveiligingsfouten die jou privacy en anonimiteit in gevaar "
+"brengen."
#: updating.page:18
-msgid "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or manually."
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
msgstr ""
+"Tor Browser zal u vragen om de software te updaten eens er een nieuwe versie"
+" is uitgebracht: het Torbutton icoon zal een gele driehoek tonen, en je zou"
+" misschien een geschreven update indicator kunnen zien wanneer Tor Browser "
+"opent. Je kunt dan automatisch of handmatig updaten."
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser automatisch bijwerken"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -926,12 +1754,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update1.png' md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
#: updating.page:32
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
+"Wanneer je gevraagd wordt om Tor Browser te updaten, klik op het Torbutton "
+"icoon, kies dan, \"see comment\" "
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -939,12 +1775,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update3.png' md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
#: updating.page:41
-msgid "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” button."
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
msgstr ""
+"Als de Tor Browser klaar is met het controleren voor beschikbare updates, "
+"klik dan vervolgens op de \"Update\" knop."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -952,26 +1796,50 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update4.png' md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
#: updating.page:50
-msgid "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You will now be running the latest version."
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Wacht tot de update is gedownload en geïnstalleerd, herstart daarna Tor "
+"Browser. Je zult daarna de laatste versie gebruiken."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "Handmatig bijwerken van Tor Browser"
#: updating.page:61
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and close the program."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
msgstr ""
+"Wanneer u gevraagd word om Tor Browser te updaten, beëindig uw browsersessie"
+" en sluit het programma."
#: updating.page:67
-msgid "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it (see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more information)."
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
msgstr ""
+"Verwijder Tor Browser van uw systeem door de map te verwijderen die het "
+"bevat. (Zie de <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> sectie voor "
+"meer informatie)."
#: updating.page:74
-msgid "Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Bezoek <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> en download "
+"een kopie van de laatste Tor Browser release en instaleer die als al eerder."
1
0
commit 01c66335724b313aba7620e02a4df952c42b05f7
Author: Colin Childs <colin(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 11:24:30 2017 -0600
Adding tr translation
---
tr/tr.po | 1351 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 file changed, 1101 insertions(+), 250 deletions(-)
diff --git a/tr/tr.po b/tr/tr.po
index afb4d28..8fc6eb9 100644
--- a/tr/tr.po
+++ b/tr/tr.po
@@ -1,54 +1,107 @@
+# Translators:
+# Kaya Zeren <kayazeren(a)gmail.com>, 2016
+# Emre Deniz <nedimakca(a)mynet.com>, 2016
+# Volkan Gezer <volkangezer(a)gmail.com>, 2016
+# Yasin Özel <iletisim(a)yasinozel.com.tr>, 2016
+# runasand <inactive+runasand(a)transifex.com>, 2016
+# alibildir <alibildir(a)gmail.com>, 2016
+# Uzayzaman Yolcusu <ardayilmazgamer(a)gmail.com>, 2017
+# T. E. Kalayci <tekrei(a)fsfe.org>, 2017
+# ilkeryus <ilkeryus(a)gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
+"Last-Translator: ilkeryus <ilkeryus(a)gmail.com>, 2017\n"
+"Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: tr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Çeviriye Katkıda Bulunanlar"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
+"Gizliliğimizi ve İnternet üzerindeki kimliğinizin Tor Browser tarafından "
+"nasıl korunabileceğini öğrenin"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser Hakkında"
#: about-tor-browser.page:12
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
+"Tor Browser kişisel gizliliğinizi ve ağ üzerinde adsız kalmanızı sağlamak "
+"için Tor ağını kullanılır. Tor ağı kullanmanın iki ana amacı vardır:"
#: about-tor-browser.page:18
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
+"İnternet servis sağlayıcınız ya da bağlantınızı yerel olarak izleyenler, "
+"İnternet üzerinde yaptığınız işlemleri ve ziyaret ettiğiniz web sitelerinin "
+"ad ve adreslerini izleyemez."
#: about-tor-browser.page:25
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"Web sitesi ve kullandığınız hizmetleri işletenler ile onları izleyenler "
+"gerçek İnternet (IP) adresiniz yerine yalnız Tor ağından bir bağlantı "
+"geldiğini görür ve siz kendinizi açık etmedikçe kim olduğunuzu bilemez."
#: about-tor-browser.page:34
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
+"Ek olarak Tor Browser, web sitelerinin \"parmak izi\" taraması yapmasını ya "
+"da web tarayıcı ayarlarınıza göre sizin kim olduğunuzun belirlenmesini "
+"engeller."
#: about-tor-browser.page:39
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
+"Varsayılan olarak Tor Browser tarama geçmişini kaydetmez. Çerezler yalnız "
+"tek bir oturum için geçerlidir (Tor Browser kapatılana ya da <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">Yeni Kimlik</link> bağlantısına "
+"tıklanana kadar)."
#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "Tor nasıl çalışır"
#: about-tor-browser.page:52
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor, Internet üzerinde kişisel gizliliğinizi ve güvenliğinizi arttıran bir "
+"sanal tüneller ağıdır. Tor trafiğinizi rastgele seçilmiş üç sunucu üzerinden"
+" Internet üzerine ulaştırır (bunlar <em>aktarıcı</em> olarak da bilinir). "
+"Devredeki son aktarıcı (\"çıkış aktarıcısı\") trafiği herkese açık İnternet "
+"üzerine aktarır."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -56,56 +109,108 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
+"dış referans='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
#: about-tor-browser.page:60
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
msgstr ""
+"Yukarıdaki görsel farklı sitelere Tor üzerinden nasıl erişildiğini gösterir."
+" Ortadaki yeşil bilgisayarlar Tor ağındaki aktarıcıları, üç anahtar da "
+"kullanıcı ve her bir aktarıcı arasındaki şifreleme katmanlarını temsil eder."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr ""
+msgstr "Köprülerin ne olduğunu ve nasıl kullanacağınızı öğrenin"
#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Köprüler"
#: bridges.page:12
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"obfs3 ve obfs4 gibi çoğu <link xref=\"transports\">Eklenebilir "
+"Aktarımlar</link>, “köprü” aktarıcılar kullanır. Sıradan Tor aktarıcıları "
+"gibi köprüler de gönüllüler tarafından işletilir. Ancak sıradan "
+"aktarıcılardan farklı olarak herkese açık olarak duyurulmazlar. Böylece "
+"izleme yapanlar köprüleri kolayca belirleyemez. Köprülerin Eklenebilir "
+"Aktarımlar ile birlikte kullanılması Tor üzerinden gizlenme amacınıza "
+"yardımcı olur."
#: bridges.page:21
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Meek gibi diğer eklenebilir aktarımlar, köprülerden yararlanan farklı anti-"
+"sansür teknikleri kullanır. Bu aktarımları kullanmak için köprü adreslerinin"
+" eklenmesi gerekmez. "
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Köprü adreslerini edinme"
#: bridges.page:29
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Köprü adresleri herkese açık olarak duyurulmadığından, istekte bulunmanız "
+"gerekir. Kullanılabilecek iki seçenek vardır:"
#: bridges.page:36
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"<link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" adresine giderek yönergeleri izleyin"
#: bridges.page:42
-msgid "Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
+msgid ""
+"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
msgstr ""
+"Gmail, Yahoo ya da Riseup gibi hizmet sağlayıcılardan aldığınız bir e-posta "
+"adresinden bridges(a)torproject.org adresine e-posta gönderin"
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Köprü adreslerini yazma"
#: bridges.page:52
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
+msgstr "Aldığınız köprü adreslerini Tor Başlatıcı içine yazmanız gerekir."
#: bridges.page:57
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
msgstr ""
+"İnternet Servis Sağlayıcınız Tor ağına bağlantıları engelliyorsa, "
+"sorulduğunda \"Evet\" üzerine tıklayıp \"Özel köprüler kullanılsın\" "
+"seçeneğini seçin ve her köprü adresini farklı bir satıra yazın."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -113,50 +218,92 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
#: bridges.page:65
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
msgstr ""
+"\"Bağlan\" üzerine tıklayın. Köprüler kullanıldığında, bağlantı olağan Tor "
+"aktarıcılarının kullanılmasına göre daha yavaş olabilir . Bağlantı kurulamaz"
+" ise kullandığınız köprü adresleri çalışmıyor olabilir. Lütfen yukarıdaki "
+"yöntemlerden birini deneyerek daha fazla köprü adresi edinmeyi deneyin ve "
+"yeniden deneyin."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Tor ağı engelleniyorsa ne yapılabilir"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Engellemeyi aşma"
#: circumvention.page:12
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Tor ağına doğrudan erişim, bazen Internet Servis Sağlayıcınız ya da hükümet "
+"tarafından engellenebilir. Tor Browser uygulamasında bu engellemeleri aşmak "
+"için bazı araçlar bulunur. Bu araçlara \"takılabilir aktarımlar\" denir. "
+"Kullanılabilecek ulaşım aktarım türleri hakkında ayrıntılı bilgi almak için "
+"<link xref=\"transports\"> Takılabilir Aktarımlar </link> bölümüne bakın."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Takılabilir aktarımları kullanma"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: circumvention.page:26
-#: first-time.page:35
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Takılabilir aktarımları kullanmak için, Tor Browser uygulamasını ilk kez "
+"çalıştırdığınızda görüntülenen Tor Başlatıcı penceresindeki \"Yapılandır\" "
+"düğmesine tıklayın."
#: circumvention.page:33
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
+"Ayrıca, Tor Browser çalışırken, adres çubuğunuzun yakınındaki yeşil soğan "
+"üzerine tıklayıp \"Tor Ağ Ayarları\" bölümünden takılabilir aktarımları "
+"yapılandırabilirsiniz."
#: circumvention.page:41
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
msgstr ""
+"İnternet Servis Sağlayıcınızın, Tor ağına olan bağlantıları engelleyip "
+"engellemediği sorulduğunda \"Evet\" seçin."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -164,158 +311,320 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"\"Hazır köprüler ile bağlan\" seçeneğini seçin. Tor Browser altı farklı "
+"takılabilir aktarım seçeneği sunar."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Hangi aktarımı kullanmalıyım?"
#: circumvention.page:61
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
+"Tor Başlatıcı menüsünde görüntülenen aktarımlardan her biri farklı bir "
+"şekilde çalışır (ayrıntılı bilgi almak için <link xref=\"transports\"> "
+"Takılabilir Aktarımlar </link> sayfasına bakın) ve etkinlikleri size özel "
+"koşullara bağlıdır."
#: circumvention.page:67
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"Engellenen bir bağlantıyı ilk kez aşmaya çalışıyorsanız farklı aktarımları "
+"denemelisiniz: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
#: circumvention.page:72
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
msgstr ""
+"Bu seçeneklerin tümünü denediğiniz halde hiçbiri sizi çevrimiçi yapamazsa, "
+"köprü adreslerini el ile yazmanız gerekir. Köprülerin ne olduğunu ve "
+"bilgilerini nasıl edinebileceğinizi öğrenmek için <link "
+"xref=\"bridges\">Köprüler</link> bölümüne bakın."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser nasıl indirilir"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "İndirme"
#: downloading.page:12
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"Tor Browser uygulamasını indirmenin en güvenli ve basit yolu, "
+"https://www.torproject.org adresindeki resmi Tor Project web sitesinden "
+"indirmektir. Siteyle olan bağlantınızın güvenliği <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> kullanılarak sağlanır ve bu da bazı kişilerin "
+"bağlantınızı kurcalamasını oldukça zorlaştırır."
#: downloading.page:19
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Bununla birlikte, Tor Project web sitesine erişemediğiniz zamanlar olabilir:"
+" örneğin, ağınızda Tor engellenmiş olabilir. Böyle bir durumda, aşağıda "
+"listelenen alternatif indirme yöntemlerinden birini kullanabilirsiniz."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor, iletileri otomatik olarak yanıtlayarak, Dropbox, Google Drive ve "
+"Github gibi çeşitli konumlarda barındırılan son Tor Browser sürümü "
+"bağlantılarını gönderen bir hizmettir."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "E-posta ile GetTor kullanımı:"
#: downloading.page:39
-msgid "Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
msgstr ""
+"gettor(a)torproject.org adresine bir e-posta gönderin ve ileti metnine işletim"
+" sisteminize bağlı olarak \"windows\", \"osx\" ya da \"linux\" (tırnak "
+"işaretleri olmadan) yazın."
#: downloading.page:46
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
-msgstr ""
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor, Tor Browser paketini indirebileceğiniz bağlantılar, şifrelenmiş imza"
+" (indirmeyi doğrulamak için), imzayı oluşturmak için kullanılan parmak izi "
+"ve paketin sağlama değerini içeren bir e-posta ile yanıt verir. "
+"Kullandığınız bilgisayarın modeline bağlı olarak \"32-bit\" ya da \"64-bit\""
+" yazılımlardan birini seçmeniz istenebilir."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Twitter ile GetTor kullanımı:"
#: downloading.page:62
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
msgstr ""
+"OS X üzerinde çalışacak İngilizce Tor Browser indirme bağlantılarını almak "
+"için @get_tor'a içinde \"osx en\" sözcükleri bulunan doğrudan bir ileti "
+"gönderin (hesabı takip etmeniz gerekmez)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Jabber/XMPP ile GetTor kullanımı (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
#: downloading.page:75
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Linux üzerinde çalışacak Çince Tor Browser indirme bağlantılarını almak için"
+" gettor(a)torproject.org adresine içinde \"linux zh\" sözcükleri bulunan bir "
+"ileti gönderin."
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
#: downloading.page:85
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori farklı kaynaklardan güvenlik ve gizlilik programları indirmenizi "
+"sağlayan, Chrome veya Chromium tarayıcıları tabanlı bir eklentidir."
#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser indirmek için Satori kullanımı:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Chrome Uygulama Mağazasından Satori uygulamasını yükleyin."
#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Tarayıcınızın eklentiler menüsünden Satori'yi seçin."
#: downloading.page:105
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Satori açıldığında, kullanmayı yeğlediğiniz dile tıklayarak bu dildeki "
+"indirmelerin listesini görüntüleyen menüyü açabilirsiniz. İşletim "
+"sisteminizin adı altındaki Tor Browser kaydını bulun. Programın adından "
+"sonra \"A\" ya da \"B\" seçeneğini seçin - bu seçenekler farklı yazılım "
+"kaynaklarını belirtir. Böylece indirme işlemi başlar."
#: downloading.page:115
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
+"İndirme işleminin bitmesini bekleyin. Ardından Satori menüsünde \"Karma "
+"Üret\" bölümünü bulun ve \"Dosyaları Seçin\" üzerine tıklayın."
#: downloading.page:121
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"İndirilen Tor Browser dosyasını seçin. Satori üzerinde, yazılımın özgün "
+"sağlaması ile karşılaştırmanız gereken dosya sağlaması görüntülenir: Sağlama"
+" değerini almak için, indirmeyi başlatmak için tıkladığınız bağlantının "
+"yanındaki \"checksum\" sözcüğüne tıklayın. Sağlama doğru ise, indirdiğiniz "
+"dosya doğrudur ve <link xref = \"first-time\">Tor Browser kullanmaya "
+"başlayabilirsiniz </link>. Sağlama yanlış ise, dosyayı yeniden ya da farklı "
+"bir kaynaktan indirmeniz gerekebilir."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser ilk kez nasıl kullanılır"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Tarayıcıyı ilk kez çalıştırma"
#: first-time.page:12
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Tor Browser ilk kez çalıştırıldığında, Tor Ağ Ayarları penceresi "
+"görüntülenir. Bu pencerede, doğrudan Tor ağına bağlanma ya da bağlantı "
+"şeklinize göre Tor Browser ayarlarını yapılandırma seçeneği sunulur."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Bağlanma"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: first-time.page:21
-#: troubleshooting.page:18
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
#: first-time.page:23
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Çoğu durumda, \"Bağlan\" üzerine tıklamak başka bir yapılandırmaya gerek "
+"duymadan Tor ağına bağlanmanızı sağlar. Bağlan üzerine tıklandığında, Tor "
+"bağlantısının ilerleme durumunu gösteren bir durum çubuğu görüntülenir. "
+"Nispeten hızlı bir bağlantınız olduğu halde durum çubuğu belli bir noktada "
+"takılıp kalıyorsa, sorunu çözmek üzere yardım almak için <link "
+"xref=\"troubleshooting\"> Sorun Giderme </link> bölümüne bakın."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Yapılandırma"
#: first-time.page:37
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
msgstr ""
+"Bağlantınızın sansürlendiğini ya da vekil sunucu kullandığını biliyorsanız, "
+"bu seçeneği seçmelisiniz. Tor Browser size bir dizi yapılandırma seçeneği "
+"sunar."
#: first-time.page:44
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"İlk bölümde, bağlantınız üzerinden Tor ağına erişimin engellenmesi ya da "
+"sansürlenmesi ile ilgili bilgi alınır. Durumun böyle olmadığını "
+"düşünüyorsanız, \"Hayır\" üzerine tıklayın. Bağlantınızın sansürlendiğini "
+"biliyorsanız ya da Tor ağına bağlanmayı deneyip bağlanamadıysanız ve başka "
+"bir çözüm işe yaramadıysa, \"Evet\" üzerine tıklayın. Böylece, takılabilir "
+"bir aktarımı yapılandırabileceğiniz <link xref=\"circumvention\"> Engelleri "
+"Aşma </link> bölümüne yönlendirilirsiniz."
#: first-time.page:55
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Sonraki bölümde bağlantınızın bir vekil sunucu kullanıp kullanmadığı "
+"hakkında bilgi alınır. Çoğu durumda, bu gerekli değildir. Sisteminizdeki "
+"diğer tarayıcılar için de aynı ayarlar kullanıldığından \"Evet\" olarak "
+"seçmeniz gerekiyorsa genellikle bunu bilirsiniz. Olabiliyorsa, ağ "
+"yöneticinizden yardım isteyin. Bağlantınız bir vekil sunucu kullanmıyorsa, "
+"\"Devam\" üzerine tıklayın."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -323,8 +632,12 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -332,64 +645,97 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser Kullanıcı Rehberi"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Bilinen sorunların listesi."
#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bilinen Sorunlar"
#: known-issues.page:14
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Tor yazılımının çalışabilmesi için saat ve zaman dilimi ayarları doğru "
+"olmalıdır."
#: known-issues.page:19
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"Şu güvenlik duvarı ayarlarının Tor ile sorun çıkarabilir ve geçici olarak "
+"devre dışı bırakılması gerekebilir:"
#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Sophos Antivirus for Mac"
#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
#: known-issues.page:37
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
msgstr ""
+"Adobe Flash gerektiren görüntüler kullanılamaz. Güvenlik nedeniyle Flash "
+"devre dışı bırakılmıştır. "
#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
-msgstr ""
+msgstr "Bir vekil sunucu ayarlandığında Tor köprüleri kullanılamaz."
#: known-issues.page:48
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"Tor Browser paketinin tarihi 1 Ocak 2000 00:00: 00 UTC şeklindedir. Böylece "
+"her bir yazılım yapımının tam olarak yeniden üretilebilir olduğundan emin "
+"olunabilir."
#: known-issues.page:54
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
msgstr ""
+"Ubuntu üzerinde Tor Browser çalıştırmak için kullanıcıların bir kabuk komut "
+"dosyası çalıştırmaları gerekir. \"Dosyalar\" (Unity dosya yöneticisi) "
+"uygulamasını açıp, Ayarlar → Davranış Sekmesi → \"Çalıştırılabilir metin "
+"dosyalarını açıldıklarında Çalıştır\" seçeneğini \"Her zaman sorulsun\" "
+"olarak ayarlayın, ardından Tamam üzereine tıklayın."
#: known-issues.page:62
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"Ayrıca Tor Browser komut satırından Tor Browser klasörünün içinden şu komut "
+"çalıştırılarak başlatılabilir:"
#: known-issues.page:66
#, no-wrap
@@ -398,34 +744,75 @@ msgid ""
" ./start-tor-browser.desktop\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop"
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"Tor Browser üzerinde sizi kişisel olarak tanımlayan bilgileri nasıl "
+"denetleyebileceğinizi öğrenin"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Kimlik yönetimi"
#: managing-identities.page:12
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Bir web sitesine bağlandığınızda, ziyaretinizle ilgili bilgiler yalnızca o "
+"sitenin işletmecileri tarafından kaydedilmez. Pek çok web sitesinde, sosyal "
+"ağ \"Beğen\" düğmeleri, analitik izleyiciler ve reklam işaretleri gibi "
+"sayısız üçüncü taraf hizmetleri kullanılır. Bunların tümü, farklı sitelerde "
+"yaptığınız işlemleri birbiriyle ilişkilendirebilir."
#: managing-identities.page:20
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Tor ağını kullandığınızda, ağı izleyenler sizin konumunuzu ve IP adresinizi "
+"tam olarak bilemez. Ancak bu bilgiler olmadan da farklı alanlarda yaptığınız"
+" işlemlere bakarak bunları birbiriyle ilişkilendirebilirler. Bu nedenle Tor "
+"Browser, kimliğinize hangi bilgilerin eklenebileceğini denetlemenizi "
+"sağlayan bazı ek özellikler içerir."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "Adres çubuğu"
#: managing-identities.page:30
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Tor Browser, adres çubuğundaki web sitesi ile olan ilişkinizi web "
+"deneyiminizin merkezine alır. Aynı üçüncü taraf izleme hizmetini kullanan "
+"iki farklı siteye bağlansanız bile Tor Browser, içeriğin iki farklı Tor "
+"devresinden alınmasını sağlar. Böylece izleyici her iki bağlantının da sizin"
+" tarayıcınızdan kurulduğunu bilemez."
#: managing-identities.page:38
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
+"Diğer taraftan, tek bir web sitesi adresine yapılan bağlantılar, aynı Tor "
+"devresini kullanır. Yani, tek bir web sitesinin farklı sayfalarında ayrı "
+"sekme ya da pencerelerde herhangi bir işlev kaybı olmadan gezinebilirsiniz."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -433,40 +820,87 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
#: managing-identities.page:48
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"Tor Browser tarafından geçerli sekme için kullanılan devrenin bağlantı akışı"
+" Onion menüsünden görüntülenebilir."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Tor üzerinden oturum açma"
#: managing-identities.page:56
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Tor Browser, web üzerinde tam kullanıcı anonimliği sağlamak için "
+"tasarlanmıştır. Ancak kullanıcı adı, parola ya da diğer tanımlayıcı bilgiler"
+" isteyen web siteleri ile de Tor Browser kullanmanın mantıklı olduğu "
+"durumlar olabilir."
#: managing-identities.page:62
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Normal bir tarayıcı kullanarak bir web sitesinde oturum açtığınızda, IP "
+"adresinizi ve coğrafi konumunuzu açıklamış olursunuz. Aynı durum genellikle "
+"e-posta gönderirken de geçerlidir. Tor Browser kullanarak sosyal ağ ya da "
+"e-posta hesaplarınızda oturum açarken hangi bilgileri açıklayacağınızı "
+"seçebilirsiniz. Erişmek istediğiniz web sitesi ağınızda sansürleniyorsa, Tor"
+" Browser kullanarak oturum açabilirsiniz."
#: managing-identities.page:72
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
+"Tor kullanarak bir web sitesinde oturum açarken unutmamanız gereken bazı "
+"konular şunlardır:"
#: managing-identities.page:79
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Oturum açarken bağlantınızı korumakla ilgili önemli bilgileri görmek için "
+"<link xref=\"secure-connections\">Güvenli Bağlantılar</link> bölümüne bakın."
#: managing-identities.page:87
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Tor Browser sıklıkla bağlantınızı dünyanın tümüyle başka bir yerinden "
+"geliyor gibi gösterir. Bankalar ya da e-posta hizmeti sağlayıcıları gibi "
+"bazı web siteleri, bu durumu hesabınızın saldırıya uğradığı ya da ele "
+"geçirildiği şeklinde yorumlayark hesabınızı kilitleyebilir. Bu durumu "
+"çözmenin tek yolu, ilgili sitenin hesap kurtarma için önerdiği yöntemi "
+"izlemek ya da müşteri hizmetleri ile görüşerek durumu açıklamaktır."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Kimlik ve devre değiştirme"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -474,60 +908,124 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
#: managing-identities.page:105
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Tor Browser, Torbutton menüsünde \"Yeni Kimlik\" ve \"Bu Sitenin Tor "
+"Devresini Yenile\" seçeneklerini sunar."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Yeni Kimlik"
#: managing-identities.page:112
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Bu seçenek, web tarayıcıda yapacağınız işlemlerin daha önce yaptığınız "
+"işlemler ile bağlantılı olmasını istemediğinizde işe yarar. Bu seçenek "
+"kullanıldığında, açık tüm sekmeler ve pencereler kapatılır, çerez ve tarama "
+"geçmişi gibi tüm özel bilgiler temizlenir ve tüm bağlantılar için yeni Tor "
+"devreleri kullanılır. Tor Browser size tüm işlemlerin ve indirmelerin "
+"durdurulacağını bildirir. Bu yüzden \"Yeni Kimlik\" üzerine tıklamadan önce "
+"bunu aklınızda bulundurun."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
-msgstr ""
+msgstr "Bu Sitenin Tor Devresini Yenile"
#: managing-identities.page:124
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Bu seçenek, kullandığınız <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\"> "
+"çıkış aktarıcısı </link>istediğiniz web sitesine bağlanamıyorsa ya da site "
+"düzgün yüklenmiyorsa işe yarar. Seçildiğinde, etkin sekme ya da pencerenin "
+"yeni bir Tor devresi üzerinden yeniden yüklenmesini sağlar. Aynı web "
+"sitesinden açılmış diğer sekme ve pencereler de yeniden yüklendiklerinde bu "
+"yeni devreyi kullanır. Bu seçeneğin kullanılması, herhangi bir kişisel "
+"bilgiyi temizlemez, işlemlerinizi kesintiye uğratmaz ya da açık olan diğer "
+"web sitesi bağlantılarınızı etkilemez."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Yalnızca Tor kullanarak erişilebilen hizmetler"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion Hizmetleri"
#: onionsites.page:11
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Onion hizmetleri (eskiden \"gizli hizmetler\" denirdi) yalnızca Tor ağı "
+"üzerinden erişilebilen hizmetlerdir (web siteleri gibi)."
#: onionsites.page:16
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
msgstr ""
+"Onion hizmetleri, web üzerindeki gizli olmayan sıradan hizmetlere göre "
+"çeşitli avantajlar sunar:"
#: onionsites.page:23
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"Bir Onion hizmetinin konumu ve IP adresi gizlidir. Böylece engellenmeleri ya"
+" da bağlı oldukları ya da işletmecilerin kullandığı hizmet sağlayıcıların "
+"belirlenmesi zorlaştırılmış olur."
#: onionsites.page:29
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"Tor kullanıcıları ile Onion hizmetleri arasındaki tüm trafik uçtan uca "
+"şifrelenir. Bu nedenle <link xref=\"secure-connections\"> HTTPS bağlantısı "
+"kurmak</link> hakkında endişelenmenize gerek yoktur."
#: onionsites.page:36
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
msgstr ""
+"Bir Onion hizmetinin adresi otomatik olarak üretilir. Böylece işletmecilerin"
+" bir alan adı satın alması gerekmez. .onion adresinin kullanılması ayrıca "
+"Tor bağlantısının doğru konuma yapıldığından ve bağlantıya müdahale "
+"edilmediğinden emin olunmasını sağlar."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Onion hizmetine nasıl erişilir"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -535,61 +1033,124 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
#: onionsites.page:50
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Diğer web siteleri gibi, bir Onion hizmetine bağlanmak için adresini "
+"bilmeniz gerekir. Onion adresi, çoğunlukla rastgele on altı harf ve sayıdan "
+"oluşan ve \".onion\" ile biten bir dizgedir."
-#: onionsites.page:58
-#: troubleshooting.page:10
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Sorun çözme"
#: onionsites.page:59
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"İstediğiniz Onion hizmetine erişemiyorsanız, 16 karakterlik onion adresini "
+"doğru yazdığınızdan emin olun. Küçük bir hata bile Tor Browser tarafından "
+"siteye ulaşılmasını engeller."
#: onionsites.page:64
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Onion hizmetine gene de bağlanamıyorsanız, lütfen daha sonra yeniden "
+"deneyin. Geçici bir bağlantı sorunu olabilir ya da site işletmecileri uyarı "
+"olmadan sitenin çevrimdışı kalmasına izin vermiş olabilir."
#: onionsites.page:69
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"Ayrıca <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo Onion "
+"Hizmeti</link>sayfasına bağlanarak diğer Onion hizmetlerine "
+"erişebildiğinizden emin olabilirsiniz."
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
msgstr ""
+"Tor Browser üzerinde eklentiler, uygulama ekleri ve JavaScript betikleri "
+"nasıl işlenir?"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Uygulama ekleri, eklentiler ve JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Oynatıcı"
#: plugins.page:14
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Vimeo gibi görüntü web siteleri, görüntü içeriğini görüntülemek için Flash "
+"Player eklentisini kullanır. Maalesef, bu yazılım bağımsız olarak "
+"çalıştığından Tor Browser vekil sunucu ayarlarına uyması kolayca sağlanamaz."
+" Bu nedenle gerçek konumunuzu ve IP adresinizi web sitesi işletmecilerine ya"
+" da bir dış gözlemciye açık edebilir. Bu nedenle Flash, varsayılan olarak "
+"Tor Browser üzerinde devre dışı bırakılmıştır ve etkinleştirilmesi "
+"önerilmez."
#: plugins.page:23
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
msgstr ""
+"Bazı görüntü web siteleri (YouTube gibi), Flash kullanmayan alternatif "
+"görüntü yayınlama yöntemleri sunar. Bu yöntemler Tor Browser ile uyumlu "
+"olabilir."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript, web sitelerinin görüntü, animasyon, ses ve durum ilerlemesi gibi"
+" etkileşimli ögeler sunmak için kullandığı bir programlama dilidir. "
+"Maalesef, JavaScript tarayıcı güvenliğine yönelik saldırılar yapılmasına ve "
+"kimliğinizin açığa çıkmasına neden olabilir."
#: plugins.page:39
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"Tor Browser üzerinde pencerenin sol üst kısmındaki \"S\" simgesi "
+"aracılığıyla erişilen ve her bir web sayfası için JavaScript kullanımını "
+"kontrol etmenizi ya da tamamen engellemenizi sağlayan NoScript adında bir "
+"eklenti bulunur."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -597,36 +1158,81 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
#: plugins.page:47
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Web sitelerinde gezinirken yüksek derecede güvenlik isteyen kullanıcılar, "
+"Tor Browser üzerindeki <link xref=\"security-slider\">Güvenlik "
+"Kaydırıcısı</link> ayarını \"Orta-Yüksek\" (HTTPS olmayan web siteleri için "
+"JavaScript devre dışı) ya da \"Yüksek\" (tüm web siteleri için JavaScript "
+"devre dışı) olarak seçmelidir. Bununla birlikte, JavaScript devre dışı "
+"bırakıldığında birçok web sitesi düzgün görünmeyebilir. Bu nedenle Tor "
+"Browser varsayılan olarak tüm web sitelerinin betikleri çalıştırmasına izin "
+"verir."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Tarayıcı Eklentileri"
#: plugins.page:59
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Tarayıcı Firefox tabanlı olduğundan Firefox ile uyumlu tüm eklenti ve "
+"temalar Tor Tarayıcı üzerine de yüklenebilir."
#: plugins.page:64
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
-msgstr ""
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Bununla birlikte, varsayılan olarak yalnız Tor Browser ile kullanılabileceği"
+" denenmiş eklentiler yüklenmiştir. Diğer tarayıcı eklentilerini yüklemek, "
+"Tor Browser işlevselliğini bozabilir ya da gizlilik ve güvenliğinizi "
+"etkileyecek daha ciddi sorunlara yol açabilir. Diğer eklentilerin yüklenmesi"
+" kesinlikle önerilmez ve Tor Project bu şekildeki yapılandırmalar için "
+"destek sunmaz."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
-msgstr ""
+msgstr "Verilerinizi Tor Browser ve HTTPS kullanarak nasıl koruyabilirsiniz"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Güvenli Bağlantılar"
#: secure-connections.page:14
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Oturum açma parolası gibi kişisel bilgiler şifrelenmemiş olarak İnternet "
+"üzerine gönderilirse, ağı izleyen biri tarafından kolayca elde edilebilir. "
+"Herhangi bir web sitesinde oturum açıyorsanız, sitenin bu tür bir izlemeye "
+"karşı HTTPS şifreleme hizmeti sunduğundan emin olmanız gerekir. Bunu adres "
+"çubuğundan görebilirsiniz: Bağlantınız şifreli ise, adresin başında "
+"\"http://\" yerine \"https://\" bulunur."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -634,68 +1240,106 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
#: secure-connections.page:26
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Aşağıda, ağı izleyenlerin Tor Browser ve HTTPS şifrelemesinin kullanıldığı "
+"ve kullanılmadığı durumlarda elde edebileceği bilgileri görebilirsiniz:"
#: secure-connections.page:35
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Tor kullanırken ağı izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görmek için "
+"\"Tor\" düğmesine tıklayın. Tor açık olduğunda düğme yeşil renkte olur."
#: secure-connections.page:42
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"HTTPS kullanırken ağı izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görmek için "
+"\"HTTPS\" düğmesine tıklayın. HTTPS açık olduğunda düğme yeşil renkte olur."
#: secure-connections.page:49
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Her iki düğme de yeşil renk olduğunda, her iki araç kullanılırken ağı "
+"izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görürsünüz."
#: secure-connections.page:55
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Her iki düğmede gri renkte olduğunda, her iki araç kullanılmazken ağı "
+"izleyenlerin elde edebileceği bilgileri görürsünüz."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Elde edilebilecek bilgiler"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Ziyaret edilen site."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Kimlik doğrulaması için kullanılan kullanıcı adı ve parola."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "İletilen veriler."
#: secure-connections.page:103
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
msgstr ""
+"Web sitesini ziyaret eden bilgisayarın ağ konumu (herkese açık IP adresi)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Tor kullanılıp kullanılmadığı."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Güvenlik ve kullanışlılık için Tor Browser yapılandırması"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Güvenlik Kaydırıcısı"
#: security-slider.page:11
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Tor Browser üzerinde, güvenlik ve anonimliğinizi azaltmak için "
+"kullanılabilecek belirli web özelliklerini devre dışı bırakarak "
+"güvenliğinizi arttırmanıza sağlayan bir \"Güvenlik Kaydırıcısı\" bulunur. "
+"Tor Browser güvenlik düzeyini arttırmak, bazı web sayfalarının düzgün "
+"çalışmasını engeller. Bu nedenle, güvenlik düzeyini, gerek duyduğunuz "
+"kullanışlılık derecesine göre seçmelisiniz."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Güvenlik Kaydırıcısına Erişmek"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -703,16 +1347,24 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
#: security-slider.page:25
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
msgstr ""
+"Güvenlik Kaydırıcısı, Torbutton \"Gizlilik ve Güvenlik Ayarları\" menüsünde "
+"bulunur."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Güvenlik Düzeyleri"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -720,205 +1372,364 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
#: security-slider.page:36
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Güvenlik Kaydırıcısının düzeyi arttırıldığında olası saldırılara karşı "
+"koruma sağlamak için belirli tarayıcı özellikleri tamamen ya da kısmen devre"
+" dışı bırakılır."
#: security-slider.page:42
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Yüksek"
#: security-slider.page:43
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Bu düzeyde, HTML5 görüntü ve ses ortamları NoScript üzerinden tıkla-oynat "
+"ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı "
+"bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. "
+"Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel "
+"türleri devre dışı bırakılır. Javascript varsayılan olarak tüm sitelerde "
+"devre dışıdır. Çoğu görüntü ve ses biçimi devre dışı bırakılır. Bazı yazı "
+"türleri ve simgeler doğru görüntülenmeyebilir."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
-msgstr ""
+msgstr "Orta-Yüksek"
#: security-slider.page:54
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Bu düzeyde, HTML5 görüntü ve ses ortamları NoScript üzerinden tıkla-oynat "
+"ile kullanılabilir. Tüm JavaScript başarım iyileştirmeleri devre dışı "
+"bırakılır. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde görüntülenmeyebilir. "
+"Bazı yazı türü görüntüleme özellikleri devre dışı bırakılır. Bazı görsel "
+"türleri devre dışı bırakılır. JavaScript, varsayılan olarak <link xref"
+"=\"secure-connections\">HTTPS</link> olmayan tüm sitelerde devre dışı "
+"bırakılır."
#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
-msgstr ""
+msgstr "Orta-Düşük"
#: security-slider.page:65
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
+"Bu düzeyde, HTML5 görüntü ve ses ortamı NoScript üzerinden tıkla-oynat ile "
+"kullanılabilir. Bazı <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> başarım "
+"iyileştirmeleri devre dışı bırakılarak, bazı web sitelerinin daha yavaş "
+"çalışmasına neden olur. Bazı matematik denklemleri düzgün şekilde "
+"görüntülenmeyebilir."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Düşük"
#: security-slider.page:74
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option."
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
msgstr ""
+"Bu düzeyde, tüm tarayıcı özellikleri etkin olur. En kullanışlı seçenek "
+"budur."
-#: transports.page:6
-#: transports.page:20
+#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Takılabilir Aktarım Türleri"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Takılabilir Aktarımlar"
#: transports.page:12
-msgid "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
+"Takılabilir aktarımlar, Tor tarafından gönderilen veri trafiğinin gizlenmesi"
+" için kullanılan araçlardır ve İnternet Servis Sağlayıcısı ya da devlet "
+"kuruluşlarının Tor ağına olan bağlantıları etkin olarak engellediği "
+"durumlarda işe yarayabilir."
#: transports.page:21
-msgid "Currently there are six pluggable transports available, but more are being developed."
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
+"Şu anda altı takılabilir aktarım kullanılabilir, ancak daha fazlası "
+"geliştiriliyor."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
-msgid "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"obfs3, Tor trafiğini rastgeleymiş gibi görünmesini sağlar. Böylece Tor ya da"
+" başka herhangi bir iletişim kuralına benzemez. obfs3 köprüleri çoğu konumda"
+" çalışır."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:47
-msgid "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges."
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4, obfs3 gibi Tor trafiğinin rastgele görünmesini sağlar ve ayrıca ağı "
+"izleyenlerin İnternet taraması ile köprüleri bulmasını önler. obfs4 "
+"köprülerinin engellenme olasılığı, obfs3 köprülerine göre daha azdır."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "ScrambleSuit"
#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
-msgstr ""
+msgstr "ScrambleSuit obfs4'e benzer ancak farklı bir köprü takımına sahiptir."
#: transports.page:69
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:74
-msgid "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web (HTTP) traffic."
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (format-transforming encryption; biçim dönüştüren şifreleme), Tor "
+"trafiğini sıradan bir web (HTTP) trafiği gibi gizler."
#: transports.page:82
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:87
-msgid "These transports all make it look like you are browsing a major web site instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Bu aktarımların hepsi Tor kullanıyor gibi görünmek yerine büyük bir web "
+"sitesinde geziliyormuş gibi görünmeyi sağlar. meek-amazon Amazon Web "
+"Servisleri kullanılıyormuş gibi; meek-azure, Microsoft web sitesi "
+"kullanılıyormuş gibi; meek-google, Google araması kullanılıyormuş gibi "
+"görünmeyi sağlar."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Tarayıcı çalışmazsa ne yapmalı"
#: troubleshooting.page:12
-msgid "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it for the first time."
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
msgstr ""
+"Programı çalıştırdıktan ve ilk kez kullanıyorsanız \"Bağlan\" düğmesine "
+"tıkladıktan kısa bir süre sonra Tor Browser ile web üzerinde gezinmeye "
+"başlayabilmelisiniz."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Hızlı düzeltmeler"
#: troubleshooting.page:22
-msgid "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of the following:"
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
msgstr ""
+"Tor Browser bağlantısı kurulamıyor ise çözümü kolay olabilir. Şunları "
+"deneyebilirsiniz:"
#: troubleshooting.page:29
-msgid "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect."
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
msgstr ""
+"Bilgisayarınızın sistem saatini denetleyin. Doğru ayarlanmamış ise Tor "
+"bağlantısı kurulamaz."
#: troubleshooting.page:35
-msgid "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"Başka bir Tor Browser kopyasının çalışmadığından emin olun. Bundan emin "
+"değilseniz, bilgisayarınızı yeniden başlatın."
#: troubleshooting.page:41
-msgid "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this."
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"Yüklenmiş olan herhangi bir antivirüs programının Tor uygulamasının "
+"çalışmasını engellemediğinden emin olun. Bunu nasıl yapacağınızı "
+"bilmiyorsanız virüsten koruma yazılımınızın belgelerine bakmanız "
+"gerekebilir."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Güvenlik duvarınızı geçici olarak devre dışı bırakın."
#: troubleshooting.page:54
-msgid "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
+"Tor Browser uygulamasını silin ve yeniden yükleyin. Güncelleme yapıyorsanız,"
+" sakın önceki Tor Browser dosyalarınızın üzerine yazmayın; bu dosyaların "
+"önceden tamamen silinmiş olduklarından emin olun."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "Bağlantınız sansürlü mü?"
#: troubleshooting.page:65
-msgid "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Hala bağlantı kurulamıyorsa , İnternet Servis Sağlayıcınız Tor ağına yapılan"
+" bağlantıları sansürlüyor olabilir. Olası çözümler için <link "
+"xref=\"circumvention\">Engelleri Aşma</link> bölümünü okuyun."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bilinen Sorunlar"
#: troubleshooting.page:75
-msgid "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
msgstr ""
+"Tor Browser sürekli geliştirilmekte olduğundan henüz düzeltilmemiş bazı "
+"sorunlar olduğu bilinmektedir. Herhangi bir sorunla karşılaşırsanız lütfen "
+"<link xref=\"known-issues\">Bilinen Sorunlar</link> bölümünden "
+"karşılaştığınız sorunun buradaki listede olup olmadığına bakın."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser sisteminizden nasıl kaldırılır"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "Kaldırma"
#: uninstalling.page:12
-msgid "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software or settings."
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
msgstr ""
+"Tor Browser, bilgisayarınızda bulunan diğer uygulama ya da ayarları "
+"etkilemez. Tor Browser uygulamasının kaldırılması, sisteminizdeki "
+"yazılımları ya da ayarlarını etkilemez."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser sisteminizden kolayca kaldırılabilir:"
#: uninstalling.page:24
-msgid "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Browser klasörünüzü bulun. Varsayılan klasör Windows üzerinde Masaüstü; "
+"Mac OS X üzerinde Uygulamalar klasörüdür. Linux üzerinde varsayılan konum "
+"yoktur, ancak kullandığınız Tor Browser İngilizce ise \"tor-browser_en-US\" "
+"klasör adı kullanılır."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser klasörünü silin."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Çöp kutunuzu boşaltın"
#: uninstalling.page:39
-msgid "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
+"Kaldırma işlemi için işletim sisteminizde bulunan standart \"Uygulama "
+"Kaldırma\" aracının kullanılmadığını unutmayın."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser nasıl güncellenir"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Güncelleme"
#: updating.page:12
-msgid "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"Tor Browser her zaman güncel tutulmalıdır. Yazılımın eski bir sürümünü "
+"kullanmaya devam ederseniz, kişisel verileriniz gizliliğini ve anonim "
+"kalmasını tehlikeye atan ciddi güvenlik açıklarına karşı korumasız "
+"kalabilirsiniz."
#: updating.page:18
-msgid "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or manually."
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
msgstr ""
+"Yeni bir Tor Browser sürümünün yayınlandığı size bildirilerek güncellemeniz "
+"istenir: Torbutton simgesinde sarı bir üçgen görüntülenir ve Tor Browser "
+"açıldığında bir güncelleme bildirimi görüntülenebilir. Güncelleme işlemini "
+"otomatik ya da el ile yapabilirsiniz."
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Otomatik Tor Browser güncellemesi"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -926,12 +1737,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update1.png' md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
#: updating.page:32
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
+"Tor Browser güncellemesi bildirildiğinde, Torbutton simgesine ve \"Tor "
+"Browser Güncelleme Denetimi\" üzerine tıklayın."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -939,12 +1758,19 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update3.png' md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
#: updating.page:41
-msgid "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” button."
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
msgstr ""
+"Tor Browser güncellemeleri denetlendiğinde \"Güncelle\" düğmesine tıklayın."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -952,26 +1778,51 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update4.png' md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
#: updating.page:50
-msgid "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You will now be running the latest version."
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Güncellemenin indirilip kurulmasını bekleyin. Ardından Tor Browser "
+"uygulamasını yeniden başlatın. Böylece en son sürüm ile çalışmaya "
+"başlayabilirsiniz."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser el ile nasıl güncellenir"
#: updating.page:61
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and close the program."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
msgstr ""
+"Tor Browser güncellemesi bildirildiğinde, web sitelerindeki gezinmenizi "
+"bitirin ve programı kapatın."
#: updating.page:67
-msgid "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it (see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more information)."
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
msgstr ""
+"Tor Browser uygulamasının bulunduğu klasörü silerek sisteminizden kaldırın "
+"(ayrıntılı bilgi almak için <link xref=\"uninstalling\">Kaldırma</link> "
+"bölümüne bakın)."
#: updating.page:74
-msgid "Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"<Link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link>"
+" adresine giderek en son Tor Browser sürümünün bir kopyasını indirin. "
+"Ardından daha önce olduğu gibi yükleyin."
1
0
commit 606d00a0feddaf7b96334c0ff859037b32378352
Author: Colin Childs <colin(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 11:25:10 2017 -0600
Adding de translations
---
de/de.po | 1402 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----------
1 file changed, 1154 insertions(+), 248 deletions(-)
diff --git a/de/de.po b/de/de.po
index afb4d28..b1d9b74 100644
--- a/de/de.po
+++ b/de/de.po
@@ -1,54 +1,118 @@
+# Translators:
+# Tobias Bannert <tobannert(a)gmail.com>, 2016
+# try once <lh-account-a(a)use.startmail.com>, 2016
+# Ettore Atalan <atalanttore(a)googlemail.com>, 2016
+# Christian Kaindl <crisscross.kaindl(a)outlook.de>, 2016
+# Sacro <Scion(a)T-Online.de>, 2016
+# D P <m(a)slugline.de>, 2016
+# gregweb <gregweb(a)web.de>, 2016
+# runasand <inactive+runasand(a)transifex.com>, 2016
+# Axel Laemmert <wildvirus(a)gmx.net>, 2016
+# Inter Webs <hallohallo11(a)web.de>, 2016
+# Christian Humm <christian.lehberger(a)googlemail.com>, 2017
+# kan torkel <kantorkel(a)hamburg.freifunk.net>, 2017
+# max weber <hfr(a)posteo.de>, 2017
+# nautilusx <mail.ka(a)mailbox.org>, 2017
+# Leptopoda <rimikis.nikolas(a)gmail.com>, 2017
+# A Mankel <am(a)andremankel.de>, 2017
+# Wolf <vv01f(a)riseup.net>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
+"Last-Translator: Wolf <vv01f(a)riseup.net>, 2017\n"
+"Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: de\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "Übersetzerdanksagung"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
+"Erfahren Sie, was der Tor-Browser tun kann, um Ihre Privatsphäre und "
+"Anonymität zu schützen"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Über den Tor-Browser"
#: about-tor-browser.page:12
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
+"Der Tor-Browser benutzt das Tor Netzwerk um Ihre Privatsphähre und "
+"Anonymität zu schützen. Das Tor Netzwerk zu benutzen hat zwei "
+"Haupteigenschaften:"
#: about-tor-browser.page:18
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
+"Ihr Internet Provider und jeder der Ihre Verbindung lokal beobachtet, wird "
+"nicht in der Lage sein, Ihre Internet Aktivitäten, eingeschlossen der Namen "
+"und Adressen der Webseiten, die Sie besuchen, zu verfolgen."
#: about-tor-browser.page:25
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"Die Betreiber der Webseiten und Dienste, die Sie benutzen und jeder, der "
+"sonst noch mithört, wird lediglich eine Verbindung aus dem Tor Netzwerk "
+"kommen sehen anstelle Ihrer echten Internet (IP) Adresse, und kann daher "
+"nicht feststellen, wer Sie sind, es sei denn Sie identifizieren sich "
+"ausdrücklich selber."
#: about-tor-browser.page:34
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
+"Außerdem ist der Tor Browser so eingerichtet, dass Webseiten vom "
+"\"fingerprinting\" oder der Identifizierung basierend auf Ihren "
+"Browsereinstellung abzuhalten."
#: about-tor-browser.page:39
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
+"Normalerweise speichert der Tor Browser keinen Verlauf. Cookies sind nur für"
+" eine einzige Sitzung gültig (bis der Tor Browser geschlossen wird oder um "
+"eine <link xref=\"managing-identities#new-identity\">neue Identität</link> "
+"gebeten wird)."
#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "Wie Tor funktioniert"
#: about-tor-browser.page:52
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor ist ein Netzwerk aus virtuellen Tunneln, die es Dir erlauben, Deine "
+"Privatsphäre und Sicherheit im Internet zu verbessern. Tor funktioniert, "
+"indem es Deinen Verkehr über drei zufällige Server (auch bekannt als "
+"<em>Relais</em>) im Tor-Netzwerk sendet. Das letzte Relais im Kanal (das "
+"\"Ausgangsrelais\") sendet dann den Verkehr in das öffentliche Internet."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -56,56 +120,112 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
+"extern ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
#: about-tor-browser.page:60
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
msgstr ""
+"Das Bild oben stellt einen Nutzer dar, der verschiedene Webseiten über Tor "
+"besucht. Die grünen Computer in der Mitte stellen die Relais im Tor-Netzwerk"
+" dar, während die drei Schlüssel die Verschlüsselungsschichten zwischen dem "
+"Benutzer und jedem Relaisserver darstellen."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahre, was Brücken sind und wie man sie bekommt"
#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Brücken"
#: bridges.page:12
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"Die meisten <link xref=\"transports\">austauschbaren "
+"Übertragungsarten</link> wie obfs3 und obfs 4 sind auf das Benutzen von "
+"\"Brücken\"-Relais angewiesen. Wie normale Tor-Relais werden Brücken von "
+"ehrenamtlichen Helfern betrieben. Im Gegensatz zu normalen Relais sind diese"
+" jedoch nicht öffentlich gelistet sodass sie von einem Angreifer nicht so "
+"einfach identifiziert werden können. Brücken in Kombination mit "
+"austauschbaren Übertragungsarten zu verwenden hilft, zu verbergen dass Sie "
+"Tor benutzen. "
#: bridges.page:21
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Andere austauschbare Übertragungsarten wie meek benutzen verschiedene Anti-"
+"Zensur-Techniken, welche nicht auf Brücken vertrauen. Sie müssen sich keine "
+"Adresse einer Brücke beschaffen um diese Übertragungsarten zu verwenden."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Erhalte die Adressen der Brücken"
#: bridges.page:29
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Weil die Adressen der Brücken nicht öffentlich sind, musst du sie selber "
+"anfragen. Du hast zwei Möglichkeiten:"
#: bridges.page:36
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"Besuchen Sie <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" und folgen Sie den Anweisungen oder"
#: bridges.page:42
-msgid "Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
+msgid ""
+"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
msgstr ""
+"Schreibe eine E-Mail an bridges(a)torproject.org von einer Gmail-, Yahoo- "
+"oder Riseup-E-Mail-Adresse oder"
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Eingeben der Brücken Adressen"
#: bridges.page:52
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Solltest du einmal einige Brücken Adressen erhalten haben, wirst du sie im "
+"Tor Launcher eingeben müssen."
#: bridges.page:57
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
msgstr ""
+"Wähle \"ja\" aus, wenn Du danach gefragt werden, ob Dein "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert. Wähle "
+"\"benutzerdefinierte Brücken nutzen\" und füge jede Brückenadresse in einer "
+"eigenen Zeile ein."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -113,50 +233,92 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
+"extern ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
#: bridges.page:65
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
msgstr ""
+"Klicke auf \"Verbinden\". Das Benutzen von Brücken kann Deine "
+"Internetverbindung -im Vergleich zur Verwendung normaler Tor-Relais- "
+"verlangsamen. Wenn die Verbindung fehlschlägt, kann es daran liegen, dass "
+"die Brücken nicht mehr aktiv sind. Bitte verwende eine der oben genannten "
+"Methoden, um mehr Brückenadressen zu erhalten und versuche es noch einmal."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Was tun, wenn das Tor-Netzwerk blockiert ist?"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Umgehung"
#: circumvention.page:12
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Der direkte Zugang zum Tor Netzwerk ist eventuell durch Ihren "
+"Internetdienstanbieter oder die Regierung blockiert. Der Tor Browser enthält"
+" einige Werkzeuge um diese Blockaden zu umgehen. Diese Werkzeugt werden "
+"\"austauschbare Übertragungsarten\" genannt. Schauen Sie auf der Seite für "
+"<link xref=\"transports\">austauschbare Übertragungsarten</link> für mehr "
+"Informationen über die Typen von zur Zeit verfügbaren Übertragungsarten."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Mit austauschbaren Übertragungsarten"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: circumvention.page:26
-#: first-time.page:35
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Klicken Sie im Tor Launcher Fenster beim ersten Start auf \"Konfigurieren\","
+" um autauschbare Übertragungsarten zu nutzen."
#: circumvention.page:33
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
+"Sie können die austauschbaren Übertragungsarten auch konfigurieren während "
+"der Tor Browser läuft indem Sie auf die grüne Zwiebel in Ihrer Adressleiste "
+"klicken und \"Tor Netzwerkeinstellungen\" auswählen."
#: circumvention.page:41
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
msgstr ""
+"Wählen Sie \"ja\" aus, wenn Sie danach gefragt werden, ob Ihr "
+"Internetprovider Verbindungen zum Tor-Netzwerk blockiert."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -164,158 +326,333 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"\"Mit bereitgestellten Brücken verbinden\" auswählen. Tor-Browser hat "
+"aktuell sechs Transportoptionen zur Auswahl. "
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Übertragung sollte ich verwenden?"
#: circumvention.page:61
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
+"Jede der im Tor Starter aufgeführten austauschbaren Übertragungsarten "
+"arbeitet auf eine unterschiedliche Weise (für mehr Informationen sehen Sie "
+"sich die Seite <link xref=\"transports\">austauschbare "
+"Übertragungsarten</link> an) und ihre Effektivität hängt von Ihren "
+"individuellen Umständen ab."
#: circumvention.page:67
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"Wenn Sie versuchen, eine blockierte Verbindung zum ersten Mal zu umgehen, "
+"sollten Sie diese verschiedenen Übertratungsarten verwenden: obfs3, obfs4, "
+"ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
#: circumvention.page:72
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
msgstr ""
+"Wenn Sie all diese Optioinen versuchen und Sie keine davon ins Internet "
+"bringt müssen Sie Brücken-Adressen manuell eingeben. Lesen Sie den Abschnitt"
+" <link xref=\"bridges\">Brücken</link> um zu erfahren was Brücken sind und "
+"wie Sie sie erhalten können."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser herunter"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Lade herunter"
#: downloading.page:12
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"Der sicherste und einfachste Weg um den Tor Browser herunterzuladen ist die "
+"offizielle Tor Project Webseite unter https://www.torproject.org. Ihre "
+"Verbindung zu dieser Seite wird mit <link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> gesichert. Dies macht es für andere wesentlich "
+"schwieriger die Verbindung zu manipulieren."
#: downloading.page:19
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Wie auch immer, es kann sein dass Sie auf die Internetseite des Tor Projekts"
+" nicht zugreifen können wenn Sie zum Beispiel in Ihrem Netzwerk blockiert "
+"wurde. Wenn dies passiert können Sie eine der unten aufgeführten Methoden "
+"zum Herunterladen benutzen."
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor ist ein Dienst der automatisch auf Nachrichten mit Links zur "
+"aktuellsten Version des Tor Browsers antwortet, die an verschiedenen Orten "
+"wie Dropbox, Google Drive und GitHub gehostet werden."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Um GetTor mit Email zu benutzen:"
#: downloading.page:39
-msgid "Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
msgstr ""
+"Sende eine E-Mail an gettor(a)torproject.org und gib in der Mail als Nachricht"
+" nur \"windows\", \"osx\" oder \"linux\" (jeweils ohne Klammern) in "
+"Abhängigkeit von Deinem Betriebssystem ein."
#: downloading.page:46
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
-msgstr ""
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor wird mit einer E-Mail antworten, die Links enthält mit denen Sie das "
+"Tor-Browser-Paket, die Kryptographische Signatur (wird benötigt um die "
+"heruntergeladenen Inhalte zu verifizieren) sowie den Fingerabdruck, der "
+"benutzt wurde um die Signatur zu erzeugen und die Paket-Prüfsumme "
+"herunterladen können. Ihnen wird eventuell eine Auswahl zwischen \"32-bit\" "
+"oder \"64-bit\" Anwendung angeboten: Dies hängt vom Modell des Computers ab,"
+" den Sie benutzen."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Um GetTor mit Twitter zu benutzen:"
#: downloading.page:62
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Englisch für OS X zu erhalten, "
+"schicken Sie bitte eine Direktnachricht an @get_tor mit dem Inhalt \"osx "
+"en\" (Sie müssen dem Account nicht folgen)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Um GetTor mit Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM) zu benutzen:"
#: downloading.page:75
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Um Download-Links für den Tor-Browser auf Chinesisch für Linux zu erhalten, "
+"schicken Sie bitte eine Nachricht an gettor(a)torproject.org mit dem Inhalt "
+"\"linux zh\"."
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
#: downloading.page:85
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori ist ein Add-On für die Browser Chrome oder Chromium dass es erlaubt "
+"einige Programme für mehr Sicherheit und Privatsphäre von verschiedenen "
+"Quellen herunterzuladen."
#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "So laden Sie den Tor-Browser mit Satori herunter:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Satori aus dem Chrome App Store installieren."
#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
-msgstr ""
+msgstr "Wählen Sie im Apps-Menü Ihres Browsers Satori aus."
#: downloading.page:105
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Wenn sich Satori öffnet, klicken Sie auf die von Ihnen bevorzugte Sprache. "
+"Es wird sich ein Menü mit allen verfügbaren Downloads für diese Sprache "
+"öffnen. Suchen Sie nach dem Eintrag des Tor Browsers unter dem Namen Ihres "
+"Betriebssystems. Wählen Sie entweder \"A\" oder \"B\" folgend auf den Namen "
+"der Anwendung - jeder Buchstabe repräsentiert eine unterschiedliche Quelle "
+"von der Sie die Anwendung beziehen können. Ihr Download wird dann beginnen. "
#: downloading.page:115
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
+"Warten Sie bis Ihr Download abgeschlossen ist, wählen Sie den Punkt "
+"\"Generierter Hash\" in Satoris Menü aus und klicken Sie auf \"ausgewählte "
+"Dateien\"."
#: downloading.page:121
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Wählen Sie die heruntergeladene Tor Browser Datei aus. Satori wird dann die "
+"Prüfsumme der Datei anzeigen, die Sie mit der Prüfsumme der originalen "
+"Software vergleichen sollten: Sie können diese herausfinden, indem Sie das "
+"Wort \"checksum\" nach dem Link auf den Sie geklickt haben um den Download "
+"zu starten, einsehen. Wenn die Prüfsummen übereinstimmen war Ihr Download "
+"erfolgreich und Sie können beginnen, <link xref=\"first-time\">den Tor "
+"Browser zu benutzen</link>. Sollten die Prüfsummen nicht übereinstimmen "
+"müssen Sie die Datei eventuell erneut oder von einer anderen Quelle "
+"herunterladen."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Erfahren Sie, wie Sie den Tor-Browser zum ersten Mal verwenden"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Tor Browser zum ersten Mal ausführen"
#: first-time.page:12
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Wenn Sie den Tor Browser zum ersten Mal starten werden Sie das Fenster Tor "
+"Netzwerkeinstellungen sehen. Es bietet Optionen sich direkt mit dem Tor "
+"Netzwerk zu verbinden oder den Tor Browser für Ihre Verbindung zu "
+"konfigurieren."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Verbinden"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: first-time.page:21
-#: troubleshooting.page:18
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
#: first-time.page:23
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"In den meisten Fällen können Sie sich ohne weitere Konfiguration durch das "
+"Wählen von \"Verbinden\" mit dem Tor Netzwerk verbinden. Nach dem Klicken "
+"wird eine Fortschrittsanzeige eingeblendet die den Verbindungsprozess "
+"anzeigt. Wenn Sie über eine relativ schnelle Verbindung verfügen aber die "
+"Fortschrittsanzeige an einem bestimmten Punkt festzuhängen scheint, schauen "
+"Sie bitte auf der Seite <link xref=\"troubleshooting\">Fehlerbehebung</link>"
+" für weitere Hilfe um dieses Problem zu beheben."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Konfigurieren"
#: first-time.page:37
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
msgstr ""
+"Wenn Sie wissen, dass Ihre Verbindung zensiert wird oder einen Proxy "
+"benutzt, dann sollten Sie diese Option wählen. Tor Browser wird Sie durch "
+"eine Reihe von Konfigurationsoptionen führen."
#: first-time.page:44
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Die erste Anzeige fragt, ob der Zugriff auf das Tor Netzwerk auf Ihrer "
+"Verbindung blockiert oder zensiert wird. Wenn Sie nicht glauben dass dies "
+"der Fall ist, wählen Sie \"Nein\". Wenn Sie wissen dass Ihre Verbindung "
+"zensiert wird oder Sie bereits versucht haben sich mit dem Tor Netzwerk zu "
+"verbinden und keine andere Möglichkeit funktioniert hat, wählen Sie \"Ja\". "
+"Sie werden anschließend zum Fenster <link "
+"xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen </link> geleitet um eine "
+"austauschbare Übertragungsart zu konfigurieren. "
#: first-time.page:55
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Die nächste Anzeige fragt ob Ihre Verbindung einen Proxy benötigt. In den "
+"meisten Fällen ist dies nicht erforderlich. Normalerweise wissen Sie es, "
+"wenn Sie hier \"Ja\" antworten müssen da die Einstellungen auch für andere "
+"Browser auf Ihrem System benutzt werden. Wenn möglich fragen Sie Ihren "
+"Netzwerkadministrator nach Anleitung. Wenn Ihre Verbindung keinen Proxy "
+"verwendet, klicken Sie auf \"Fortfahren\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -323,8 +660,12 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -332,64 +673,99 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-Browser-Benutzerhandbuch"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Eine Liste bekannter Probleme."
#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bekannte Probleme"
#: known-issues.page:14
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Tor braucht Ihre auf die richtige Uhrzeit eingestellte Systemuhr (und Ihre "
+"Zeitzone)."
#: known-issues.page:19
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"Folgende Firewall-Software ist bekannt dafür, Tor Probleme zu bereiten, "
+"womöglich muss sie temporär deaktiviert werden:"
#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Kaspersky Internet Security 2012"
#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Sophos Antivirus für Mac"
#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Microsoft Security Essentials"
#: known-issues.page:37
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
msgstr ""
+"Videos, die Adobe Flash benötigen, sind nicht verfügbar. Flash ist aus "
+"Sicherheitsgründen deaktiviert."
#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr ""
+"Tor kann keine Brücke nutzen, wenn ein Vermittlungsserver eingestellt ist."
#: known-issues.page:48
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"Das Tor-Browser-Paket ist auf den 1. January 2000 00:00:00 UTC datiert. "
+"Damit wird sichergestellt, dass jede Programmversion exakt reproduzierbar "
+"ist."
#: known-issues.page:54
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
-msgstr ""
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
+msgstr ""
+"Um den Tor Browser unter Ubuntu zu starten, muss ein Shell-Script vom Nutzer"
+" ausgeführt werden. Öffne \"Files\" (der Explorer bei Unity), öffne "
+"\"Preferences\" (Einstellungen) → \"Behavior\" (Verhalten) → Setze \"Run "
+"executable text files when they are opened\" (Ausführbare Textdateien beim "
+"Öffnen starten) auf \"Ask every time\" (Frage jedes mal), anschließend mit "
+"\"OK\" bestätigen."
#: known-issues.page:62
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"Der Tor-Browser kann auch mit folgendem Befehl aus dem Tor-Browser-"
+"Verzeichnis über die Kommandozeile gestartet werden:"
#: known-issues.page:66
#, no-wrap
@@ -398,34 +774,80 @@ msgid ""
" ./start-tor-browser.desktop\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+" ./start-tor-browser.desktop\n"
+" "
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"Lernen Sie, wie Sie bei der Nutzung des Tor-Browsers personenbezogene "
+"Informationen kontrollieren können."
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Identitäten verwalten"
#: managing-identities.page:12
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich mit einer Internetseite verbinden, können nicht nur die "
+"Betreiber dieser Internetseite Informationen über Ihren Besuch aufzeichen. "
+"Die meisten Internetseiten benutzen zahlreiche Dienste Dritter wie \"Like\" "
+"Buttons, analytische Tracker und Werbebanner welche Ihre Aktivitäten "
+"zwischen verschiedenen Seiten verbinden können."
#: managing-identities.page:20
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Das Benutzen des Tor Netzwerks hält Dritte davon ab Ihren exakten "
+"Aufenthaltsort und Ihre IP-Adresse herauszufinden. Jedoch auch ohne diese "
+"Informationen ist es ihnen eventuell möglich, verschiedene Bereiche ihrer "
+"Aktivitäten miteinander zu verbinden. Aus diesem Grund enthält der Tor "
+"Browser einige zusätzliche Funktionen die Ihnen die Möglichkeit geben, zu "
+"kontrollieren welche Informationen mit Ihrer Identiät verbunden werden "
+"können."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "Die URL-Leiste"
#: managing-identities.page:30
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser zentriert Ihre Interneterfahrung rund um Ihre Verbindung zu "
+"der Internetseite in der Addressliste. Selbst wenn Sie sich mit zwei "
+"verschiedenen Seiten verbinden, die die selben Tracking Dienste von Dritten "
+"benutzen wird der Tor Browser erzwingen dass der Inhalt über zwei "
+"unterschiedliche Tor Kreisläufe ausgeliefert wird sodass der Tracker nicht "
+"wissen kann dass beide Verbindungen von Ihrem Browser stammen."
#: managing-identities.page:38
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
+"Auf der anderen Seite werden alle Verbindungen zu einer einzelnen "
+"Internetseite über den selben Schaltkreis aufgebaut. Das heißt, dass Sie "
+"verschiedene Seiten einer Internetseite in separaten Reitern oder Fenstern "
+"ohne Funktionseinbußen aufrufen können"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -433,40 +855,91 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
#: managing-identities.page:48
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"Ein Diagramm des Kanals, den der Tor-Browser für den aktuellen Reiter nutzt,"
+" befindet sich im Onion-Menü."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Über Tor anmelden"
#: managing-identities.page:56
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Trotz dass der Tor Browser entworfen wurde um totale Benutzeranonymität im "
+"Internet ermöglich, existieren Situationen in denen es Sinn macht, Tor mit "
+"Internetseiten die Benutzernamen, Passwörter oder andere identifizierende "
+"Informationen erfordern."
#: managing-identities.page:62
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Wenn Sie sich auf einer Internetseite mit einem regulären Browser einloggen "
+"geben Sie auch Ihre IP-Adresse und Ihre geographische Position preis. "
+"Dasselbe trifft oft zu wenn Sie eine E-Mail versenden. Wenn Sie sich in Ihr "
+"Profil bei einem sozialen Netzwerk oder E-Mail-Accounts mit dem Tor Browser "
+"anmelden, steht es Ihnen frei exakt festzulegen welche Informationen Sie für"
+" die Internetseite, die Sie gerade besuchen, freigeben. Das Einloggen mit "
+"dem Tor Browser ist ebenso hilfreich wenn die Internetseite, die Sie zu "
+"erreichen versuchen, in Ihrem Netzwerk blockiert wurde. "
#: managing-identities.page:72
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
+"Wenn Sie sich auf einer Webseite über Tor anmelden, sollten Sie einige "
+"Punkte beachten:"
#: managing-identities.page:79
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Schauen Sie auf der Seite <link xref=\"secure-connections\">Sichere "
+"Verbindungen</link> für weitere, wichtige Informationen wie Sie Ihre "
+"Verbindung sichern können wenn Sie sich anmelden."
#: managing-identities.page:87
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser lässt Ihre Verbindung oft so aussehen, als käme sie von "
+"einem komplett anderen Teil der Welt. Einige Internetseiten wie Banken oder "
+"E-Mail-Provider interpretieren dies als ein Zeichen dafür, dass Ihr Account "
+"gehackt oder kompromittiert wurde und sperren Sie daher aus. Der einzige Weg"
+" dies zu lösen ist der von der Internetseite vorgeschlagene Weg, das Account"
+" zurückzusetzen oder die Betreiber der Webseite zu kontaktieren und ihnen "
+"die Situation zu erklären."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Identitäten und Kanäle wechseln"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -474,60 +947,124 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
#: managing-identities.page:105
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Der Tor-Browser bietet die Funktionen \"Neue Identität\" und \"Neuer Tor-"
+"Kanal für diese Seite\" im Torbutton-Menü an."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Neue Identität"
#: managing-identities.page:112
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn Sie es verhindern möchten, dass die "
+"folgenden Browseraktivitäten mit Ihren vorherigen Aktionen verbunden werden."
+" Wenn Sie dies auswählen werden alle offenen Reiter und Fenster geschlossen "
+"sowie alle privaten Informationen wie Cookies und Ihr Browserverlauf "
+"gelöscht. Sie benutzen für alle neuen Verbindungen neue Schaltkreise. Der "
+"Tor Browser wird Sie warnen dass alle Aktivitäten nd Downloads gestoppt "
+"werden. Dies sollten Sie bedenken bevor Sie \"Neue Identität\" anklicken."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
-msgstr ""
+msgstr "Neuer Kanal für diese Seite"
#: managing-identities.page:124
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Diese Option ist hilfreich wenn der von Ihnen verwendete <link xref=\"about-"
+"tor-browser#how-tor-works\">Exit-Relay</link> nicht in der Lage ist, sich "
+"mit der von Ihnen gewünschten Internetseite zu verbinden oder diese nicht "
+"korrekt lädt. Wenn Sie dies auswählen wird dafür sorgen dass die aktuell "
+"geöffneten Reiter oder Fenster über einen neuen Schaltkreis neu geladen "
+"werden. Andere offene Reiter und Fenster werden den neuen Schaltkreis "
+"ebenfalls benutzen nachdem sie neu geladen wurden. Diese Option löscht keine"
+" privaten Informationen oder Verbindungen zwischen Ihren Aktivitäten und "
+"betrifft auch nicht die aktuellen Verbindungen mit anderen Internetseiten."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Dienste, die nur über Tor zugänglich sind"
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Onion-Dienste"
#: onionsites.page:11
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Onion-Dienste (ehemals \"Versteckte Dienste\") sind Dienste (wie "
+"Internetseiten), die nur durch das Tor-Netzwerk zu erreichen sind."
#: onionsites.page:16
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
msgstr ""
+"Onion-Dienste bieten einige Vorteile gegenüber herkömmlichen "
+"Dienstleistungen im öffentlichen Internet:"
#: onionsites.page:23
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"Der Ort und die IP-Adresse eines Onion Dienstes sind verborgen damit es für "
+"Angreifer schwerer wird, die Betreiber zu identifizieren oder zu zensieren."
#: onionsites.page:29
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"Jeglicher Verkehr zwischen Tor Benutzern und Onion Diensten ist Ende-zu-Ende"
+" verschlüsselt sodass Sie sich um die <link xref=\"secure-"
+"connections\">Verbindung über HTTPS</link> keine Sorgen machen müssen."
#: onionsites.page:36
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
msgstr ""
+"Die Adresse eines Onion Dienstes wird automatisch generiert sodass der "
+"Betreiber keinen Domain-Namen kaufen muss; die .onion Internetadresse hilft "
+"Tor zusätzlich, sicherzustellen dass die richtige Ort kontaktiert wird und "
+"die Verbindung nicht manipuliert wird."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Wie verbinde ich mich mit einem Onion-Dienst?"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -535,61 +1072,128 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
#: onionsites.page:50
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Wie bei jeder anderen Internetseite müssen Sie die Adresse eines Onion "
+"Dienstes kennen, um sich mit ihm zu verbinden. Eine Onion Adresse ist eine "
+"Kombination aus sechzehn meistens zufälligen Buchstaben und Ziffern gefolgt "
+"von \".onion\"."
-#: onionsites.page:58
-#: troubleshooting.page:10
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Fehlerbehebung"
#: onionsites.page:59
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Wenn Sie den Onion Dienst, den Sie benötigen, nicht erreichen können stellen"
+" Sie sicher dass Sie die 16-stellige Onion Adresse korrekt eingegeben haben:"
+" Selbst ein kleiner Fehler wird den Tor Browser daran hindern, die Seite zu "
+"erreichen. "
#: onionsites.page:64
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Wenn Sie Ihnen weiterhin nicht möglich ist, sich mit dem Onion Dienst zu "
+"verbinden, verschen Sie es später erneut. Es mag sein, dass ein temporärer "
+"Verbindungsfehler aufgetreten ist oder Internetseitenbetreiber die "
+"Internetseite ohne Warnung offline gehen ließ."
#: onionsites.page:69
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"Sie können auch sichergehen dass Sie in der Lage sind andere Onion Dienste "
+"aufzurufen indem Sie sich mit dem <link "
+"href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Dienst</link> "
+"verbinden."
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Wie der Tor Browser Erweiterungen, Plugins und JavaScript behandelt"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Plugins, Erweiterungen und JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player"
#: plugins.page:14
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Video-Internetseiten wie Vimeo benutzen die Flash-Player-Erweiterung um den "
+"Inhalt von Videodateien anzuzeigen. Unglücklicherweise operiert diese "
+"Anwendung unabhängig vom Tor Browser und kann nicht einfach so eingerichtet "
+"werden, dass sie die Proxy-Einstellungen des Tor Browsers übernimmt. Daraus "
+"resultiert, dass sie Ihren tatsächlichen Ort und Ihre IP-Adresse an den "
+"Internetseitenbetreiber oder zu einem außenstehenden Beobachter offenlegen "
+"kann. Aus diesem Grund ist Flash in der Standardeinstellung im Tor Browser "
+"deaktiviert und die Aktivierung wird nicht empfohlen. "
#: plugins.page:23
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
msgstr ""
+"Einige Video-Internetseiten (so wie Youtube) benutzen kein Flash und bieten "
+"alternative Methoden an, Videos auszuliefern. Diese Methoden können mit dem "
+"Tor Browser kompatibel sein."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript ist eine Programmiersprache die Internetseiten benutzen um "
+"interaktive Elemente wie Videos, Animationen, Audio oder Status-Timelines "
+"darzustellen. Unglücklicherweise kann JavaScript auch Attacken gegen die "
+"Sicherheit Ihres Browsers ermöglichen, was unter Umständen zu einer "
+"Deanonymisierung führt."
#: plugins.page:39
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"Der Tor Browser beinhaltet eine Erweiterung die NoScript genannt wird und "
+"auf die über das \"S\" Icon in der oberen linken Seite des Fensters "
+"zugegriffen werden kann. Es erlaubt Ihnen, JavaScript auf einzelnen "
+"Internetseiten zu kontrollieren oder komplett zu blocken."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -597,36 +1201,84 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
#: plugins.page:47
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Benutzer, die einen höheren Grad an Sicherheit beim Surfen benötigen sollten"
+" den Sicherheits-Schieberegler des Tor Browsers auf \"Medium-Hoch\" (dies "
+"deaktiviert die Ausführung von JavaScript auf nicht-HTTPS-Seiten) oder "
+"\"Hoch\" (dies deaktiviert die Ausführung komplett für alle Webseiten) "
+"setzen. Wie auch immer, JavaScript zu deaktivieren verhindert bei vielem "
+"Internetseiten eine korrekte Darstellung. Die Standardeinstellung ist daher,"
+" Internetseiten das Ausführen von Scripts zu erlauben. "
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Browser-Erweiterungen"
#: plugins.page:59
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Tor Browser basiert auf Firefox und jede Erweiterung oder jedes Thema das "
+"mit Firefox kompatibel ist kann auch im Tor Browser installiert werden."
#: plugins.page:64
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
-msgstr ""
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Wie auch immer, die einzigen Erweiterungen, deren Benutzung mit dem Tor "
+"Browser getestet wurde sind die, die standardmäßig in den Browser integriert"
+" sind. Das Installieren jeglicher anderer Browser Erweiterungen beschädigt "
+"eventuell die Funktionalität des Tor Browsers oder verursacht schlimmere "
+"Probleme die Ihre Privatsphäre oder Sicherheit gefährden können. Es wird "
+"dringend davon abgeraten, andere Erweiterungen zu installieren und das Tor "
+"Projekt wird keine Unterstützung für diese Konfigurationen anbieten."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
+"Erfahren Sie, wie Sie Ihre Daten mithilfe des Tor-Browsers und HTTPS "
+"schützen"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Sichere Verbindungen"
#: secure-connections.page:14
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Wenn persönliche Informationen wie Login-Passwörter unverschlüsselt über das"
+" Internet gesendet werden, können diese relativ einfach durch Angreifer "
+"abgehört werden. Wenn Sie sich bei einer Internetseite anmelden sollten Sie "
+"sicherstellen dass diese HTTPS-Verschlüsselung anbietet, welche gegen diese "
+"Art von Abhören schützt. Sie können in Ihrer Adressleiste feststellen dass "
+"Ihre Verbindung verschlüsselt ist da diese mit \"https://\" statt mit "
+"\"http://\" beginnen. "
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -634,68 +1286,108 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
#: secure-connections.page:26
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Die folgende Visualisierung zeigt, welche Informationen Lauscher einsehen "
+"können mit oder ohne Tor Browser und HTTPS Verschlüsselung:"
#: secure-connections.page:35
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Klicken Sie den Button \"Tor\" um zu sehen welche Daten Beobachter einsehen "
+"können wenn Sie Tor benutzen. Der Button wird grün wenn Tor ein ist."
#: secure-connections.page:42
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Klicken Sie den \"HTTPS\" Button um zu sehen, welche Daten für Beobachter "
+"sichtbar sind wenn Sie HTTPS benutzen. Der Button wird grün wenn HTTPS ein "
+"ist."
#: secure-connections.page:49
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Wenn beide Buttons grün sind können Sie die Daten sehen die Beobachter "
+"einsehen können wenn Sie beide Tools benutzen."
#: secure-connections.page:55
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Wenn beide Buttons grau hinterlegt sind können Sie die Daten sehen, die "
+"Beobachtern sichtbar sind wenn Sie kein Werkzeug benutzen."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Möglicherweise sichtbare Daten"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Die besuchte Seite."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Für die Authentifizierung verwendeter Benutzername und Passwort."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Übertragene Daten."
#: secure-connections.page:103
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
msgstr ""
+"Netzwerkadresse des Computers die benutzt wird, um die Webseite zu besuchen "
+"(die öffentliche IP-Adresse)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Ob Tor verwendet wird oder nicht."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-Browser für Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit konfigurieren"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsschieber"
#: security-slider.page:11
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Der Tor Browser enthält einen \"Sicherheits-Schieberegler\" der Sie die "
+"Sicherheit durch das deaktivieren von gewissen Internetfunktionen, die dazu "
+"benutzt werden können Ihre Sicherheit und Anonymität zu attackieren, erhöhen"
+" lässt. Das Erhöhen des Sicherheitsgrads des Tor Browsers wird einige "
+"Internetseiten daran hindern, korrekt zu funktionieren. Sie sollten daher "
+"Ihr Sicherheitsbedürfnis gegenüber der gewünschten Bedienbarkeit abwägen."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Zugriff auf den Sicherheitsschieber"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -703,16 +1395,24 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
#: security-slider.page:25
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
msgstr ""
+"Der Sicherheitsschieber befindet sich im Menü \"Privatsphäre und "
+"Sicherheitseinstellungen\" von Torbutton."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Sicherheitsstufen"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -720,205 +1420,369 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
#: security-slider.page:36
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Durch das Erhöhen der Stufe des Sicherheitsschiebereglers werden bestimmte "
+"Browserfunktionen deaktiviert oder teilweise deaktiviert, um Sie vor "
+"möglichen Angriffen zu schützen."
#: security-slider.page:42
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Hoch"
#: security-slider.page:43
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audios durch Click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; bestimmte "
+"Bilder werden nicht angezeigt; JavaScript ist standardmäßig auf allen "
+"Internetseiten deaktiviert; die meisten Video- und Audio-Formate sind "
+"deaktiviert; einige Schriftarten und Icons werden eventuell nicht korrekt "
+"angezeigt."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
-msgstr ""
+msgstr "Oberes Mittel"
#: security-slider.page:54
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Video und -Audio durch click-to-play via "
+"NoScript abspielbar; alle JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen sind "
+"deaktiviert; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt"
+" angezeigt; die Wiedergabe einiger Schriftarten ist deaktiviert; einige "
+"Bilder werden nicht angezeigt; und JavaScript ist für alle nicht-<link xref"
+"=\"secure-connections\">HTTPS</link> Internetseiten deaktiviert."
#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
-msgstr ""
+msgstr "Unteres Mittel"
#: security-slider.page:65
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
+"Auf diesem Level werden HTML5-Videos und -Audiomedien durch click-to-play "
+"via NoScript abspielbar; einige JavaScript Geschwindigkeitsoptimierungen "
+"sind deaktiviert, was dafür sorgen kann dass einige Internetseiten langsamer"
+" reagieren; einige mathematische Gleichungen werden eventuell nicht korrekt "
+"angezeigt"
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Niedrig"
#: security-slider.page:74
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option."
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
msgstr ""
+"Auf dieser Stufe sind alle Browserfunktionen aktiviert. Dies ist die am "
+"meisten brauchbare Option."
-#: transports.page:6
-#: transports.page:20
+#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Typen an steckbarem Transport"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Austauschbare Übertragungsarten"
#: transports.page:12
-msgid "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
+"Austauschbare Übertragungsarten sind Werkzege die Tor benutzen kann um den "
+"ausgehenden Verkehr zu tarnen. Dies kann in Situationen hilfreich sein, in "
+"denen ein Interetdienstanbieter oder eine andere Autorität aktiv "
+"Verbindungen zum Tor Netzwerk blockiert."
#: transports.page:21
-msgid "Currently there are six pluggable transports available, but more are being developed."
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
+"Zur Zeit sind sechs austauschbare Übertragungsarten verfügbar aber es werden"
+" weitere entwickelt."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
-msgid "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"obfs3 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen, so dass es nicht wie Tor oder"
+" irgendein anderes Protokoll aussieht. obfs3-Brücken funktionieren an den "
+"meisten Orten."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:47
-msgid "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges."
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 lässt den Tor-Verkehr zufällig aussehen wie obfs3 und behindert auch "
+"Zensoren beim Finden von Brücken durch das Scannen des Internets. "
+"obfs4-Brücken sind weniger wahrscheinlich blockiert als obfs3-Brücken."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
+"ScrambleSuit ist ähnlich wie obfs4, aber hat einen anderen Satz an Brücken."
#: transports.page:69
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:74
-msgid "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web (HTTP) traffic."
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (Format-Transformierende-Verschlüsselung) verschleiert Tor-Datenverkehr "
+"als gewöhnlichen Web (HTTP)-Datenverkehr."
#: transports.page:82
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "Meek"
#: transports.page:87
-msgid "These transports all make it look like you are browsing a major web site instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Diese Übertragungsarten lassen es so aussehen, als würden Sie eine große "
+"Internetseite anstatt Tor aufrufen. meek-amazon lässt es aussehen, als "
+"würden Sie Amazon Web Services benutzen; meek-azure lässt es aussehen als "
+"würden Sie eine Microsoft-Internetseite besuchen und meek-google lässt es "
+"aussehen als würden Sie die Google-Suche benutzen."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Was tun, wenn der Tor-Browser nicht funktioniert?"
#: troubleshooting.page:12
-msgid "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it for the first time."
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
msgstr ""
+"Kurze Zeit nach dem Starten des Tor Browsers und dem Klicken auf "
+"\"Verbinden\" wenn sie ihn das erste Mal verwenden, sollten Sie in der Lage "
+"sein, Internetseiten aufzurufen."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Schnelle Lösungen"
#: troubleshooting.page:22
-msgid "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of the following:"
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser keine Verbindung herstellt, könnte es eine einfache "
+"Lösung geben. Probieren Sie Folgendes aus:"
#: troubleshooting.page:29
-msgid "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect."
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
msgstr ""
+"Die Systemuhr Ihres Computers muss richtig eingestellt sein oder Tor kann "
+"keine Verbindung herstellen."
#: troubleshooting.page:35
-msgid "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"Stellen Sie bitte sicher, dass nicht ein anderer Tor Browser bereits läuft. "
+"Wenn Sie nicht sicher sind, ob der Tor Browser läuft, starten Sie bitte "
+"Ihren Computer neu."
#: troubleshooting.page:41
-msgid "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this."
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"Stellen Sie sicher dass kein von Ihnen installiertes Antivirenprogramm Tor "
+"davon abhält korrekt zu laufen. Sie müssen eventuell die Dokumentation des "
+"Herstellers Ihrer Antivirensoftware heranziehen wenn Sie nicht wissen, wie "
+"Sie dies tun können."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Deaktivieren Sie vorübergehend Ihre Firewall."
#: troubleshooting.page:54
-msgid "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
+"Löschen sie den Tor-Browser und installieren sie ihn nochmals. Wenn sie den "
+"Browser aktualisieren, löschen sie die alten Dateien, des Tor-Browsers. "
+"Stellen sie sicher, dass sie vollständig gelöscht sind und nicht einfach "
+"überschrieben werden."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "Ist Ihre Verbindung zensiert?"
#: troubleshooting.page:65
-msgid "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Wenn Sie sich noch immer nicht verbinden können ist es möglich dass Ihr "
+"Internetdienstanbieter Verbindungen zum Tor Netzwerk zensiert. Lesen Sie den"
+" Abschnitt <link xref=\"circumvention\">Umgehungsmaßnahmen</link> um "
+"mögliche Lösungen zu erhalten."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Bekannte Probleme"
#: troubleshooting.page:75
-msgid "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
msgstr ""
+"Der Tor Browser wird ständig weiterentwickelt und einige Probleme sind zwar "
+"bekannt aber bisher noch nicht behoben. Bitte sehen Sie auf der Seite <link"
+" xref=\"known-issues\">Bekannte Probleme</link> nach ob das Problem, dass "
+"bei Ihnen auftritt dort bereits aufgelistet ist."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "So entfernen Sie den Tor-Browser von Ihrem System"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "Deinstallieren"
#: uninstalling.page:12
-msgid "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software or settings."
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
msgstr ""
+"Der Tor Browser beeinträchtigt keine andere existierende Anwendung oder "
+"Einstellungen auf Ihrem Computer. Das Deinstallieren des Tor Browsers wird "
+"sich nicht auf die Anwendungen oder Einstellungen Ihres Systems auswirken."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Entfernen des Tor-Browsers von Ihrem System ist einfach:"
#: uninstalling.page:24
-msgid "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Platzieren sie den Ordner für den Tor-Browser. Der Standard Ort befindet "
+"sich unter Windows auf dem Desktop, und auf Mac OS X im Ordner Programme. "
+"Auf Linux ist kein Standard Ort festgelegt, jedoch wird der Ordner bei "
+"Verwendung des englischen Tor-Browsers \"tor-browser_en-US\" genannt werden."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Löschen Sie den Tor-Browser-Ordner."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Leeren Sie Ihren Papierkorb"
#: uninstalling.page:39
-msgid "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
+"Beachten Sie, dass das standardmäßige Dienstprogramm \"Uninstall\" Ihres "
+"Betriebssystems nicht verwendet wird."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "So aktualisieren Sie den Tor-Browser"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Aktualisieren"
#: updating.page:12
-msgid "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"Der Tor-Browser muss immer auf dem neusten Stand gehalten werden. Wenn sie "
+"weiterhin eine veraltete Version des Browsers verwenden, könnte ihre "
+"Privatsphäre und Anonymität durch ernsthafte Sicherheitslücken gefährdet "
+"werden."
#: updating.page:18
-msgid "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or manually."
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
msgstr ""
+"Der Tor-Browser wird sie auffordern, die Software zu aktualisieren, sobald "
+"eine neue Version veröffentlicht wurde. Beim öffnen des Tor-Browsers, wird "
+"der Torbutton ein gelbes Dreieck anzeigen, und sie werden einen "
+"schriftlichen Aktualisierungshinweis sehen können. Sie können den Tor-"
+"Browser automatisch oder manuell aktualisieren. "
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-Browser automatisch aktualisieren"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -926,12 +1790,21 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update1.png' md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
#: updating.page:32
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
+"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, klicken"
+" Sie auf das Torbutton-Icon und wählen Sie dann \"Auf Aktualisierung des "
+"Tor-Browser prüfen\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -939,12 +1812,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update3.png' md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
#: updating.page:41
-msgid "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” button."
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
msgstr ""
+"Wenn der Tor-Browser seine Suche nach Aktualisierungen abgeschlossen hat, "
+"klicken Sie auf \"Aktualisieren\"."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -952,26 +1833,51 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update4.png' md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
#: updating.page:50
-msgid "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You will now be running the latest version."
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Warten Sie bis die Aktualisierung heruntergeladen und installiert ist, "
+"starten Sie dann den Tor-Browser neu."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "Tor-Browser manuell aktualisieren"
#: updating.page:61
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and close the program."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
msgstr ""
+"Wenn Sie dazu aufgefordert werden, den Tor-Browser zu aktualisieren, beenden"
+" Sie Ihre Sitzung und schließen Sie das Programm."
#: updating.page:67
-msgid "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it (see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more information)."
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
msgstr ""
+"Deinstallieren Sie den Tor Browser indem Sie den beinhaltenden Ordner "
+"löschen (Schauen Sie auf der Seite <link "
+"xref=\"uninstalling\">Deinstallieren</link> für weitere Informationen)"
#: updating.page:74
-msgid "Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Besuchen Sie <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> und laden Sie "
+"eine Kopie der aktuellsten Tor Browser Veröffentlichung herunter und "
+"installieren Sie es danach wie vorher."
1
0
commit 25602c373dd72b3e69c2383a3fa2157b5efbc61a
Author: Colin Childs <colin(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 11:21:07 2017 -0600
Pushing vi translations
---
vi/vi.po | 1342 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++------------
1 file changed, 1097 insertions(+), 245 deletions(-)
diff --git a/vi/vi.po b/vi/vi.po
index afb4d28..9804693 100644
--- a/vi/vi.po
+++ b/vi/vi.po
@@ -1,54 +1,105 @@
+# Translators:
+# Khanh Nguyen <nguyenduykhanh85(a)gmail.com>, 2016
+# Nguyen Thanh Tai <thanhtai2009(a)outlook.com>, 2016
+# Hoang Thu Giang <hoanggiang0811(a)yahoo.com>, 2016
+# tien nguyen <cebimedia(a)gmail.com>, 2016
+# truongvan <truongvan(a)live.com>, 2016
+# Quoc Hoa <openmyworld(a)yandex.com>, 2016
+# Acooldude <chibqc(a)gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2016-12-06 16:36-0600\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL(a)li.org>\n"
+"Last-Translator: Acooldude <chibqc(a)gmail.com>, 2017\n"
+"Language-Team: Vietnamese (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/vi/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: vi\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
msgctxt "_"
msgid "translator-credits"
-msgstr ""
+msgstr "người dịch-những sự đóng góp"
#: about-tor-browser.page:7
msgid "Learn what Tor Browser can do to protect your privacy and anonymity"
msgstr ""
+"Tìm hiểu Trình duyệt Tor có thể làm gì để bảo vệ sự riêng tư và ẩn danh của "
+"bạn"
#: about-tor-browser.page:10
msgid "About Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Thông tin về Trình duyệt Tor"
#: about-tor-browser.page:12
-msgid "Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. Using the Tor network has two main properties:"
+msgid ""
+"Tor Browser uses the Tor network to protect your privacy and anonymity. "
+"Using the Tor network has two main properties:"
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor sử dụng mạng lưới Tor để bảo vệ sự riêng tư và ẩn danh của "
+"bạn. Việc sử dụng mạng lưới Tor có hai đặc tính chính:"
#: about-tor-browser.page:18
-msgid "Your internet service provider, and anyone watching your connection locally, will not be able to track your internet activity, including the names and addresses of the websites you visit."
+msgid ""
+"Your internet service provider, and anyone watching your connection locally,"
+" will not be able to track your internet activity, including the names and "
+"addresses of the websites you visit."
msgstr ""
+"Nhà cung cấp dịch vụ Internet của bạn, và bất kỳ ai đó đang theo dõi kết nối"
+" của bạn một cách nội bộ, sẽ không thể theo dõi các hoạt động Internet của "
+"bạn, bao gồm những cái tên và những địa chỉ của trang web bạn ghé thăm."
#: about-tor-browser.page:25
-msgid "The operators of the websites and services that you use, and anyone watching them, will see a connection coming from the Tor network instead of your real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you explicitly identify yourself."
+msgid ""
+"The operators of the websites and services that you use, and anyone watching"
+" them, will see a connection coming from the Tor network instead of your "
+"real Internet (IP) address, and will not know who you are unless you "
+"explicitly identify yourself."
msgstr ""
+"Những người vận hành trang web và những dịch vụ bạn sử dụng, và bất kỳ ai "
+"theo dõi chúng, sẽ thấy kết nối đến từ mạng lưới Tor thay vì địa chỉ "
+"Internet (IP) thực sự của bạn, và sẽ không biết bạn là ai trừ khi bạn tự "
+"định danh mình một cách rõ ràng."
#: about-tor-browser.page:34
-msgid "In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from “fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
+msgid ""
+"In addition, Tor Browser is designed to prevent websites from "
+"“fingerprinting” or identifying you based on your browser configuration."
msgstr ""
+"Thêm nữa, Trình duyệt Tor được thiết kế để ngăn chặn các trang web khỏi việc"
+" \"lấy dấu vết riêng\" hoặc xác định bạn dựa trên cấu hình trình duyệt."
#: about-tor-browser.page:39
-msgid "By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
+msgid ""
+"By default, Tor Browser does not keep any browsing history. Cookies are only"
+" valid for a single session (until Tor Browser is exited or a <link xref"
+"=\"managing-identities#new-identity\">New Identity</link> is requested)."
msgstr ""
+"Mặc định, Trình duyệt Tor không lưu bất kỳ lịch sử duyệt web nào Cookies "
+"chỉ hợp lệ trong một phiên duy nhất (cho đến khi Trình duyệt Tor được thoát "
+"ra hoặc một <link xref=\"managing-identities#new-identity\">New "
+"Identity</link> được yêu cầu)."
#: about-tor-browser.page:50
msgid "How Tor works"
-msgstr ""
+msgstr "Cách làm việc của Tor"
#: about-tor-browser.page:52
-msgid "Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the public Internet."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor is a network of virtual tunnels that allows you to improve your privacy "
+"and security on the Internet. Tor works by sending your traffic through "
+"three random servers (also known as <em>relays</em>) in the Tor network. The"
+" last relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out "
+"onto the public Internet."
+msgstr ""
+"Tor là một mạng lưới các kênh như thật cho phép bạn nâng cao tính bảo mật và"
+" riêng tư trên Internet. Tor hoạt động bằng việc gửi tín hiệu đường truyền "
+"qua ba máy chủ ngẫu nhiên (được gọi là các khuyếch đại) trong mạng lưới Tor."
+" Khuyếch đại cuối cùng trong lộ trình đó (<em>khuyếch đại thoát</em>) gửi "
+"tín hiệu đường truyền ra mạng Internet công cộng."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -56,56 +107,111 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: about-tor-browser.page:59
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/how-tor-works.png' md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
+msgid ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
msgstr ""
+"external ref='media/how-tor-works.png' "
+"md5='6fe4151a88b7a518466f0582e40ccc8c'"
#: about-tor-browser.page:60
-msgid "The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. The green middle computers represent relays in the Tor network, while the three keys represent the layers of encryption between the user and each relay."
+msgid ""
+"The image above illustrates a user browsing to different websites over Tor. "
+"The green middle computers represent relays in the Tor network, while the "
+"three keys represent the layers of encryption between the user and each "
+"relay."
msgstr ""
+"Hình ảnh ở trên minh hoạ một người dùng đang truy cập các trang web khác "
+"nhau dùng Tor. Những máy tính màu xanh ở giữa đại diện cho các khuyếch đại "
+"trong mạng lưới Tor đó, còn ba chìa khoá đại diện cho các tầng mã hoá giữa "
+"người dùng và mỗi khuyếch đại."
#: bridges.page:6
msgid "Learn what bridges are and how to get them"
-msgstr ""
+msgstr "Tìm hiểu cầu nối là gì và làm thế nào để có được"
#: bridges.page:10
msgid "Bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Cầu Nối"
#: bridges.page:12
-msgid "Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you are using Tor."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Most <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link>, such as obfs3 "
+"and obfs4, rely on the use of “bridge” relays. Like ordinary Tor relays, "
+"bridges are run by volunteers; unlike ordinary relays, however, they are not"
+" listed publicly, so an adversary cannot identify them easily. Using bridges"
+" in combination with pluggable transports helps to disguise the fact that "
+"you are using Tor."
+msgstr ""
+"Hầu hết <link xref=\"transports\">Các điểm trung chuyển Có thể kết "
+"nối</link>, như obfs3 và obfs4, dựa trên việc dùng các khuyếch đại “cầu "
+"nối”. Giống như các khuyếch đại Tor thông thường, các cầu được vận hành bởi "
+"các bên tình nguyện; không giống như các khuyếch đại thông thường, tuy "
+"nhiên, chúng không được liệt kê công khai, vì vậy một bên thù địch không thể"
+" xác định chúng một cách dễ dàng. Sử dụng các cầu kết hợp với các điểm trung"
+" chuyển có thể kết nối giúp nguỵ trang thực tế rằng bạn đang sử dụng Tor."
#: bridges.page:21
-msgid "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge addresses in order to use these transports."
+msgid ""
+"Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
+"techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
+"addresses in order to use these transports."
msgstr ""
+"Các điểm trung chuyển có thể kết nối, như meek, sử dụng các kỹ thuật phản "
+"kiểm duyệt khác nhau mà không phụ thuộc vào các cầu nối. Bạn không cần phải "
+"lấy các địa chỉ cầu nối để sử dụng các điểm trung chuyển này."
#: bridges.page:28
msgid "Getting bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Đang lấy địa chỉ cầu nối"
#: bridges.page:29
-msgid "Because bridge addresses are not public, you will need to request them yourself. You have two options:"
+msgid ""
+"Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
+"yourself. You have two options:"
msgstr ""
+"Vì địa chỉ cầu nối không được công khai, bạn sẽ phải tự yêu cầu nó. Bạn có "
+"hai tùy chọn:"
#: bridges.page:36
-msgid "Visit <link href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link> and follow the instructions, or"
+msgid ""
+"Visit <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" and follow the instructions, or"
msgstr ""
+"Truy cập <link "
+"href=\"https://bridges.torproject.org/\">https://bridges.torproject.org/</link>"
+" và làm theo hướng dẫn, hoặc"
#: bridges.page:42
-msgid "Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, or"
+msgid ""
+"Email bridges(a)torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address, "
+"or"
msgstr ""
+"Gửi email đến bridges(a)torproject.org từ Gmail, Yahoo, hoặc địa chỉ email "
+"Riseup, hoặc"
#: bridges.page:51
msgid "Entering bridge addresses"
-msgstr ""
+msgstr "Đang nhập địa chỉ cầu nối"
#: bridges.page:52
-msgid "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them into Tor Launcher."
+msgid ""
+"Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
+"into Tor Launcher."
msgstr ""
+"Một khi bạn đã có được một vài địa chỉ cầu nối, bạn sẽ không cần nhập chúng "
+"vào Tor Launcher."
#: bridges.page:57
-msgid "Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge address on a separate line."
+msgid ""
+"Choose “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network. Select “Use custom bridges” and enter each bridge "
+"address on a separate line."
msgstr ""
+"Chọn \"có\" khi được hỏi nếu nhà cung cấp dịch vụ Internet chặn kết nối đến "
+"mạng lưới Tor. Chọn \"Sử dụng cầu nối điều chỉnh\" và nhập mỗi địa chỉ cầu "
+"nối vào một đường riêng."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -113,50 +219,91 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: bridges.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
+msgid ""
+"external ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/tor-launcher-custom-bridges_en-US.png' "
+"md5='93365c2aa3fb4d627497e83f28a39b7e'"
#: bridges.page:65
-msgid "Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge addresses, and try again."
+msgid ""
+"Click “Connect”. Using bridges may slow down the connection compared to "
+"using ordinary Tor relays. If the connection fails, the bridges you received"
+" may be down. Please use one of the above methods to obtain more bridge "
+"addresses, and try again."
msgstr ""
+"Kích vào “Kết nối”. Sử dụng các cầu nối có thể làm chậm việc kết nối so với "
+"việc sử dụng các khuyếch đại Tor truyền thống. Nếu kết nối thất bại, các cầu"
+" bạn đã nhận có thể đang hỏng. Hãy dùng một trong các phương pháp trên để có"
+" nhiều địa chỉ cầu nối, và thử lại."
#: circumvention.page:6
msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr ""
+msgstr "Làm gì nếu mạng lưới Tor bị chặn"
#: circumvention.page:10
msgid "Circumvention"
-msgstr ""
+msgstr "Sự lừa dối"
#: circumvention.page:12
-msgid "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page for more information on the types of transport that are currently available."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
+"Service Provider or by a government. Tor Browser includes some circumvention"
+" tools for getting around these blocks. These tools are called “pluggable "
+"transports”. See the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> "
+"page for more information on the types of transport that are currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Truy cập trực tiếp đến mạng lưới Tor có thể đôi lúc bị chặn bởi Nhà cung cấp"
+" Dịch vụ Internet hay nhà nước. Trình duyệt Tor có một vài công cụ vòng "
+"tránh để vượt qua những chướng ngại này. Những công cụ này được gọi là “các "
+"điểm trung chuyển có thể kết nối”. Xem trang <link xref=\"transports\">Những"
+" điểm trung chuyển Có thể kết nối</link> cho thêm thông tin về loại điểm "
+"trung chuyển hiện tại có thể dùng được."
#: circumvention.page:22
msgid "Using pluggable transports"
-msgstr ""
+msgstr "Sử dụng các điểm trung chuyển có thể kết nối được"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: circumvention.page:26
-#: first-time.page:35
+#: circumvention.page:26 first-time.page:35
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/configure.png' md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/circumvention/configure.png' "
+"md5='519d888303eadfe4cb03f178aedd90f5'"
#: circumvention.page:28
-msgid "To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window that appears when you first run Tor Browser."
+msgid ""
+"To use pluggable transports, click \"Configure\" in the Tor Launcher window "
+"that appears when you first run Tor Browser."
msgstr ""
+"Để sử dụng các điểm trung chuyển có thể kết nối, kích vào \"Cấu hình\" trong"
+" cửa sổ khởi động Tor xuất hiện khi bạn chạy Trình duyệt Tor lần đầu tiên."
#: circumvention.page:33
-msgid "You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor Network Settings”."
+msgid ""
+"You can also configure pluggable transports while Tor Browser is running, by"
+" clicking on the green onion near your address bar and selecting “Tor "
+"Network Settings”."
msgstr ""
+"Bạn cũng có thể cấu hình các điểm trung chuyển có thể kết nối trong khi "
+"Trình duyệt Tor đang chạy, bởi kích vào củ tỏi màu xanh lá cây gần thanh địa"
+" chỉ và chọn “Những cài đặt Mạng lưới Tor”."
#: circumvention.page:41
-msgid "Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Select “yes” when asked if your Internet Service Provider blocks connections"
+" to the Tor network."
msgstr ""
+"Chọn “Có” khi được hỏi nếu Nhà cung cấp Dịch vụ Internet của bạn chặn những "
+"kết nối đến mạng lưới Tor."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -164,158 +311,321 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: circumvention.page:49
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/circumvention/bridges.png' md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
+msgid ""
+"external ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/circumvention/bridges.png' "
+"md5='910cdd5e45860b81a1ad4739c589a195'"
#: circumvention.page:51
-msgid "Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six pluggable transport options to choose from."
+msgid ""
+"Select “Connect with provided bridges”. Tor Browser currently has six "
+"pluggable transport options to choose from."
msgstr ""
+"Chọn “Kết nối với các cầu nối được cung cấp”. Trình duyệt Tor hiện có sáu "
+"lựa chọn trung chuyển có thể kết nối để chọn."
#: circumvention.page:60
msgid "Which transport should I use?"
-msgstr ""
+msgstr "Điểm trung chuyển nào tôi nên dùng?"
#: circumvention.page:61
-msgid "Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual circumstances."
+msgid ""
+"Each of the transports listed in Tor Launcher’s menu works in a different "
+"way (for more details, see the <link xref=\"transports\">Pluggable "
+"Transports</link> page), and their effectiveness depends on your individual "
+"circumstances."
msgstr ""
+"Mỗi một điểm trung chuyển liệt kê trong danh mục Khởi động Tor, Tor "
+"Launcher, làm việc theo một cách khác nhau (để chi tiết hơn, xem trang <link"
+" xref=\"transports\">Các điểm trung chuyển Có thể kết nối</link>), và tính "
+"hiệu quả của chúng phụ thuộc vào các điều kiện riêng rẽ của bạn."
#: circumvention.page:67
-msgid "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-azure, meek-amazon."
+msgid ""
+"If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
+" should try the different transports: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
msgstr ""
+"Nếu bạn đang cố gắng vòng tránh một kết nối bị chặn lần đầu tiên, bạn nên "
+"thử các điểm trung chuyển khác nhau: obfs3, obfs4, ScrambleSuit, fte, meek-"
+"azure, meek-amazon."
#: circumvention.page:72
-msgid "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will need to enter bridge addresses manually. Read the <link xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to obtain them."
+msgid ""
+"If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
+"need to enter bridge addresses manually. Read the <link "
+"xref=\"bridges\">Bridges</link> section to learn what bridges are and how to"
+" obtain them."
msgstr ""
+"Nếu bạn thử tất cả các lựa chọn này, và không cái nào giúp bạn kết nối, bạn "
+"sẽ cần nhập các địa chỉ cầu nối thủ công. Xem mục <link xref=\"bridges\">Các"
+" cầu nối</link> để biết các cầu nối là gì và làm sao để lấy được chúng."
#: downloading.page:7
msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Làm thế nào để tải về Trình duyệt Tor"
#: downloading.page:10
msgid "Downloading"
-msgstr ""
+msgstr "Đang tải xuống"
#: downloading.page:12
-msgid "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which makes it much harder for somebody to tamper with."
+msgid ""
+"The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
+" Project website at https://www.torproject.org. Your connection to the site "
+"will be secured using <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, which "
+"makes it much harder for somebody to tamper with."
msgstr ""
+"Cách đơn giản và an toàn nhất để tải về Trình duyệt Tor là từ trang web "
+"chính thức của Dự án Tor tại https://www.torproject.org. Kết nối của bạn tới"
+" đó sẽ được bảo mật sử dụng <link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>, "
+"làm cho việc phá rối khó hơn nhiều."
#: downloading.page:19
-msgid "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can use one of the alternative download methods listed below."
+msgid ""
+"However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
+"for example, it could be blocked on your network. If this happens, you can "
+"use one of the alternative download methods listed below."
msgstr ""
+"Tuy nhiên, có thể có những lần bạn không thể truy cập trang web của Dự án "
+"Tor: ví dụ, nó có thể bị chặn trong mạng của bạn. Nếu điều này sảy ra, bạn "
+"có thể dùng một trong các cách tải về thay thế liệt kê bên dưới:"
#: downloading.page:27
msgid "GetTor"
-msgstr ""
+msgstr "GetTor"
#: downloading.page:28
-msgid "GetTor is a service that automatically responds to messages with links to the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as Dropbox, Google Drive and Github.."
+msgid ""
+"GetTor is a service that automatically responds to messages with links to "
+"the latest version of Tor Browser, hosted at a variety of locations, such as"
+" Dropbox, Google Drive and Github.."
msgstr ""
+"GetTor là một dịch vụ tự động phản hồi các thông điệp với các đường dẫn đến "
+"các phiên bản mới nhất của Trình duyệt Tor, lưu giữ tại các nơi khác nhau, "
+"như Dropbox, Google Drive, và Github."
#: downloading.page:34
msgid "To use GetTor via email:"
-msgstr ""
+msgstr "Để dùng GetTor thông qua thư điện tử:"
#: downloading.page:39
-msgid "Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) depending on your operating system."
+msgid ""
+"Send an email to gettor(a)torproject.org, and in the body of the message "
+"simply write “windows”, “osx”, or “linux”, (without quotation marks) "
+"depending on your operating system."
msgstr ""
+"Gửi một thư điện tử đến gettor(a)torproject.org, và trong nội dung của thông "
+"điệp đơn giản viết “windows”, “osx”, hay “linux” (mà không có các dấu ngoặc "
+"kép) phụ thuộc vào hệ điều hành của bạn."
#: downloading.page:46
-msgid "GetTor will respond with an email containing links from which you can download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for verifying the download), the fingerprint of the key used to make the signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of “32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you are using."
-msgstr ""
+msgid ""
+"GetTor will respond with an email containing links from which you can "
+"download the Tor Browser package, the cryptographic signature (needed for "
+"verifying the download), the fingerprint of the key used to make the "
+"signature, and the package’s checksum. You may be offered a choice of "
+"“32-bit” or “64-bit” software: this depends on the model of the computer you"
+" are using."
+msgstr ""
+"GetTor sẽ phản hồi với một thư điện tử chứa các đường kết nối từ đó bạn có "
+"thể tải gói phần mềm Trình duyệt Tor, chữ ký mã hoá (cần để xác minh bản tải"
+" về), vân tay của chìa khoá sử dụng để tạo chữ ký đó, và giữ liệu xác minh –"
+" checksum – của gói phần mềm. Bạn có thể có một lựa chọn cho phần mềm "
+"“32-bit” hay “64-bit”: điều này phụ thuộc vào mẫu máy tính bạn đang dùng."
#: downloading.page:57
msgid "To use GetTor via Twitter:"
-msgstr ""
+msgstr "Để dùng GetTor thông qua Twitter:"
#: downloading.page:62
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to follow the account)."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in English for OS X, send a Direct "
+"Message to @get_tor with the words \"osx en\" in it (you don't need to "
+"follow the account)."
msgstr ""
+"Để lấy các đường kết nối để tải Trình duyệt Tor tiếng Anh cho OS X, gửi một "
+"Thông điệp Trực tiếp đến @get_tor với các từ \"osx en\" trong đó (bạn không "
+"cần phải theo tài khoản đó)."
#: downloading.page:70
msgid "To use GetTor via Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
-msgstr ""
+msgstr "Để dùng GetTor thông qua Jabber/XMPP (Tor Messenger, Jitsi, CoyIM):"
#: downloading.page:75
-msgid "To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
+msgid ""
+"To get links for downloading Tor Browser in Chinese for Linux, send a "
+"message to gettor(a)torproject.org with the words \"linux zh\" in it."
msgstr ""
+"Để lấy các đường kết nối để tải Trình duyệt Tor tiếng Trung Hoa cho Linux, "
+"gửi một thông điệp đến gettor(a)torproject.org với các từ \"linux zh\" trong "
+"đó."
#: downloading.page:84
msgid "Satori"
-msgstr ""
+msgstr "Satori"
#: downloading.page:85
-msgid "Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to download several security and privacy programs from different sources."
+msgid ""
+"Satori is an add-on for the Chrome or Chromium browsers that allows you to "
+"download several security and privacy programs from different sources."
msgstr ""
+"Satori là một tiện ích thêm, add-on, cho các trình duyệt Chrome hay Chromium"
+" cho phép bạn tải về một vài chương trình riêng tư và bảo mật từ các nguồn "
+"khác nhau."
#: downloading.page:90
msgid "To download Tor Browser using Satori:"
-msgstr ""
+msgstr "Để tải về Trình duyệt Tor sử dụng Satori:"
#: downloading.page:95
msgid "Install Satori from the Chrome App Store."
-msgstr ""
+msgstr "Cài đặt Satori từ kho ứng dụng — Chrome App Store."
#: downloading.page:100
msgid "Select Satori from your browser’s Apps menu."
msgstr ""
+"Chọn Satori từ danh mục các ứng dụng — Apps — của trình duyệt của bạn."
#: downloading.page:105
-msgid "When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” after the name of the program — each one represents a different source from which to get the software. Your download will then begin."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When Satori opens, click on your preferred language. A menu will open "
+"listing the available downloads for that language. Find the entry for Tor "
+"Browser under the name of your operating system. Select either “A” or “B” "
+"after the name of the program — each one represents a different source from "
+"which to get the software. Your download will then begin."
+msgstr ""
+"Khi Satori mở, kích vào ngôn ngữ ưa thích. Một danh mục sẽ mở liệt kê các "
+"bản tải về hiện có cho ngôn ngữ đó. Tìm mục cho Trình duyệt Tor phía dưới "
+"tên hệ điều hành của bạn. Chọn “A” hoặc “B” phía sau tên của chương trình — "
+"mỗi cái biểu diễn một nguồn khác nhau để tải phần mềm. Việc tải về của bạn "
+"sau đó sẽ bắt đầu."
#: downloading.page:115
-msgid "Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in Satori’s menu and click “Select Files”."
+msgid ""
+"Wait for your download to finish, then find the “Generate Hash” section in "
+"Satori’s menu and click “Select Files”."
msgstr ""
+"Chờ cho việc tải về kết thúc, rồi tìm mục “Generate Hash” trong danh mục của"
+" Satori và kích chuột vào “Select Files”."
#: downloading.page:121
-msgid "Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of the file, which you should compare with the software’s original checksum: you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked on to start the download. If the checksums match, your download was successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again, or from a different source."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Select the downloaded Tor Browser file. Satori will display the checksum of "
+"the file, which you should compare with the software’s original checksum: "
+"you can find this by clicking the word “checksum” after the link you clicked"
+" on to start the download. If the checksums match, your download was "
+"successful, and you can <link xref=\"first-time\">begin using Tor "
+"Browser</link>. If they do not match, you may need to try downloading again,"
+" or from a different source."
+msgstr ""
+"Chọn tệp tin Trình duyệt Tor được tải về. Satori sẽ hiển thị giữ liệc xác "
+"minh checksum của tệp tin đó, và bạn nên so sánh với giữ liệu xác minh ban "
+"đầu của phần mềm: bạn có thể tìm thấy nó bằng việc kích chuột vào từ "
+"“checksum” phía sau đường kết nối bạn đã kích chuột vào để bắt đầu việc tải "
+"về. Nếu những giữ liệu xác minh đó là phù hợp, việc tải về đã thành công, và"
+" bạn có thể <link xref=\"first-time\">bắt đầu sử dụng Trình duyệt "
+"Tor</link>. Nếu chúng không đồng nhất, bạn có lẽ nên thử tải lại, hay tải về"
+" từ một nguồn khác."
#: first-time.page:7
msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Học cách làm thế nào để sử dụng Trình duyệt Tor lần đầu tiên"
#: first-time.page:10
msgid "Running Tor Browser for the first time"
-msgstr ""
+msgstr "Chạy Trình duyệt Tor lần đầu tiên"
#: first-time.page:12
-msgid "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor network, or to configure Tor Browser for your connection."
+msgid ""
+"When you run Tor Browser for the first time, you will see the Tor Network "
+"Settings window. This offers you the option to connect directly to the Tor "
+"network, or to configure Tor Browser for your connection."
msgstr ""
+"Khi bạn chạy Trình duyệt Tor lần đầu tiên, bạn sẽ gặp cửa sổ Những cài đặt "
+"Mạng lưới Tor. Điều này cho phép bạn lựa chọn kết nối trực tiếp đến mạng "
+"lưới Tor, hay cấu hình Trình duyệt Tor cho việc kết nối."
#: first-time.page:19
msgid "Connect"
-msgstr ""
+msgstr "Kết nối"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
-#: first-time.page:21
-#: troubleshooting.page:18
+#: first-time.page:21 troubleshooting.page:18
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/connect.png' md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/first-time/connect.png' "
+"md5='9d07068f751a3bfd274365a4ba8d90ca'"
#: first-time.page:23
-msgid "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor network without any further configuration. Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the <link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving the problem."
-msgstr ""
+msgid ""
+"In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
+"network without any further configuration. Once clicked, a status bar will "
+"appear, showing Tor’s connection progress. If you are on a relatively fast "
+"connection, but this bar seems to get stuck at a certain point, see the "
+"<link xref=\"troubleshooting\">Troubleshooting</link> page for help solving "
+"the problem."
+msgstr ""
+"Trong hầu hết các trường hợp, việc chọn \"Kết nối\" sẽ cho phép bạn kết nối "
+"tới mạng lưới Tor mà không cần bất cứ cấu hình nào thêm. Ngay khi được kích "
+"chuột, một thanh trạng thái sẽ xuất hiện, biểu thị tiến trình kết nối của "
+"Tor. Nếu tốc độ kết nối mạng của bạn tương đối nhanh, nhưng thanh này dường "
+"như bị nghẽn lại tại một điển nào đó, hãy xem trang <link "
+"xref=\"troubleshooting\">Xử lý sự cố</link> để giúp giải quyết vấn đề đó."
#: first-time.page:33
msgid "Configure"
-msgstr ""
+msgstr "Cấu hình"
#: first-time.page:37
-msgid "If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should select this option. Tor Browser will take you through a series of configuration options."
+msgid ""
+"If you know that your connection is censored, or uses a proxy, you should "
+"select this option. Tor Browser will take you through a series of "
+"configuration options."
msgstr ""
+"Nếu bạn biết kết nối của bạn bị kiểm duyệt, hay sử dụng một đại diện ủy "
+"quyền proxy, bạn nên chọn phương án này. Trình duyệt Tor sẽ dẫn bạn qua một "
+"chuỗi những lựa chọn cấu hình."
#: first-time.page:44
-msgid "The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If you know your connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”. You will then be taken to the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable transport."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The first screen asks if access to the Tor network is blocked or censored on"
+" your connection. If you do not believe this is the case, select “No”. If "
+"you know your connection is censored, or you have tried and failed to "
+"connect to the Tor network and no other solutions have worked, select “Yes”."
+" You will then be taken to the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> screen to configure a pluggable "
+"transport."
+msgstr ""
+"Màn ảnh đầu tiên hỏi nếu việc truy cập mạng lưới Tor bị khoá hay kiểm duyệt "
+"kết nối của bạn. Nếu bạn không tin vào trường hợp nay, chọn “Không”. Nếu bạn"
+" biết kết nối của bạn bị kiểm duyệt, hay bạn đã thử và thất bại khi kết nối "
+"đến mạng lưới Tor và không có giải pháp nào khác, chọn “Có”. Bạn sẽ được "
+"chuyển đến màn ảnh <link xref=\"circumvention\">Vòng tránh</link> để cấu "
+"hình một trung chuyển có thể kết nối được."
#: first-time.page:55
-msgid "The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the same settings will be used for other browsers on your system. If possible, ask your network administrator for guidance. If your connection does not use a proxy, click “Continue”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"The next screen asks if your connection uses a proxy. In most cases, this is"
+" not necessary. You will usually know if you need to answer “Yes”, as the "
+"same settings will be used for other browsers on your system. If possible, "
+"ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
+" a proxy, click “Continue”."
+msgstr ""
+"Màn ảnh tiếp theo hỏi nếu kết nối của bạn sử dụng một đại diện ủy quyền, "
+"proxy. Trong hầu hết các trường hợp, điều này là không cần thiết. Bạn sẽ "
+"luôn biết nếu bạn cần trả lời “Có”, vì cùng những cài đặt đó sẽ được dùng "
+"cho những trình duyệt khác trong hệ thống của bạn. Nếu có thể, hỏi quản trị "
+"mạng lưới của bạn để được hướng dẫn. Nếu kết nối của bạn không dùng một đại "
+"diện ủy quyền, kích vào “Tiếp tục”."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -323,8 +633,12 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:63
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy_question.png' md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/first-time/proxy_question.png' "
+"md5='30853b3e86cfd386bbc32e5b8b45a378'"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -332,64 +646,96 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: first-time.page:66
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/first-time/proxy.png' md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
+msgid ""
+"external ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/first-time/proxy.png' "
+"md5='13f21a351cd0aa1cf11aada690f3dc90'"
#: index.page:6
msgid "Tor Browser User Manual"
-msgstr ""
+msgstr "Hướng dẫn sử dụng trình duyệt Tor"
#: known-issues.page:6
msgid "A list of known issues."
-msgstr ""
+msgstr "Một danh sách các vấn đề đã biết."
#: known-issues.page:10
msgid "Known Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Các vấn đề đã biết."
#: known-issues.page:14
-msgid "Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
+msgid ""
+"Tor needs your system clock (and your time zone) set to the correct time."
msgstr ""
+"Tor yêu cầu đồng hồ hệ thống (và múi giờ) được cài đặt một cách chính xác."
#: known-issues.page:19
-msgid "The following firewall software have been known to interfere with Tor and may need to be temporarily disabled:"
+msgid ""
+"The following firewall software have been known to interfere with Tor and "
+"may need to be temporarily disabled:"
msgstr ""
+"Những phần mềm tường lửa sau đã được biết là xung đột với Tor và có lẽ cần "
+"được tạm thời vô hiệu hoá:"
#: known-issues.page:23
msgid "Webroot SecureAnywhere"
-msgstr ""
+msgstr "Webroot SecureAnywhere"
#: known-issues.page:26
msgid "Kaspersky Internet Security 2012"
-msgstr ""
+msgstr "Bảo mật Internet Kaspersky KIS 2012"
#: known-issues.page:29
msgid "Sophos Antivirus for Mac"
-msgstr ""
+msgstr "Phần mềm chống vi rút Sophos cho Mac"
#: known-issues.page:32
msgid "Microsoft Security Essentials"
-msgstr ""
+msgstr "Những Cốt lõi Bảo mật Microsoft MSE"
#: known-issues.page:37
-msgid "Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for security reasons."
+msgid ""
+"Videos that require Adobe Flash are unavailable. Flash is disabled for "
+"security reasons."
msgstr ""
+"Các đoạn phim đòi hỏi Adobe Flash là không sẵn dùng ngay. Flash bị vô hiệu "
+"hoá vì các lý do bảo mật."
#: known-issues.page:43
msgid "Tor can not use a bridge if a proxy is set."
msgstr ""
+"Tor không thể sử dụng cầu nối nếu một trung gian uỷ quyền được cài đặt."
#: known-issues.page:48
-msgid "The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to ensure that each software build is exactly reproducible."
+msgid ""
+"The Tor Browser package is dated January 1, 2000 00:00:00 UTC. This is to "
+"ensure that each software build is exactly reproducible."
msgstr ""
+"Gói phần mềm Trình duyệt Tor đó được ghi ngày 1 tháng 1 năm 2000, 00:00:00 "
+"UTC. Điều này để đảm bảo rằng mỗi phần mềm xây dựng có thể tái sử dụng một "
+"cách chính xác."
#: known-issues.page:54
-msgid "To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open \"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then click OK."
+msgid ""
+"To run Tor Browser on Ubuntu, users need to execute a shell script. Open "
+"\"Files\" (Unity's explorer), open Preferences → Behavior Tab → Set \"Run "
+"executable text files when they are opened\" to \"Ask every time\", then "
+"click OK."
msgstr ""
+"Để chạy Trình duyệt Tor trong Ubuntu, người dùng cần thực thi một mã kịch "
+"bản shell. Mở \"Files\" (Unity's explorer), mở Preferences → Behavior Tab →"
+" Đặt \"Run executable text files when they are opened\" thành \"Ask every "
+"time\", rồi kích OK."
#: known-issues.page:62
-msgid "Tor Browser can also be started from the command line by running the following command from inside the Tor Browser directory:"
+msgid ""
+"Tor Browser can also be started from the command line by running the "
+"following command from inside the Tor Browser directory:"
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor cũng có thể được khởi động từ dòng lệnh bằng cách chạy lệnh "
+"sau từ bên trong thư mục chứa Trình duyệt Tor:"
#: known-issues.page:66
#, no-wrap
@@ -398,34 +744,78 @@ msgid ""
" ./start-tor-browser.desktop\n"
" "
msgstr ""
+"\n"
+"./start-tor-browser.desktop"
#: managing-identities.page:6
msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
msgstr ""
+"Học cách làm sao để kiểm soát thông tin định danh cá nhân trong Trình duyệt "
+"Tor"
#: managing-identities.page:10
msgid "Managing identities"
-msgstr ""
+msgstr "Quản trị các định danh"
#: managing-identities.page:12
-msgid "When you connect to a website, it is not only the operators of that website who can record information about your visit. Most websites now use numerous third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity across different sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"When you connect to a website, it is not only the operators of that website "
+"who can record information about your visit. Most websites now use numerous "
+"third-party services, including social networking “Like” buttons, analytics "
+"trackers, and advertising beacons, all of which can link your activity "
+"across different sites."
+msgstr ""
+"Khi bạn kết nối tới một trang web, không chỉ những người vận hành trang web "
+"đó có thể ghi lại thông tin về sự truy cập của bạn. Hầu hết các trang web "
+"ngày nay sử dụng các dịch vụ của bên thứ ba, bao gồm các nút “Thích” của "
+"mạng xã hội, các bên theo dấu và phân tích, và các kỹ thuật điều phối quảng "
+"cáo, tất cả những điều này có thể liên kết các hoạt động của bạn từ nhiều "
+"trang web khác nhau."
#: managing-identities.page:20
-msgid "Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact location and IP address, but even without this information they might be able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor Browser includes some additional features that help you control what information can be tied to your identity."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Using the Tor network stops observers from being able to discover your exact"
+" location and IP address, but even without this information they might be "
+"able to link different areas of your activity together. For this reason, Tor"
+" Browser includes some additional features that help you control what "
+"information can be tied to your identity."
+msgstr ""
+"Sử dụng mạng lưới Tor ngăn chặn các bên quan sát có thể tìm ra vị trí và địa"
+" chỉ IP chính xác của bạn, nhưng ngay cả khi không có những thông tin này họ"
+" vẫn có thể liên kết các vùng hoạt động khác nhau của bạn. Vì lý do này, "
+"Trình duyệt Tor có thêm một vài đặc tính giúp bạn kiểm soát thông tin nào có"
+" thể gán với định danh của bạn."
#: managing-identities.page:29
msgid "The URL bar"
-msgstr ""
+msgstr "Thanh địa chỉ URL"
#: managing-identities.page:30
-msgid "Tor Browser centers your web experience around your relationship with the website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know that both connections originate from your browser."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser centers your web experience around your relationship with the "
+"website in the URL bar. Even if you connect to two different sites that use "
+"the same third-party tracking service, Tor Browser will force the content to"
+" be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
+"that both connections originate from your browser."
+msgstr ""
+"Trình duyệt Tor tập trung trải nghiệm của bạn quanh mối liên hệ của bạn với "
+"trang web trên thanh URL. Ngay cả khi bạn kết nối tới hai trang khác nhau sử"
+" dụng cùng một dịch vụ theo dấu người dùng của một bên thứ ba, Trình duyệt "
+"Tor sẽ bắt buộc nội dung đó được phục vụ thông qua hai lộ trình Tor khác "
+"nhau, vì thế bên theo dấu người dùng đó sẽ không biết cả hai kết nối đó đều "
+"bắt nguồn từ trình duyệt của bạn."
#: managing-identities.page:38
-msgid "On the other hand, all connections to a single website address will be made over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a single website in separate tabs or windows, without any loss of functionality."
+msgid ""
+"On the other hand, all connections to a single website address will be made "
+"over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
+"single website in separate tabs or windows, without any loss of "
+"functionality."
msgstr ""
+"Mặt khác, tất cả các kết nối đến một địa chỉ web đơn nhất cũng sẽ được đi "
+"qua cùng một lộ trình Tor, nghĩa là bạn có thể truy cập các tiểu trang khác "
+"nhau của cùng một trang web duy nhất trong các cửa sổ hay các thanh làm việc"
+" riêng biệt, mà không bị mất bất cứ chức năng hoạt động nào."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -433,40 +823,90 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:46
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/managing-identities/circuit_full.png' "
+"md5='bd46d22de952fee42643be46d3f95928'"
#: managing-identities.page:48
-msgid "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the current tab in the onion menu."
+msgid ""
+"You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
+"current tab in the onion menu."
msgstr ""
+"Bạn có thể thấy một biểu đồ của lộ trình mà Trình duyệt Tor đang sử dụng cho"
+" thanh làm việc hiện tại trong danh mục onion."
#: managing-identities.page:55
msgid "Logging in over Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Đăng nhập thông qua Tor"
#: managing-identities.page:56
-msgid "Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites that require usernames, passwords, or other identifying information."
+msgid ""
+"Although Tor Browser is designed to enable total user anonymity on the web, "
+"there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
+"that require usernames, passwords, or other identifying information."
msgstr ""
+"Mặc dù Trình duyệt Tor được thiết kế cho tính ẩn danh hoàn toàn của người "
+"dùng trên mạng, có thể có những tình huống phù hợp để dùng Tor cho những "
+"trang web yêu cầu tên người dùng, mật khẩu, hay các thông tin định danh "
+"khác."
#: managing-identities.page:62
-msgid "If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP address and geographical location in the process. The same is often true when you send an email. Logging into your social networking or email accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If you log into a website using a regular browser, you also reveal your IP "
+"address and geographical location in the process. The same is often true "
+"when you send an email. Logging into your social networking or email "
+"accounts using Tor Browser allows you to choose exactly which information "
+"you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
+"useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đăng nhập vào một trang web sử dụng một trình duyệt thông thường, "
+"bạn cũng để lộ địa chỉ IP và vị trí địa lý của bạn trong quá trình đó. Điều "
+"tương tự cũng thường sảy ra khi bạn gửi một thư điện tử. Việc đăng nhập vào "
+"các tài khoản thư điện tử hay mạng xã hội qua Trình duyệt Tor cho phép bạn "
+"chọn một cách chính xác thông tin nào bạn để lộ cho các trang web bạn truy "
+"cập. Việc đăng nhập sử dụng Trình duyệt Tor cũng hữu dụng khi trang web bạn "
+"đang cố gắng đăng nhập bị kiểm duyệt trên mạng của bạn."
#: managing-identities.page:72
-msgid "When you log in to a website over Tor, there are several points you should bear in mind:"
+msgid ""
+"When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
+"bear in mind:"
msgstr ""
+"Khi bạn đăng nhập một trang web thông qua Tor, có một vài điểm bạn cần lưu ý"
+" một cách nghiêm túc."
#: managing-identities.page:79
-msgid "See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for important information on how to secure your connection when logging in."
+msgid ""
+"See the <link xref=\"secure-connections\">Secure Connections</link> page for"
+" important information on how to secure your connection when logging in."
msgstr ""
+"Xem trang <link xref=\"secure-connections\">Các kết nối Bảo mật</link> cho "
+"các thông tin quan trọng về việc làm thế nào để bảo mật kết nối của bạn "
+"trong khi đang đăng nhập."
#: managing-identities.page:87
-msgid "Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or email providers, might interpret this as a sign that your account has been hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by following the site’s recommended procedure for account recovery, or contacting the operators and explaining the situation."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser often makes your connection appear as though it is coming from "
+"an entirely different part of the world. Some websites, such as banks or "
+"email providers, might interpret this as a sign that your account has been "
+"hacked or compromised, and lock you out. The only way to resolve this is by "
+"following the site’s recommended procedure for account recovery, or "
+"contacting the operators and explaining the situation."
+msgstr ""
+"Trình duyệt Tor thường làm cho kết nối của bạn xuất hiện như là nó đến từ "
+"một phần hoàn toàn khác của thế giới. Một vài trang web, như các ngân hàng "
+"hay các dịch vụ thư điện tử, có thể cho rằng đó là dấu hiệu tài khoản của "
+"bạn đã bị đánh cắp hoặc xâm phạm, và không cho bạn truy cập. Cách duy nhất "
+"để giải quyết chuyện này là làm theo các thủ tục được khuyến cáo của trang "
+"đó cho việc khôi phục tài khoản, hoặc liên lạc với những người quản trị và "
+"giải thích tình huống này."
#: managing-identities.page:101
msgid "Changing identities and circuits"
-msgstr ""
+msgstr "Thay đổi danh tính và lộ trình"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -474,60 +914,121 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: managing-identities.page:103
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/managing-identities/new_identity.png' md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
+msgid ""
+"external ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/managing-identities/new_identity.png' "
+"md5='15b01e35fa83185d94b57bf0ccf09d76'"
#: managing-identities.page:105
-msgid "Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” options, located in the Torbutton menu."
+msgid ""
+"Tor Browser features “New Identity” and “New Tor Circuit for this Site” "
+"options, located in the Torbutton menu."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor gồm có các lựa chọn “Định dạng Mới” và “Lộ trình Tor Mới cho"
+" Trang này”, được đặt trong danh mục nút Tor."
#: managing-identities.page:111
msgid "New Identity"
-msgstr ""
+msgstr "Danh tính mới"
#: managing-identities.page:112
-msgid "This option is useful if you want to prevent your subsequent browser activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it will close all your open tabs and windows, clear all private information such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if you want to prevent your subsequent browser "
+"activity from being linkable to what you were doing before. Selecting it "
+"will close all your open tabs and windows, clear all private information "
+"such as cookies and browsing history, and use new Tor circuits for all "
+"connections. Tor Browser will warn you that all activity and downloads will "
+"be stopped, so take this into account before clicking “New Identity”."
+msgstr ""
+"Lựa chọn này hữu dụng nếu bạn muốn chặn các hoạt động trình duyệt tiếp theo "
+"khỏi việc có thể bị kết nối với những gì bạn đang làm trước đó. Việc chọn nó"
+" sẽ đóng tất cả các thanh và cửa sổ đang mở, xoá hết các thông tin riêng tư "
+"như cookies và lịch sử lướt web, và dùng các lộ trình Tor mới cho tất cả các"
+" kết nối. Trình duyệt Tor sẽ cảnh báo bạn tất cả các hoạt động và tải về sẽ "
+"bị ngắt, vì vậy hãy xem xét điều này trước khi kích vào “Định dạng mới”."
#: managing-identities.page:123
msgid "New Tor Circuit for this Site"
-msgstr ""
+msgstr "Mạch nối Tor mới cho trang này"
#: managing-identities.page:124
-msgid "This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well once they are reloaded. This option does not clear any private information or unlink your activity, nor does it affect your current connections to other websites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"This option is useful if the <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">exit relay</link> you are using is unable to connect to the website "
+"you require, or is not loading it properly. Selecting it will cause the "
+"currently-active tab or window to be reloaded over a new Tor circuit. Other "
+"open tabs and windows from the same website will use the new circuit as well"
+" once they are reloaded. This option does not clear any private information "
+"or unlink your activity, nor does it affect your current connections to "
+"other websites."
+msgstr ""
+"Lựa chọn này hữu dụng nếu <link xref=\"about-tor-browser#how-tor-"
+"works\">khuyếch đại ra</link> bạn đang dùng không thể kết nối với trang web "
+"bạn yêu cầu, hoặc đang không tải nó một cách chính xác. Việc chọn nó sẽ làm "
+"cho cửa sổ hoặc thanh hiện đang kích hoạt bị tải lại qua một lộ trình Tor "
+"mới. Những cửa sổ và thanh đang mở khác từ cùng một trang web cũng sẽ dùng "
+"lộ trình mới đó ngay khi được tải lại. Lựa chọn này không xoá bất kỳ thông "
+"tin riêng tư nào hay ngắt kết nối các hoạt động của bạn, nó không tác động "
+"đến các kết nối hiện tại của bạn đến các trang web khác."
#: onionsites.page:6
msgid "Services that are only accessible using Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Các dịch vụ chỉ có thể truy cập được thông qua Tor."
#: onionsites.page:10
msgid "Onion Services"
-msgstr ""
+msgstr "Các Dịch vụ Onion"
#: onionsites.page:11
-msgid "Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like websites) that are only accessible through the Tor network."
+msgid ""
+"Onion services (formerly known as “hidden services”) are services (like "
+"websites) that are only accessible through the Tor network."
msgstr ""
+"Các dịch vụ onion (từng được gọi là “các dịch vụ ẩn”) là các dịch vụ (giống "
+"các trang web) chỉ có thể truy cập được thông qua mạng lưới Tor."
#: onionsites.page:16
-msgid "Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-private web:"
+msgid ""
+"Onion services offer several advantages over ordinary services on the non-"
+"private web:"
msgstr ""
+"Các dịch vụ onion có nhiều ưu việt so với các dịch vụ của Internet thông "
+"thường."
#: onionsites.page:23
-msgid "An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult for adversaries to censor it or identify its operators."
+msgid ""
+"An onion services’s location and IP address are hidden, making it difficult "
+"for adversaries to censor it or identify its operators."
msgstr ""
+"Địa chỉ IP và vị trí của một dịch vụ onion được ẩn dấu, rất khó để kiểm "
+"duyệt hay xác minh danh tính của những người vận hành nó."
#: onionsites.page:29
-msgid "All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting over HTTPS</link>."
+msgid ""
+"All traffic between Tor users and onion services is end-to-end encrypted, so"
+" you do not need to worry about <link xref=\"secure-connections\">connecting"
+" over HTTPS</link>."
msgstr ""
+"Toàn bộ tín hiệu truyền giữa những người dùng Tor và các dịch vụ onion được "
+"mã hoá end-to-end, vì vậy bạn không cần phải lo lắng về <link xref=\"secure-"
+"connections\">việc kết nối qua HTTPS</link>."
#: onionsites.page:36
-msgid "The address of an onion service is automatically generated, so the operators do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure that it is connecting to the right location and that the connection is not being tampered with."
+msgid ""
+"The address of an onion service is automatically generated, so the operators"
+" do not need to purchase a domain name; the .onion URL also helps Tor ensure"
+" that it is connecting to the right location and that the connection is not "
+"being tampered with."
msgstr ""
+"Địa chỉ của một dịch vụ onion được tạo một cách tự động, vì vậy không cần "
+"phải mua một tên miền; cái URL .onion đó cũng giúp Tor đảm bảo rằng nó đang "
+"kết nối đến đúng địa chỉ và kết nối đó không bị chỉnh sửa."
#: onionsites.page:46
msgid "How to access an onion service"
-msgstr ""
+msgstr "Làm thế nào để truy cập một dịch vụ onion"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -535,61 +1036,123 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: onionsites.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/onionsites/onion_url.png' md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
+msgid ""
+"external ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/onionsites/onion_url.png' "
+"md5='f97f7fe10f07c3959c4430934974bbaa'"
#: onionsites.page:50
-msgid "Just like any other website, you will need to know the address of an onion service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
+msgid ""
+"Just like any other website, you will need to know the address of an onion "
+"service in order to connect to it. An onion address is a string of sixteen "
+"mostly random letters and numbers, followed by “.onion”."
msgstr ""
+"Giống như bất kỳ trang web nào khác, bạn sẽ cần biết địa chỉ của một dịch vụ"
+" onion để có thể kết nối. Một địa chỉ onion là một dãy mười sáu chữ cái và "
+"con số gần như ngẫu nhiên, tiếp sau là “.onion”."
-#: onionsites.page:58
-#: troubleshooting.page:10
+#: onionsites.page:58 troubleshooting.page:10
msgid "Troubleshooting"
-msgstr ""
+msgstr "Giải quyết vấn đề"
#: onionsites.page:59
-msgid "If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will stop Tor Browser from being able to reach the site."
+msgid ""
+"If you cannot reach the onion service you require, make sure that you have "
+"entered the 16-character onion address correctly: even a small mistake will "
+"stop Tor Browser from being able to reach the site."
msgstr ""
+"Nếu bạn không thể truy cập dịch vụ onion mà bạn cần, hãy đảm bảo rằng bạn "
+"vừa nhập 16 ký tự của địa chỉ onion đó một cách chính xác: thậm chí một lỗi "
+"nhỏ cũng sẽ cản trở Trình duyệt Tor kết nối với trang đó."
#: onionsites.page:64
-msgid "If you are still unable to connect to the onion service, please try again later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
+msgid ""
+"If you are still unable to connect to the onion service, please try again "
+"later. There may be a temporary connection issue, or the site operators may "
+"have allowed it to go offline without warning."
msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn không thể kết nối với dịch vụ onion đó, hãy thử lại sau. Có thể "
+"có một trục trặc tạm thời, hay trang web đó có thể đang ngắt kết nối mà "
+"không thông báo."
#: onionsites.page:69
-msgid "You can also ensure that you're able to access other onion services by connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's Onion Service</link>"
+msgid ""
+"You can also ensure that you're able to access other onion services by "
+"connecting to <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">DuckDuckGo's "
+"Onion Service</link>"
msgstr ""
+"Bạn cũng có thể đảm bảo rằng bạn có thể truy cập các dịch vụ onion khác bởi "
+"kết nối đến <link href=\"http://3g2upl4pq6kufc4m.onion/\">Dịch vụ Tor của "
+"DuckDuckGo</link>"
#: plugins.page:6
msgid "How Tor Browser handles add-ons, plugins and JavaScript"
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor điều khiển các tiện ích, các trình cắm ngoài, và JavaScript "
+"như thế nào"
#: plugins.page:10
msgid "Plugins, add-ons and JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "Các trình cắm ngoài, các tiện ích, và JavaScript"
#: plugins.page:13
msgid "Flash Player"
-msgstr ""
+msgstr "Flash Player"
#: plugins.page:14
-msgid "Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It can therefore reveal your real location and IP address to the website operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Video websites, such as Vimeo make use of the Flash Player plugin to display"
+" video content. Unfortunately, this software operates independently of Tor "
+"Browser and cannot easily be made to obey Tor Browser’s proxy settings. It "
+"can therefore reveal your real location and IP address to the website "
+"operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
+"default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
+msgstr ""
+"Các trang web phim, như Vimeo, sử dụng trình cắm ngoài Flash Player để hiển "
+"thị nội dung phim. Thật không may, phần mềm này hoạt động độc lập với Trình "
+"duyệt Tor và không thể dễ dàng bị bắt buộc tuân theo các cài đặt uỷ quyền "
+"của Trình duyệt Tor. Vì vậy nó có thể để lộ địa chỉ IP và địa chỉ thực của "
+"bạn cho các trang web vận hành nó, hoặc cho một bên quan sát khác. Vì lý do "
+"này, Flash bị mặc định vô hiệu hoá trong Trình duyệt Tor, và việc cho phép "
+"nó là không được khuyến khích."
#: plugins.page:23
-msgid "Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor Browser."
+msgid ""
+"Some video websites (such as YouTube) offer alternative video delivery "
+"methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
+"Browser."
msgstr ""
+"Một vài trang web phim (như YouTube) đưa ra các phương pháp sử dụng phim "
+"thay thế không dùng Flash. Những phương pháp này có thể tương thích với "
+"Trình duyệt Tor."
#: plugins.page:31
msgid "JavaScript"
-msgstr ""
+msgstr "JavaScript"
#: plugins.page:32
-msgid "JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive elements such as video, animation, audio, and status timelines. Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the browser, which might lead to deanonymization."
+msgid ""
+"JavaScript is a programming language that websites use to offer interactive "
+"elements such as video, animation, audio, and status timelines. "
+"Unfortunately, JavaScript can also enable attacks on the security of the "
+"browser, which might lead to deanonymization."
msgstr ""
+"JavaScript là một ngôn ngữ lập trình các trang web sử dụng để làm các phần "
+"tử tương tác như là phim, hoạt hình, âm thanh, và dòng trạng thái thời gian."
+" Thật không may, JavaScript cũng có thể cho phép các tấn công vào sự bảo mật"
+" của trình duyệt, điều có thể dẫn tới sự việc làm mất tính ẩn danh."
#: plugins.page:39
-msgid "Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” icon at the top-left of the window, which allows you to control the JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
+msgid ""
+"Tor Browser includes an add-on called NoScript, accessed through the “S” "
+"icon at the top-left of the window, which allows you to control the "
+"JavaScript that runs on individual web pages, or to block it entirely."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor có một tiện ích gọi là NoScript, truy cập thông qua biểu "
+"tượng “S” ở góc phía trên bên trái của màn hình, cho phép bạn kiểm soát "
+"JavaScript chạy trên các trang web đơn lẻ, hoặc để hoàn toàn ngăn chặn nó."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -597,36 +1160,83 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: plugins.page:45
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/plugins/noscript_menu.png' md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
+msgid ""
+"external ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/plugins/noscript_menu.png' "
+"md5='df9e684b76a3c2e2bdcb879a19c20471'"
#: plugins.page:47
-msgid "Users who require a high degree of security in their web browsing should set Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to “Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” (which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting is to allow all websites to run scripts."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Users who require a high degree of security in their web browsing should set"
+" Tor Browser’s <link xref=\"security-slider\">Security Slider</link> to "
+"“Medium-High” (which disables JavaScript for non-HTTPS websites) or “High” "
+"(which does so for all websites). However, disabling JavaScript will prevent"
+" many websites from displaying correctly, so Tor Browser’s default setting "
+"is to allow all websites to run scripts."
+msgstr ""
+"Những người yêu cầu mức độ bảo mật cao trong việc lướt web nên đặt <link "
+"xref=\"security-slider\">Thanh trượt Bảo mật</link> của Trình duyệt Tor ở "
+"“Trunh bình-Cao” (điều này vô hiệu hoá JavaScript với các trang web không-"
+"HTTPS) hoặc “Cao” (vô hiệu hoá với tất cả mọi trang web). Tuy nhiên, việc vô"
+" hiệu hoá JavaScript sẽ làm cho nhiều trang web hiển thị không chính xác, vì"
+" cài đặt mặc định của Trình duyệt Tor để cho tất cả mọi trang web chạy các "
+"mã kịch bản (script)."
#: plugins.page:58
msgid "Browser Add-ons"
-msgstr ""
+msgstr "Các tiện ích trình duyệt"
#: plugins.page:59
-msgid "Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
+msgid ""
+"Tor Browser is based on Firefox, and any browser add-ons or themes that are "
+"compatible with Firefox can also be installed in Tor Browser."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor phát triển từ Firefox, và bất kỳ các tiện ích trình duyệt "
+"hay phông nền nào tương thích với Firefox cũng có thể được cài đặt cho Trình"
+" duyệt Tor."
#: plugins.page:64
-msgid "However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are those included by default. Installing any other browser add-ons may break functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
-msgstr ""
+msgid ""
+"However, the only add-ons that have been tested for use with Tor Browser are"
+" those included by default. Installing any other browser add-ons may break "
+"functionality in Tor Browser or cause more serious problems that affect your"
+" privacy and security. It is strongly discouraged to install additional add-"
+"ons, and the Tor Project will not offer support for these configurations."
+msgstr ""
+"Tuy nhiên, các tiện ích duy nhất đã được thử nghiệm cho việc sử dụng với "
+"Trình duyệt Tor là những cái đã được mặc định thêm vào. Việc cài bất kỳ các "
+"tiện ích nào khác có thể làm hỏng tính năng của Trình duyệt Tor hoặc gây ra "
+"nhiều vấn đề nghiêm trọng hơn ảnh hưởng đến tính bảo mật và sự riêng tư của "
+"bạn. Việc cài thêm các tiện ích là rất không nên, và Trình duyệt Tor sẽ "
+"không cung cấp trợ giúp cho việc cấu hình đó."
#: secure-connections.page:8
msgid "Learn how to protect your data using Tor Browser and HTTPS"
msgstr ""
+"Học cách làm thế nào để bảo vệ giữ liệu của bạn sử dụng Trình duyệt Tor và "
+"HTTPS"
#: secure-connections.page:12
msgid "Secure Connections"
-msgstr ""
+msgstr "Các kết nối Bảo mật"
#: secure-connections.page:14
-msgid "If personal information such as a login password travels unencrypted over the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you are logging into any website, you should make sure that the site offers HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address will begin with “https://”, rather than “http://”."
-msgstr ""
+msgid ""
+"If personal information such as a login password travels unencrypted over "
+"the Internet, it can very easily be intercepted by an eavesdropper. If you "
+"are logging into any website, you should make sure that the site offers "
+"HTTPS encryption, which protects against this kind of eavesdropping. You can"
+" verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
+"will begin with “https://”, rather than “http://”."
+msgstr ""
+"Nếu thông tin cá nhân như một mật khẩu đăng nhập truyền đi không được bảo "
+"mật trên Internet, nó có thể rất dễ dàng bị bắt giữ bởi một bên nghe lén. "
+"Nếu bạn đang đăng nhập vào bất kỳ trang web nào, nên chắc chắn rằng trang đó"
+" cung cấp mã hoá HTTPS, nó bảo vệ bạn trước dạng nghe lén này. Bạn có thể "
+"xác minh điều này trên thanh địa chỉ URL: nếu kết nối của bạn được bảo mật, "
+"địa chỉ đó sẽ bắt đầu với “https://”, không phải “http”."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -634,68 +1244,108 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: secure-connections.page:24
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/secure-connections/https.png' md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
+msgid ""
+"external ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
msgstr ""
+"Tham chiếu ngoài ref='media/secure-connections/https.png' "
+"md5='364bcbde7a649b0cea9ae178007c1a50'"
#: secure-connections.page:26
-msgid "The following visualization shows what information is visible to eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
+msgid ""
+"The following visualization shows what information is visible to "
+"eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
msgstr ""
+"Sự biểu thị sau đây cho thấy rằng thông tin nào là hữu hình đối với các bên "
+"nghe lén khi dùng và không dùng Trình duyệt Tor và mã hoá HTTPS:"
#: secure-connections.page:35
-msgid "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
+msgid ""
+"Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
+"using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
msgstr ""
+"Kích vào nút “Tor” để thấy giữ liệu nào là hữu hình đối với người quan sát "
+"khi bạn đang sử dụng Tor. Nút đó sẽ chuyển xanh lá cây để cho thấy Tor đang "
+"bật."
#: secure-connections.page:42
-msgid "Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
+msgid ""
+"Click the “HTTPS” button to see what data is visible to observers when "
+"you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
msgstr ""
+"Kích vào nút “HTTPS” để thấy giữ liệu nào là hữu hình đối với người quan sát"
+" khi bạn đang sử dụng HTTPS. Nút đó sẽ chuyển xanh lá cây để cho thấy HTTPS "
+"đang bật."
#: secure-connections.page:49
-msgid "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers when you are using both tools."
+msgid ""
+"When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
+"when you are using both tools."
msgstr ""
+"Khi cả hai nút có màu xanh lá cây, bạn thấy giữ liệu đó là hữu hình đối với "
+"người quan sát khi bạn đang dùng cả hai công cụ đó."
#: secure-connections.page:55
-msgid "When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers when you don't use either tool."
+msgid ""
+"When both buttons are grey, you see the data that is visible to observers "
+"when you don't use either tool."
msgstr ""
+"Khi cả hai nút có màu xám, bạn thấy giữ liệu đó là hữu hình đối với người "
+"quan sát khi bạn không dùng một trong các công cụ đó."
#: secure-connections.page:62
msgid "Potentially visible data"
-msgstr ""
+msgstr "Giữ liệu có tiềm năng nhìn thấy được"
#: secure-connections.page:70
msgid "The site being visited."
-msgstr ""
+msgstr "Trang mạng được ghé thăm."
#: secure-connections.page:81
msgid "Username and password used for authentication."
-msgstr ""
+msgstr "Tên người dùng và mật mã sử dụng cho việc xác nhận."
#: secure-connections.page:92
msgid "Data being transmitted."
-msgstr ""
+msgstr "Giữ liệu được truyền."
#: secure-connections.page:103
-msgid "Network location of the computer used to visit the website (the public IP address)."
+msgid ""
+"Network location of the computer used to visit the website (the public IP "
+"address)."
msgstr ""
+"Vị trí mạng của máy tính đó đã từng ghé thăm trang web đó (địa chỉ IP công "
+"cộng đó)."
#: secure-connections.page:115
msgid "Whether or not Tor is being used."
-msgstr ""
+msgstr "Tor hiện có đang được sử dụng hay không."
#: security-slider.page:6
msgid "Configuring Tor Browser for security and usability"
-msgstr ""
+msgstr "Cấu hình Trình duyệt Tor về tính khả dụng và bảo mật"
#: security-slider.page:10
msgid "Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Thanh trượt Bảo mật"
#: security-slider.page:11
-msgid "Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your security by disabling certain web features that can be used to attack your security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop some web pages from functioning properly, so you should weigh your security needs against the degree of usability you require."
-msgstr ""
+msgid ""
+"Tor Browser includes a “Security Slider” that lets you increase your "
+"security by disabling certain web features that can be used to attack your "
+"security and anonymity. Increasing Tor Browser’s security level will stop "
+"some web pages from functioning properly, so you should weigh your security "
+"needs against the degree of usability you require."
+msgstr ""
+"Trình duyệt Tor có một “Thanh trượt Bảo mật” để bạn tăng tính bảo mật bằng "
+"việc vô hiệu hoá các tính năng web nhất định mà có thể bị dùng để tấn công "
+"sự bảo mật và tính riêng tư của bạn. Tăng cấp độ bảo mật của Trình duyệt Tor"
+" sẽ làm cho một vài trang web hoạt động không chính xác, vì thế bạn nên cân "
+"nhắc giữa nhu cầu bảo mật cần thiết và mức độ hữu dụng yêu cầu."
#: security-slider.page:21
msgid "Accessing the Security Slider"
-msgstr ""
+msgstr "Truy cập Thanh trượt Bảo mật"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -703,16 +1353,24 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:23
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider.png' md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
msgstr ""
+"Tham chiếu bên ngoài ref='media/security-slider/slider.png' "
+"md5='3c469cd3ed9f60ebb6bbbc63daa90082'"
#: security-slider.page:25
-msgid "The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security Settings” menu."
+msgid ""
+"The Security Slider is located in Torbutton’s “Privacy and Security "
+"Settings” menu."
msgstr ""
+"Thanh trượt Bảo mật được đặt trong danh mục “Những cài đặt Bảo mật và Riêng "
+"tư” của nút Tor."
#: security-slider.page:32
msgid "Security Levels"
-msgstr ""
+msgstr "Các cấp độ Bảo mật"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -720,205 +1378,360 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: security-slider.page:34
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/security-slider/slider_window.png' md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
+msgid ""
+"external ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
msgstr ""
+"Tham chiếu bên ngoài ref='media/security-slider/slider_window.png' "
+"md5='c733bdccd1731ed1a772777b25bae7a1'"
#: security-slider.page:36
-msgid "Increasing the level of the Security Slider will disable or partially disable certain browser features to protect against possible attacks."
+msgid ""
+"Increasing the level of the Security Slider will disable or partially "
+"disable certain browser features to protect against possible attacks."
msgstr ""
+"Tăng cấp độ bảo mật sẽ vô hiệu hoá hoặc vô hiệu hoá một phần các tính năng "
+"nhất định của trình duyệt để ngăn chặn các tấn công tiềm tàng."
#: security-slider.page:42
msgid "High"
-msgstr ""
+msgstr "Cao"
#: security-slider.page:43
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled; and some fonts and icons may not display correctly."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; Javascript is "
+"disabled by default on all sites; most video and audio formats are disabled;"
+" and some fonts and icons may not display correctly."
+msgstr ""
+"Tại cấp độ này, hình ảnh và âm thanh đa phương tiện HTML5 trở thành kích-để-"
+"chạy thông qua NoScript; tất cả các tối ưu hoá hiệu ứng JavaScript bị vô "
+"hiệu hoá; một vài phương trình toán học có thể không hiển thị một cách chính"
+" xác; một vài tính năng kiến tạo phông chữ bị vô hiệu hoá; một vài dạng hình"
+" ảnh bị vô hiệu hoá; JavaScript mặc định bị vô hiệu hoá trên tất cả các "
+"trang; hầu hết các định dạng âm thanh và hình ảnh bị vô hiệu hoá; và một vài"
+" phông chữ và biểu tượng có thể không hiển thị một cách chính xác."
#: security-slider.page:53
msgid "Medium-High"
-msgstr ""
+msgstr "Trung bình-Cao"
#: security-slider.page:54
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some mathematical equations may not display properly; some font rendering features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is disabled by default on all non-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link> sites."
-msgstr ""
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; all JavaScript performance optimizations are disabled; some "
+"mathematical equations may not display properly; some font rendering "
+"features are disabled; some types of image are disabled; and JavaScript is "
+"disabled by default on all non-<link xref=\"secure-"
+"connections\">HTTPS</link> sites."
+msgstr ""
+"Tại cấp độ này, hình ảnh và âm thanh đa phương tiện HTML5 trở thành kích-để-"
+"chạy thông qua NoScript; tất cả các tối ưu hoá hiệu ứng JavaScript bị vô "
+"hiệu hoá; một vài phương trình toán học có thể không hiển thị một cách chính"
+" xác; một vài tính năng kiến tạo phông chữ bị vô hiệu hoá; một vài dạng hình"
+" ảnh bị vô hiệu hoá; và JavaScript mặc định bị vô hiệu hoá trên tất cả các "
+"trang không-<link xref=\"secure-connections\">HTTPS</link>."
#: security-slider.page:64
msgid "Medium-Low"
-msgstr ""
+msgstr "Trung bình-Thấp"
#: security-slider.page:65
-msgid "At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and some mathematical equations may not display properly."
+msgid ""
+"At this level, HTML5 video and audio media become click-to-play via "
+"NoScript; some <link xref=\"plugins\">JavaScript</link> performance "
+"optimizations are disabled, causing some websites to run more slowly; and "
+"some mathematical equations may not display properly."
msgstr ""
+"Tại cấp độ này, hình ảnh và âm thanh đa phương tiện HTML5 trở thành kích-để-"
+"chạy thông qua NoScript; một vài tối ưu hoá hiệu ứng <link "
+"xref=\"plugins\">JavaScript</link> bị vô hiệu hoá, làm cho một vài trang web"
+" chạy chậm hơn; và một vài phương trình toán học có thể không hiển thị một "
+"cách chính xác."
#: security-slider.page:73
msgid "Low"
-msgstr ""
+msgstr "Thấp"
#: security-slider.page:74
-msgid "At this level, all browser features are enabled. This is the most usable option."
+msgid ""
+"At this level, all browser features are enabled. This is the most usable "
+"option."
msgstr ""
+"Tại cấp độ này, tất cả các tính năng trình duyệt được kích hoạt. Đây là lựa "
+"chọn khả dụng nhất."
-#: transports.page:6
-#: transports.page:20
+#: transports.page:6 transports.page:20
msgid "Types of pluggable transport"
-msgstr ""
+msgstr "Các loại điểm trung chuyển có thể sử dụng"
#: transports.page:10
msgid "Pluggable Transports"
-msgstr ""
+msgstr "Những điểm trung chuyển có thể sử dụng"
#: transports.page:12
-msgid "Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it sends out. This can be useful in situations where an Internet Service Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor network."
+msgid ""
+"Pluggable transports are tools that Tor can use to disguise the traffic it "
+"sends out. This can be useful in situations where an Internet Service "
+"Provider or other authority is actively blocking connections to the Tor "
+"network."
msgstr ""
+"Những điểm trung chuyển có thể sử dụng là các công cụ mà Tor có thể dùng để "
+"nguỵ trang tín hiệu nó truyền ra. Điều này có thể hữu dụng trong các tình "
+"huống khi một Nhà cung cấp Dịch vụ Internet hay cơ quan khác đang chủ động "
+"ngăn chặn các kết nối đến mạng Tor."
#: transports.page:21
-msgid "Currently there are six pluggable transports available, but more are being developed."
+msgid ""
+"Currently there are six pluggable transports available, but more are being "
+"developed."
msgstr ""
+"Hiện tại có sáu điểm trung chuyển có thể sử dụng được, nhưng số lượng nhiều "
+"hơn đang được phát triển."
#: transports.page:28
msgid "obfs3"
-msgstr ""
+msgstr "obfs3"
#: transports.page:33
-msgid "obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
+msgid ""
+"obfs3 makes Tor traffic look random, so that it does not look like Tor or "
+"any other protocol. obfs3 bridges will work in most places."
msgstr ""
+"obfs3 làm cho tín hiệu Tor trên đường truyền như ngẫu nhiên, vì thế nó không"
+" giống như Tor hay bất kỳ giao thức nào khác. Các cầu obfs3 sẽ hoạt động ở "
+"hầu hết mọi nơi."
#: transports.page:42
msgid "obfs4"
-msgstr ""
+msgstr "obfs4"
#: transports.page:47
-msgid "obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked than obfs3 bridges."
+msgid ""
+"obfs4 makes Tor traffic look random like obfs3, and also prevents censors "
+"from finding bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to "
+"be blocked than obfs3 bridges."
msgstr ""
+"obfs4 làm cho tín hiệu Tor trên đường truyền như ngẫu nhiên tương tự obfs3, "
+"và cũng ngăn chặn các đối tượng kiểm duyệt tìm thấy các cầu nối bằng việc "
+"quét Internet. Các cầu obfs4 ít có khả năng bị chặn hơn các cầu obfs3."
#: transports.page:56
msgid "Scramblesuit"
-msgstr ""
+msgstr "Scramblesuit"
#: transports.page:61
msgid "ScrambleSuit is similar to obfs4 but has a different set of bridges."
msgstr ""
+"ScrambleSuit tương tự như obfs4 nhưng có một tập hợp khác các cầu nối."
#: transports.page:69
msgid "FTE"
-msgstr ""
+msgstr "FTE"
#: transports.page:74
-msgid "FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web (HTTP) traffic."
+msgid ""
+"FTE (format-transforming encryption) disguises Tor traffic as ordinary web "
+"(HTTP) traffic."
msgstr ""
+"FTE (mã hoá biến đổi định dạng, format-transforming encryption) nguỵ trang "
+"tín hiệu Tor trên đường truyền như là tín hiệu web thông thường (HTTP)."
#: transports.page:82
msgid "meek"
-msgstr ""
+msgstr "meek"
#: transports.page:87
-msgid "These transports all make it look like you are browsing a major web site instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
+msgid ""
+"These transports all make it look like you are browsing a major web site "
+"instead of using Tor. meek-amazon makes it look like you are using Amazon "
+"Web Services; meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
+"site; and meek-google makes it look like you are using Google search."
msgstr ""
+"Toàn bộ những dịch chuyển này làm cho nó giống như là bạn đang truy cập một "
+"trang web chuyên biệt thay vì sử dụng Tor. meek-amazon làm nó như là bạn "
+"đang sử dụng Các dịch vụ Web của Amazon; meek-azure làm nó như là bạn đang "
+"sử dụng một trang web của Microsoft; và meek-google làm nó như là bạn đang "
+"sử dụng tìm kiếm Google."
#: troubleshooting.page:6
msgid "What to do if Tor Browser doesn’t work"
-msgstr ""
+msgstr "Làm gì nếu Trình duyệt Tor không hoạt động"
#: troubleshooting.page:12
-msgid "You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it for the first time."
+msgid ""
+"You should be able to start browsing the web using Tor Browser shortly after"
+" running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
+"for the first time."
msgstr ""
+"Bạn nên có thể bắt đầu lướt web bằng Trình duyệt Tor ngay sau khi chạy "
+"chương trình đó, và kích vào nút \"Kết nối\" nếu bạn đang dùng nó lần đầu "
+"tiên."
#: troubleshooting.page:21
msgid "Quick fixes"
-msgstr ""
+msgstr "Những khắc phục nhanh"
#: troubleshooting.page:22
-msgid "If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of the following:"
+msgid ""
+"If Tor Browser doesn’t connect, there may be a simple solution. Try each of "
+"the following:"
msgstr ""
+"Nếu Trình duyệt Tor không thể kết nối, có thể có một giải pháp đơn giản. Thử"
+" một trong những cách sau:"
#: troubleshooting.page:29
-msgid "Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able to connect."
+msgid ""
+"Your computer’s system clock must be set correctly, or Tor will not be able "
+"to connect."
msgstr ""
+"Đồng hồ hệ thống phải được cài đặt chính xác, hoặc Tor sẽ không thể kết nối."
#: troubleshooting.page:35
-msgid "Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
+msgid ""
+"Make sure another Tor Browser is not already running. If you’re not sure if "
+"Tor Browser is running, restart your computer."
msgstr ""
+"Hãy đảm bảo rằng không có một Trình duyệt Tor khác đang hoạt động. Nếu bạn "
+"không chắc nếu Trình duyệt Tor đang hoạt động, khởi động lại máy tính."
#: troubleshooting.page:41
-msgid "Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing Tor from running. You may need to consult the documentation for your antivirus software if you do not know how to do this."
+msgid ""
+"Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
+"Tor from running. You may need to consult the documentation for your "
+"antivirus software if you do not know how to do this."
msgstr ""
+"Đảm bảo rằng bất cứ chương trình diệt vi rút nào bạn đã cài đặt không cản "
+"trở Tor hoạt động. Bạn có thể cần tham khảo tài liệu của phần mềm diệt vi "
+"rút của bạn nếu không biết làm điều này như thế nào."
#: troubleshooting.page:49
msgid "Temporarily disable your firewall."
-msgstr ""
+msgstr "Tạm thời tắt tường lửa."
#: troubleshooting.page:54
-msgid "Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
+msgid ""
+"Delete Tor Browser and install it again. If updating, do not just overwrite "
+"your previous Tor Browser files; ensure they are fully deleted beforehand."
msgstr ""
+"Xoá Trình duyệt Tor rồi cài đặt lại. Nếu cập nhật, tránh việc chỉ gi đè lên "
+"các tệp tin của Trình duyệt Tor trước đó; trước tiên hãy đảm bảo chúng đã bị"
+" xoá hết."
#: troubleshooting.page:64
msgid "Is your connection censored?"
-msgstr ""
+msgstr "Kết nối của bạn có bị kiểm duyệt không?"
#: troubleshooting.page:65
-msgid "If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be censoring connections to the Tor network. Read the <link xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
+msgid ""
+"If you still can’t connect, your Internet Service Provider might be "
+"censoring connections to the Tor network. Read the <link "
+"xref=\"circumvention\">Circumvention</link> section for possible solutions."
msgstr ""
+"Nếu bạn vẫn không thể kết nối, Nhà cung cấp Dịch vụ Internet của bạn có lẽ "
+"đang kiểm duyệt các kết nối đến mạng Tor. Xem mục <link "
+"xref=\"circumvention\">Vòng tránh</link> cho những giải pháp có thể."
#: troubleshooting.page:74
msgid "Known issues"
-msgstr ""
+msgstr "Các vấn đề đã biết"
#: troubleshooting.page:75
-msgid "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already listed there."
+msgid ""
+"Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
+"but not yet fixed. Please check the <link xref=\"known-issues\">Known "
+"Issues</link> page to see if the problem you are experiencing is already "
+"listed there."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor đang trong quá trình phát triển đều đặn, và một vài sự cố đã"
+" được biết đến nhưng vẫn chưa được khắc phục. Hãy kiểm tra trang <link xref"
+"=\"known-issues\">Các sự cố đã biết</link> để xem nếu vấn đề bạn đang trải "
+"nghiệm đã được liệt kê ở đó rồi."
#: uninstalling.page:6
msgid "How to remove Tor Browser from your system"
-msgstr ""
+msgstr "Làm thế nào để gỡ bỏ Trình duyệt Tor khỏi hệ thống"
#: uninstalling.page:10
msgid "Uninstalling"
-msgstr ""
+msgstr "Huỷ cài đặt"
#: uninstalling.page:12
-msgid "Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software or settings."
+msgid ""
+"Tor Browser does not affect any of the existing software or settings on your"
+" computer. Uninstalling Tor Browser will not affect your system’s software "
+"or settings."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor không tác động đến bất cứ phần mền hay các cài đặt nào đang "
+"tồn tại trên máy tính của bạn. Việc huỷ cài đặt Trình duyệt Tor sẽ không tác"
+" động đến phần mềm hay các cài đặt hệ thống."
#: uninstalling.page:18
msgid "Removing Tor Browser from your system is simple:"
-msgstr ""
+msgstr "Việc xoá bỏ Trình duyệt Tor khỏi hệ thống là đơn giản:"
#: uninstalling.page:24
-msgid "Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
+msgid ""
+"Locate your Tor Browser folder. The default location on Windows is the "
+"Desktop; on Mac OS X it is the Applications folder. On Linux, there is no "
+"default location, however the folder will be named \"tor-browser_en-US\" if "
+"you are running the English Tor Browser."
msgstr ""
+"Định vị thư mục chứa Trình duyệt Tor. Vị trí mặc định trong Windows là Màn "
+"hình (Desktop); trên Mac OS X đó là thư mục Các ứng dụng (Applications). Với"
+" Linux, không có thư mục mặc định; tuy nhiên thư mục đó sẽ được đặt tên "
+"\"tor-browser_en-US\" nếu bạn đang dùng Trình duyệt Tor tiếng Anh."
#: uninstalling.page:32
msgid "Delete the Tor Browser folder."
-msgstr ""
+msgstr "Xoá thư mục chứa Trình duyệt Tor."
#: uninstalling.page:35
msgid "Empty your Trash"
-msgstr ""
+msgstr "Làm sạch Thùng rác"
#: uninstalling.page:39
-msgid "Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
+msgid ""
+"Note that your operating system’s standard “Uninstall” utility is not used."
msgstr ""
+"Lưu ý là ứng dụng “Huỷ cài đặt” chuẩn của hệ điều hành không được sử dụng."
#: updating.page:6
msgid "How to update Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Làm thế nào để cập nhật Trình duyệt Tor"
#: updating.page:10
msgid "Updating"
-msgstr ""
+msgstr "Cập nhật"
#: updating.page:12
-msgid "Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security flaws that compromise your privacy and anonymity."
+msgid ""
+"Tor Browser must be kept updated at all times. If you continue to use an "
+"outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
+"flaws that compromise your privacy and anonymity."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor phải luôn cập nhật tại mọi thời điểm. Nếu bạn tiếp tục sử "
+"dụng một phiên bản đã hết hạn của Tor, bạn có thể suy yếu trước các lỗ hổng "
+"bảo mật nghiêm trọng và điều này đặt sự riêng tư và tính ẩn danh của bạn vào"
+" nguy hiểm."
#: updating.page:18
-msgid "Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or manually."
+msgid ""
+"Tor Browser will prompt you to update the software once a new version has "
+"been released: the Torbutton icon will display a yellow triangle, and you "
+"may see a written update indicator when Tor Browser opens. You can update "
+"either automatically or manually."
msgstr ""
+"Trình duyệt Tor sẽ nhắc bạn cập nhật phần mềm ngay khi một phiên bản mới vừa"
+" ra mắt: biểu tượng của nút Tor sẽ biểu thị một tam giác màu vàng, và bạn có"
+" thể nhìn thấy một chỉ dấu cập nhật bằng chữ viết khi Trình duyệt Tor mở ra."
+" Bạn có thể cập nhật tự động hoặc thủ công."
#: updating.page:26
msgid "Updating Tor Browser automatically"
-msgstr ""
+msgstr "Tự động cập nhật Trình duyệt Tor"
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -926,12 +1739,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:30
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update1.png' md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
msgstr ""
+"Tham chiếu bên ngoài ref='media/updating/update1.png' "
+"md5='9ff01eb653d92124746fc31efde2bf07'"
#: updating.page:32
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, then select “Check for Tor Browser Update”."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, click on the Torbutton icon, "
+"then select “Check for Tor Browser Update”."
msgstr ""
+"Khi bạn được nhắc để cập nhật Trình duyệt Tor, kích vào biểu tượng của nút "
+"Tor, rồi chọn “Kiểm tra việc cập nhật Trình duyệt Tor”."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -939,12 +1760,20 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:39
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update3.png' md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
msgstr ""
+"Tham chiếu bên ngoài ref='media/updating/update3.png' "
+"md5='4bd08622b0cacf20b13f75c432176ed3'"
#: updating.page:41
-msgid "When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” button."
+msgid ""
+"When Tor Browser has finished checking for updates, click on the “Update” "
+"button."
msgstr ""
+"Khi Trình duyệt Tor vừa kết thúc việc kiểm tra các bản cập nhật, kích vào "
+"nút “Cập nhật”."
#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
@@ -952,26 +1781,49 @@ msgstr ""
#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
#: updating.page:48
msgctxt "_"
-msgid "external ref='media/updating/update4.png' md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
+msgid ""
+"external ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
msgstr ""
+"Tham chiếu bên ngoài ref='media/updating/update4.png' "
+"md5='1d795e7b695738531db9d4b2b0fb5313'"
#: updating.page:50
-msgid "Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You will now be running the latest version."
+msgid ""
+"Wait for the update to download and install, then restart Tor Browser. You "
+"will now be running the latest version."
msgstr ""
+"Chờ cho quá trình cập nhật tải về và cài đặt, rồi khởi động lại trình duyệt "
+"Tor. Bạn sẽ có phiên bản mới nhất."
#: updating.page:58
msgid "Updating Tor Browser manually"
-msgstr ""
+msgstr "Cập nhật trình duyệt Tor một cách thủ công"
#: updating.page:61
-msgid "When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and close the program."
+msgid ""
+"When you are prompted to update Tor Browser, finish the browsing session and"
+" close the program."
msgstr ""
+"Khi bạn được nhắc để cập nhật trình duyệt Tor, dừng việc lướt web và tắt "
+"trình duyệt."
#: updating.page:67
-msgid "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it (see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more information)."
+msgid ""
+"Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
+"(see the <link xref=\"uninstalling\">Uninstalling</link> section for more "
+"information)."
msgstr ""
+"Gỡ bỏ trình duyệt Tor khỏi hệ thống bằng việc xoá bỏ thư mục lưu trữ nó (Xem"
+" mục <link xref=\"uninstalling\">Gỡ bỏ</link> để có thêm thông tin)."
#: updating.page:74
-msgid "Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
-msgstr ""
-
+msgid ""
+"Visit <link href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\">"
+" https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> and download "
+"a copy of the latest Tor Browser release, then install it as before."
+msgstr ""
+"Truy cập <link "
+"href=\"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en\"> "
+"https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en</link> và tải về "
+"phiên bản Tor mới nhất, rồi cài đặt lại như trước."
1
0

[translation/tor-launcher-properties] Update translations for tor-launcher-properties
by translation@torproject.org 06 Nov '17
by translation@torproject.org 06 Nov '17
06 Nov '17
commit b4bb76ee633ec0efc88e44f565398685f7b7cc89
Author: Translation commit bot <translation(a)torproject.org>
Date: Mon Nov 6 16:46:37 2017 +0000
Update translations for tor-launcher-properties
---
nl_BE/torlauncher.properties | 2 +-
1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-)
diff --git a/nl_BE/torlauncher.properties b/nl_BE/torlauncher.properties
index e63e160a3..373249ecd 100644
--- a/nl_BE/torlauncher.properties
+++ b/nl_BE/torlauncher.properties
@@ -53,7 +53,7 @@ torlauncher.bootstrapStatus.handshake_or=Establishing a Tor circuit
torlauncher.bootstrapStatus.done=Connected to the Tor network!
torlauncher.bootstrapWarning.done=klaar
-torlauncher.bootstrapWarning.connectrefused=connection refused
+torlauncher.bootstrapWarning.connectrefused=verbinding geweigerd
torlauncher.bootstrapWarning.misc=miscellaneous
torlauncher.bootstrapWarning.resourcelimit=insufficient resources
torlauncher.bootstrapWarning.identity=identity mismatch
1
0