[tor-commits] [translation/support-portal] new translations in support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Mar 8 20:47:45 UTC 2022


commit b0d745653a5eeaaaa01d417e57c50448dc2a5e11
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Mar 8 20:47:44 2022 +0000

    new translations in support-portal
---
 contents+ko.po | 26 +++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 21 insertions(+), 5 deletions(-)

diff --git a/contents+ko.po b/contents+ko.po
index cb6a66df60..48c87269f4 100644
--- a/contents+ko.po
+++ b/contents+ko.po
@@ -3345,6 +3345,8 @@ msgid ""
 "Also, you should make sure not to confuse your readers about what Tor is, "
 "who makes it, and what properties it provides (and doesn't provide)."
 msgstr ""
+"또한 귀하가 재배포하려는 프로그램을 받는 분들이 Tor가 무엇인지, 누가 만들었는지, 제공하는 기능(그리고 제공하지 않는 기능)을 알 수"
+" 있도록 명확하게 표기해야 합니다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3358,7 +3360,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What are Entry Guards?"
-msgstr ""
+msgstr "엔트리 가드란 무엇인가요?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3366,6 +3368,7 @@ msgid ""
 "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when "
 "the attacker can see both ends of the communications channel."
 msgstr ""
+"(현재 실제로 사용되는 저지연 익명화 설계 방식 모두가 그렇듯이) Tor 역시 공격자가 통신로 처음과 끝을 조회하게 되면 속수무책입니다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3374,6 +3377,8 @@ msgid ""
 "choose to enter the network, and also controls or watches the website you "
 "visit."
 msgstr ""
+"예를 들어, 귀하가 네트워크에 들어갈 때 선택한 Tor 중계서버를 공격자가 보고 조정할 수 있으며, 귀하가 방문한 웹사이트도 보고 조정할"
+" 수 있다고 가정합시다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3382,21 +3387,23 @@ msgid ""
 "that can reliably stop the attacker from correlating volume and timing "
 "information on the two sides."
 msgstr ""
+"관련 연구 단체에서 파악한 바에 따르면, 이런 상황에서 공격자가 통신로 양 끝에서 오는 볼륨 정보와 타이밍 정보를 상관관계 분석하는 걸 "
+"확실히 막을 수 있는 실현가능한 저지연 설계방식은 현존하지 않습니다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "So, what should we do?"
-msgstr ""
+msgstr "그럼 대체 어찌해야 할까요?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays."
-msgstr ""
+msgstr "공격자가 C 중계서버를 조회하고 조정할 수 있다고 가정해 봅시다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose there are N relays total."
-msgstr ""
+msgstr "총 N 중계서버가 있다고도 가정해 봅시다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3405,6 +3412,8 @@ msgid ""
 "attacker will be able to correlate all traffic you send with probability "
 "around (c/n)2."
 msgstr ""
+"귀하가 시작 중계서버와 출구 중계서버를 네트워크를 사용할 때마다 새로 선택한다고 할 때, 공격자는 귀하가 수신하는 모든 트래픽의 "
+"상관관계를 분석할 수 있습니다. 이 때의 확률은 대략 (c/n)2 입니다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3413,6 +3422,8 @@ msgid ""
 "want to do something often without an attacker noticing, and the attacker "
 "noticing once is as bad as the attacker noticing more often."
 msgstr ""
+"그러나 대다수 사용자들에게 프로파일링이란 항시 추적당하는 것처럼 나쁜 겁니다: 공격자의 감시 없이 이것 저것 하고 싶은데 말이죠. 또한 "
+"감시하는 공격자는 감시 횟수가 한 번이든, 여러 번이든 나쁜 건 매한가지입니다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3420,6 +3431,7 @@ msgid ""
 "Thus, choosing many random entries and exits gives the user no chance of "
 "escaping profiling by this kind of attacker."
 msgstr ""
+"따라서 시작 중계서버와 출구 중계서버를 아무리 무작위로 많이 골라봐야 사용자가 공격자의 프로파일링에서 벗어날 가능성은 없다는 거죠."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3428,13 +3440,15 @@ msgid ""
 "random to use as entry points, and uses only those relays for their first "
 "hop."
 msgstr ""
+"해결방법은 '엔트리 가드'를 쓰는 겁니다: 각 Tor 클라이언트가 몇몇 중계서버을 무작위로 선택해 시작지로 사용합니다. 그리고 해당 "
+"중계서버는 각 Tor 클라이언트의 첫 홉으로만 사용됩니다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "If those relays are not controlled or observed, the attacker can't win, "
 "ever, and the user is secure."
-msgstr ""
+msgstr "해당 중계서버가 조정되거나 관측되지 않는다면, 공격자가 완전히 패배한 것이죠. 그리고 사용자는 안전한 거고요."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3443,6 +3457,8 @@ msgid ""
 "sees a larger fraction of the user's traffic - but still the user is no more"
 " profiled than before."
 msgstr ""
+"해당 중계서버를 공격자가 조정하거나 관측한다면, 공격자는 사용자 트래픽의 수많은 편린을 접하게 됩니다. 그러나 사용자는 기존처럼 "
+"프로파일링되지는 않을 겁니다."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)


More information about the tor-commits mailing list