[tor-commits] [translation/communitytpo-contentspot] new translations in communitytpo-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Jan 30 05:45:08 UTC 2022


commit c5758576322bf073e855acbf9834446e7b10b570
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Jan 30 05:45:08 2022 +0000

    new translations in communitytpo-contentspot
---
 contents+zh-TW.po | 30 ++++++++++++++++++------------
 1 file changed, 18 insertions(+), 12 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po
index 03081c2503..62d8126dda 100644
--- a/contents+zh-TW.po
+++ b/contents+zh-TW.po
@@ -2606,27 +2606,28 @@ msgid ""
 " used to provide strong anonymity to transmit sensitive files between "
 "journalists safely."
 msgstr ""
+"[OnionShare](https://onionshare.org)是另一套以洋蔥服務為基礎的工具,提供媒體記者們以高強度匿名保護的方式來傳送機敏檔案,"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "It makes it possible to host files on your own computer and share (send and "
 "receive) using onion services."
-msgstr ""
+msgstr "它可以讓您透過洋蔥服務來分享電腦中的檔案(傳送或接收皆可),"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "All the recipients of this communication need to have Tor Browser installed "
 "on their computer to open the onion address."
-msgstr ""
+msgstr "在交換的過程中,資料的接收者必須要在電腦中安裝洋蔥路由瀏覽器,才能夠啟用洋蔥位址。"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "OnionShare was developed after a human rights violation during the Snowden "
 "revelations in 2013,"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShare是在史諾登2013年有關人權侵害的洩密爆料事件後才發起的專案,"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -2635,13 +2636,15 @@ msgid ""
 " the partner of my colleague Glenn Greenwald, got detained for nine hours at"
 " a London airport while he was trying to fly home to Brazil."
 msgstr ""
+"「最初我會發覺需要這樣的工具軟體,是當我的同事Glenn Greenwald的搭檔David "
+"Miranda在要搭機返回巴西時,在倫敦機場被居留了九個小時。"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "Working on a journalism assignment for the Guardian, Miranda was carrying a "
 "USB stick with sensitive documents."
-msgstr ""
+msgstr "那時候他正在為護衛者日報進行一份調查報導,當時Miranda身上有帶著一個存有機敏文件的USB隨身碟。"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -2650,6 +2653,7 @@ msgid ""
 "using a Tor onion service, one of the most underappreciated technologies on "
 "the internet, and avoided the risk of physically traveling with them."
 msgstr ""
+"我知道他其實可以透過洋蔥路由的洋蔥服務,在網路上以安全的方式傳送檔案,這是一項仍未被廣泛使用的科技,如此可以避免掉攜帶著這些資料長途遷徙的風險。"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
@@ -2658,56 +2662,58 @@ msgid ""
 "network more accessible to everyone.\" [OnionShare 2 "
 "release](https://blog.torproject.org/new-release-onionshare-2)"
 msgstr ""
+"所以我就開發了這套OnionShare工具,以便讓透過洋蔥路由網路來做檔案分享可以更方便易用。」[OnionShare "
+"2發佈](https://blog.torproject.org/new-release-onionshare-2)"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid "### Decentralization"
-msgstr ""
+msgstr "### 去中心化"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "As explained in [Overview](../overview/), there's no central authority that "
 "approves or rejects onion services."
-msgstr ""
+msgstr "就如同在[概覽](../overview/)中所述,不會有任何中央主管機構負責審核或駁回洋蔥服務,"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid "The address of an onion service is automatically generated."
-msgstr ""
+msgstr "洋蔥服務的位址都是自動生成的,"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "Operators don't use the regular DNS infrastructure and do not need to "
 "purchase or register a domain name."
-msgstr ""
+msgstr "架設者不會用到普通的DNS域名服務,也因此完全不須註冊或購買域名。"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "A great example of this use case is the chat program [Ricochet "
 "Refresh](https://ricochetrefresh.net/)."
-msgstr ""
+msgstr "這項技術最有名的應用就是[Ricochet Refresh](https://ricochetrefresh.net/)聊天程式,"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "Ricochet uses onion services to build secure communication with these "
 "features: metadata resistant, anonymous, and decentralized."
-msgstr ""
+msgstr "Ricochet利用洋蔥服務來打造安全的通訊機制,其特色包括了中繼資料抵抗、匿名保護以及去中心化。"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid "In Ricochet Refresh, each user is an onion service."
-msgstr ""
+msgstr "在Ricochet Refresh裡,每個使用者本身都是一個洋蔥服務,"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "And because of that, there isn't a central server that can be compromised by"
 " an attacker."
-msgstr ""
+msgstr "因此不會有任何中央伺服器被攻擊者入侵的可能性。"
 
 #: https//community.torproject.org/onion-services/talk/
 #: (content/onion-services/talk/contents+en.lrpage.body)



More information about the tor-commits mailing list