[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] new translations in tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Feb 24 15:03:00 UTC 2022


commit 4ee2099a6eb7eda435946246581c0b050d52db90
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Feb 24 15:02:59 2022 +0000

    new translations in tbmanual-contentspot
---
 contents+de.po |   6 +-
 contents+km.po | 493 +++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 2 files changed, 253 insertions(+), 246 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 370a1cf4e7..adc0070fc3 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -14,8 +14,8 @@
 # Vormrodo <volkandogruer08 at gmail.com>, 2021
 # erinm, 2021
 # Not AName <atzeje at web.de>, 2021
-# Emma Peel, 2021
 # Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2022
+# Emma Peel, 2022
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -23,7 +23,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 14:39+UTC\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2022\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2022\n"
 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -391,7 +391,7 @@ msgstr "DOWNLOADING"
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "How to download Tor Browser"
-msgstr "So ladest du den Tor Browser herunter"
+msgstr "So lädst du den Tor Browser herunter"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index cf7ad00605..9e8cc446b6 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -7,10 +7,10 @@
 # Piseth KONG <pisethk at gmail.com>, 2022
 # sophat CHY <sophatchy at gmail.com>, 2022
 # Rasy Chum <rasychum at gmail.com>, 2022
-# Emma Peel, 2022
-# Moses Ngeth, 2022
 # Cantaloupe Melon, 2022
 # Keo Chanra, 2022
+# Moses Ngeth, 2022
+# Emma Peel, 2022
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -18,7 +18,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2022-02-17 14:39+UTC\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-11-14 12:31+0000\n"
-"Last-Translator: Keo Chanra, 2022\n"
+"Last-Translator: Emma Peel, 2022\n"
 "Language-Team: Khmer (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/km/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -221,7 +221,7 @@ msgstr "កំពុងដំណើរការលុបកម្មវិធី
 #: (dynamic) https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Making Tor Browser Portable"
-msgstr "កំពុងកំណត់អោយមានភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor"
+msgstr "កំពុងកំណត់អោយមានភាពងាយស្រួលក្នុងការប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor"
 
 #: (dynamic) https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "4. ធ្វើតាមការណែនាំនៅលើ Graphic ឬ
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "#### Graphical method"
-msgstr "### កាតដំឡើងតាម Graphic"
+msgstr "#### កាតដំឡើងតាម Graphic"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -719,7 +719,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "#### Command-line method"
-msgstr "###ការដំឡើងដោយប្រើ Command-line "
+msgstr "####ការដំឡើងដោយប្រើ Command-line "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -796,8 +796,8 @@ msgid ""
 "| ‪`--log [file]` | To record Tor and Firefox output in file (default: tor-"
 "browser.log). |"
 msgstr ""
-"|`--log [file]` | សម្រាប់រក្សាទុកលទ្ធផលកម្មវិធី Tor និង Firefox នៅក្នុង "
-"(default: tor-browser.log)."
+"|'--log [file]' | សម្រាប់រក្សាទុកលទ្ធផលកម្មវិធី Tor និង Firefox នៅក្នុង "
+"(default: tor-browser.log)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -837,8 +837,8 @@ msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Connect to Tor"
 " window."
 msgstr ""
-"ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor លើដំបូង អ្នកនិងឃើញផ្ទាំងភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ "
-"Tor"
+"ពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor លើដំបូង "
+"អ្នកនឹងឃើញផ្ទាំងតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -855,8 +855,8 @@ msgid ""
 "There's a checkbox which asks whether you always want to get automatically "
 "connected to the Tor network, if this is the case, check the box."
 msgstr ""
-"ជ្រើសយកប្រអប់ Check សម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធ Tor ដោយស្វ័យប្រវត្ត "
-"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្ត"
+"ជ្រើសយកប្រអប់ធីក សម្រាប់ការតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor ដោយស្វ័យប្រវត្តិ "
+"ប្រសិនបើអ្នកចង់បានការតភ្ជាប់ដោយស្វ័យប្រវត្តិ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -880,16 +880,17 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
-"ភាគច្រើន ការជ្រើសយក \"Connect\" "
-"និងអនុញ្ញាត្តអោយអ្នកតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor "
-"ដោយមិនតម្រូវអោយមានការកំណត់អ្វីទាំងអស់"
+"ករណីភាគច្រើន ការជ្រើសយក \"ភ្ជាប់\" "
+"នឹងអនុញ្ញាត្តអោយអ្នកតភ្ជាប់ទៅកាន់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor "
+"ដោយមិនតម្រូវអោយមានការកំណត់អ្វីទាំងអស់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor's connection progress."
 msgstr ""
-"នៅដែលចុចលើវា ផ្ទាំងនៃការតភ្ជាប់និងបង្ហាញឡើងដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនៃការតភ្ជាប់"
+"នៅពេលដែលចុចលើវា "
+"ផ្ទាំងនៃការតភ្ជាប់នឹងបង្ហាញឡើងដែលបង្ហាញអំពីដំណើរការនៃការតភ្ជាប់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -899,8 +900,8 @@ msgid ""
 "help solving the problem."
 msgstr ""
 "ប្រសិនបើប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកមានល្បឿនលឿន "
-"ប៉ុន្តែអ្នកសម្គាល់ឃើញដំណើរការនៃការតភ្ជាប់បែរជាជាប់គាំងនៅចំនុចណាមួយ "
-"សូមពិនិត្យមើលទំព័រ [ដោះស្រាយបញ្ហា](../troubleshooting) សម្រាប់ជួយអ្នក"
+"ប៉ុន្តែអ្នកសម្គាល់ឃើញដំណើរការនៃការតភ្ជាប់បែរជាជាប់គាំងនៅចំណុចណាមួយ "
+"សូមពិនិត្យមើលទំព័រ [ដោះស្រាយបញ្ហា](../troubleshooting) សម្រាប់ជួយអ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -908,8 +909,8 @@ msgid ""
 "Or, if you know that your connection is censored or uses a proxy, you should"
 " click on \"Tor Network Settings\"."
 msgstr ""
-"ឬ ប្រសិនអ្នកដឹងថាការតភ្ជាប់របស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត ឬប្រើប្រាស់ proxy "
-"អ្នកគួរតែជ្រើសយកនៅក្នុង \"Tor Network Setting\" "
+"ឬ ប្រសិនអ្នកដឹងថាការតភ្ជាប់របស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត ឬប្រើប្រាស់ ប្រុកស៊ី "
+"អ្នកគួរតែជ្រើសយកនៅក្នុង \"ការកំណត់បណ្តាញ Tor\"។ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -930,7 +931,9 @@ msgstr "### ការរៀបចំការកំណត់"
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
-msgstr "កម្មវិធី Tor និងបង្ហាញអ្នកពីរបៀបនិងជម្រើសនៃការរៀបចំការកំណត់"
+msgstr ""
+"កម្មវិធីរុករក Tor "
+"នឹងបង្ហាញអ្នកពីរបៀបនិងជម្រើសនៃការរៀបចំការកំណត់ជាបន្តបន្ទាប់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -939,7 +942,7 @@ msgid ""
 "Browser, it will try to connect with your previous network settings."
 msgstr ""
 "ប្រអប់ធីកតំបូងគឺ ការចាប់ផ្តើមរហ័ស។ ប្រសិនបើអ្នកជ្រើសយកជម្រើសនេះ​ "
-"គ្រប់ពេលដែលអ្នកបើកកម្មវិធី Tor វាហ្នឹងភ្ជាប់តាមអ្វីដែលបានកំណត់លើមុន។"
+"គ្រប់ពេលដែលអ្នកបើកកម្មវិធីរុករក Tor វាហ្នឹងភ្ជាប់តាមអ្វីដែលបានកំណត់លើកមុន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -948,10 +951,10 @@ msgid ""
 "connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor "
 "network and no other solutions have worked, select \"Use a bridge\"."
 msgstr ""
-"ប្រអប់ធីកទីពីរ និងសួរអ្នកថាតាអ្នកចង់ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridge ឬទេ? "
-"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថាប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកគឺត្រូវបានរឹតត្បិត "
-"ឬអ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor ប៉ុន្តែមិនអាចទទួលបានជោគជ័យ "
-"និងគ្មានមធ្យោបាយណាផ្សេងទៀត សូមជ្រើសយក \" Use a bridge\" "
+"ប្រអប់ធីកទីពីរ នឹងសួរថា អ្នកចង់ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridge ឬទេ? "
+"ប្រសិនបើអ្នកដឹងថា ប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកគឺ ត្រូវបានរឹតត្បិត ឬ "
+"អ្នកបានព្យាយាមតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor ប៉ុន្តែមិនអាចទទួលបានជោគជ័យ "
+"និងគ្មានមធ្យោបាយណាផ្សេងទៀត សូមជ្រើសយក \"ប្រើ bridge\"។ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -968,9 +971,9 @@ msgid ""
 "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
 " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)."
 msgstr ""
-"ទីនេះនិងបង្ហាញ [ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ](../circumvention) "
-"ផ្នែកនេះនិងបង្ហាញពីរបៀបរៀបចំការកំណត់ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ "
-"ឬការតភ្ជាប់ដោយប្រើប្រាស់បណ្តាញ [Bridges](../bridges)."
+"ទីនេះនឹងបង្ហាញ [ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ](../circumvention) "
+"ពីរបៀបរៀបចំការកំណត់ប្រព័ន្ធបង្វែងទិសដៅ ឬ ភ្ជាប់ដោយប្រើប្រាស់បណ្តាញ "
+"[Bridges](../bridges)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -984,21 +987,22 @@ msgid ""
 " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox"
 " because the same settings will be used for other browsers on your system."
 msgstr ""
-"ជម្រើសទីបីនិងសួរអ្នកពីការប្រើប្រាស់ Proxy។ "
-"ភាគច្រើនវាគឺមិនមានភាពចាំបាច់នោះទេ។​ "
-"អ្នកតែងតែដឹងជានិច្ចប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជ្រើសយកជម្រើសនៅក្នុងប្រអប់ធីកមួយនេះព្រោះថាការកំណត់ដ៏ដែលៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រើប្រាស់អុីនធឺណេតរបស់អ្នក។"
+"ជម្រើសទីបីនឹងសួរអ្នកពីការប្រើប្រាស់ ប្រុកស៊ី។ ភាគច្រើនវាគឺ "
+"មិនមានភាពចាំបាច់នោះទេ។​ អ្នកតែងតែដឹងជានិច្ច "
+"ប្រសិនបើអ្នកត្រូវការជ្រើសយកជម្រើសនៅក្នុងប្រអប់ធីកមួយនេះ "
+"ព្រោះថាការកំណត់ដដែលៗត្រូវបានប្រើសម្រាប់ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករកនៅលើអុីនធឺណេតរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
 msgstr ""
 "ប្រសិនជាអាច "
-"សូមសួរទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីចង្អុកបង្ហាញ"
+"សូមសួរទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធបណ្តាញរបស់អ្នកដើម្បីចង្អុលបង្ហាញ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If your connection does not use a proxy, click \"Connect\"."
-msgstr "ប្រសិនបើការតភ្ជាប់របស់មិនប្រើប្រាស់ Proxy ចុច \"Connect\" "
+msgstr "ប្រសិនបើ ការតភ្ជាប់របស់អ្នកមិនប្រើប្រាស់ ប្រុកស៊ី សូមចុច \"Connect\"។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1017,7 +1021,7 @@ msgstr "បណ្តាញបង្វែងទិសដៅ"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "តើត្រូវធ្វើដូចម្តេចប្រសិនប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor ត្រូវបានប្លុក"
+msgstr "អ្វីដែលត្រូវធ្វើ ប្រសិនប្រព័ន្ធបណ្តាញ Tor ត្រូវបានរាំងខ្ទប់"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1026,8 +1030,8 @@ msgid ""
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
 "ការតភ្ជាប់ដោយផ្ទាល់ទៅកាន់បណ្តាញ Tor "
-"ប្រហែលជាពេលខ្លះអាចត្រូវបានប្លុកដោយក្រុមហ៊ុនផ្តល់សេវាកម្មអុីធឺណេតរបស់អ្នក "
-"ឬដោយរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក។"
+"ប្រហែលជាពេលខ្លះអាចត្រូវបានរាំងខ្ទប់ដោយក្រុមហ៊ុនផ្តល់សេវាកម្មអុីនធឺណេត ឬ "
+"ដោយរដ្ឋាភិបាលរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1035,14 +1039,14 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Tor "
-"បានរួមបញ្ចូលមកជាមួយនិងឩបករណ៍បណ្តាញបង្វែងទិសដៅមួយចំនួនដែលអាចជួយអោយគេចផុតពីការប្លុក។"
-" ឩបករណ៍ទាំងនោះត្រូវបានស្គាល់ថា \"pluggable transports\"."
+"កម្មវិធីរុករក Tor "
+"បានរួមបញ្ចូលមកជាមួយនឹងបករណ៍បណ្តាញបង្វែងទិសដៅមួយចំនួនដែលអាចជួយអោយគេចផុតពីការរាំងខ្ទប់។"
+" ឧបករណ៍ទាំងនោះត្រូវបានស្គាល់ថា \"ការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន\"។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr "### ប្រភេទនៃ Pluggable Transport"
+msgstr "### ប្រភេទនៃការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1050,8 +1054,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
-"បច្ចុប្បន្ននេះមានកម្មវិធី pluggable transport បីប្រភេទ "
-"ប៉ុន្តែនៅមានច្រើនទៀតកំពុងដំណើរការអភិវឌ្ឍន។"
+"បច្ចុប្បន្ននេះ មានកម្មវិធី ការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបានបីប្រភេទ "
+"ប៉ុន្តែនៅមានច្រើនទៀតកំពុងដំណើរការអភិវឌ្ឍន៍។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1091,8 +1095,9 @@ msgid ""
 "than its predecessors, obfs3 bridges."
 msgstr ""
 "obfs4 ធ្វើអោយចរាចរណ៍នៅលើបណ្តាញរបស់ Tor មានភាពមិនជាក់លាក់ "
-"ហើយវាជួយទប់ស្កាត់បិទបាំង ពីការតាមដានស្វែងរកប្រព័ន្ធ Bridges នៅលើអុីនធឺណេត។ "
-"obfs4 គឺវាមានភាពល្អប្រសើរជាងក្នុងការប្លុកជាងជំនាន់មុនរបស់វា obfs3 bridges."
+"ហើយវាជួយទប់ស្កាត់បិទបាំងពី ការតាមដានស្វែងរកប្រព័ន្ធ Bridges នៅលើអុីនធឺណេត។ "
+"obfs4 bridges គឺមានភាពល្អប្រសើរជាងក្នុងការរាំងខ្ទប់ជាងជំនាន់មុនរបស់វា obfs3 "
+"bridges។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1111,9 +1116,9 @@ msgid ""
 "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site."
 msgstr ""
-"ចរាចរណ៍ទិន្នន័យដោយសម្ងាត់វានិងជួយអ្នកអោយមើលទៅមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់ដោយធម្មតាជំនួសអោយប្រព័ន្ធបណ្តាញ"
+"ចរាចរណ៍ទិន្នន័យដោយសម្ងាត់នឹងជួយអ្នកអោយមើលទៅមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់ដោយធម្មតាជំនួសអោយប្រព័ន្ធបណ្តាញ"
 " Tor. កម្មវិធី Meek-Azure​ "
-"ធ្វើអោយការប្រើប្រាស់របស់អ្នកមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់គេហទំព័ររបស់ Microsoft "
+"ធ្វើអោយការប្រើប្រាស់របស់អ្នកមានសភាពដូចជាការប្រើប្រាស់វេបសាយរបស់ Microsoft "
 "ដូច្នោះដែរ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -1133,8 +1138,8 @@ msgid ""
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
 "Snowflake គឺជាកម្មវិធីដែលមានភាពល្អប្រសើរជាង Flashproxy។​ "
-"វាធ្វើការបញ្ចួនទិន្នន័យតាមរយៈ WebRTC ប្រូតូខូលរបស់បណ្តាញ peer-to-peer "
-"ភ្ជាប់ជាមួយនិងបណ្តាញ NAT នៅក្នុងនោះរួចជាស្រេច"
+"វាធ្វើការបញ្ចូនទិន្នន័យតាមរយៈ WebRTC ប្រូតូខូលរបស់បណ្តាញ peer-to-peer "
+"ភ្ជាប់មកជាមួយនឹងបណ្តាញ NAT នៅក្នុងនោះរួចជាស្រេច។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1149,7 +1154,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "### ការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Pluggable Transports"
+msgstr "### ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1157,8 +1162,8 @@ msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" when starting "
 "Tor Browser for the first time."
 msgstr ""
-"ដើម្បីប្រើប្រាស់កម្មវិធី Pluggable Transport ចុចលើការកំណត់បណ្តាញរបស់ Tor "
-"នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមដំណើរការកម្មវិធី Tor លើដំបូង។"
+"ដើម្បីប្រើប្រាស់កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន ចុចលើ \"ការកំណត់បណ្តាញរបស់ "
+"Tor\" នៅពេលដែលចាប់ផ្តើមដំណើរការកម្មវិធីរុករក Tor លើកដំបូង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1166,15 +1171,15 @@ msgid ""
 "Under the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\" and "
 "choose the \"Select a built-in bridge\" option."
 msgstr ""
-"នៅផ្នែកខាងក្រោមនៃ\"បណ្តាញ \"Bridges\" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ \"ប្រើប្រាស់ "
-"Bridges\" បន្ទាប់មកជ្រើសយក \"បណ្តាញ Bridges​ ស្វ័យប្រវត្ត\"។"
+"នៅផ្នែកខាងក្រោមនៃបណ្តាញ \"Bridges\" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ធីក \"ប្រើប្រាស់ "
+"Bridges\" បន្ទាប់មកជ្រើសយក \"ជ្រើសរើសបណ្តាញ Bridges​ ស្វ័យប្រវត្តិ\"។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
-"នៅក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់ សូមជ្រើសយកកម្មវិធី Pluggable Transport "
+"នៅក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់ សូមជ្រើសយកកម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន "
 "ណាមួយដែលអ្នកចង់បាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
@@ -1183,8 +1188,9 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
 "\"Connect\" to save your settings."
 msgstr ""
-"បន្ទាប់ពីអ្នកបានជ្រើសរើសយកកម្មវិធី Pluggable Transport "
-"សូមរំកិលត្រឡប់មកផ្នែកខាងលើវិញ រួចចុច \"ភ្ជាប់\" ដើម្បីរក្សាទុក។"
+"បន្ទាប់ពីអ្នកបានជ្រើសរើសយកកម្មវិធី តភា្ជប់ដែលអាចបត់បែនបាន "
+"សូមរំកិលត្រឡប់មកផ្នែកខាងលើវិញ រួចចុច \"ភ្ជាប់\" "
+"ដើម្បីរក្សាទុកក្នុងការកំណត់របស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1196,8 +1202,8 @@ msgid ""
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on "
 "\"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
-"ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងដំណើរការកម្មវិធី Tor ចុចលើ \"Preferences\" (ឬ  \"ជម្រើស\""
-" នៅលើ Windows) នៅក្នុង[មីនុយ "
+"ឬ ប្រសិនបើ អ្នកកំពុងដំណើរការកម្មវិធីរុករក Tor ចុចលើ \"ចំណូលចិត្ត\" (ឬ  "
+"\"ជម្រើស\" នៅលើ Windows) នៅក្នុង[មីនុយហាំប៊ឺហ្គឺ "
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) "
 "ហើយបន្ទាប់មកនៅក្នុងកម្មវិធី \"Tor\" ដែលមានក្នុងផ្ទាំងចំហៀង។"
 
@@ -1208,21 +1214,21 @@ msgid ""
 "the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
 msgstr ""
-"ក្នុងផ្នែក \"បណ្តាញ Bridges\" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ \"ប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges\" "
-"ក្នុងផ្នេកជម្រើស \"បណ្តាញដែលមានស្រាប់\" ជ្រើសយកកម្ម Pluggable Transport "
-"ដែលអ្នកចង់បានពីក្នុងបញ្ជីដែលមាន។"
+"ក្នុងផ្នែក \"បណ្តាញ Bridges\" ជ្រើសរើសយកប្រអប់ធីក \"ប្រើប្រាស់បណ្តាញ "
+"Bridges\" ក្នុងផ្នែកជម្រើស \"បណ្តាញ bridges ដែលមានស្រាប់\" ជ្រើសយកកម្ម "
+"ការតភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន ដែលអ្នកចង់បានពីក្នុងបញ្ជីដែលមានស្រាប់។ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab."
-msgstr "ការកំណត់របស់និងរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តនៅពេលដែលអ្នកចុចបិទ។"
+msgstr "ការកំណត់នឹងរក្សាទុកដោយស្វ័យប្រវត្តិនៅពេលដែលអ្នកចុចបិទ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr "### តើបណ្តាញណាមួយដែលអ្នកគួរប្រើរ"
+msgstr "### តើបណ្តាញណាមួយដែលអ្នកគួរប្រើ?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1240,8 +1246,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់បណ្តាញដែលត្រូវបានគេប្លុកជាលើកតំបូង "
-"អ្នកគួរតែសាកល្បងប្រើកម្មវិធីផ្សេងៗដូចជា obfs4 snowflake ឬ meek-azure"
+"ប្រសិនបើ អ្នកព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់បណ្តាញដែលត្រូវបានគេរាំងខ្ទប់ជាលើកដំបូង "
+"អ្នកគួរតែសាកល្បងប្រើកម្មវិធីផ្សេងៗដូចជា obfs4, snowflake ឬ meek-azure។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1249,9 +1255,9 @@ msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកបានប្រើនូវជម្រើសទាំងអស់នោះ "
-"ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវីធីណាអាចអោយអ្នកអនឡានបាន អ្នកត្រូវប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges "
-"ឬចូលទៅកំណត់អាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ Bridges ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
+"ប្រសិនបើ អ្នកបានប្រើនូវជម្រើសទាំងអស់នោះ "
+"ប៉ុន្តែមិនមានកម្មវីធីណាអាចអោយអ្នកអនឡានបាន អ្នកត្រូវប្រើប្រាស់បណ្តាញ bridges "
+"ឬ ចូលទៅកំណត់អាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ bridges ដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1260,12 +1266,12 @@ msgid ""
 " obtain them."
 msgstr ""
 "សូមអានសេចក្តីណែនាំអំពីបណ្តាញ [Bridges](../bridges) "
-"អ្នកនិងស្វែងយល់អំពីប្រភេទនៃបណ្តាញ​ Bridges និងពីរបៀបប្រើប្រាស់វា។"
+"អ្នកនឹងឈ្វេងយល់អំពីប្រភេទនៃបណ្តាញ​ Bridges និងពីរបៀបប្រើប្រាស់វា។ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "BRIDGES"
-msgstr "បណ្តាញ Bridges"
+msgstr "Bridges"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.description)
@@ -1273,8 +1279,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
 "relays."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Pluggable Transport ភាគច្រើនដូចជា obfs4 គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ "
-"Bridges."
+"កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន ភាគច្រើនដូចជា obfs4 គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ "
+"bridge។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1283,7 +1289,7 @@ msgid ""
 "use of \"bridge\" relays."
 msgstr ""
 "កម្មវិធី [Pluggable Transport](../circumvention) ភាគច្រើនដូចជា obfs4 "
-"គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ Bridges."
+"គឺដំណើរការនៅលើបណ្តាញ bridges។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1292,10 +1298,10 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
-"ដូចហ្នឹងដំណើការរបស់កម្មវិធី Tor ដូច្នោះដែរ បណ្តាញ Bridges "
-"គឺដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្ត ខុសពីជំនាន់មុនរបស់វា "
+"ដូចហ្នឹងដំណើរការរបស់កម្មវិធី Tor ដូច្នោះដែរ បណ្តាញ Bridges "
+"គឺដំណើរការដោយស្វ័យប្រវត្តិ ខុសពីជំនាន់មុនរបស់វា "
 "យ៉ាងណាមិញវាមិនត្រូវបានដាក់បង្ហាញជាសាធារណៈនោះទេ "
-"ដូនោះហើយទើបក្រុមស៊ើបអង្កេតមិនអាចកំណត់សម្គាល់វាបានដោយស្រួលនោះទេ។"
+"ដូច្នោះហើយទើបគូបដិបក្ខមិនអាចកំណត់សម្គាល់វាបានដោយស្រួលនោះទេ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1304,9 +1310,9 @@ msgid ""
 "fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
 msgstr ""
-"ការប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges ជាមួយហ្នឹងកម្មវិធី Pluggable Transport "
-"និងជួយបិទបាំងពីការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor របស់អ្នក "
-"ប៉ុន្តែអាចនិងមានល្បឿនយឿតជាកាប្រើប្រាស់ កម្មវិធី Tor តែឯកឯង។"
+"ការប្រើប្រាស់បណ្តាញ Bridges ជាមួយហ្នឹងកម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បែនបាន "
+"នឹងជួយបិទបាំងពីការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor របស់អ្នក "
+"ប៉ុន្តែអាចនឹងមានល្បឿនយឺតជាងការប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor តែឯកឯង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1315,9 +1321,10 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Pluggable Transport ផ្សេងៗទៀត ដូចជា Meek "
-"ប្រើប្រាស់សម្រាប់បច្ចេកទេសប្រឆាំងនិងការរឹតត្បិតអ៊ុីនធឺណេតមិនផ្អែកទៅលើបណ្តាញ "
-"Bridges នោះទេ។"
+"កម្មវិធី តភ្ជាប់ដែលអាចបត់បេនបាន ផ្សេងៗទៀត ដូចជា Meek "
+"ប្រើប្រាស់សម្រាប់បច្ចេកទេសប្រឆាំងនឹងការរឹតត្បិតអ៊ុីនធឺណេតមិនផ្អែកទៅលើបណ្តាញ "
+"Bridges នោះទេ។ អ្នកមិនតម្រូវឱ្យប្រើអាសយដ្ឋាន Bridges "
+"ដើម្បីប្រើកម្មវិធីទាំងនេះ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1330,8 +1337,8 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
-"ព្រោះថាអាស័យដ្ឋានរបស់បណ្តាញ Bridges មិនមែនដាក់ជាសាធារណៈ "
-"អ្នកនិងត្រូវធ្វើការស្នើរសុំវាដោយខ្លួនឯង។ អ្នកហ្នឹងមានជម្រើសបីបួន៖"
+"ព្រោះថាអាសយដ្ឋានរបស់បណ្តាញ Bridges មិនមែនដាក់ជាសាធារណៈ "
+"អ្នកនឹងត្រូវធ្វើការស្នើសុំវាដោយខ្លួនឯង។ អ្នកនឹងមានជម្រើសបីបួន៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1938,17 +1945,16 @@ msgid ""
 "An authenticated onion service is a service like an onion site that requires"
 " the client to provide an authentication token before accessing the service."
 msgstr ""
-"សេវាកម្មដែលផ្តល់សិទ្ធដោយ onion គឺជាសេវាដែលមានលក្ខណៈដូចគ្នាទៅហ្នឹងគេហទំព័រ "
-"Onion "
-"ដែលទាមទារអោយអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់ផ្ទៀងផ្ទាត់លើសិទ្ធនៃការប្រើប្រាស់មុននិងធ្វើការអនុញ្ញាតអោយចូលទៅប្រើប្រាស់។​"
+"សេវាកម្មដែលផ្តល់សិទ្ធដោយ onion គឺជាសេវាដែលមានលក្ខណៈដូចគ្នាទៅហ្នឹងវេបសាយ "
+"Onion ដែលទាមទារអោយអ្នកប្រើប្រាស់ទាំងអស់ធ្វើយថាភូតកម្មមុននឺងចូលទៅប្រើប្រាស់។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "As a Tor user, you may authenticate yourself directly in the Tor Browser."
 msgstr ""
-"បើអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor អ្នកអាចផ្តល់សិទ្ធដោយខ្លួនអ្នកនៅក្នុងកម្មវិធី "
-"Tor។​"
+"ជាអ្នកប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor "
+"អ្នកអាចធ្វើយថាភូតកម្មដោយខ្លួនអ្នកនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1957,7 +1963,7 @@ msgid ""
 "onion service operator."
 msgstr ""
 "ដើម្បីចូលទៅប្រើប្រាស់សេវាកម្មនេះ "
-"អ្នកនិងតម្រូវចូលទៅប្រើប្រាស់ព៍តមានគណនីពីសេវាកម្មគ្រប់គ្រងរបស់ Onion។"
+"អ្នកនឹងតម្រូវចូលទៅប្រើប្រាស់ព័ត៌មានគណនីពីសេវាកម្មគ្រប់គ្រងរបស់ Onion។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1965,9 +1971,9 @@ msgid ""
 "When accessing an authenticated onion service, Tor Browser will show in the "
 "URL bar an icon of a little gray key, accompanied by a tooltip."
 msgstr ""
-"នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់សេវាកម្មផ្តល់សិទ្ធអនុញ្ញាតដោយ Onion កម្មវិធី​ Tor "
-"និងបង្ហាញអ្នកនៅក្នុងប្រអប់អាសយដ្ឋាន (URL Bar) "
-"រូបកូនសោរពណ៍ប្រផេះដែលភ្ជាប់ជាមួយនិងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធី។"
+"នៅពេលដែលអ្នកប្រើប្រាស់សេវាកម្មដែលមានយថាភូតកម្មដោយ Onion កម្មវិធី​រុករកTor "
+"នឹងបង្ហាញអ្នកនៅក្នុងរបារ URL "
+"រូបកូនសោពណ៌ប្រផេះដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់កម្មវិធី។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1994,8 +2000,8 @@ msgid ""
 "If you can't connect to an onion site, Tor Browser will provide a specific "
 "error message informing why the website is unavailable."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់គេហទំព័ររបស់ onion បាននោះទេ កម្មវិធី Tor "
-"និងបង្ហាញអ្នកពីមូលនៃកំហុសឆ្គងដែលនាំអោយគេហទំព័រមិនដំណើរការ។"
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយរបស់ onion បាននោះទេ កម្មវិធីរុករក Tor "
+"នឹងបង្ហាញអ្នកពីមូលហេតុនៃកំហុសឆ្គងដែលនាំអោយវេបសាយមិនដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2038,8 +2044,8 @@ msgid ""
 "| XF0 | Onion site Not Found | The most likely cause is that the onion site "
 "is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
-"|XFO| គេហទំព័រ Onion មិនមាន | មូលហេតុគឺបណ្តាលមកគេហទំព័រមិនដំណើរការ "
-"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់គេហទំព័រ។"
+"|XFO| មិនមានវេបសាយ Onion | មូលហេតុអាចបណ្តាលមកពីវេបសាយមិនដំណើរការ "
+"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2047,8 +2053,8 @@ msgid ""
 "| XF1 | Onion site Cannot Be Reached | The onion site is unreachable due to "
 "an internal error. |"
 msgstr ""
-"|XF1| គេហទំព័ររបស់ Onion មិនអាចទាក់ទងបាន | គេហទំព័ររបស់ Onion "
-"មិនអាចទាក់ទងបានដោយសារកំហុសឆ្គងប្រព័ន្ធខាងក្នុង។"
+"|XF1| វេបសាយរបស់ Onion មិនអាចទាក់ទងបាន | វេបសាយរបស់ Onion "
+"មិនអាចទាក់ទងបានដោយសារកំហុសឆ្គងប្រព័ន្ធខាងក្នុង។​ |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2056,9 +2062,8 @@ msgid ""
 "| XF2 | Onion site Has Disconnected | The most likely cause is that the "
 "onion site is offline or disabled. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
-"|XF2| គេហទំព័រ Onion ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់| "
-"មូលហេតុគឺបណ្តាលមកគេហទំព័រមិនដំណើរការ "
-"ឬត្រូវបានបិទសូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងរបស់គេហទំព័រ។"
+"|XF2| វេបសាយ Onion ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ | មូលហេតុគឺបណ្តាលមកវេបសាយមិនដំណើរការ "
+"ឬត្រូវបានបិទ។ សូមទាក់ទងទៅអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2066,8 +2071,8 @@ msgid ""
 "| XF3 | Unable to Connect to Onion site | The onion site is busy or the Tor "
 "network is overloaded. Try again later. |"
 msgstr ""
-"|XF3| មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់គេហទំព័រ Onion | គេហទំព័រ Onion កំពុងជាប់រវល់ "
-"ឬបណ្តាញត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសកំណត់៕ ព្យាយាមម្តងនៅពេលក្រោយ។​ |"
+"|XF3| មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយ Onion | វេបសាយ Onion កំពុងជាប់រវល់ ឬបណ្តាញ​ "
+"Tor ត្រូវបានប្រើប្រាស់លើសកំណត់។ ព្យាយាមម្តងនៅពេលក្រោយ។​ |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2075,8 +2080,8 @@ msgid ""
 "| XF4 | Onion site Requires Authentication | Access to the onion site "
 "requires a key but none was provided. |"
 msgstr ""
-"|XF4| គេហទំព័រ Onion ត្រូវការសិទ្ធអនុញ្ញាត | ការចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័រOnion"
-" ដែលតម្រូវអោយមានកូនសោរសុវត្តិភាពមិនមានអ្នកផ្តល់អោយ។​ |"
+"|XF4| វេបសាយ Onion ត្រូវការយថាភូតកម្ម | ការចូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយ Onion "
+"តម្រូវអោយមានកូនសោសុវត្តិភាព ប៉ុន្ដែមិនមានអ្នកផ្តល់អោយ។​ |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2084,9 +2089,9 @@ msgid ""
 "| XF5 | Onion site Authentication Failed | The provided key is incorrect or "
 "has been revoked. Contact the onion site administrator. |"
 msgstr ""
-"|XF5| សិទ្ធនៃការប្រើប្រាស់គេហទំព័រOnion មិនទទួលបានជោគជ័យ | "
-"កូនសោរសុវត្តិភាពមិនត្រឹមត្រូវ ឬត្រូវបានបញ្ឈប់ដំណើរការ ។ "
-"សូមទាក់ទងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងសេវាកម្ម Onion ។​"
+"|XF5| ការធ្វើយថាភូតកម្មវេបសាយ Onion មិនទទួលបានជោគជ័យ | "
+"កូនសោសុវត្តិភាពមិនត្រឹមត្រូវ ឬត្រូវបានបញ្ឈប់ដំណើរការ ។ "
+"សូមទាក់ទងទៅកាន់អ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយសេវាកម្ម Onion ។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2094,9 +2099,8 @@ msgid ""
 "| XF6 | Invalid Onion site Address | The provided onion site address is "
 "invalid. Please check that you entered it correctly. |"
 msgstr ""
-"|XF6| អាសយដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ Onion មិនត្រឹមត្រូវ | អាសយដ្ឋានរបស់គេហទំព័រ "
-"Onion ដែលបានដាក់បញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ។ សូមពិនិត្យមើលអាសយដ្ឋានអោយបានត្រឹមត្រូវ។"
-" |"
+"|XF6| អាសយដ្ឋានរបស់វេបសាយ Onion មិនត្រឹមត្រូវ | អាសយដ្ឋានវេបសាយ Onion "
+"ដែលបានដាក់បញ្ចូលមិនត្រឹមត្រូវ។ សូមពិនិត្យមើលអាសយដ្ឋានអោយបានត្រឹមត្រូវ។ |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2104,8 +2108,8 @@ msgid ""
 "| XF7 | Onion site Circuit Creation Timed Out | Failed to connect to the "
 "onion site, possibly due to a poor network connection. |"
 msgstr ""
-"|XF7| ការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញ Onion ផុតសុពលភាព | មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់បណ្តាញ "
-"onion បានដោយសារប្រព័ន្ធបណ្តាញមានល្បឿនយឿត។"
+"|XF7| ការតភ្ជាប់ច្រក Onion ផុតសុពលភាព | មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយ onion "
+"បានដោយសារប្រព័ន្ធបណ្តាញមានល្បឿនយឿត។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2121,9 +2125,10 @@ msgid ""
 " entered the onion address correctly: even a small mistake will stop Tor "
 "Browser from being able to reach the site."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចទាក់ទងទៅកាន់សេវាកម្ម Onion ដេលអ្នកបានស្នើរសុំ "
-"សូមពិនិត្យអាសយដែលអ្នកបានបញ្ចូលអោយបានត្រឹមត្រូវ៖ "
-"ទោះបីជាមានកំហុសតិចតួចក៏ដោយក៏ធ្វើអោយអ្នកមិនអាចចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័របាននោះដែរ។"
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចទាក់ទងទៅកាន់សេវាកម្ម Onion ដែលអ្នកបានស្នើរសុំ "
+"សូមពិនិត្យអាសយដ្ឋានដែលអ្នកបានបញ្ចូលអោយបានត្រឹមត្រូវ៖ "
+"ទោះបីជាមានកំហុសតិចតួចក៏អាចធ្វើអោយកម្មវិធីរុករក Tor "
+"មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់វេបសាយដែរ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2132,11 +2137,10 @@ msgid ""
 "address, please try again later. There may be a temporary connection issue, "
 "or the site operators may have allowed it to go offline without warning."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកនៅតែមិនអាចចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័ររបស់ Onion "
-"បានទោះបីជាអ្នកពិនិត្យឃើញអាសយដ្ឋានគឺត្រឹមត្រូវហើយក៏ដោយ "
-"សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ។ "
-"វាគឺមានបញ្ហាទៅលើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញជាបណ្តោះអាសន្ន "
-"ឬអ្នកគ្រប់គ្រងគេហទំព័រធ្វើការកណត់ដើម្បីផ្អាកដោយគ្មានការជួនដំណឹង។"
+"ប្រសិនបើអ្នកនៅតែមិនអាចចូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយរបស់ Onion "
+"បន្ទាប់ពីផ្ទៀងផ្ទាត់ពីអាសយដ្ឋានហើយក៏ដោយ សូមព្យាយាមម្តងទៀតនៅពេលក្រោយ។ "
+"វាអាចមានបញ្ហាទៅលើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញជាបណ្តោះអាសន្ន "
+"ឬអ្នកគ្រប់គ្រងវេបសាយកំណត់ដើម្បីផ្អាកដោយគ្មានការជួនដំណឹង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2145,9 +2149,9 @@ msgid ""
 "characters (V2 format), this type of address is [being "
 "deprecated](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើសេវាកម្ម onion ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់មានទៅដោយ ១៦ខ្ទង់ "
-"(ទម្រង់ V2) អាសយដ្ឋានប្រភេទនេះ "
-"[ត្រូវបានកាត់បន្ថយ](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)។"
+"ប្រសិនបើសេវាកម្ម onion ដែលអ្នកកំពុងព្យាយាមចូលទៅប្រើប្រាស់មាន Stringពី "
+"១៦ខ្ទង់ទៅ (ទម្រង់ V2) អាសយដ្ឋានប្រភេទនេះ [being "
+"deprecated](https://support.torproject.org/onionservices/v2-deprecation/)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2156,9 +2160,9 @@ msgid ""
 "connecting to [DuckDuckGo's Onion "
 "Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 msgstr ""
-"អ្នកអាចធ្វើការសាល្បង ប្រសិនបើអ្នកអាចប្រើប្រាស់សេវាកម្ម Onion "
-"ផ្សេងទៀតតាមរយៈការតភ្ជាប់ទៅកាន់ [DuckDuckGo របស់សេវាកម្មOnion] "
-"(https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
+"អ្នកអាចតតេស្តសាល្បង ប្រសិនបើអ្នកអាចប្រើប្រាស់សេវាកម្ម Onion "
+"ផ្សេងទៀតតាមរយៈការតភ្ជាប់ទៅកាន់ [DuckDuckGo's Onion "
+"Service](https://duckduckgogg42xjoc72x3sjasowoarfbgcmvfimaftt6twagswzczad.onion/)."
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
@@ -2166,15 +2170,16 @@ msgid ""
 "eavesdroppers with and without Tor Browser and HTTPS encryption:"
 msgstr ""
 "គំនូស​តាងខាងក្រោម បង្ហាញពីព័ត៌មានដែលអាចទទួលបានដោយអ្នកលួចលបស្តាប់ ដែលមាន "
-"និងគ្មាន Tor Browser និង កូតនីយកម្ម HTTPS៖"
+"និងគ្មានកម្មវិធីរុករក Tor និង កូដនីយកម្ម HTTPS៖"
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
 "Click the “Tor” button to see what data is visible to observers when you're "
 "using Tor. The button will turn green to indicate that Tor is on."
 msgstr ""
-"ចុចប៊ូតុង “Tor” ដើម្បីមើលថា តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍"
-" នៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ Tor ។ ប៊ូតុងនឹងប្រែទៅជាពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា Tor បើក។"
+"ចុចប៊ូតុង “Tor” ដើម្បីមើលថា "
+"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាននៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ Tor ។ "
+"ប៊ូតុងនឹងប្រែទៅជាពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា Tor ត្រូវបានបើក។"
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
@@ -2182,7 +2187,7 @@ msgid ""
 "you're using HTTPS. The button will turn green to indicate that HTTPS is on."
 msgstr ""
 "ចុចប៊ូតុង “HTTPS” ដើម្បីមើលថា "
-"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ នៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ HTTPS ។ "
+"តើទិន្នន័យអ្វីខ្លះដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាននៅពេលអ្នកកំពុងប្រើ HTTPS ។ "
 "ប៊ូតុងនឹងប្រែពណ៌បៃតងដើម្បីបង្ហាញថា HTTPS ត្រូវបានបើក។"
 
 #: (dynamic)
@@ -2190,8 +2195,7 @@ msgid ""
 "When both buttons are green, you see the data that is visible to observers "
 "when you are using both tools."
 msgstr ""
-"នៅពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌បៃតង "
-"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ "
+"នៅពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌បៃតង អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាន "
 "នៅពេលអ្នកកំពុងប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរនេះ។"
 
 #: (dynamic)
@@ -2200,8 +2204,7 @@ msgid ""
 "when you don't use either tool."
 msgstr ""
 "នៅពេលដែលប៊ូតុងទាំងពីរមានពណ៌ប្រផេះ "
-"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកសង្កេតការណ៍ "
-"នៅពេលអ្នកមិនប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរ។"
+"អ្នកនឹងឃើញទិន្នន័យដែលអាចមើលឃើញដោយអ្នកតាមដាន នៅពេលអ្នកមិនប្រើឧបករណ៍ទាំងពីរ។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "HTTPS"
@@ -2275,12 +2278,13 @@ msgid ""
 " verify this in the URL bar: if your connection is encrypted, the address "
 "will begin with “https://”, rather than “http://”."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើព៍តមានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកដូចជាលេខសម្ងាត់គណនីបញ្ចួនតាមចរន្តអុីនធឺណេតដោយបានធ្វើកូដនីយកម្មវាគឺមានភាពងាយស្រួលក្នុងការលួចចម្លង"
-" ។ "
-"ប្រសិនបើអ្នកចូលទៅប្រើប្រាស់គេហទំព័រសូមអោយប្រាកដថាគេហទំព័រទាំងនោះផ្តល់នូវកូដនីយកម្ម"
-" HTTPS ដែលជួយការពារអ្នកពីការលួចបន្លំ។ អ្នកអាចពិនិត្យនៅក្នុងប្រអប់អាសយដ្ឋាន "
-"(URL Bar) ៖ ប្រសិនការតភ្ជាប់របស់អ្នកមានសុវត្តិភាពវាគួរតែចាប់ផ្តើមជាមួយនិង "
-"“https://”, ជាជាង “http://”."
+"ប្រសិនបើព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក "
+"ដូចជាលេខសម្ងាត់គណនីបញ្ជូនតាមចរន្តអុីនធឺណេតដោយបានធ្វើកូដនីយកម្ម "
+"វាគឺមានភាពងាយស្រួលក្នុងការលួចចម្លង។ ប្រសិនបើអ្នកចូលទៅប្រើប្រាស់វេបសាយណាមួួយ "
+"សូមអោយប្រាកដថាវេបសាយទាំងនោះផ្តល់នូវកូដនីយកម្ម HTTPS "
+"ដែលជួយការពារអ្នកពីការលួចបន្លំ។ អ្នកអាចពិនិត្យនៅក្នុងរបារ URL៖ "
+"ប្រសិនការតភ្ជាប់របស់អ្នកមានសុវត្តិភាពវាគួរតែចាប់ផ្តើមជាមួយនឹង “https://” "
+"ជាជាង “http://”."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2298,8 +2302,8 @@ msgid ""
 "By default, Tor Browser protects your security by encrypting your browsing "
 "data."
 msgstr ""
-"ដោយស្វ័យប្រវត្ត កម្មវិធី Tor "
-"និងផ្តល់សុវត្តិភាពដល់អ្នកតាមរយះការធ្វើកូដនីយកម្មទិន្ន័យអុីនធឺណេតដែលអ្នកប្រើប្រាស់។"
+"តាមលំនាំដើម កម្មវិធីរុករក Tor "
+"នឹងផ្តល់សុវត្តិភាពដល់អ្នកតាមរយះការធ្វើកូដនីយកម្មទិន្ន័យអុីនធឺណេតដែលអ្នកប្រើប្រាស់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2307,7 +2311,8 @@ msgid ""
 "You can further increase your security by choosing to disable certain web "
 "features that can be used to compromise your security and anonymity."
 msgstr ""
-"អ្នកអាចធ្វើការកំណត់ប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពបន្ថែមទៀតតាមរយះការជ្រើសរើសបិទមុខងារមួយចំនួនផ្សេងទៀតដែលអាចប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពនិងអនាមិកភាពរបស់អ្នក។"
+"អ្នកអាចកំណត់ប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពបន្ថែមទៀតតាមរយៈការជ្រើសរើសបិទមុខងារមួយចំនួនផ្សេងទៀតដែលអាចប្រើប្រាស់សម្រាប់បំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាព"
+" និងអនាមិកភាពរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2315,7 +2320,7 @@ msgid ""
 "You can do this by increasing Tor Browser's Security Levels in the shield "
 "menu."
 msgstr ""
-"អ្នកអាចធ្វើដូច្នោះបានតាមរយះការបង្កើននូវកម្រឹតសុវត្តិភាពមីនុយរបស់ខែលការពារ។"
+"អ្នកអាចធ្វើដូច្នេះបានតាមរយៈការបង្កើននូវកម្រិតសុវត្ថិភាពមីនុយរបស់ខែលការពារ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2324,9 +2329,9 @@ msgid ""
 "functioning properly, so you should weigh your security needs against the "
 "degree of usability you require."
 msgstr ""
-"ការបង្កើននូវកម្រឹតសុវត្តិភាពនិងធ្វើអោយគេហទំព័រមួយចំនួនមិនអាចដំណើរការបានដោយប្រក្រតី"
-" "
-"ដូច្នោះហើយអ្នកគួរគិតអំពីកម្រឹតសុវត្តិដែលអ្នកត្រូវការដោយប្រៀបធៀបជាមួយលទ្ធភាពដែលអ្នកអាចប្រើប្រាស់បាន។"
+"ការបង្កើននូវកម្រិតសុវត្ថិភាព "
+"នឹងធ្វើអោយគេហទំព័រមួយចំនួនមិនអាចដំណើរការបានដោយប្រក្រតី "
+"ដូច្នេះហើយអ្នកគួរគិតអំពីកម្រិតសុវត្ថិភាពដែលអ្នកត្រូវការដោយប្រៀបធៀបជាមួយលទ្ធភាពដែលអ្នកអាចប្រើប្រាស់បាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2339,8 +2344,8 @@ msgid ""
 "The Security Settings can be accessed by clicking the Shield icon next to "
 "the Tor Browser URL bar."
 msgstr ""
-"ការកំណត់លើមុខងារសុវត្តិភាពអាចប្រើប្រាស់បានតាមរយៈការចុចលើរូបខែលសុវត្តិភាពដែលជិតប្រអប់អាសយដ្ឋាន(URL"
-" Bar) ក្នុងកម្មវិធី Tor  ។"
+"ការកំណត់លើមុខងារសុវត្ថិភាពអាចប្រើប្រាស់បានតាមរយៈការចុចលើរូបខែលសុវត្ថិភាពដែលជិតរបារ"
+" URL Bar ក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor  ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2348,8 +2353,8 @@ msgid ""
 "To view and adjust your Security Settings, click the 'Advanced Security "
 "Settings...' button in the shield menu."
 msgstr ""
-"ដើម្បីមើលនិងផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សុវត្តិភាពរបស់អ្នក ចុចលើប៊ូតុង "
-"'ការកំណត់សុវត្តិភាពបន្ថែម...) ក្នុងមីនុយរបស់ខែលសុវត្តិភាព។"
+"ដើម្បីមើល និងផ្លាស់ប្តូរការកំណត់សុវត្ថិភាពរបស់អ្នក ចុចលើប៊ូតុង "
+"'ការកំណត់សុវត្ថិភាពបន្ថែម...' ក្នុងមីនុយរបស់ខែលសុវត្ថិភាព។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2374,8 +2379,8 @@ msgid ""
 "disable or partially disable certain browser features to protect against "
 "possible attacks."
 msgstr ""
-"ការតំឡើងនូវកម្រឹតសុវត្តិភាពបន្ថែមនៅក្នុងកម្មវិធី Tor "
-"ក្នុងការកំណត់សុវត្តិភាពនិងត្រូវបានបិទ "
+"ការតំឡើងនូវកម្រិតសុវត្ថិភាពបន្ថែមនៅក្នុងកម្មវិធីរុករក Tor "
+"ក្នុងការកំណត់សុវត្តិភាពនឹងត្រូវបានបិទ "
 "ឬបិទនៅផ្នែកណាមួយនូវមុខងាររបស់កម្មវិធីប្រើប្រាស់អុីនធឺណេតរបស់អ្នកដើម្បីការពារពីការវាយប្រហារណាមួយដែលអាចកើតមាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
@@ -2419,8 +2424,8 @@ msgid ""
 "* This level disables website features that are often dangerous. This may "
 "cause some sites to lose functionality."
 msgstr ""
-"* កម្រឹតនៃការបិទមុខងាររបស់គេហទំព័រដែលជានិច្ចកាលមានគ្រោះថ្នាក់។ "
-"មូលហេតុទាំងនេះនិងធ្វើអោយគេហទំព័រមួយចំនួនបាត់បង់មុខងារប្រើប្រាស់របស់វា។"
+"* កម្រិតនៃការបិទមុខងាររបស់វេបសាយដែលមានគ្រោះថ្នាក់ញឹកញាប់។ "
+"មូលហេតុទាំងនេះនឹងធ្វើអោយវេបសាយមួយចំនួនបាត់បង់មុខងារប្រើប្រាស់របស់វា។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2429,9 +2434,9 @@ msgid ""
 "some fonts and math symbols are disabled; audio and video (HTML5 media) are "
 "click-to-play."
 msgstr ""
-"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់គេហទំព័រទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-"
-"connections) ប្រភេទតួអក្សរនិងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
-"ឯកសារប្រភេទ Audio និងវីដេអូ (HTML5 media)តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។"
+"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់វេបសាយទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-"
+"connections) ប្រភេទតួអក្សរ និងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួន គឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
+"ឯកសារប្រភេទសម្លេង និងវីដេអូ (HTML5 media)តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2444,8 +2449,8 @@ msgid ""
 "* This level only allows website features required for static sites and "
 "basic services."
 msgstr ""
-"* "
-"កម្រឹតនេះនិងអនុញ្ញាតមុខងារសម្រាប់គេហទំព័រដែលមិនមុខងារស្វ័យប្រវត្តឬធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ។"
+"* កម្រិតនេះនឹងអនុញ្ញាតមុខងារសម្រាប់គេហទំព័រដែលមិនមុខងារស្វ័យប្រវត្ថិ "
+"ឬធម្មតាតែប៉ុណ្ណោះ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/security-settings/
 #: (content/security-settings/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2459,9 +2464,9 @@ msgid ""
 "symbols, and images are disabled; audio and video (HTML5 media) are click-"
 "to-play."
 msgstr ""
-"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់គេហទំព័រទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-"
-"connections) ប្រភេទតួអក្សរនិងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
-"ឯកសារប្រភេទ Audio និងវីដេអូ (HTML5 media)តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។"
+"* JavaScript ត្រូវបានបិទនៅគ្រប់វេបសាយទាំងអស់ដែលមិនមាន [HTTPS](../secure-"
+"connections) ប្រភេទតួអក្សរ និងនិមិត្តសញ្ញាមួយចំនួនគឺត្រូវបានបិទផងដែរ​។ "
+"ឯកសារប្រភេទសម្លេង និងវីដេអូ (HTML5 media) តម្រូវអោយចុចដើម្បីដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2482,9 +2487,10 @@ msgid ""
 "outdated version of the software, you may be vulnerable to serious security "
 "flaws that compromise your privacy and anonymity."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Tor ត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាប្រចាំ៕ "
+"កម្មវិធីរុករក Tor ត្រូវធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពជាប្រចាំ។ "
 "ប្រសិនបើអ្នកនៅប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor ដោយមិនធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
-"ហិនភ័យនៃការនៃកាបំបែកប្រព័ន្ធសុវត្តិភាពលួចចម្លងទិន្ន័យឯកជនភាពនិងអនាមិកភាពរបស់អ្នកគឺមានការប្រឈមខ្លាំង។"
+"ហានិភ័យនៃការបំបែកប្រព័ន្ធសុវត្ថិភាពលួចចម្លងទិន្ន័យឯកជនភាព "
+"និងអនាមិកភាពរបស់អ្នកគឺមានការប្រឈមខ្លាំង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2495,11 +2501,11 @@ msgid ""
 "indicator when Tor Browser opens. You can update either automatically or "
 "manually."
 msgstr ""
-"កម្មវិធី Tor និងបង្ហាញអ្នកក្នុងការធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព "
+"កម្មវិធីរុករក Tor នឹងបង្ហាញអ្នកអំពីបច្ចុប្បន្នភាពថ្មី "
 "នៅពេលដែលជំនាន់ថ្មីរបស់វាត្រូវបានដាក់អោយប្រើប្រាស់៖ នៅផ្ទាំងមីនុយ (មីនុយដើម) "
-"និងបង្ហាញសញ្ញារង្វង់ពណ៍បៃតងនៅខាងមុសទល់និងសញ្ញាព្រួញ ហើយអ្នកនិងឃើញពាក្យថា "
-"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពនៅពេលដែលកម្មវិធី Tor ត្រូវបានដំណើរការ។ "
-"អ្នកអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្ត ឬដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
+"នឹងបង្ហាញសញ្ញារង្វង់ពណ៍បៃតងនៅខាងមុខទល់ និងសញ្ញាព្រួញ អ្នកនឹងឃើញពាក្យថា "
+"ធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពនៅពេលដែលកម្មវិធីរុករក Tor ត្រូវបានដំណើរការ។ "
+"អ្នកអាចធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពដោយស្វ័យប្រវត្តិ ឬដោយខ្លួនអ្នកផ្ទាល់។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2522,7 +2528,7 @@ msgid ""
 "menu), then select “Restart to update Tor browser”."
 msgstr ""
 "នៅពេលដែលអ្នកឃើញផ្ទាំងធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព សូមចុចលើមីនុយ បន្ទាប់មក ជ្រើសយក "
-"\"ដំណើរការឡើងវីញដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព\" ។"
+"\"ដំណើរការឡើងវិញដើម្បីធ្វើបច្ចុប្បន្នភាព\" ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2539,14 +2545,14 @@ msgid ""
 "Wait for the update to download and install, then Tor Browser will restart "
 "itself. You will now be running the latest version."
 msgstr ""
-"រងចាំរហូតដល់ដំណើរការទាញយកនិងការតម្លើងត្រូវបានបញ្ចប់ បន្ទាប់មកកម្មវិធី Tor "
-"និងដំណើរការវិញដោយខ្លួនឯង។ "
-"នៅពេលនេះអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់នូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់វា។"
+"រងចាំរហូតដល់ដំណើរការទាញយក និងការតម្លើងត្រូវបានបញ្ចប់ បន្ទាប់មកកម្មវិធីរុករក "
+"Tor នឹងដំណើរការវិញដោយខ្លួនឯង។ "
+"នៅពេលនោះអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់នូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់វា។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### UPDATING TOR BROWSER MANUALLY"
-msgstr "### កំពុង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​រុករក Tor ដោយ​ខ្លួនឯង​ផ្ទាល់"
+msgstr "### កំពុង​ធ្វើ​បច្ចុប្បន្នភាព​កម្មវិធី​រុករក Tor ដោយ​ខ្លួនឯង​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2563,9 +2569,9 @@ msgid ""
 "Remove Tor Browser from your system by deleting the folder that contains it "
 "(see the [Uninstalling](/uninstalling) section for more information)."
 msgstr ""
-"ដើម្បីលុបកម្មវិធី Tor ពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកសូមធ្វើការលុប Folder ដែលដាក់កម្មវិធី"
-" Tor (សូមពិនិត្យមើល [របៀបលុបកម្មវិធី](/uninstalling) "
-"ក្នុងផ្នែករបៀបលុបកម្មវិធី សម្រាប់ព៍តមានបន្ថែម។"
+"ដើម្បីលុបកម្មវិធីរុករក Tor ពីប្រព័ន្ធរបស់អ្នកសូមលុបថតឯកសារ "
+"ដែលដាក់កម្មវិធីរុករក Tor (សូមពិនិត្យមើល [Uninstalling](/uninstalling) "
+"ក្នុងផ្នែករបៀបលុបកម្មវិធី សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែម។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/updating/
 #: (content/updating/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2574,7 +2580,7 @@ msgid ""
 " Tor Browser release, then install it as before."
 msgstr ""
 "ចូលទៅកាន់ https://www.torproject.org/download/ "
-"ហើយធ្វើការទាញយកនូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់កម្មវិធី Tor មុនធ្វើការតម្លើង។​"
+"ហើយទាញយកនូវជំនាន់ចុងក្រោយរបស់កម្មវិធីរុករក Tor មុនតម្លើង។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2593,8 +2599,8 @@ msgid ""
 " running the program, and clicking the “Connect” button if you are using it "
 "for the first time."
 msgstr ""
-"អ្នកគួរតែអាចប្រើប្រាស់បានជាធម្មតាក្នុងពេលដ៏ខ្លី បន្ទាប់ពីដំណើរកម្មវិធី Tor "
-"និងចុចលើប៊ូតុង \"តភ្ជាប់បណ្តាញ\" ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់បាជាលើកតំបូង។"
+"អ្នកគួរតែអាចប្រើប្រាស់បានជាធម្មតាក្នុងពេលដ៏ខ្លី បន្ទាប់ពីដំណើរកម្មវិធីរុករក "
+"Tor និងចុចលើប៊ូតុង \"តភ្ជាប់បណ្តាញ\" ប្រសិនបើអ្នកប្រើប្រាស់ជាលើកដំបូង។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2627,7 +2633,7 @@ msgid ""
 "able to connect."
 msgstr ""
 "* ការបរិច្ឆេទនៅលើកុំព្យូទ័របស់អ្នកត្រូវតែកំណត់អោយបានត្រឹមត្រូវ ពុំនោះទេ Tor "
-"និងមិនអាចធ្វើការតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញបានឡើយ។"
+"នឹងមិនអាចតភ្ជាប់ប្រព័ន្ធបណ្តាញបានឡើយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2635,14 +2641,14 @@ msgid ""
 "* Make sure another Tor Browser or instance of 'Tor' is not already running "
 "on your system."
 msgstr ""
-"* ត្រូវប្រាដកថាមិនមានកម្មវិធី Tor "
-"ឬផ្នែកណាមួយនៃកម្មវិធីបានដំណើរការនៅលើប្រព័ន្ធប្រត្តិការរបស់អ្នក។"
+"* ត្រូវប្រាដកថាមិនមានកម្មវិធីរុករក Tor "
+"ឬផ្នែកណាមួយនៃកម្មវិធីបានដំណើរការនៅលើប្រព័ន្ធប្រតិបត្តការរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If you’re not sure if Tor Browser is running, restart your computer."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដថា​តើ​កម្មវិធី​រុករក Tor កំពុង​ដំណើរការ​ឬ​អត់ "
+"ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​ប្រាកដថា​តើ​កម្មវិធី​រុករក Tor កំពុង​ដំណើរការ ​ឬ​អត់ "
 "សូម​ចាប់ផ្ដើម​កុំព្យូទ័រ​របស់​អ្នក​ឡើងវិញ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
@@ -2651,8 +2657,8 @@ msgid ""
 "* Make sure that any antivirus program you have installed is not preventing "
 "Tor from running."
 msgstr ""
-"* ត្រូវប្រាកដថាកម្មវិធីកំមេរោគកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកដែលប្រើមិនបានរារាំងកម្មវិធី "
-"Tor មិនអោយតំណើរការ។"
+"* ត្រូវប្រាកដថាកម្មវិធីកំចាត់មេរោគកុំព្យូទ័រដែលអ្នកប្រើមិនបានរារាំងកម្មវិធី "
+"Tor មិនអោយដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2673,8 +2679,8 @@ msgid ""
 "* If Tor Browser was working before and is not working now your system may "
 "have been hibernating."
 msgstr ""
-"* ប្រសិនបើកម្មវិធីធ្លាប់ដំណើរការពីមុន "
-"ហើយមិនអាចដំណើរការនៅពេលនេះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវបាន Hibernate.។​"
+"* ប្រសិនបើកម្មវិធីរុករកធ្លាប់ដំណើរការពីមុន "
+"ហើយមិនអាចដំណើរការនៅពេលនេះកុំព្យូទ័ររបស់អ្នកប្រហែលជាត្រូវបានដាក់ Hibernate។​"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2706,8 +2712,8 @@ msgid ""
 "In most cases, taking a look at the Tor logs can be helpful in diagnosing "
 "the issue."
 msgstr ""
-"ភាគច្រើន តាមរយៈការពិនិត្យមើលទៅលើឯកសារ Log "
-"របស់កម្មវិធីជួយដល់ការដោះស្រាយបញ្ហាបានច្រើន។"
+"ភាគច្រើន "
+"តាមរយៈការពិនិត្យមើលទៅលើឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធីជួយដល់ការដោះស្រាយបញ្ហាបានច្រើន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2715,13 +2721,14 @@ msgid ""
 "If you’re having trouble connecting, an error message may appear and you can"
 " select the option to \"copy Tor log to clipboard\"."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកពិបាកក្នុងការតភ្ជាប់ ផ្ទាំងសារអំពីកំហុសឆ្គងនិងបង្ហាញឡើង "
-"អ្នកអាចជ្រើសរើសដើម្បី \"ចម្លងចូលទៅឯកសារ log របស់កម្មវិធី Tor\" . "
+"ប្រសិនបើអ្នកពិបាកក្នុងការតភ្ជាប់ ផ្ទាំងសារអំពីកំហុសឆ្គង នឹងបង្ហាញឡើង "
+"អ្នកអាចជ្រើសរើសដើម្បី \"ចម្លងចូលទៅឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធី Tor\" . "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Then paste the Tor log into a text file or other document."
-msgstr "ឬចម្លងឯកសារ log របស់កម្មវិធី Tor ទៅកាន់កម្មវិធីឯកសារផ្សេងទៀត។"
+msgstr ""
+"បន្ទាប់មកចម្លងឯកសារកត់ត្រារបស់កម្មវិធី Tor ទៅកាន់កម្មវិធីឯកសារផ្សេងទៀត។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2730,9 +2737,9 @@ msgid ""
 " to the hamburger menu (\"≡\"), then click on \"Preferences\", and finally "
 "on \"Tor\" in the side bar."
 msgstr ""
-"ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញពីជម្រើសនេះ ហើយអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់កម្មវិធី Tor "
-"អ្នកអាចចូលទៅកាន់ផ្ទាំងមីនុយ (\"≡\") បន្ទាប់មក ចុចលើ \"Preferences\" "
-"ហើយចុចក្រោយក្នុងផ្ទាំងចំហៀងរបស់កម្មវិធី Tor ."
+"ប្រសិនបើអ្នកមិនឃើញពីជម្រើសនេះ ហើយអ្នកកំពុងប្រើប្រាស់កម្មវិធីរុករក Tor "
+"អ្នកអាចចូលទៅកាន់ផ្ទាំងមីនុយ (\"≡\") បន្ទាប់មក ចុចលើ \"ចំណង់ចំនូលចិត្ត\" "
+"ហើយចុចផ្ទាំងចំហៀងរបស់កម្មវិធី Tor "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2740,8 +2747,8 @@ msgid ""
 "At the bottom of the page, next to the \"View the Tor logs\" text, click the"
 " button \"View Logs...\"."
 msgstr ""
-"នៅផ្នែកខាងក្រោមរបស់ទំព័រ ក្បែរ \"ពិនិត្យមើលឯកសារ log របស់ Tor\"  ចុចប៊ូតុង "
-"\"ពិនិត្យឯកសារ Log...\" ."
+"នៅផ្នែកខាងក្រោមរបស់ទំព័រ \"ពិនិត្យមើលឯកសារកត់ត្រារបស់ Tor\"  ចុចប៊ូតុង "
+"\"ពិនិត្យឯកសារកត់ត្រា...\" ."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2750,9 +2757,10 @@ msgid ""
 "navigate to the Tor Browser directory and launch the Tor Browser from the "
 "command line by running:"
 msgstr ""
-"ជម្រើសផ្សេងទៀត នោលើ GNU/Linux ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារ log "
-"ចុចម៉ៅស្តាំនៅលើផ្ទាំង Terminal ចូលទៅកាន់ទីតាំងរបស់កម្មវិធី Tor "
-"ហើយដំណើរការកម្មវិធី Tor តាមរយះ Command Line ដូចខាងក្រោម ៖"
+"ជម្រើសផ្សេងទៀតនៅលើ GNU/Linux "
+"ដើម្បីពិនិត្យមើលឯកសារកត់ត្រាចុចខាងស្តាំនៅលើផ្ទាំង Terminal "
+"ចូលទៅកាន់ទីតាំងរបស់កម្មវិធីរុករក Tor ហើយដំណើរការកម្មវិធីរុករក Tor តាមរយះ "
+"Command Line ដូចខាងក្រោម ៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2775,8 +2783,8 @@ msgid ""
 "More information on this can be found on the [Support "
 "Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)."
 msgstr ""
-"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​អំពី​វា អ្នក​អាច​ស្វែងរក​នៅលើ "
-"[វេទិកា​គាំទ្រ](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)។"
+"ព័ត៌មាន​បន្ថែម​ អ្នក​អាច​ស្វែងរក​នៅលើ [Support "
+"Portal](https://support.torproject.org/connecting/connecting-2/)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2813,8 +2821,8 @@ msgid ""
 "Tor Browser is under constant development, and some issues are known about "
 "but not yet fixed."
 msgstr ""
-"Tor ស្ថិតនៅក្រោមការអភិវឌ្ឍន៍ឥតឈប់ឈរ "
-"ហើយបញ្ហាមួយចំនួនត្រូវបានដឹងថាមិនទាន់ត្រូវបានជួសជុលនៅឡើយ។"
+"កម្មវិធីរុករុក Tor ស្ថិតនៅក្រោមការអភិវឌ្ឍន៍ឥតឈប់ឈរ "
+"ហើយបញ្ហាមួយចំនួនប្រហែលមិនទាន់ត្រូវបានជួសជុលនៅឡើយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/troubleshooting/
 #: (content/troubleshooting/contents+en.lrtopic.body)
@@ -2823,7 +2831,7 @@ msgid ""
 "you are experiencing is already listed there."
 msgstr ""
 "សូមពិនិត្យមើល [Known Issues](/known-issues) "
-"ទំព័រដែលមើលថាបញ្ហាដែលអ្នកកំពុងជួបប្រទះត្រូវបានរាយបញ្ជីនៅទីនោះរួចហើយ។"
+"ទំព័រដែលអាចមើលថាបញ្ហាដែលអ្នកកំពុងជួបប្រទះត្រូវបានរាយបញ្ជីនៅទីនោះរួចហើយ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/plugins/
 #: (content/plugins/contents+en.lrtopic.title)
@@ -2850,12 +2858,12 @@ msgid ""
 "operators, or to an outside observer. For this reason, Flash is disabled by "
 "default in Tor Browser, and enabling it is not recommended."
 msgstr ""
-"វែបសាយ​វីដេអូ​ដូចជា Vimeo ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ជំនួយ Flash Player "
-"ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ។ ជាអកុសល "
-"កម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ដំណើរការ​ដាច់ដោយឡែក​ពី​កម្មវិធី​រុករក Tor "
+"វេបសាយ​វីដេអូ​ដូចជា Vimeo ប្រើប្រាស់​កម្មវិធី​ជំនួយ Flash Player "
+"ដើម្បី​បង្ហាញ​វីដេអូ។ "
+"ជាអកុសលកម្មវិធី​ជំនួយ​នេះ​ដំណើរការ​ដាច់ដោយឡែក​ពី​កម្មវិធី​រុករក Tor "
 "ហើយ​មិន​ងាយ​នឹង​ធ្វើ​ឱ្យ​វា​គោរព​តាម​ការកំណត់​ប្រុកស៊ី​របស់​កម្មវិធី​រុករក "
 "Tor នោះទេ។ ដូច្នេះ វា​អាច​លាតត្រដាង​អាសយដ្ឋាន IP "
-"និង​ទីតាំង​ពិតប្រាកដ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​វែបសាយ "
+"និង​ទីតាំង​ពិតប្រាកដ​របស់​អ្នក​ទៅកាន់​អ្នក​គ្រប់គ្រង​វេបសាយ "
 "ឬ​ទៅកាន់​អ្នកឃ្លាំមើល​ខាងក្រៅ។ ហេតុផល​នេះ Flash "
 "ត្រូវបាន​បិទ​តាម​លំនាំដើម​នៅក្នុង​កម្មវិធីរុករក Tor ហើយ​ការ​បើក​វា "
 "មិន​ត្រូវបាន​ណែនាំ​ឡើយ។"
@@ -2867,7 +2875,7 @@ msgid ""
 "methods that do not use Flash. These methods may be compatible with Tor "
 "Browser."
 msgstr ""
-"វែបសាយ​វីដេអូ​មួយចំនួន (ដូចជា YouTube) "
+"វេបសាយ​វីដេអូ​មួយចំនួន (ដូចជា YouTube) "
 "ផ្ដល់​ជម្រើស​វិធី​បញ្ជូន​វីដេអូ​ដែល​មិន​ត្រូវការ​ប្រើប្រាស់ Flash។ "
 "វិធី​ទាំងនេះ​អាច​ត្រូវគ្នា​នឹង​កម្មវិធី​រុករក Tor។"
 
@@ -4160,14 +4168,14 @@ msgid ""
 "[#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-"
 "browser/-/issues/31672)"
 msgstr ""
-"* អ្នកមិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន onion ដែលទាមទារការអនុញ្ញាតពី Client Authorization ។"
-" [#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-"
+"* អ្នកមិនអាចបើកអាសយដ្ឋាន onion ដែលទាមទារការអនុញ្ញាតពី យថាភូតកម្មអ្នកប្រើ ។ "
+"[#31672](https://gitlab.torproject.org/tpo/applications/tor-"
 "browser/-/issues/31672)"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### More about Tor on mobile devices"
-msgstr "### បន្ថែមទៀតអំពី Tor នៅលើឧបករណ៍ចល័ត"
+msgstr "### ព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពី Tor នៅលើឧបករណ៍ចល័ត"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4193,9 +4201,10 @@ msgid ""
 " access blocked sites and critical resources."
 msgstr ""
 "រយៈពេល​បី​ឆ្នាំ​បន្ទាប់ Orfox ត្រូវបាន​កែសម្រួល​ជាបន្តបន្ទាប់ "
-"និង​ក្លាយជា​វិធី​ដ៏​ពេញនិយម​សម្រាប់​មនុស្ស​ក្នុងការ​រុករក​អ៉ីនធឺណិត​ដោយ​មាន​ភាពឯកជន​ជាង​កម្មវិធី​រុករក​ទូទៅ"
-" ហើយ Orfox មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​ជួយ​មនុស្ស​ឱ្យ​ជៀសផុត​ពី​ការឃ្លាំមើល "
-"និង​អាច​ចូលមើល​វែបសាយ​ដែល​ត្រូវបាន​រាំងខ្ទប់ និង​ធនធាន​សំខាន់ៗ។"
+"និង​ក្លាយជា​វិធី​ពេញនិយម​សម្រាប់​មនុស្ស​ក្នុងការ​រុករក​អ៉ីនធឺណិត​ដោយ​មាន​ភាពឯកជន​ជាង​កម្មវិធី​រុករក​ទូទៅ"
+" ហើយ Orfox "
+"មាន​សារសំខាន់​សម្រាប់​ជួយ​អ្នកប្រើប្រាស់​ឱ្យ​ជៀសផុត​ពី​ការឃ្លាំមើល "
+"និង​អាច​ចូលមើល​វេបសាយ​ដែល​ត្រូវបាន​រាំងខ្ទប់ និង​ធនធាន​សំខាន់ៗផ្សេងទៀត។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4225,7 +4234,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Orbot uses Tor to encrypt your Internet traffic."
-msgstr "Orbot ប្រើ Tor ដើម្បីធ្វើកូដនីកម្មចរាចរណ៍អ៊ីនធឺណិតរបស់អ្នក។"
+msgstr "Orbot ប្រើ Tor ដើម្បីធ្វើកូដនីកម្មចរាចរណ៍អ៉ីនធឺណិតរបស់អ្នក។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4256,7 +4265,7 @@ msgstr ""
 "ពិនិត្យ​មុន​[our Support "
 "portal](https://support.torproject.org/tormobile/tormobile-6/) "
 "ដើម្បីដឹងថាតើអ្នកត្រូវការកម្មវិធី Tor សម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ Android "
-"និង Orbot ឬមួយឬក៏មួយ។"
+"និង Orbot ឬមួយណាក៏បាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4266,7 +4275,7 @@ msgstr "### Tor សម្រាប់ iOS"
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "There is no Tor Browser for iOS."
-msgstr "មិនមែនកម្មវីធី Tor សម្រាប់ iOS ទេ។"
+msgstr "មិនមានកម្មវីធី Tor សម្រាប់ iOS ទេ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4275,8 +4284,8 @@ msgid ""
 " routing, and is developed by someone who works closely with the Tor "
 "Project."
 msgstr ""
-"យើងសូមណែនាំកម្មវិធី iOS ដែលមានឈ្មោះថា Onion ដែលជាប្រភពបើកចំហ ប្រើប្រាស់ច្រក "
-"Tor និងត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកដែលធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយគម្រោង Tor ។"
+"យើងសូមណែនាំកម្មវិធី iOS ដែលមានឈ្មោះថា Onion ដែលជាកូដចំហ ប្រើប្រាស់ច្រក Tor "
+"និងត្រូវបានបង្កើតឡើងដោយអ្នកដែលធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយគម្រោង Tor ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4285,9 +4294,8 @@ msgid ""
 "which prevents Onion Browser from having the same privacy protections as Tor"
 " Browser."
 msgstr ""
-"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Apple តម្រូវឱ្យកម្មវិធីរុករកតាមអ៊ីនធឺណិតនៅលើ iOS "
-"ប្រើអ្វីដែលហៅថា Webkit ដែលការពារ Onion ពីការមានការការពារឯកជនភាពដូចគ្នានឹង "
-"Tor ។"
+"ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ Apple តម្រូវឱ្យកម្មវិធីរុករកតាមអ៉ីនធឺណិតនៅលើ iOS "
+"ប្រើអ្វីដែលហៅថា Webkit ដែលការពារ Onion ពីការការពារឯកជនភាពដូចគ្នានឹង Tor ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4310,7 +4318,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### Tor Browser for Windows Phone"
-msgstr "###  Tor សម្រាប់ Windows Phone"
+msgstr "###  Tor សម្រាប់ ទូរស័ព្ទWindows"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4319,15 +4327,15 @@ msgid ""
 "Phones but in case of the newer Microsoft-branded/promoted phones, same "
 "steps on [Tor Browser on Android](#tor-browser-for-android) can be followed."
 msgstr ""
-"បច្ចុប្បន្នមិនមានវិធីសាស្រ្តដែលគាំទ្រសម្រាប់ដំណើរការ Tor នៅលើ Windows Phones"
-" ចាស់ៗទេ ប៉ុន្តែក្នុងករណីទូរស័ព្ទម៉ាក Microsoft ថ្មី/ដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ "
-"ជំហានដូចគ្នានៅលើ [Tor សម្រាប់​ Android](#tor-browser-for-android) "
-"អាចត្រូវបានអនុវត្តតាម។"
+"បច្ចុប្បន្នមិនមានវិធីសាស្រ្តដែលគាំទ្រសម្រាប់ដំណើរការ Tor នៅលើ ទូរស័ព្ទ "
+"Windows ចាស់ៗនោះទេ ប៉ុន្តែក្នុងករណីទូរស័ព្ទម៉ាក Microsoft "
+"ថ្មី/ដែលត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយ ជំហានដូចគ្នានៅលើ [Tor សម្រាប់​ Android](#tor-"
+"browser-for-android) អាចត្រូវបានអនុវត្តតាម។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "MAKE TOR BROWSER PORTABLE"
-msgstr "ធ្វើឱ្យ TOR ប្រើចល័តបាន។"
+msgstr "ធ្វើឱ្យ TOR អាចប្រើចល័តបាន។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.description)
@@ -4351,20 +4359,19 @@ msgid ""
 "as required."
 msgstr ""
 "វាត្រូវបានណែនាំឱ្យប្រើមេឌៀដែលអាចប្រើការបាន ដូច្នេះកម្មវិធីរុករក Tor "
-"អាចត្រូវបានអាប់ដេតតាមតម្រូវការ។"
+"អាចត្រូវបានធ្វើបច្ចុប្បន្នភាពតាមតម្រូវការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For Windows:"
-msgstr "សម្រាប់ Windows:"
+msgstr "សម្រាប់ Windows៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "1. Plug in your removable media and format it. Any filesystem type will "
 "work."
-msgstr ""
-"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបឯកសារ។ រាល់ប្រព័ន្ធឯកសារណាមួយនឹងដំណើរការ។"
+msgstr "1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបឯកសារ។ រាល់filesystemនឹងដំណើរការ។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4386,8 +4393,8 @@ msgid ""
 "4. (Recommended) Verify the [files "
 "signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)."
 msgstr ""
-"4. (បានណែនាំ) ការផ្ទៀងផ្ទាត់ "
-"[សញ្ញានៃឯកសារ](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)។"
+"4. (បានណែនាំ) ការផ្ទៀងផ្ទាត់ [files "
+"signature](https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/)។"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4408,7 +4415,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "For macOS:"
-msgstr "សម្រាប់ macOS:"
+msgstr "សម្រាប់ macOS៖"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)
@@ -4416,8 +4423,8 @@ msgid ""
 "1. Plug in your removable media and format it. You *must* use macOS Extended"
 " (Journaled) format."
 msgstr ""
-"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបសម្អាតវា. អ្នក *ត្រូវតែ* ប្រើ macOS  "
-"សម្រាប់លុបសម្អាត (បានចងចាំ)."
+"1. ដោតមេឌៀចល័តរបស់អ្នក ហើយលុបសម្អាតវា. អ្នក *ត្រូវតែ* ប្រើ macOS Extended "
+"(Journaled)."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/make-tor-portable/
 #: (content/make-tor-portable/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list