[tor-commits] [translation/communitytpo-contentspot] new translations in communitytpo-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Feb 17 03:15:10 UTC 2022


commit 1a04113a382b1245e1c1177d3ad811001e4fec55
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Feb 17 03:15:09 2022 +0000

    new translations in communitytpo-contentspot
---
 contents+km.po | 42 +++++++++++++++++++++++++++++++++---------
 1 file changed, 33 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/contents+km.po b/contents+km.po
index f2ea47fd43..71963a72e3 100644
--- a/contents+km.po
+++ b/contents+km.po
@@ -189,14 +189,21 @@ msgid ""
 "user research with your local community, and learn more about best practices"
 " for working with users at-risk."
 msgstr ""
+"តើអ្នកជាអ្នកស្រាវជ្រាវផ្នែករចនា អ្នកស្រាវជ្រាវពីអ្នកប្រើប្រាស់ សិស្ស "
+"ឬជាមនុស្សដែលចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការស្វែងយល់បន្ថែមអំពីអ្នកប្រើប្រាស់ Tor ដែរឬទេ?"
+" តើអ្នកមានគំនិត យោបល់ ឬការស្រាវជ្រាវថ្មីៗដែលអាចជួយកែលម្អកម្មវិធី Tor ដែរឬទេ?"
+" "
+"អ្នកអាចជួយយើងដោយការសម្របសម្រួលការស្រាវជ្រាវពីអ្នកប្រើប្រាស់ជាមួយសហគមន៍មូលដ្ឋានរបស់អ្នក"
+" "
+"និងស្វែងយល់បន្ថែមអំពីការអនុវត្តល្អបំផុតសម្រាប់ធ្វើការជាមួយអ្នកប្រើប្រាស់ដែលមានហានិភ័យ។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "UX team mailing list"
-msgstr ""
+msgstr "បញ្ជីសាររួមរបស់ក្រុម UX"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Become a Tester"
-msgstr ""
+msgstr "ក្លាយជាអ្នកសាកល្បង"
 
 #: (dynamic) https//community.torproject.org/user-research/become-tester/
 #: (content/user-research/become-tester/contents+en.lrpage.subtitle)
@@ -204,6 +211,9 @@ msgid ""
 "We regularly release Tor Browser early versions to allow users to test "
 "software improvements and new ideas. Sign up to be in our testing pool."
 msgstr ""
+"យើងតែងតែបញ្ចេញ Tor Browser កំណែដំបូង "
+"ដើម្បីអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកប្រើប្រាស់សាកល្បងការកែលម្អកម្មវិធី និងគំនិតថ្មីៗ។ "
+"ចុះឈ្មោះដើម្បីចូលក្នុងក្រុមសាកល្បងរបស់យើង។"
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
@@ -253,28 +263,30 @@ msgstr ""
 #: https//community.torproject.org/user-research/
 #: (content/user-research/contents+en.lrpage.subtitle)
 msgid "We respect our users' privacy when we conduct research."
-msgstr ""
+msgstr "យើងគោរពឯកជនភាពរបស់អ្នកប្រើប្រាស់របស់យើង នៅពេលយើងធ្វើការស្រាវជ្រាវ។"
 
 #: https//community.torproject.org/user-research/
 #: (content/user-research/contents+en.lrpage.cta)
 msgid "Learn about Tor users"
-msgstr ""
+msgstr "ស្វែងយល់អំពីអ្នកប្រើប្រាស់ Tor"
 
 #: https//community.torproject.org/user-research/
 #: (content/user-research/contents+en.lrpage.body)
 msgid "## We respect our users' privacy when we conduct research."
-msgstr ""
+msgstr "## យើងគោរពឯកជនភាពរបស់អ្នកប្រើប្រាស់របស់យើង នៅពេលយើងធ្វើការស្រាវជ្រាវ។"
 
 #: https//community.torproject.org/user-research/
 #: (content/user-research/contents+en.lrpage.body)
 msgid ""
 "We practice human-centered design when we build tools for internet freedom."
 msgstr ""
+"យើងអនុវត្តការរចនាដែលផ្តោតលើមនុស្ស "
+"នៅពេលដែលយើងបង្កើតឧបករណ៍សម្រាប់សេរីភាពនៅលើអ៊ីនធឺណិត។"
 
 #: https//community.torproject.org/user-research/
 #: (content/user-research/contents+en.lrpage.body)
 msgid "The way we build tools also builds community."
-msgstr ""
+msgstr "វិធីដែលយើងបង្កើតឧបករណ៍ក៏បង្កើតសហគមន៍ផងដែរ។"
 
 #: https//community.torproject.org/user-research/
 #: (content/user-research/contents+en.lrpage.body)
@@ -282,6 +294,8 @@ msgid ""
 "Our user research is founded on the premises of consent, respect, and "
 "empathy."
 msgstr ""
+"ការស្រាវជ្រាវពីអ្នកប្រើប្រាស់របស់យើង "
+"ត្រូវបានបង្កើតឡើងនៅក្នុងបរិវេណនៃការយល់ព្រម ការគោរព និងការយល់ចិត្តគ្នា។"
 
 #: https//community.torproject.org/user-research/
 #: (content/user-research/contents+en.lrpage.body)
@@ -289,10 +303,12 @@ msgid ""
 "You can make an impact in your community by learning from our methods and "
 "helping us with user research."
 msgstr ""
+"អ្នកអាចបង្កើតឥទ្ធិពលនៅក្នុងសហគមន៍របស់អ្នកបាន ដោយរៀនពីវិធីសាស្រ្តរបស់យើង "
+"និងជួយយើងក្នុងការស្រាវជ្រាវពីអ្នកប្រើប្រាស់។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Onionize any website"
-msgstr ""
+msgstr "Onionize គេហទំព័រណាមួយ។"
 
 #: (dynamic)
 msgid ""
@@ -301,14 +317,19 @@ msgid ""
 " just regular sites. There is an installation guide for how to use this "
 "toolkit to onionize your site."
 msgstr ""
+"មានសំណុំឧបករណ៍ ដែលអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកយកគេហទំព័រដែលមានស្រាប់ណាមួយ "
+"ហើយបង្ហោះវាជាគេហទំព័រ .onion ផងដែរ។ អ្នក​នឹង​ធ្វើ​ដូច្នេះ​ព្រោះ​គេហទំព័រ "
+".onion មាន​សុវត្ថិភាព​ជាង​គេហទំព័រ​ធម្មតា។ "
+"មានមគ្គុទ្ទេសក៍ដំឡើងសម្រាប់របៀបប្រើប្រាស់សំណុំឧបករណ៍នេះ "
+"ដើម្បីបំប្លែងគេហទំព័ររបស់អ្នកទៅជា onion បាន។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Check out the code"
-msgstr ""
+msgstr "ពិនិត្យមើលកូដ"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Featured .onion sites"
-msgstr ""
+msgstr "លក្ខណៈពិសេសនៅលើគេហទំព័រ .onion"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Tools"
@@ -323,6 +344,9 @@ msgid ""
 "Are you interested in learning more about onion services? Join our tor-"
 "onions mailing list to speak with other onion service operators."
 msgstr ""
+"តើអ្នកចាប់អារម្មណ៍ក្នុងការស្វែងយល់បន្ថែមអំពីសេវាកម្ម onion ដែរឬទេ? "
+"ចូលរួមបញ្ជីផ្ញើសាររួមរបស់យើង ដើម្បីនិយាយជាមួយអ្នកប្រតិបត្តិករសេវាកម្ម onion "
+"ផ្សេងទៀត។"
 
 #: (dynamic)
 msgid "Tor Onions mailing list"



More information about the tor-commits mailing list