[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Sep 5 09:47:50 UTC 2021


commit b6dc910e89fe1a71c77506b54d7dc774d7bbd9e5
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Sep 5 09:47:50 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+de.po | 65 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--------
 1 file changed, 56 insertions(+), 9 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index 5005030da0..aae829cb08 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -19,8 +19,8 @@
 # Emma Peel, 2021
 # Christian Nelke, 2021
 # kwadronaut <kwadronaut at autistici.org>, 2021
-# Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2021
 # Philipp . <Kuschat at gmx.de>, 2021
+# Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2021
 # 
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -28,7 +28,7 @@ msgstr ""
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2021-09-01 12:20+CET\n"
 "PO-Revision-Date: 2018-10-02 22:41+0000\n"
-"Last-Translator: Philipp . <Kuschat at gmx.de>, 2021\n"
+"Last-Translator: Curtis Baltimore <curtisbaltimore at protonmail.com>, 2021\n"
 "Language-Team: German (https://www.transifex.com/otf/teams/1519/de/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgstr "Tor Metriken"
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/
 #: (content/alternate-designs/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "Alternate Designs We Don't Do (Yet)"
-msgstr ""
+msgstr "Alternative Designs, die wir (noch) nicht anbieten"
 
 #: https//support.torproject.org/glossary/add-on-extension-or-plugin/
 #: (content/glossary/add-on-extension-or-plugin/contents+en.lrword.term)
@@ -2581,7 +2581,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
 #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Can I donate for a relay rather than run my own?"
-msgstr ""
+msgstr "Kann ich für ein Relay spenden, anstatt mein eigenes zu betreiben?"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
 #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2591,6 +2591,10 @@ msgid ""
 "associations/) that are happy to turn your donations into better speed and "
 "anonymity for the Tor network."
 msgstr ""
+"Klar! Wir haben eine [Liste von Organisationen, die Tor-Relays "
+"betreiben](https://community.torproject.org/relay/community-resources/relay-"
+"associations/), die gerne deine Spenden in mehr Geschwindigkeit und "
+"Anonymität für das Tor-Netzwerk umwandeln."
 
 #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
 #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2598,6 +2602,9 @@ msgid ""
 "These organizations are not the same as [The Tor Project, "
 "Inc](https://donate.torproject.org/), but we consider that a good thing."
 msgstr ""
+"Diese Organisationen sind nicht dasselbe wie [The Tor Project, "
+"Inc](https://donate.torproject.org/), aber wir halten das für eine gute "
+"Sache."
 
 #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
 #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2611,6 +2618,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Note that there can be a tradeoff here between anonymity and performance."
 msgstr ""
+"Beachte, dass es hier einen Kompromiss zwischen Anonymität und Leistung "
+"geben kann."
 
 #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
 #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2619,6 +2628,9 @@ msgid ""
 " position to run your own relay, you will be improving Tor's anonymity more "
 "than by donating."
 msgstr ""
+"Die Anonymität des Tor-Netzwerks beruht zum Teil auf der Vielfalt. Wenn du "
+"also in der Lage bist, dein eigenes Relay zu betreiben, wirst du die "
+"Anonymität von Tor mehr verbessern als durch eine Spende."
 
 #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
 #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2627,6 +2639,9 @@ msgid ""
 "combining many small donations into several larger relays is more efficient "
 "at improving network performance."
 msgstr ""
+"Gleichzeitig bedeuten jedoch Größenvorteile bei der Bandbreite, dass die "
+"Zusammenlegung vieler kleiner Spenden zu mehreren größeren Relays "
+"effizienter ist, um die Netzleistung zu verbessern."
 
 #: https//support.torproject.org/faq/relay-donations/
 #: (content/faq/relay-donations/contents+en.lrquestion.description)
@@ -2634,6 +2649,9 @@ msgid ""
 "Improving anonymity and improving performance are both worthwhile goals, so "
 "however you can help is great!"
 msgstr ""
+"Die Verbesserung der Anonymität und die Verbesserung der Leistung sind "
+"beides lohnende Ziele, daher ist jede Hilfe, die du leisten kannst, "
+"großartig!"
 
 #: https//support.torproject.org/faq/staying-anonymous/
 #: (content/faq/staying-anonymous/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3021,7 +3039,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What attacks remain against onion routing?"
-msgstr ""
+msgstr "Welche Angriffe auf das Onion-Routing gibt es noch?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3030,11 +3048,15 @@ msgid ""
 " either the destination website or your Tor exit node to correlate timings "
 "of your traffic as it enters the Tor network and also as it exits."
 msgstr ""
+"Wie bereits erwähnt, ist es für einen Beobachter, der sowohl dich als auch "
+"die Zielwebseite oder deinen Tor-Exit-Knoten sehen kann, möglich, die "
+"Zeitpunkte deines Datenverkehrs zu korrelieren, wenn er in das Tor-Netzwerk "
+"eintritt und auch wenn er es verlässt."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Tor does not defend against such a threat model."
-msgstr ""
+msgstr "Tor bietet keinen Schutz gegen ein solches Bedrohungsmodell."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3045,6 +3067,10 @@ msgid ""
 "friend by observing traffic at both ends and correlating the timing of only "
 "that traffic."
 msgstr ""
+"Wenn eine Zensurbehörde oder eine Strafverfolgungsbehörde in der Lage ist, "
+"Teile des Netzes gezielt zu beobachten, können sie den Verdacht bestätigen, "
+"dass du regelmäßig mit deinem Freund sprichst, indem sie den Verkehr an "
+"beiden Enden beobachten und nur den Zeitpunkt dieses Verkehrs korrelieren."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3052,6 +3078,8 @@ msgid ""
 "Again, this is only useful to verify that parties already suspected of "
 "communicating with one another are doing so."
 msgstr ""
+"Dies ist nur nützlich, um zu überprüfen, ob die Parteien, die bereits im "
+"Verdacht stehen, miteinander zu kommunizieren, dies auch tun."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3059,6 +3087,8 @@ msgid ""
 "In most countries, the suspicion required to obtain a warrant already "
 "carries more weight than timing correlation would provide."
 msgstr ""
+"In den meisten Ländern hat der für die Erlangung eines Haftbefehls "
+"erforderliche Verdacht bereits mehr Gewicht als die zeitliche Korrelation."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3067,11 +3097,17 @@ msgid ""
 "possible to associate non anonymous and anonymous traffic at a given exit "
 "node, so be careful about what applications you run concurrently over Tor."
 msgstr ""
+"Da Tor außerdem Schaltkreise für mehrere TCP-Verbindungen wiederverwendet, "
+"ist es möglich, nicht-anonymen und anonymen Verkehr an einem bestimmten "
+"Exit-Knoten miteinander in Verbindung zu bringen, also sei vorsichtig, "
+"welche Anwendungen du parallel nebeneinander über Tor laufen lässt."
 
 #: https//support.torproject.org/about/attacks-on-onion-routing/
 #: (content/about/attacks-on-onion-routing/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Perhaps even run separate Tor clients for these applications."
 msgstr ""
+"Vielleicht solltest du sogar separate Tor-Clients für diese Anwendungen "
+"betreiben."
 
 #: https//support.torproject.org/about/backdoor/
 #: (content/about/backdoor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3248,7 +3284,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How often does Tor change its paths?"
-msgstr ""
+msgstr "Wie oft ändert Tor seine Pfade?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3256,11 +3292,14 @@ msgid ""
 "Tor will reuse the same circuit for new TCP streams for 10 minutes, as long "
 "as the circuit is working fine."
 msgstr ""
+"Tor wird den gleichen Kanal für neue TCP-Streams für 10 Minuten "
+"wiederverwenden, solange der Kanal gut funktioniert."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "(If the circuit fails, Tor will switch to a new circuit immediately.)"
 msgstr ""
+"(Wenn der Kanal ausfällt, schaltet Tor sofort auf einen neuen Kanal um.)"
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3268,11 +3307,13 @@ msgid ""
 "But note that a single TCP stream (e.g. a long IRC connection) will stay on "
 "the same circuit forever."
 msgstr ""
+"Beachte jedoch, dass ein einzelner TCP-Stream (z. B. eine lange IRC-"
+"Verbindung) für immer im gleichen Kanal bleibt."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "We don't rotate individual streams from one circuit to the next."
-msgstr ""
+msgstr "Wir schalten nicht einzelne Streams von einem Kanal zum nächsten um."
 
 #: https//support.torproject.org/about/change-paths/
 #: (content/about/change-paths/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3281,6 +3322,9 @@ msgid ""
 "many chances over time to link you to your destination, rather than just one"
 " chance."
 msgstr ""
+"Andernfalls würde ein Angreifer, der nur einen Teil des Netzes einsehen "
+"kann, im Laufe der Zeit viele Gelegenheiten erhalten, dich mit deinem Ziel "
+"zu verbinden, und nicht nur eine."
 
 #: https//support.torproject.org/about/distribute-tor/
 #: (content/about/distribute-tor/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3402,7 +3446,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What are Entry Guards?"
-msgstr ""
+msgstr "Was sind Tor-Eingangswächter?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3410,6 +3454,9 @@ msgid ""
 "Tor (like all current practical low-latency anonymity designs) fails when "
 "the attacker can see both ends of the communications channel."
 msgstr ""
+"Tor (wie alle aktuellen praktischen Anonymitätskonzepte mit niedriger "
+"Latenz) versagt, wenn der Angreifer beide Enden des Kommunikationskanals "
+"sehen kann."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list