[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Sep 5 10:18:01 UTC 2021


commit 04e74aad6910943ca4c7bdfc41d60c22782679a5
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Sep 5 10:18:00 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+de.po | 62 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----
 1 file changed, 58 insertions(+), 4 deletions(-)

diff --git a/contents+de.po b/contents+de.po
index aae829cb08..93b24f6ed7 100644
--- a/contents+de.po
+++ b/contents+de.po
@@ -3446,7 +3446,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "What are Entry Guards?"
-msgstr "Was sind Tor-Eingangswächter?"
+msgstr "Was sind Einstiegs-Schutz-Server?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3465,6 +3465,9 @@ msgid ""
 "choose to enter the network, and also controls or watches the website you "
 "visit."
 msgstr ""
+"Nehmen wir zum Beispiel an, der Angreifer kontrolliert oder überwacht das "
+"Tor-Relay, das du für den Zugang zum Netz wählst, und kontrolliert oder "
+"überwacht auch die Website, die du besuchst."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3473,21 +3476,25 @@ msgid ""
 "that can reliably stop the attacker from correlating volume and timing "
 "information on the two sides."
 msgstr ""
+"In diesem Fall kennt die Forschungs-Community kein praktikables Design mit "
+"geringer Latenz, das den Angreifer zuverlässig daran hindert, Volumen- und "
+"Zeitinformationen auf beiden Seiten miteinander in Verbindung zu bringen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "So, what should we do?"
-msgstr ""
+msgstr "Was können wir also tun?"
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose the attacker controls, or can observe, C relays."
 msgstr ""
+"Angenommen, der Angreifer kontrolliert C Relays oder kann sie beobachten."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Suppose there are N relays total."
-msgstr ""
+msgstr "Angenommen, es gibt insgesamt N Relays."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3496,6 +3503,9 @@ msgid ""
 "attacker will be able to correlate all traffic you send with probability "
 "around (c/n)2."
 msgstr ""
+"Wenn du jedes Mal, wenn du das Netz benutzt, neue Eingangs- und Exit-Relays "
+"auswählst, ist der Angreifer in der Lage, den gesamten von dir gesendeten "
+"Verkehr mit einer Wahrscheinlichkeit von (c/n)2 zu korrelieren."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3504,6 +3514,10 @@ msgid ""
 "want to do something often without an attacker noticing, and the attacker "
 "noticing once is as bad as the attacker noticing more often."
 msgstr ""
+"Für die meisten Benutzer ist die Profilerstellung jedoch genauso schlimm, "
+"wie ständig verfolgt zu werden: Sie wollen oft etwas tun, ohne dass ein "
+"Angreifer es bemerkt, und wenn der Angreifer es einmal bemerkt, ist das "
+"genauso schlimm wie wenn er es öfter bemerkt."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3511,6 +3525,8 @@ msgid ""
 "Thus, choosing many random entries and exits gives the user no chance of "
 "escaping profiling by this kind of attacker."
 msgstr ""
+"Durch die Wahl vieler zufälliger Ein- und Ausgänge hat der Benutzer also "
+"keine Chance, dem Profiling durch diese Art von Angreifern zu entgehen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3519,6 +3535,9 @@ msgid ""
 "random to use as entry points, and uses only those relays for their first "
 "hop."
 msgstr ""
+"Die Lösung sind \"Einstiegs-Schutz-Server\": Jeder Tor-Client wählt zufällig"
+" ein paar Relays als Einstiegspunkte aus und benutzt nur diese Relays für "
+"den ersten Hop."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3526,6 +3545,8 @@ msgid ""
 "If those relays are not controlled or observed, the attacker can't win, "
 "ever, and the user is secure."
 msgstr ""
+"Wenn diese Relays nicht kontrolliert oder beobachtet werden, kann der "
+"Angreifer nicht gewinnen, niemals, und der Benutzer ist sicher."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3534,6 +3555,9 @@ msgid ""
 "sees a larger fraction of the user's traffic - but still the user is no more"
 " profiled than before."
 msgstr ""
+"Wenn diese Relays vom Angreifer beobachtet oder kontrolliert werden, sieht "
+"der Angreifer einen größeren Teil des Datenverkehrs des Benutzers - aber der"
+" Benutzer hat trotzdem kein besseres Profil als vorher."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3541,6 +3565,8 @@ msgid ""
 "Thus, the user has some chance (on the order of (n-c)/n) of avoiding "
 "profiling, whereas they had none before."
 msgstr ""
+"Der Nutzer hat also eine gewisse Chance (in der Größenordnung von (n-c)/n), "
+"die Profilerstellung zu vermeiden, während er vorher keine hatte."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3551,6 +3577,11 @@ msgid ""
 "Attacks](http://freehaven.net/anonbib/#wright03), and especially [Locating "
 "Hidden Servers](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)."
 msgstr ""
+"Weitere Informationen findest du unter [Eine Analyse der Beeinträchtigung "
+"von anonymen Protokollen](http://freehaven.net/anonbib/#wright02), "
+"[Verteidigung anonymer Kommunikation gegen passive Logging-"
+"Angriffe](http://freehaven.net/anonbib/#wright03) und insbesondere unter "
+"[Aufspüren versteckter Server](http://freehaven.net/anonbib/#hs-attack06)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3558,6 +3589,9 @@ msgid ""
 "Restricting your entry nodes may also help against attackers who want to run"
 " a few Tor nodes and easily enumerate all of the Tor user IP addresses."
 msgstr ""
+"Die Beschränkung der Zugangsknoten kann auch gegen Angreifer helfen, die ein"
+" paar Tor-Knoten betreiben und einfach alle IP-Adressen der Tor-Benutzer "
+"aufzählen wollen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3565,6 +3599,9 @@ msgid ""
 "(Even though they can't learn what destinations the users are talking to, "
 "they still might be able to do bad things with just a list of users.)"
 msgstr ""
+"(Auch wenn sie nicht erfahren können, welche Ziele die Benutzer ansteuern, "
+"können sie mit einer bloßen Liste von Benutzern immer noch schlimme Dinge "
+"tun)."
 
 #: https//support.torproject.org/about/entry-guards/
 #: (content/about/entry-guards/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3572,6 +3609,8 @@ msgid ""
 "However, that feature won't really become useful until we move to a "
 "\"directory guard\" design as well."
 msgstr ""
+"Dieses Merkmal wird jedoch erst dann wirklich nützlich sein, wenn wir uns "
+"ebenfalls zu einem \"Verzeichnis-Schutz\"-Design verschieben."
 
 #: https//support.torproject.org/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/
 #: (content/about/how-is-tor-different-from-other-proxies/contents+en.lrquestion.title)
@@ -3781,7 +3820,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Tell me about all the keys Tor uses"
-msgstr ""
+msgstr "Erzähl mir was von allen Schlüsseln, die Tor benutzt"
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3792,6 +3831,12 @@ msgid ""
 "talk to, and 3) signatures to make sure all clients know the same set of "
 "relays."
 msgstr ""
+"Tor verwendet eine Vielzahl von verschiedenen Schlüsseln, die drei Ziele "
+"verfolgen: 1) Verschlüsselung, um die Vertraulichkeit der Daten innerhalb "
+"des Tor-Netzwerks zu gewährleisten, 2) Authentifizierung, damit die Clients "
+"wissen, dass sie mit den Relays sprechen, mit denen sie sprechen sollen, und"
+" 3) Signaturen, um sicherzustellen, dass alle Clients die gleiche Gruppe von"
+" Relays kennen."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3800,6 +3845,9 @@ msgid ""
 "observers can't look inside to see which circuit a given cell is intended "
 "for."
 msgstr ""
+"**Verschlüsselung**: Erstens verwenden alle Verbindungen in Tor TLS-Link-"
+"Verschlüsselung, so dass Beobachter nicht sehen können, für welchen Kanal "
+"eine bestimmte Zelle bestimmt ist."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3808,6 +3856,9 @@ msgid ""
 "relay in the circuit; these extra layers of encryption mean that only the "
 "exit relay can read the cells."
 msgstr ""
+"Außerdem erstellt der Tor-Client einen einmaligen Schlüssel mit jedem Relay "
+"im Kanal; diese zusätzlichen Verschlüsselungsebenen bedeuten, dass nur das "
+"Exit-Relay die Zellen lesen kann."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)
@@ -3815,6 +3866,9 @@ msgid ""
 "Both sides discard the circuit key when the circuit ends, so logging traffic"
 " and then breaking into the relay to discover the key won't work."
 msgstr ""
+"Beide Seiten verwerfen den Kanal-Schlüssel, wenn der Kanal endet, so dass es"
+" nicht möglich ist, den Datenverkehr aufzuzeichnen und dann in das Relay "
+"einzubrechen, um den Schlüssel zu finden."
 
 #: https//support.torproject.org/about/key-management/
 #: (content/about/key-management/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list