[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Oct 31 18:16:54 UTC 2021


commit 410ff5d26c00cda5dc2b32f76185aa8ef29bd20a
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Oct 31 18:16:53 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+th.po | 31 +++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 29 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+th.po b/contents+th.po
index 9c8c1f0877..1a03d79be5 100644
--- a/contents+th.po
+++ b/contents+th.po
@@ -957,6 +957,8 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use."
 msgstr ""
+"จากเมนูที่มีให้เลือก "
+"เลือกการถ่ายโอนข้อมูลโดยไม่ปิดการเชื่อมต่อที่คุณต้องการใช้ "
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -964,6 +966,8 @@ msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
 "\"Connect\" to save your settings."
 msgstr ""
+"และเมื่อคุณเลือก pluggable transport ที่คุณต้องการใช้แล้ว คลิก OK "
+"เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1009,6 +1013,8 @@ msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
 msgstr ""
+"ถ้าคุณพยายามหลบเลี่ยงจากการบล็อกการเชื่อมต่อเป็นครั้งแรก คุณควรลองใช้ "
+"transport หลายๆ แบบเช่น obfs4, Snowflake และ meek-azure"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1034,7 +1040,7 @@ msgstr "สะพาน"
 msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
 "relays."
-msgstr ""
+msgstr "ตัวส่งพรางข้อมูลส่วนใหญ่ เช่น obfs4 พึ่งพาการใช้งานรีเลย์ \"สะพาน\""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1042,6 +1048,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of \"bridge\" relays."
 msgstr ""
+"[ตัวส่งพรางข้อมูล](/circumvention)ส่วนใหญ่ เช่น obfs4 พึ่งพาการใช้งานรีเลย์ "
+"\"สะพาน\""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1081,6 +1089,7 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
+"เนื่องจากที่อยู่ของสะพานไม่เป็นสาธารณะคุณจะต้องขอด้วยตนเอง คุณมีสองทางเลือก"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1088,6 +1097,8 @@ msgid ""
 "* Visit [https://bridges.torproject.org/](https://bridges.torproject.org) "
 "and follow the instructions, or"
 msgstr ""
+"* เยี่ยมชม [https://bridges.torproject.org/](https://bridges.torproject.org)"
+"  และทำตามคำแนะนำ หรือ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1095,6 +1106,8 @@ msgid ""
 "* Email [bridges at torproject.org](mailto:bridges at torproject.org) from a "
 "Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* อีเมล [bridges at torproject.org](mailto:bridges at torproject.org) "
+"จากที่อยู่อีเมล Gmail หรือ Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1166,7 +1179,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Click \"Connect\" to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "คลิก \"Connect\" เพื่อบันทึกการตั้งค่าของคุณ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1341,6 +1354,8 @@ msgid ""
 "* See the [Secure Connections](/secure-connections) page for important "
 "information on how to secure your connection when logging in."
 msgstr ""
+"* ดูหน้า [การเชื่อมต่อ](/secure-connections) "
+"ที่ปลอดภัยสำหรับข้อมูลสำคัญเกี่ยวกับวิธีการรักษาความปลอดภัยการเชื่อมต่อของคุณเมื่อเข้าสู่ระบบ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1422,6 +1437,14 @@ msgid ""
 " does not clear any private information or unlink your activity, nor does it"
 " affect your current connections to other websites."
 msgstr ""
+"ตัวเลือกนี้มีประโยชน์หาก [รีเลย์ทางออก](/about/#how-tor-works)  "
+"ที่คุณใช้ไม่สามารถเชื่อมต่อกับเว็บไซต์ที่คุณต้องการได้ "
+"หรือโหลดอย่างไม่ถูกต้อง "
+"การเลือกมันจะทำให้แท็บหรือหน้าต่างที่ใช้งานอยู่ในปัจจุบันโหลดซ้ำผ่านวงจร Tor"
+" ใหม่ แท็บและหน้าต่างแบบเปิดอื่น ๆ "
+"จากเว็บไซต์เดียวกันจะใช้วงจรใหม่เช่นกันเมื่อมีการโหลดซ้ำ "
+"ตัวเลือกนี้ไม่ได้ล้างข้อมูลส่วนตัวหรือยกเลิกการเชื่อมโยงกิจกรรมของคุณและจะไม่มีผลต่อการเชื่อมต่อปัจจุบันของคุณไปยังเว็บไซต์อื่น"
+" ๆ"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1447,6 +1470,8 @@ msgid ""
 "Onion services (formerly known as \"hidden services\") are services (like "
 "websites) that are only accessible through the Tor network."
 msgstr ""
+"บริการ Onion หรือที่เคยเรียกว่าบริการซ่อน "
+"เป็นบริการเหมือนเว็บไซต์ที่สามารถเข้าถึงได้ผ่านเครือข่าย Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1461,6 +1486,8 @@ msgid ""
 "* Onion services’ location and IP address are hidden, making it difficult "
 "for adversaries to censor them or identify their operators."
 msgstr ""
+"* สถานที่ตั้งของบริการ onion และที่อยู่ IP จะถูกซ่อนไว้ "
+"เป็นการยากที่ผู้ไม่หวังดีจะสามารถเซ็นเซอร์หรือระบุผู้ดำเนินการได้"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/onion-services/
 #: (content/onion-services/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list