[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Sun Feb 21 19:48:01 UTC 2021


commit 2f5e6d3e2c48f9140109c849f32f5511d04e4383
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Sun Feb 21 19:48:01 2021 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+es-AR.po |   2 +-
 contents+es.po    | 106 +++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 2 files changed, 54 insertions(+), 54 deletions(-)

diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 9d7d732d4d..8b051fdf97 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -10982,7 +10982,7 @@ msgid ""
 "lines from above (Note, use whatever is the current experimental version "
 "instead of 0.4.5.x from the example below):"
 msgstr ""
-"Si querés intentar con paquetes experimentales, agregá estos **además** de "
+"Si querés intentar con paquetes experimentales, agregá estas **además** de "
 "las líneas de arriba (Nota: usá cualquiera sea la versión experimental "
 "actual, en vez de 0.4.5.x como en el ejemplo de abajo):"
 
diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 703bdc5615..6d8a2fae4e 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -5732,7 +5732,7 @@ msgid ""
 "Browser](https://support.torproject.org/#tbb-10), it is common for anti-"
 "virus/anti-malware software to cause this type of issue."
 msgstr ""
-"Si estás corriendo un antivirus, por favor mirá [Mi protección antivirus y "
+"Si estás ejecutando un antivirus, por favor mira [Mi protección antivirus y "
 "contra malware está bloqueándome de acceder al Navegador "
 "Tor](https://support.torproject.org/#tbb-10), es común que programas "
 "antivirus/protectores contra programas maliciosos causen este tipo de "
@@ -5960,8 +5960,8 @@ msgstr ""
 "Y si alguien robó tu cookie de Google, podría terminar iniciando sesión "
 "desde lugares inusuales (aunque, por supuesto, también puede que no). Por lo"
 " que el resumen es que, ya que estás usando al Navegador Tor, esta medida de"
-" seguridad que usa Google no es tan útil para vos, porque está llena de "
-"falsos positivos. Vas a tener que usar otros abordajes, como mirar si algo "
+" seguridad que usa Google no es tan útil para ti, porque está llena de "
+"falsos positivos. Tendrás que usar otros abordajes, como mirar si algo "
 "aparece raro en la cuenta, o mirar las fechas y horas para inicios de sesión"
 " recientes y preguntarte si realmente lo hiciste en esas oportunidades."
 
@@ -6497,11 +6497,11 @@ msgid ""
 "through the Tor network; a version of Orbot is also inside of the Tor "
 "Browser for Android, and is what enables it to connect to the Tor network."
 msgstr ""
-"Por otro lado, Orbot es un proxy que te va a habilitar para enviar los datos"
-" desde tus otras aplicaciones (clientes de correo electrónico, aplicaciones "
-"de mensagería instantánea, etc.) a través de la red Tor; una versión de "
-"Orbot también está dentro del Navegador Tor para Android, y es lo que lo "
-"habilita para conectarse a la red Tor."
+"Por otro lado, Orbot es un proxy que te permitará enviar los datos desde tus"
+" otras aplicaciones (clientes de correo electrónico, aplicaciones de "
+"mensagería instantánea, etc.) a través de la red Tor; una versión de Orbot "
+"también está dentro del Navegador Tor para Android, y es lo que lo habilita "
+"para conectarse a la red Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/tormobile/tormobile-6/
 #: (content/tormobile/tormobile-6/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6518,8 +6518,8 @@ msgid ""
 "Depending on how you want to use the Tor network, either one or both of "
 "these could be a great option."
 msgstr ""
-"Dependiendo de cómo querés usar a la red Tor, cualquiera de estos, o ambos, "
-"podría ser una gran opción."
+"Dependiendo de cómo quieras usar a la red Tor, cualquiera de estos, o ambos,"
+" podría ser una gran opción."
 
 #: https//support.torproject.org/tormobile/tormobile-7/
 #: (content/tormobile/tormobile-7/contents+en.lrquestion.title)
@@ -6752,9 +6752,9 @@ msgid ""
 " to the [hamburger menu (\"≡\")](../../glossary/hamburger-menu), then click "
 "on \"Preferences\", and finally on \"Tor\" in the side bar."
 msgstr ""
-"Si no ves esta opción y tenés al Navegador Tor abierto, podés navegar hasta "
-"el [menú hamburguesa (\"≡\")](../../glossary/hamburger-menu), cliquear luego"
-" en \"Preferencias\", y finalmente en \"Tor\" en la barra lateral."
+"Si no ves esta opción y tienes al Navegador Tor abierto, puedes navegar "
+"hasta el [menú hamburguesa (\"≡\")](../../glossary/hamburger-menu), cliquear"
+" luego en \"Preferencias\", y finalmente en \"Tor\" en la barra lateral."
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
 #: (content/connecting/connecting-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -6764,7 +6764,7 @@ msgid ""
 "command line by running:"
 msgstr ""
 "Alternativamente, en GNU/Linux, para mirar los registros directo en el "
-"terminal, navegá hasta la carpeta del Navegador Tor y lanzalo desde la línea"
+"terminal, navega hasta la carpeta del Navegador Tor y lánzalo desde la línea"
 " de comando ejecutando:"
 
 #: https//support.torproject.org/connecting/connecting-2/
@@ -7328,7 +7328,7 @@ msgid ""
 "See our page on [pluggable transports](https://tb-"
 "manual.torproject.org/circumvention/) for more info."
 msgstr ""
-"Mirá nuestra página sobre [transportes conectables](https://tb-"
+"Mira nuestra página sobre [transportes conectables](https://tb-"
 "manual.torproject.org/circumvention/) por más información."
 
 #: https//support.torproject.org/https/https-1/
@@ -8393,7 +8393,7 @@ msgid ""
 "long as they are valid, so the primary identity secret key can be kept "
 "outside DataDirectory/keys, on a storage media or a different computer."
 msgstr ""
-"Tor solamente va a necesitar acceso a la clave de firma y al certificado de "
+"Tor solamente necesitará acceso a la clave de firma y al certificado de "
 "medio término en la medida en que sean válidos, por lo que la clave secreta "
 "de la identidad primaria puede ser mantenida fuera de DataDirectory/keys, en"
 " un medio de almacenamiento o una computadora diferente."
@@ -8424,11 +8424,11 @@ msgid ""
 "leave the primary identity secret key in DataDirectory/keys, just make a "
 "backup in case you'll need to reinstall it."
 msgstr ""
-"Si querés que tu repetidor corra sin atención por un tiempo más largo sin "
+"Si quieres que tu repetidor corra sin atención por un tiempo más largo sin "
 "tener que hacer manualmente la renovación de la clave de firma de medio "
 "término en forma regular, lo mejor es dejar la clave secreta de la identidad"
-" primaria en DataDirectory/keys, solo hacete una copia de seguridad en el "
-"caso que vayas a necesitar reinstalarla."
+" primaria en DataDirectory/keys, solo haz una copia de seguridad en caso que"
+" vayas a necesitar reinstalarla."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9314,7 +9314,7 @@ msgid ""
 "decrypt its descriptor locally."
 msgstr ""
 "La clave privada no es transmitida al servicio, y solamente es usada para "
-"desencriptar su descriptor localmente."
+"descifar su descriptor localmente."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9322,8 +9322,8 @@ msgid ""
 "You can get the access credentials from the onion service operator. Reach "
 "out to the operator and request access."
 msgstr ""
-"Podés obtener las credenciales de acceso del operador del servicio onion. "
-"Contactate con él/ella y solicitale acceso."
+"Puedes obtener las credenciales de acceso del operador del servicio onion. "
+"Contáctate con él/ella y solicitale acceso."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
 #: (content/onionservices/client-auth/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9331,7 +9331,7 @@ msgid ""
 "Learn more about [how to use onion authentication](https://tb-"
 "manual.torproject.org/onion-services/) in Tor Browser."
 msgstr ""
-"Aprendé más acerca de [como usar autenticación onion](https://tb-"
+"Aprende más acerca de [como usar autenticación onion](https://tb-"
 "manual.torproject.org/onion-services/) en el Navegador Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/client-auth/
@@ -9341,8 +9341,8 @@ msgid ""
 "see the [Client Authorization](https://community.torproject.org/onion-"
 "services/advanced/client-auth) in the Community portal."
 msgstr ""
-"Si querés crear un servicio onion con autenticación de cliente, por favor "
-"mirá la [Autorización de Cliente](https://community.torproject.org/onion-"
+"Si quieres crear un servicio onion con autenticación de cliente, por favor "
+"mira la [Autorización de Cliente](https://community.torproject.org/onion-"
 "services/advanced/client-auth) en el portal Comunitario."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/
@@ -9366,8 +9366,8 @@ msgid ""
 "suggestion pill will prompt at the URL bar saying \".onion available\"."
 msgstr ""
 "Si el sitio web que estás visitando tiene un sitio onion disponible, una "
-"etiqueta púrpura de sugerencia va a aparecer en la barra URL, indicando "
-"\".onion disponible\"."
+"etiqueta púrpura de sugerencia aparecerá en la barra URL, indicando \".onion"
+" disponible\"."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/
 #: (content/onionservices/onion-location/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9375,7 +9375,7 @@ msgid ""
 "When you click on \".onion available\", the web site will be reloaded and "
 "redirected to its onion counterpart."
 msgstr ""
-"Cuando cliqueás en \".onion disponible\", el sitio web va a ser recargado y "
+"Cuando cliqueas en \".onion disponible\", el sitio web será recargado y "
 "redirigido a su contraparte onion."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/
@@ -9393,7 +9393,7 @@ msgid ""
 "You can learn more about Onion-Location in the [Tor Browser Manual](https"
 "://tb-manual.torproject.org/onion-services/)."
 msgstr ""
-"Podés aprender más acerca de Onion-Location en el [Manual del Navegador "
+"Puedes aprender más acerca de Onion-Location en el [Manual del Navegador "
 "Tor](https://tb-manual.torproject.org/onion-services/)."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onion-location/
@@ -9403,7 +9403,7 @@ msgid ""
 "Location](https://community.torproject.org/onion-services/advanced/onion-"
 "location) in your onion site."
 msgstr ""
-"Si sos un operador de servicio onion, aprendé [cómo configurar Onion-"
+"Si eres un operador de servicio onion, aprende [cómo configurar Onion-"
 "Location](https://community.torproject.org/onion-services/advanced/onion-"
 "location) en tu sitio onion."
 
@@ -9500,7 +9500,7 @@ msgid ""
 "secure and using an onion service."
 msgstr ""
 "Cuando accedas a un sitio web que use un servicio onion, el Navegador Tor va"
-" a mostrar en la barra URL un icono de una cebolla visualizando el estado de"
+" a mostrar en la barra URL un ícono de una cebolla visualizando el estado de"
 " tu conexión: segura y usando un servicio onion."
 
 #: https//support.torproject.org/onionservices/onionservices-2/
@@ -9750,7 +9750,7 @@ msgstr "#### GitLab"
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "First, check if the bug is already known."
-msgstr "Primero, comprobá si el error ya es conocido."
+msgstr "Primero, comprueba si el error ya es conocido."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9758,7 +9758,7 @@ msgid ""
 "You can search and read all the issues at "
 "[https://gitlab.torproject.org/](https://gitlab.torproject.org/groups/tpo/-/issues)."
 msgstr ""
-"Podés buscar y leer todas las cuestiones en "
+"Poedes buscar y leer todas las cuestiones en "
 "[https://gitlab.torproject.org/](https://gitlab.torproject.org/groups/tpo/-/issues)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
@@ -9769,7 +9769,7 @@ msgid ""
 "#register-pane) to access Tor Project's GitLab instance and [find the right "
 "repository](https://gitlab.torproject.org/tpo) to report your issue."
 msgstr ""
-"Para crear una nueva cuestión, por favor [solicitá una nueva "
+"Para crear una nueva cuestión, por favor [solicita una nueva "
 "cuenta](https://gitlab.torproject.org/users/sign_in?redirect_to_referer=yes"
 "#register-pane) para acceder a la instancia de GitLab del Tor Project, y "
 "[encontrar el repositorio correcto](https://gitlab.torproject.org/tpo) para "
@@ -9811,7 +9811,7 @@ msgstr "Envíanos un correo a frontdesk at torproject.org"
 msgid ""
 "In the subject line of your email, please tell us what you're reporting."
 msgstr ""
-"En la línea de asunto de tu correo electrónico, por favor decinos qué estás "
+"En la línea de asunto de tu correo electrónico, por favor dinos qué estás "
 "reportando."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
@@ -9823,8 +9823,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cuanto más específica sea tu línea de asunto (ej.: \"Falla de conexión\", "
 "\"comentario sobre sitio web\", \"comentario sobre Navegador Tor\", "
-"\"necesito un puente\"), más fácil va a ser para nosotros entender y hacer "
-"el seguimiento."
+"\"necesito un puente\"), más fácil será para nosotros entender y hacer el "
+"seguimiento."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9841,8 +9841,8 @@ msgid ""
 "For the fastest response, please write in English, Spanish, and/or "
 "Portuguese if you can."
 msgstr ""
-"Para una respuesta más rápida, por favor escribí si podés en Inglés, Español"
-" y/o Portugués."
+"Para una respuesta más rápida, por favor escribe si puedes en Inglés, "
+"Español y/o Portugués."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9851,8 +9851,8 @@ msgid ""
 "feel comfortable with, but keep in mind it will take us a bit longer to "
 "answer as we will need help with translation to understand it."
 msgstr ""
-"Si ninguno de estos lenguajes es posible para vos, por favor escribí en "
-"cualquier lenguaje con el que te sientas cómodo, pero tené en mente que nos "
+"Si ninguno de estos lenguajes es posible para tí, por favor escribe en "
+"cualquier lenguaje con el que te sientas cómodo, pero ten en mente que nos "
 "va a tomar un poco más responder, ya que vamos a necesitar ayuda con la "
 "traducción para entenderlo."
 
@@ -9867,8 +9867,8 @@ msgid ""
 "You can always leave comments on the blog post related to the issue or "
 "feedback you want to report."
 msgstr ""
-"Siempre podés dejar comentarios en el posteo de blog relacionado con la "
-"cuestión o comentario que querés reportar."
+"Siempre puedes dejar comentarios en el posteo de blog relacionado con la "
+"cuestión o comentario que quieres reportar."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9877,7 +9877,7 @@ msgid ""
 " way."
 msgstr ""
 "Si no hay un posteo de blog relacionado con tu cuestión, por favor "
-"contactanos de otra manera."
+"contáctanos de otra manera."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9890,7 +9890,7 @@ msgid ""
 "You can find us in the #tor channel on OFTC to give us feedback or report "
 "bugs/issues."
 msgstr ""
-"Podés encontrarnos en el canal #tor en OFTC, para darnos comentarios o "
+"Puedes encontrarnos en el canal #tor en OFTC, para darnos comentarios o "
 "reportar errores/dificultades."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
@@ -9900,7 +9900,7 @@ msgid ""
 " to you when we can."
 msgstr ""
 "Podríamos no responder enseguida, pero sí comprobamos la lista acumulada, y "
-"te vamos a responder ni bien podamos."
+"te responderemos ni bien podamos."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -9924,7 +9924,7 @@ msgstr ""
 "Para reportar cuestiones o comentarios usando listas de correo electrónico, "
 "te recomendamos que lo hagas en la que está relacionada con lo que te "
 "gustaría reportar. Un directorio completo de nuestras listas de correo puede"
-" ser encontrado [acá](https://lists.torproject.org/cgi-"
+" ser encontrado [aquí](https://lists.torproject.org/cgi-"
 "bin/mailman/listinfo)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
@@ -10560,7 +10560,7 @@ msgstr ""
 #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "1. Enter in [OFTC](https://webchat.oftc.net/?channels=tor) webchat."
 msgstr ""
-"1. Entrá en el chat web de [OFTC](https://webchat.oftc.net/?channels=tor)."
+"1. Entra en el chat web de [OFTC](https://webchat.oftc.net/?channels=tor)."
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/irc-help/
 #: (content/get-in-touch/irc-help/contents+en.lrquestion.description)
@@ -10798,7 +10798,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/
 #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "6. Fill out the Captcha that pops up, and click ok."
-msgstr "6. Completá el Captcha que aparece, y cliqueá \"Aceptar\"."
+msgstr "6. Completa el Captcha que aparece, y cliquea \"Aceptar\"."
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/
 #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description)
@@ -10971,8 +10971,8 @@ msgid ""
 "lines from above (Note, use whatever is the current experimental version "
 "instead of 0.4.5.x from the example below):"
 msgstr ""
-"Si querés intentar con paquetes experimentales, agregá estos **además** de "
-"las líneas de arriba (Nota: usá cualquiera sea la versión experimental "
+"Si quieres intentar con paquetes experimentales, agrega estas **además** de "
+"las líneas de arriba (Nota: usa cualquiera sea la versión experimental "
 "actual, en vez de 0.4.5.x como en el ejemplo de abajo):"
 
 #: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/
@@ -11034,7 +11034,7 @@ msgstr ""
 msgid "**Note:** Ubuntu Focal dropped support for 32-bit, so instead use:"
 msgstr ""
 "**Nota:** Ubuntu Focal discontinuó el soporte para 32-bit, por lo que en su "
-"lugar usá:"
+"lugar usa:"
 
 #: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/
 #: (content/apt/apt-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -11178,7 +11178,7 @@ msgid ""
 "Then you need to add the following entries to `/etc/apt/sources.list` or a "
 "new file in `/etc/apt/sources.list.d/`:"
 msgstr ""
-"Luego, necesitás agregar las siguientes entradas a `/etc/apt/sources.list` o"
+"Luego, necesitas agregar las siguientes entradas a `/etc/apt/sources.list` o"
 " a un nuevo archivo en `/etc/apt/sources.list.d/`"
 
 #: https//support.torproject.org/apt/apt-over-tor/



More information about the tor-commits mailing list