[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] new translations in tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Dec 21 15:46:57 UTC 2021


commit 28771c38f0a6e13d08be7304cfee1dac6c804520
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Dec 21 15:46:56 2021 +0000

    new translations in tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-TW.po | 53 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------
 1 file changed, 31 insertions(+), 22 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po
index 164e8c6293..4f46361f0e 100644
--- a/contents+zh-TW.po
+++ b/contents+zh-TW.po
@@ -987,12 +987,12 @@ msgid ""
 "meek transports make it look like you are browsing a major web site instead "
 "of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a Microsoft web "
 "site."
-msgstr ""
+msgstr "meek傳輸工具可以讓您的洋蔥路由連線看起來像是在瀏覽普通的熱門網站,而meek-azure更可以讓您的連線看起來像是在上微軟的網站。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<tr class=\"even\">"
-msgstr "<tr class=“even”>"
+msgstr "<tr class=\"even\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1020,34 +1020,34 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr ""
+msgstr "### 使用可插拔式傳輸"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "To use a pluggable transport, click \"Tor Network Settings\" when starting "
 "Tor Browser for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "要使用可插拔式傳輸的話,在首次啟動洋蔥路由瀏覽器時,點選「洋蔥路由網路設定」。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Under the \"Bridges\" section, select the checkbox \"Use a bridge\" and "
 "choose the \"Select a built-in bridge\" option."
-msgstr ""
+msgstr "在「橋接中繼站」的區塊中,勾選「使用橋接中繼站」的核取方塊,並選擇「使用內建橋接中繼站」。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "From the dropdown, select whichever pluggable transport you'd like to use."
-msgstr ""
+msgstr "在下拉式選單中,選擇一個您想使用的可插拔式傳輸工具。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once you've selected the pluggable transport, scroll up and click "
 "\"Connect\" to save your settings."
-msgstr ""
+msgstr "完成可插拔式傳輸工具的選擇後,回到頁面最上方點選「連線」即可儲存您的設定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1059,6 +1059,8 @@ msgid ""
 "(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-menu/) and then on "
 "\"Tor\" in the sidebar."
 msgstr ""
+"或者,如果您已經開啟洋蔥路由瀏覽器的話,在[漢堡選單(≡)](https://support.torproject.org/glossary/hamburger-"
+"menu/) 中點選「偏好設定」(在Windows系統中是「選項」),再於側邊欄裡點選「洋蔥路由」。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1067,46 +1069,47 @@ msgid ""
 "the option \"Select a built-in bridge\", choose whichever pluggable "
 "transport you'd like to use from the dropdown."
 msgstr ""
+"在「橋接中繼站」區塊中,勾選「使用橋接中繼站」的核取方塊,並在「選擇內建的橋接中繼站」選項的下拉式選單中,選取一個您想使用的可插拔式傳輸工具。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Your settings will automatically be saved once you close the tab."
-msgstr ""
+msgstr "您所作的任何設定,都會在該分頁被關閉時自動儲存。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### WHICH TRANSPORT SHOULD I USE?"
-msgstr ""
+msgstr "### 我該使用哪個傳輸工具"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Each of the transports listed in Tor Bridge's menu works in a different way,"
 " and their effectiveness depends on your individual circumstances."
-msgstr ""
+msgstr "在洋蔥路由的橋接中繼站選單中,每個傳輸工具的運作方式皆不同,其效果的好壞也取決於您所處的網路環境。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If you are trying to circumvent a blocked connection for the first time, you"
 " should try the different transports: obfs4, snowflake, or meek-azure."
-msgstr ""
+msgstr "如果您是首次嘗試要突破網路連線封鎖的話,可以試試obfs4、snowflake或meek-azure這幾種傳輸工具。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If you try all of these options, and none of them gets you online, you will "
 "need to request a bridge or manually enter bridge addresses."
-msgstr ""
+msgstr "如果您試過了所有的選項,但是都無法成功連上網的話,那您就必須試著索取一個橋接中繼站,或是手動輸入您所知道的橋接中繼站位址。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Read the [Bridges](../bridges/) section to learn what bridges are and how to"
 " obtain them."
-msgstr ""
+msgstr "請參閱[橋接中繼站](../bridges/)以了解何謂橋接中繼站以及該如何取得。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -1118,14 +1121,14 @@ msgstr "橋接中繼站"
 msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of \"bridge\" "
 "relays."
-msgstr ""
+msgstr "大部分像是obfs4這類的可插拔式傳輸工具,都必須仰賴「橋接中繼站」來進行轉接。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of \"bridge\" relays."
-msgstr ""
+msgstr "大部分像是obfs4這類的[可插拔式傳輸工具](/circumention),皆須仰賴「橋接中繼站」來進行轉接。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1134,6 +1137,7 @@ msgid ""
 "relays, however, they are not listed publicly, so an adversary cannot "
 "identify them easily."
 msgstr ""
+"橋接中繼站跟普通的洋蔥路由中繼節點一樣,都是由志願者所架設與維護的,但差別在於這些中繼站並未被公開列於清單中,因此網路封鎖者比較不容易發現他們的存在。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1141,7 +1145,7 @@ msgid ""
 "Using bridges in combination with pluggable transports helps to conceal the "
 "fact that you are using Tor, but may slow down the connection compared to "
 "using ordinary Tor relays."
-msgstr ""
+msgstr "雖然說橋接中繼站搭配可插拔式傳輸工具可以隱藏您的洋蔥路由網路連線活動,但是跟直接連上普通洋蔥路由中繼節點相較之下,連線速度會明顯慢上許多。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1149,19 +1153,20 @@ msgid ""
 "Other pluggable transports, like meek, use different anti-censorship "
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
-msgstr "其他可插拔式傳輸,例如 meek 使用不需依賴橋接中繼站的不同的反審查技術,因此您不需要事先取得橋接中繼站的位址來使用這些傳輸技術。"
+msgstr ""
+"其他像是meek這種可插拔式傳輸工具,在突破網路審查過濾的技術則較不同,它並不需仰賴橋接中繼站,因此您不需要事先取得橋接中繼站的位址來使用這些傳輸工具。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr ""
+msgstr "### 取得橋接中繼站的位址"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
-msgstr ""
+msgstr "由於橋接中繼站的位址並非公開的,所以您必須要自行提出要求索取,取得的方式有下列幾種:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1169,6 +1174,8 @@ msgid ""
 "* Visit [https://bridges.torproject.org/](https://bridges.torproject.org) "
 "and follow the instructions, or"
 msgstr ""
+"* 造訪 [https://bridges.torproject.org/](https://bridges.torproject.org) "
+"並依照步驟指示進行,或"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1176,23 +1183,25 @@ msgid ""
 "* Email [bridges at torproject.org](mailto:bridges at torproject.org) from a "
 "Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
+"* 透過Gmail或是Riseup寄送電子郵件到 "
+"[bridges at torproject.org](mailto:bridges at torproject.org)"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use Moat to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr ""
+msgstr "* 使用Moat在洋蔥路由瀏覽器中抓取橋接中繼站。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING MOAT"
-msgstr ""
+msgstr "### Moat的使用方式"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "If you're starting Tor Browser for the first time, click \"Tor Network "
 "Settings\" to open the Tor settings window."
-msgstr ""
+msgstr "如果您是首次啟動洋蔥路由瀏覽器的話,點選「洋蔥路由網路設定」以開啟設定視窗。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list