[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] new translations in tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Dec 21 15:17:08 UTC 2021


commit 9cc02ad8ded088eeb8e020ae7ccc6392c0b4ec42
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Dec 21 15:17:07 2021 +0000

    new translations in tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-TW.po | 59 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 31 insertions(+), 28 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po
index 1ba592a0ad..164e8c6293 100644
--- a/contents+zh-TW.po
+++ b/contents+zh-TW.po
@@ -694,12 +694,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Some additional flags that can be used with `start-tor-browser.desktop` from"
 " the command-line:"
-msgstr ""
+msgstr "針對「start-tor-browser.desktop」檔案,可以在命令列中追加幾個參數:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "| **Flag** | **Description** |"
-msgstr ""
+msgstr "| **Flag** | **Description** |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -710,38 +710,38 @@ msgstr "|----------|-----------------|"
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "| ‪`--register-app` | To register Tor Browser as a desktop application. |"
-msgstr ""
+msgstr "| ‪`--register-app` | 將洋蔥路由瀏覽器注記為桌面應用程式。 |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "| ‪`--verbose` | To display Tor and Firefox output in the terminal. |"
-msgstr ""
+msgstr "| ‪`--verbose` | 將洋蔥路由或火狐狸瀏覽器的輸出資訊顯示於命令列畫面中。 |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "| ‪`--log [file]` | To record Tor and Firefox output in file (default: tor-"
 "browser.log). |"
-msgstr ""
+msgstr "| ‪`--log [file]` | 將洋蔥路由或火狐狸瀏覽器的輸出資料存入檔案中(預設:tor-browser.log)。 |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "| ‪`--detach` | To detach from terminal and run Tor Browser in the "
 "background. |"
-msgstr ""
+msgstr "| ‪`--detach` | 將洋蔥路由瀏覽器從命令列模式中移入背景執行狀態。 |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "| ‪`--unregister-app` | To unregister Tor Browser as a desktop application. "
 "|"
-msgstr ""
+msgstr "| ‪`--unregister-app` | 取消洋蔥路由瀏覽器為桌面應用程式的注記。 |"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "See here on how to [update Tor Browser](../updating/)."
-msgstr ""
+msgstr "如何[更新洋蔥路由瀏覽器](../updating/)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
@@ -758,26 +758,26 @@ msgstr "學習如何開始使用洋蔥路由瀏覽器"
 msgid ""
 "When you run Tor Browser for the first time, you will see the Connect to Tor"
 " window."
-msgstr ""
+msgstr "當您首次執行洋蔥路由瀏覽器時,您會看到洋蔥路由連線視窗。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "This offers you the option to either connect directly to the Tor network, or"
 " to configure Tor Browser for your connection."
-msgstr ""
+msgstr "此時您可以選擇直接連上洋蔥路由網路,或是針對洋蔥路由瀏覽器的連線進行特殊設定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "There's a checkbox which asks whether you always want to get automatically "
 "connected to the Tor network, if this is the case, check the box."
-msgstr ""
+msgstr "此畫面中有個核取方塊,可以讓您選擇是否在每次開啟時自動連接上洋蔥路由網路。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONNECT"
-msgstr ""
+msgstr "### 連線"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -793,13 +793,13 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
-msgstr ""
+msgstr "在大部分的情況下,選擇「連線」可以讓您直接連上洋蔥路由網路且無須做任何特別設定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor's connection progress."
-msgstr ""
+msgstr "點擊後,洋蔥路由的連線進度將會顯示在狀態列中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -807,14 +807,14 @@ msgid ""
 "If you are on a relatively fast connection, but this bar seems to get stuck "
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](../troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
-msgstr ""
+msgstr "如果您的網路連線頻寬充足,但是進度條卻停滯在某個點上的話,可以參考[障礙排除](../troubleshooting)頁面來尋求解決方式。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Or, if you know that your connection is censored or uses a proxy, you should"
 " click on \"Tor Network Settings\"."
-msgstr ""
+msgstr "或者,如果您知道您所使用的網路有受到審查過濾,或者是您正透過代理伺服器來連線上網的話,那請點擊「洋蔥路由網路設定」。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -826,21 +826,21 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### CONFIGURE"
-msgstr ""
+msgstr "### 設定"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 #: https//tb-manual.torproject.org/mobile-tor/
 #: (content/mobile-tor/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Tor Browser will take you through a series of configuration options."
-msgstr ""
+msgstr "洋蔥路由瀏覽器會引導您進行一系列的相關設定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "The first checkbox is Quickstart. If selected, every time you open Tor "
 "Browser, it will try to connect with your previous network settings."
-msgstr ""
+msgstr "第一個核取方塊意指快速啟動,如果勾選的話,之後每次洋蔥路由瀏覽器啟動時,都會自動套用前次的網路設定來建立連線。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -849,6 +849,7 @@ msgid ""
 "connection is censored, or you have tried and failed to connect to the Tor "
 "network and no other solutions have worked, select \"Use a bridge\"."
 msgstr ""
+"第二個核取方塊則是詢問您是否要使用橋接中繼站,如果您是透過被審查過濾的網路服務來上網,或者是您的連線失敗且找不到其他解決辦法的話,請嘗試使用橋接中繼站來連線。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -862,12 +863,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "This will display the [Circumvention](../circumvention) section to configure"
 " a pluggable transport or to connect using [Bridges](../bridges)."
-msgstr ""
+msgstr "此時會出現[迴避審查](../circumention)區塊給您進一部設定,包括可插拔式傳輸或[橋接中繼站](../bridges)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### OTHER OPTIONS"
-msgstr ""
+msgstr "### 其他可行辦法"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -876,16 +877,17 @@ msgid ""
 " is not necessary. You will usually know if you need to select this checkbox"
 " because the same settings will be used for other browsers on your system."
 msgstr ""
+"第三個核取方塊是要問您是否有使用代理伺服器來上網,在大多數的情況下是不會用這種方式來上網的,如果有的話您也通常會知道,因為即使是普通的網路瀏覽器也都需要特別設定才能使用代理伺服器來上網。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If possible, ask your network administrator for guidance."
-msgstr ""
+msgstr "如果可以的話,也可以詢問您的網管人員來取得協助。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "If your connection does not use a proxy, click \"Connect\"."
-msgstr ""
+msgstr "如果您沒有使用代理伺服器的話,請點擊「連線」。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -909,31 +911,31 @@ msgstr "如果洋蔥路由網路被封鎖時該怎麼做?"
 msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
-msgstr ""
+msgstr "有時候您的網路服務供應商或者是政府機關會封鎖洋蔥路由網路的連線。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
-msgstr ""
+msgstr "洋蔥路由瀏覽器有內建一些迴避工具,可以用來繞過封鎖,此類工具統稱為「可插拔式傳輸」。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr ""
+msgstr "### 可插拔式傳輸的種類"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
-msgstr ""
+msgstr "目前有三種可插拔式傳輸工具可以使用,還有更多不同類型的工具仍在開發中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "<table class=\"table table-striped\">"
-msgstr "<table class=“table table-striped”>"
+msgstr "<table class=\"table table-striped\">"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -967,6 +969,7 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessors, obfs3 bridges."
 msgstr ""
+"obfs4可以讓洋蔥路由網路的連線看起來變得很隨機,並且也可以防止封鎖者透過網路掃描來探查出橋接中繼站的位址。此工具比它的上一代obfs3在突破網路封鎖的能力上更優秀。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list