[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] new translations in tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue Dec 21 13:47:16 UTC 2021


commit cdc9cead3472f5f1a639c63e066092840f8715bc
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue Dec 21 13:47:15 2021 +0000

    new translations in tbmanual-contentspot
---
 contents+zh-TW.po | 69 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 35 insertions(+), 34 deletions(-)

diff --git a/contents+zh-TW.po b/contents+zh-TW.po
index b494c7b95b..560b0531fb 100644
--- a/contents+zh-TW.po
+++ b/contents+zh-TW.po
@@ -520,81 +520,83 @@ msgid ""
 "3. (Recommended) Verify the [file's "
 "signature](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-signature/)."
 msgstr ""
+"3. (建議)驗證所下載[檔案的簽章](https://support.torproject.org/en/tbb/how-to-verify-"
+"signature/)。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.exe` file. Complete the"
 " installation wizard process."
-msgstr ""
+msgstr "4. 當下載完成後,左鍵雙擊.exe執行檔,並跑完安裝流程。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "## For macOS"
-msgstr ""
+msgstr "## macOS版"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the macOS `.dmg` file."
-msgstr ""
+msgstr "2. 下載macOS的.dmg檔。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "4. When the download is complete, double click the `.dmg` file. Complete the"
 " installation wizard process."
-msgstr ""
+msgstr "4. 當下載完成後,左鍵雙擊.dmg檔案,並跑完安裝流程。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "## For GNU/Linux"
-msgstr ""
+msgstr "## GNU/Linux版"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "2. Download the GNU/Linux `.tar.xz` file."
-msgstr ""
+msgstr "2. 下載GNU/Linux的.tar.xz檔。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "4. Now follow either the graphical or the command-line method:"
-msgstr ""
+msgstr "4. 依照下述的圖形化界面或文字指令界面進行安裝:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "#### Graphical method"
-msgstr ""
+msgstr "#### 圖形化界面安裝"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* When the download is complete, extract the archive using an archive "
 "manager."
-msgstr ""
+msgstr "* 當下載完成後,將該檔案解壓縮。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* You'll need to tell your GNU/Linux that you want the ability to execute "
 "shell scripts."
-msgstr ""
+msgstr "* 此時您必須要告訴GNU/Linux系統授予該shell腳本執行權限。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Navigate to the newly extracted Tor Browser directory."
-msgstr ""
+msgstr "進入剛解壓縮完成的洋蔥路由瀏覽器目錄中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Right click on `start-tor-browser.desktop`, open Properties or Preferences "
 "and change the permission to allow executing file as program."
-msgstr ""
+msgstr "右鍵點擊「start-tor-browser.desktop」並開啟屬性視窗,再核取允許檔案作為程式執行的選項。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Double-click the icon to start up Tor Browser for the first time."
-msgstr ""
+msgstr "左鍵雙擊該圖示即可啟動洋蔥路由瀏覽器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -610,26 +612,28 @@ msgid ""
 "**Note:** On Ubuntu and some other distros if you try to launch `start-tor-"
 "browser.desktop` a text file might open up."
 msgstr ""
+"**注意:**在Ubuntu或其他某些Linux的封裝版本系統中,當您試圖開啟「start-tor-"
+"broswer.desktop」檔案時,可能會開出一個純文字檔。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "To change this behavior and launch Tor Browser instead, follow this:"
-msgstr ""
+msgstr "此時就必須要依照下列步驟進行調整,才能順利啟動洋蔥路由瀏覽器:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Launch \"Files\" (GNOME Files/Nautilus)"
-msgstr ""
+msgstr "* 點選「檔案」(GNOME Files/Nautilus)"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Click on Preferences."
-msgstr ""
+msgstr "* 點選偏好設定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Navigate to the 'Behavior' Tab."
-msgstr ""
+msgstr "* 點選到「行為」的分頁中。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/installation/
 #: (content/installation/contents+en.lrtopic.body)
@@ -740,12 +744,12 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.title)
 msgid "RUNNING TOR BROWSER FOR THE FIRST TIME"
-msgstr "第一次執行 Tor 瀏覽器"
+msgstr "第一次執行洋蔥路由瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to use Tor Browser for the first time"
-msgstr "學習如何開始使用 Tor 瀏覽器"
+msgstr "學習如何開始使用洋蔥路由瀏覽器"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -896,7 +900,7 @@ msgstr "規避"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "What to do if the Tor network is blocked"
-msgstr "如果 Tor 網路被封鎖時該怎麼做?"
+msgstr "如果洋蔥路由網路被封鎖時該怎麼做?"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -996,7 +1000,7 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"Snowflak 是一個基於 Flashproxy 的改良版本。它會透過 WebRTC 傳送您的流量,這是一種內建 NAT 打洞機制的點對點通訊協議。"
+"Snowflak是一個由Flashproxy改良而來的新技術。它會透過WebRTC來傳送您的連線資料,這是一種內建NAT穿透機制的點對點通訊協定。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1270,7 +1274,7 @@ msgstr "身分識別管理"
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
-msgstr "學習如何在 Tor 瀏覽器上管理可識別個人身分的資訊"
+msgstr "學習如何在洋蔥路由瀏覽器上管理可識別個人身分的資訊"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1292,14 +1296,12 @@ msgid ""
 " Browser includes some additional features that help you control what "
 "information can be tied to your identity."
 msgstr ""
-"使用 Tor 網路可以防止這街監聽者找出您的 IP "
-"位址以及實際地理位置,但是即使沒有這項資訊,他們仍然可能可以將您在不同網域上的活動紀錄串連在一起。有鑑於此,Tor "
-"瀏覽器具備了一些特殊功能,可以幫助您管理與您身份識別相關的資訊。"
+"使用洋蔥路由網路可以防止監聽者找出您的IP位址以及實際地理位置,但是即使沒有這項資訊,他們仍然可能可以將您在不同網域上的活動紀錄串連在一起。有鑑於此,洋蔥路由瀏覽器具備了一些特殊功能,可以幫助您管理與您身份識別相關的資訊。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### THE URL BAR"
-msgstr ""
+msgstr "### 網址列"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1310,8 +1312,7 @@ msgid ""
 " be served over two different Tor circuits, so the tracker will not know "
 "that both connections originate from your browser."
 msgstr ""
-"Tor 瀏覽器將您的網路體驗集中在網址列上的網站與您之間的關係上。即使您連上了兩個不同但使用相同的第三方網路追蹤服務的網站,Tor "
-"瀏覽器會透過兩條不同的 Tor 迴路來與網站溝通,所以第三方網路追蹤服務不會知道這兩條不同來源的連線都來自您的瀏覽器。"
+"洋蔥路由瀏覽器將您的網路體驗集中在網址列上的網站與您之間的關係上。即使您連上了兩個不同但使用相同的第三方網路追蹤服務的網站,洋蔥路由瀏覽器會透過兩條不同的洋蔥路由迴路來與網站溝通,所以第三方網路追蹤服務就不會知道,這兩條不同來源的連線都來自您的瀏覽器。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1320,7 +1321,8 @@ msgid ""
 "over the same Tor circuit, meaning you can browse different pages of a "
 "single website in separate tabs or windows, without any loss of "
 "functionality."
-msgstr "另一方面,單一網站的所有連線都會經由同一條 Tor 迴路傳輸,這表示您可以在不同分頁或視窗瀏覽單一網站的不同頁面,也不會影響任何功能。"
+msgstr ""
+"另一方面,針對同一個網站裡的所有連線都會經由同一條洋蔥路由迴路來傳輸,所以即使您在不同分頁或視窗中瀏覽該網站的不同頁面,功能也不會受到影響。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1335,7 +1337,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "You can see a diagram of the circuit that Tor Browser is using for the "
 "current tab in the site information menu, in the URL bar."
-msgstr "您可以在網址列的網站資訊選單中看到一個迴路圖,用來表示 Tor 瀏覽器套用在目前分頁上的迴路。"
+msgstr "您可以在網址列的網站資訊選單中看到一個迴路圖,該圖顯示了洋蔥路由瀏覽器在分頁上所使用的迴路。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1361,7 +1363,7 @@ msgid ""
 "there may be situations in which it makes sense to use Tor with websites "
 "that require usernames, passwords, or other identifying information."
 msgstr ""
-"雖然 Tor 瀏覽器是被設計來讓使用者能在網路上完全匿名,但是在許多情況下使用 Tor 來瀏覽需要輸入使用者名稱、密碼或其他識別資訊的的網站也是合理的。"
+"雖然洋蔥路由瀏覽器是被設計來讓使用者能夠完全匿名來瀏覽網站,但是在許多情況下,使用洋蔥路由來瀏覽需要輸入使用者名稱、密碼或其他識別資訊的的網站也是合理的。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
@@ -1373,15 +1375,14 @@ msgid ""
 "you reveal to the websites you browse. Logging in using Tor Browser is also "
 "useful if the website you are trying to reach is censored on your network."
 msgstr ""
-"當您透過一般的瀏覽器來登入某個網站時,您在過程中也同時洩露了您的 IP 位址和真實地理位置。您寄送電子郵件時也是同樣情況。透過 Tor "
-"瀏覽器來登入您的社群網站或電子郵件帳號,您則可以選擇要透露哪些個人資訊給您瀏覽的網站。Tor 瀏覽器在您想登入那些在您的網路環境被封鎖的網站時也很有用。"
+"當您透過普通的網路瀏覽器來登入某個網站時,此過程中也會同時透露出您的IP位址和實際地理位置,當您寄送電子郵件時也是同樣的情況。然而,當您透過洋蔥路由瀏覽器來登入您的社群網站或電子郵件帳號,您可以選擇要透露哪些個人資訊給您所瀏覽的網站。且當您所使用的網路環境針對該些網站實施封鎖時,使用洋蔥路由瀏覽器也可幫助您連上該網站。"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "When you log in to a website over Tor, there are several points you should "
 "bear in mind:"
-msgstr "當您透過 Tor 來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
+msgstr "當您透過洋蔥路由來登入某個網站時,以下幾個重點您必須要牢記在心:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/managing-identities/
 #: (content/managing-identities/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list