[tor-commits] [translation/support-portal] new translations in support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Dec 3 10:48:26 UTC 2021


commit 1696445bab50b9109766b69062c7a60fe752c16f
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Dec 3 10:48:25 2021 +0000

    new translations in support-portal
---
 contents+es.po | 139 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++-----
 1 file changed, 127 insertions(+), 12 deletions(-)

diff --git a/contents+es.po b/contents+es.po
index 97526467b8..c7763ba3c2 100644
--- a/contents+es.po
+++ b/contents+es.po
@@ -12033,12 +12033,12 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/
 #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I run a relay in Windows?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo corro un repetidor en Windows?"
 
 #: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/
 #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "You can run a relay in Windows following this tutorials:"
-msgstr ""
+msgstr "Puedes correr un repetidor en Windows siguiendo estos tutoriales:"
 
 #: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/
 #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description)
@@ -12047,6 +12047,9 @@ msgid ""
 "of-relays/#guard-and-middle-relay) in Windows, please read: "
 "<https://community.torproject.org/relay/setup/guard/windows/>"
 msgstr ""
+"- Para correr un [repetidor guardián](https://community.torproject.org/relay"
+"/types-of-relays/#guard-and-middle-relay) en Windows, por favor lee: "
+"<https://community.torproject.org/relay/setup/guard/windows/>"
 
 #: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/
 #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description)
@@ -12064,6 +12067,7 @@ msgstr ""
 #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "You should **only run a Windows relay if you can run it 24/7**."
 msgstr ""
+"Deberías **correr un repetidor Windows solamente si puedes hacerlo 24/7**."
 
 #: https//support.torproject.org/relay-operators/run-relay-in-windows/
 #: (content/relay-operators/run-relay-in-windows/contents+en.lrquestion.description)
@@ -12072,6 +12076,9 @@ msgid ""
 "[Snowflake](https://snowflake.torproject.org/) is a better way to contribute"
 " your resources to the Tor network."
 msgstr ""
+"Si no eres capaz de garantizar eso, "
+"[Snowflake](https://snowflake.torproject.org/) es una mejor manera de "
+"contribuir tus recursos a la red Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/relay-operators/should-i-run-a-relay/
 #: (content/relay-operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title)
@@ -13575,11 +13582,15 @@ msgid ""
 "guidelines](https://forum.torproject.net/t/welcome-to-the-tor-project-"
 "forum/)."
 msgstr ""
+"Antes de preguntar, por favor revisa nuestros [lineamientos para "
+"discusión](https://forum.torproject.net/t/welcome-to-the-tor-project-"
+"forum/)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "At the moment, for the fastest response, please write in English."
 msgstr ""
+"Por el momento, para la respuesta más rápida, por favor escribe en inglés."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/bug-or-feedback/
 #: (content/misc/bug-or-feedback/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13879,6 +13890,8 @@ msgstr "sub 4096R/C00942E4 2017-03-13"
 msgid ""
 "How do I check if my application that uses SOCKS is leaking DNS requests?"
 msgstr ""
+"¿Cómo compruebo si mi aplicación que usa SOCKS está filtrando solicitudes "
+"DNS?"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/
 #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13886,6 +13899,8 @@ msgid ""
 "Even if your application is using the correct variant of the SOCKS protocol,"
 " there is still a risk that it could be leaking DNS queries."
 msgstr ""
+"Aún si tu aplicación está usando la variante correcta del protocolo SOCKS, "
+"todavía existe el riesgo de que pudiera estar filtrando consultas DNS."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/
 #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13894,6 +13909,9 @@ msgid ""
 "hostname themselves, for example to show you its IP address, what country "
 "it's in, etc."
 msgstr ""
+"Este problema pasa en extensiones de Firefox que resuelven el nombre de "
+"máquina de destino por sí mismas, por ejemplo, para mostrarte su dirección "
+"IP, en que país está, etc."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/
 #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13901,12 +13919,15 @@ msgid ""
 "If you suspect your application might behave like this, follow the "
 "instructions below to check."
 msgstr ""
+"Si sospechas que tu aplicación podría comportarse así, sigue las "
+"instrucciones de abajo para comprobar."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/
 #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "1. Add `TestSocks 1` to your [torrc file](../../tbb/tbb-editing-torrc/)."
 msgstr ""
+"1. Agrega `TestSocks 1` a tu [archivo torrc](../../tbb/tbb-editing-torrc/)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/
 #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13914,6 +13935,8 @@ msgid ""
 "1. Start Tor, and point your program's SOCKS proxy settings to Tor's SOCKS5 "
 "server (`socks5://127.0.0.1:9050` by default)."
 msgstr ""
+"1. Inicia Tor, y dirige los ajustes del proxy SOCKS de tu programa al "
+"servidor SOCKS5 de Tor (`socks5://127.0.0.1:9050` por defecto)."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/
 #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13922,6 +13945,9 @@ msgid ""
 "Tor will log a `notice` for safe connections, and a `warn` for connections "
 "leaking DNS requests."
 msgstr ""
+"1. Mira tus registros mientras usas tu aplicación. Por cada conexión socks, "
+"Tor registrará una `noticia` para coneciones seguras, y una `advertencia` "
+"para conexiones que estén filtrando solicitudes DNS."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/check-socks-dns-leaks/
 #: (content/misc/check-socks-dns-leaks/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13929,17 +13955,21 @@ msgid ""
 "If you want to automatically disable all connections leaking DNS requests, "
 "set `SafeSocks 1` in your torrc file."
 msgstr ""
+"Si quieres deshabilitar automáticamente todas las conexiones filtrando "
+"solicitudes DNS, establece `SafeSocks 1` en tu archivo torrc."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.title)
 msgid ""
 "You should hide the list of Tor relays, so people can't block the exits."
 msgstr ""
+"Deberían esconder la lista de repetidores Tor, de manera que la gente no "
+"pueda bloquear las salidas."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "There are a few reasons we don't:"
-msgstr ""
+msgstr "Hay unas pocas razones por las que no lo hacemos:"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13947,11 +13977,15 @@ msgid ""
 "1. We can't help but make the information available, since Tor clients need "
 "to use it to pick their paths."
 msgstr ""
+"1. No podemos evitar hacer que la información esté disponible, ya que los "
+"clientes Tor necesitan usarla para elegir sus rutas."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "So if the \"blockers\" want it, they can get it anyway."
 msgstr ""
+"Por lo que si los \"bloqueadores\" la quieren, pueden obtenerla de todos "
+"modos."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13960,6 +13994,10 @@ msgid ""
 "somebody could still make a lot of connections through Tor to a test site "
 "and build a list of the addresses they see."
 msgstr ""
+"Aún más, aunque no les dijéramos a los clientes acerca de la lista de "
+"repetidores directamente, alguien aún podría hacer un montón de conexiones a"
+" través de Tor a un sitio de prueba y generar una lista de las direcciones "
+"que ve."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13967,6 +14005,8 @@ msgid ""
 "1. If people want to block us, we believe that they should be allowed to do "
 "so."
 msgstr ""
+"1. Si las personas quieren bloquearnos, creemos que se les debiera permitir "
+"hacerlo."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13975,6 +14015,10 @@ msgid ""
 "them, but people have the right to decide who their services should allow "
 "connections from, and if they want to block anonymous users, they can."
 msgstr ""
+"Obviamente, preferiríamos que todos les permitieran a los usuarios de Tor "
+"conectarse a ellos, pero las personas tienen el derecho de decidir a quienes"
+" debieran permitírseles conexiones a sus servicios, y si quieren bloquear a "
+"usuarios anónimos, lo pueden hacer."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13982,6 +14026,9 @@ msgid ""
 "1. Being blockable also has tactical advantages: it may be a persuasive "
 "response to website maintainers who feel threatened by Tor."
 msgstr ""
+"1. El ser bloqueable también tiene ventajas tácticas: puede ser una "
+"respuesta persuasiva para mantenedores de sitios web que se sienten "
+"amenazados por Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13990,6 +14037,9 @@ msgid ""
 " really want to eliminate private access to their system, and if not, what "
 "other options they might have."
 msgstr ""
+"Darles la opción podría inspirarlos a detenerse y pensar acerca de si "
+"realmente quieren eliminar el acceso privado a su sistema, y si no, qué "
+"otras opciones podrían tener."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/hide-exits/
 #: (content/misc/hide-exits/contents+en.lrquestion.description)
@@ -13997,6 +14047,9 @@ msgid ""
 "The time they might otherwise have spent blocking Tor, they may instead "
 "spend rethinking their overall approach to privacy and anonymity."
 msgstr ""
+"El tiempo que de otra manera podrían haber gastado bloqueando a Tor, podrían"
+" en vez invertirlo en repensar su enfoque gobal a la privacidad y el "
+"anonimato."
 
 #: https//support.torproject.org/misc/menu/
 #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description)
@@ -14061,12 +14114,12 @@ msgstr "Repositorio RPM"
 #: https//support.torproject.org/misc/menu/
 #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Alternate Designs"
-msgstr ""
+msgstr "Diseños Alternativos"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/menu/
 #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "little-t-tor"
-msgstr ""
+msgstr "tor con t minúscula"
 
 #: https//support.torproject.org/misc/menu/
 #: (content/misc/menu/contents+en.lrquestion.description)
@@ -14765,6 +14818,8 @@ msgid ""
 "After registering your nickname, to gain access to the #tor-project and "
 "other protected channels, your nickname must be **verified**."
 msgstr ""
+"Después de registrar tu sobrenombre, para ganar acceso al canal #tor-project"
+" y a otros protegidos, el mismo debe ser **verificado**."
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/
 #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description)
@@ -14772,6 +14827,8 @@ msgid ""
 "1. Go to https://services.oftc.net/ and follow the steps in the '*To verify "
 "your account*' section"
 msgstr ""
+"1. Vé hacia https://services.oftc.net/ y sigue los pasos en la sección "
+"'*Para verificar tu cuenta*'"
 
 #: https//support.torproject.org/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/
 #: (content/get-in-touch/why-i-cant-join-tor-channels/contents+en.lrquestion.description)
@@ -15056,6 +15113,8 @@ msgid ""
 "#### 2. Create a new file in `/etc/apt/sources.list.d/` named `tor.list`. "
 "Add the following entries:"
 msgstr ""
+"#### 2. Crea un nuevo archivo en `/etc/apt/sources.list.d/` llamado "
+"`tor.list`. Agrega las siguientes entradas:"
 
 #: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/
 #: (content/apt/tor-deb-repo/contents+en.lrquestion.description)
@@ -15182,6 +15241,8 @@ msgid ""
 "#### 3. Then add the gpg key used to sign the packages by running the "
 "following command at your command prompt:"
 msgstr ""
+"#### 3. Luego añade la clave gpg usada para firmar los paquetes ejecutando "
+"el siguiente comando en el cursor de tu terminal:"
 
 #: https//support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/
 #: (content/apt/tor-deb-repo/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17175,6 +17236,8 @@ msgstr "¿Cómo puedo verificar el código fuente de tor?"
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "**Attention: These instructions are to verify the tor source code.**"
 msgstr ""
+"**Atención: Estas instrucciones son para verificar el código fuente de "
+"tor.**"
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17182,6 +17245,8 @@ msgid ""
 "**Please follow the right instructions to verify [Tor Browser's "
 "signature](../../tbb/how-to-verify-signature/).**"
 msgstr ""
+"**Por favor sigue las instrucciones correctas para verificar la [firma del "
+"Navegador Tor](../../tbb/how-to-verify-signature/).**"
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17201,11 +17266,15 @@ msgid ""
 " accompanied by a file labelled \"sig\" with the same name as the package "
 "and the extension \".asc\"."
 msgstr ""
+"Cada archivo en nuestra [página de "
+"descarga](https://www.torproject.org/download/tor) está acompañado por un "
+"archivo etiquetado \"sig\" con el mismo nombre que el paquete y la extensión"
+" \".asc\"."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "These .asc files are OpenPGP signatures."
-msgstr ""
+msgstr "Estos archivos .asc son firmas OpenPGP."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17213,6 +17282,9 @@ msgid ""
 "This will vary by web browser, but generally you can download this file by "
 "right-clicking the \"sig\" link and selecting the \"save file as\" option."
 msgstr ""
+"Esto variará con cada explorador web, pero generalmente puedes descargar "
+"este archivo haciendo clic con el botón derecho en el vínculo \"sig\", y "
+"seleccionando la opción \"guardar archivo como\"."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17220,6 +17292,8 @@ msgid ""
 "For example, `tor-0.4.6.7.tar.gz` is accompanied by "
 "`tor-0.4.6.7.tar.gz.asc`."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, `tor-0.4.6.7.tar.gz` está acompañado por "
+"`tor-0.4.6.7.tar.gz.asc`."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17227,11 +17301,13 @@ msgid ""
 "In order to verify the signature you will need to type a few commands in a "
 "terminal window."
 msgstr ""
+"Con el objeto de verificar la firma, necesitarás tipear unos pocos comandos "
+"en una ventana de terminal."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "How to do this will vary depending on your distribution."
-msgstr ""
+msgstr "Cómo hacer esto variará dependiendo de tu distribución."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17245,7 +17321,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Fetching Nick Mathewson most recent key:"
-msgstr ""
+msgstr "Obteniendo la clave más reciente de Nick Mathewson:"
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17303,6 +17379,8 @@ msgid ""
 "You might be able to import the key using the **Workaround (using a public "
 "key)** section instead."
 msgstr ""
+"Podrías ser capaz de importar la clave usando en vez la sección "
+"**Alternativa (usando una clave pública)**."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17368,6 +17446,11 @@ msgid ""
 "fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB](https://keys.openpgp.org/vks/v1"
 "/by-fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB)."
 msgstr ""
+"La clave de Nick Mathewson también está disponible en "
+"[keys.openpgp.org](https://keys.openpgp.org/) y puede ser descargada desde "
+"[https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB](https://keys.openpgp.org/vks/v1"
+"/by-fingerprint/2133BC600AB133E1D826D173FE43009C4607B1FB)."
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17375,6 +17458,8 @@ msgid ""
 "If you're using macOS or GNU/Linux, the key can also be fetched by running "
 "the following command:"
 msgstr ""
+"Si estás usando macOS o GNU/Linux, la clave también puede ser obtenida "
+"ejecutando el siguiente comando:"
 
 #: https//support.torproject.org/little-t-tor/verify-little-t-tor/
 #: (content/little-t-tor/verify-little-t-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17386,6 +17471,8 @@ msgstr ""
 #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Exit policies should be able to block websites, not just IP addresses."
 msgstr ""
+"Las políticas de salida debieran ser capaces de bloquear sitios web, no solo"
+" direcciones IP."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/
 #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17395,16 +17482,21 @@ msgid ""
 "learn all the IP address space that could be covered by the site (and then "
 "also blocking other sites at those IP addresses)."
 msgstr ""
+"Estaría bien permitirles decir a los operadores de repetidores cosas como "
+"`rechazar www.slashdot.org` en sus políticas de salida, en vez de "
+"requerirles aprender todo el espacio de las direcciones IP que podría ser "
+"cubierto por el sitio (y luego también bloquear otros sitios en esas "
+"direcciones IP)."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/
 #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "There are two problems, though."
-msgstr ""
+msgstr "Sin embargo, hay dos problemas."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/
 #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "First, users could still get around these blocks."
-msgstr ""
+msgstr "Primero, los usuarios aún podrían pasar por alto estos bloqueos."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/
 #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17412,6 +17504,8 @@ msgid ""
 "For example, they could request the IP address rather than the hostname when"
 " they exit from the Tor network."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, podrían solicitar la dirección IP en vez del nombre de máquina "
+"cuando salen de la red Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/
 #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17428,6 +17522,8 @@ msgid ""
 "The second problem is that it would allow remote attackers to censor "
 "arbitrary sites."
 msgstr ""
+"El segundo problema es que le permitiría a atacantes remotos censurar sitios"
+" arbitrarios."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/block-websites/
 #: (content/alternate-designs/block-websites/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17437,21 +17533,27 @@ msgid ""
 "resolve to the IP address for a major news site, then suddenly that Tor "
 "relay is blocking the news site."
 msgstr ""
+"Por ejemplo, si un operador Tor bloquea www1.slashdot.org, y luego algún "
+"atacante envenena el DNS del repetidor Tor, o cambia de alguna otra manera "
+"ese nombre de máquina para resolver a la dirección IP de un sitio de "
+"noticias principal, luego repentinamente ese repetidor Tor está bloqueando "
+"el sitio de noticias."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/
 #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "You should let the network pick the path, not the client."
-msgstr ""
+msgstr "Deberían dejar que la red elija la ruta, y no el cliente."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/
 #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "No, you cannot trust the network to pick the path."
-msgstr ""
+msgstr "No, no puedes confiar en que la red elija la ruta."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/
 #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Malicious relays could route you through their colluding friends."
 msgstr ""
+"Repetidores maliciosos podrían enrutarte a través de sus amigos en colusión."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/
 #: (content/alternate-designs/let-the-network-pick-the-path/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17459,6 +17561,8 @@ msgid ""
 "This would give an adversary the ability to watch all of your traffic end to"
 " end."
 msgstr ""
+"Esto le daría a un adversario la habilidad de observar todo tu tráfico de "
+"extremo a extremo."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/
 #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.title)
@@ -17472,6 +17576,9 @@ msgid ""
 "to handle all our users, and [running a Tor relay may help your anonymity"
 "](../../relay-operators/better-anonymity)."
 msgstr ""
+"Requerir que cada usuario de Tor sea un repetidor ayudaría a escalar la red "
+"para manejar a todos nuestros usuarios, y [correr un repetidor Tor podría "
+"ayudar a tu anonimato](../../relay-operators/better-anonymity)."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/
 #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17480,6 +17587,10 @@ msgid ""
 "clients operate from behind restrictive firewalls, connect via modem, or "
 "otherwise aren't in a position where they can relay traffic."
 msgstr ""
+"Sin embargo, muchos usuarios de Tor no pueden ser buenos repetidores — por "
+"ejemplo, algunos clientes Tor operan desde atrás de cortafuegos "
+"restrictivos, conectan vía modem, o no están de otra manera en posición de "
+"poder repetir tráfico."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/
 #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -17489,6 +17600,10 @@ msgid ""
 "similar constraints and including these clients increases the size of the "
 "anonymity set."
 msgstr ""
+"Proveer servicio a estos clientes es una parte crítica de proporcionar "
+"anonimato efectivo para todos, ya que muchos usuarios de Tor están sujetos a"
+" restricciones como estas o similares, e incluir a estos clientes incrementa"
+" el tamaño del conjunto de anonimato."
 
 #: https//support.torproject.org/alternate-designs/make-every-user-a-relay/
 #: (content/alternate-designs/make-every-user-a-relay/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list