[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Dec 28 20:17:56 UTC 2020


commit 22517c69f9873821e25cc36285d9eb96735649e6
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Dec 28 20:17:55 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+ru.po | 96 ++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 file changed, 49 insertions(+), 47 deletions(-)

diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index e07f82508a..5b079f7a7e 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -14,10 +14,10 @@
 # Тимур Нагорских <timnagorskikh2k18 at gmail.com>, 2020
 # Evgeny Malyshev <evgeny.malyshev.sss at gmail.com>, 2020
 # e Translators <jobayer.1612191 at gmail.com>, 2020
+# Leonid Evdokimov <leon+transifex at darkk.net.ru>, 2020
 # erinm, 2020
 # Kalyuzhniy Aleksey, 2020
 # Emma Peel, 2020
-# Leonid Evdokimov <leon+transifex at darkk.net.ru>, 2020
 # Sergey Smirnov <cj75300 at gmail.com>, 2020
 # 
 msgid ""
@@ -8094,7 +8094,7 @@ msgid ""
 "place - the file is sensitive and should be protected."
 msgstr ""
 "Это самый важный ключ. Убедитесь, что сделали резервную копию и храните ее в"
-" надежном месте. Этот файл уязвим и нуждается в защите."
+" надёжном месте. Этот файл уязвим и нуждается в защите."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8123,7 +8123,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Кроме того, создается сертификат \"ed25519_signing_cert\". Он подписан "
 "главным идентификационным секретным ключом и подтверждает, что среднесрочный"
-" подписывающий ключ актуален в определенный промежуток времени."
+" подписывающий ключ актуален в определённый промежуток времени."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8131,8 +8131,8 @@ msgid ""
 "The default validity is 30 days, but this can be customized by setting "
 "\"SigningKeyLifetime N days|weeks|months\" in torrc."
 msgstr ""
-"По умолчанию этот промежуток – 30 дней, но его можно настроить в файле torrc"
-" с помощью параметра \"SigningKeyLifetime N days|weeks|months\"."
+"По умолчанию этот промежуток – 30 дней, но его можно настроить в файле "
+"\"torrc\" с помощью параметра \"SigningKeyLifetime N days|weeks|months\"."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8162,7 +8162,8 @@ msgstr ""
 "Tor нужен доступ только к среднесрочному ключу подписи и сертификату в "
 "пределах их срока действия. Таким образом, главный секретный "
 "идентификационный ключ узла Tor может храниться вне папки "
-"DataDirectory/keys, например, на съемном носителе или на другом компьютере."
+"\"DataDirectory/keys\", например, на съёмном носителе или на другом "
+"компьютере."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8179,7 +8180,7 @@ msgstr ""
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "This feature is optional, you don't need to use it unless you want to."
 msgstr ""
-"Эта опция не является обязательной. Вы можете использовать ее по "
+"Эта опция не является обязательной. Вы можете использовать её по "
 "необходимости."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
@@ -8193,8 +8194,8 @@ msgstr ""
 "Если вы предпочитаете, чтобы ваш узел работал продолжительное время без "
 "регулярного ручного обновления среднесрочного подписывающего ключа, лучше "
 "оставить главный секретный идентификационный ключ узла в папке "
-"DataDirectory/keys. Просто сделайте резервную копию этого ключа на случай "
-"переустановки."
+"\"DataDirectory/keys\". Просто сделайте резервную копию этого ключа на "
+"случай переустановки."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/offline-ed25519/
 #: (content/operators/offline-ed25519/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8210,7 +8211,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-1/
 #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I run a middle or guard relay on Debian?"
-msgstr "Как запустить промежуточный или выходной узел на Debian?"
+msgstr "Как запустить промежуточный или входной узел на Debian?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-1/
 #: (content/operators/operators-1/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8235,7 +8236,7 @@ msgstr "Как запустить выходной узел на Debian?"
 #: (content/operators/operators-3/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I run a middle or guard relay on FreeBSD or HardenedBSD?"
 msgstr ""
-"Как запустить промежуточный или выходной узел на FreeBSD или HardenedBSD?"
+"Как запустить промежуточный или входной узел на FreeBSD или HardenedBSD?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8249,8 +8250,8 @@ msgid ""
 "updated. If you use them, you will miss important stability and security "
 "fixes."
 msgstr ""
-"Не используйте пакеты из репозиториев Ubuntu. Они не всегда обновляются. "
-"Используя их, вы будете пропускать важные обновления, обеспечивающие "
+"* Не используйте пакеты из репозиториев Ubuntu. Они не всегда корректно "
+"обновляются. С ними вы будете пропускать важные обновления, обеспечивающие "
 "стабильность и защиту."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
@@ -8270,8 +8271,8 @@ msgid ""
 "'version' with the version you found in the previous step:"
 msgstr ""
 "* Работая с правами суперпользователя, добавьте следующие строки в файл "
-"/etc/apt/sources.list. Замените 'version' на версию Ubuntu, определенную шаг"
-" назад:"
+"\"/etc/apt/sources.list\". Замените \"version\" на версию Ubuntu, "
+"определенную ранее:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-4/
 #: (content/operators/operators-4/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8448,7 +8449,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
 #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Should I install Tor from my package manager, or build from source?"
-msgstr "Лучше установить Tor из менеджера пакетов или из исходных кодов?"
+msgstr "Как лучше установить Tor: из менеджера пакетов или из исходных кодов?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
 #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8466,7 +8467,7 @@ msgid ""
 "* Your `ulimit -n` gets set to 32768  high enough for Tor to keep open all "
 "the connections it needs."
 msgstr ""
-"* Настройка `ulimit -n` устанавливается в 32768; этого достаточно для "
+"* Настройка \"ulimit -n\" устанавливается в 32768; этого достаточно для "
 "поддержания всех необходимых Tor-соединений."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
@@ -8489,15 +8490,15 @@ msgid ""
 "* Tor runs with `--verify-config`, so that most problems with your config "
 "file get caught."
 msgstr ""
-"* Tor запускается с опцией `--verify-config`. Так отлавливается большинство "
-"опечаток в конфигурационном файле."
+"* Tor запускается с опцией \"--verify-config\". Так отлавливается "
+"большинство опечаток в конфигурационном файле."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
 #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Tor can bind to low level ports, then drop privileges."
 msgstr ""
-"* Tor может начать принимать соединения на привилегированных портах, "
-"сбрасывая дополнительные привилегии после инициализации."
+"* Tor может начать c привилегированных портов, а потом сбрасывать "
+"привилегии."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8512,13 +8513,14 @@ msgstr "Мы хотим, чтобы организация узла Tor была
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* It's fine if the relay goes offline sometimes."
-msgstr "Ничего, если узел иногда оказывается офлайн."
+msgstr "* Ничего, если узел иногда оказывается офлайн."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "The directories notice this quickly and stop advertising the relay."
 msgstr ""
-"Управляющий узел быстро замечает эту проблему и перестает использовать узел."
+"Управляющие узлы быстро замечают эту проблему и перестают использовать ваш "
+"узел."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8527,7 +8529,7 @@ msgid ""
 "when it disconnects will break."
 msgstr ""
 "Постарайтесь, чтобы это не происходило слишком часто. Ведь любое соединение,"
-" которое использовало ваш узел в момент выхода из строя, прервется."
+" которое использовало ваш узел в момент выхода его из строя, прервётся."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8537,10 +8539,10 @@ msgid ""
 "specifies what sort of outbound connections are allowed or refused from that"
 " relay."
 msgstr ""
-"* У каждого узла Tor есть [exit policy (политика исходящего "
-"трафика)](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies). В "
+"* У каждого узла Tor есть [политика исходящего "
+"трафика](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#ExitPolicies). В "
 "ней определяется, какие типы исходящих соединений разрешены (или не "
-"разрешены) с этого узла."
+"разрешены) для этого узла."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8561,8 +8563,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "* Ваш узел в пассивном режиме будет оценивать и анонсировать вашу недавнюю "
 "пропускную способность. Узлы с высокой пропускной способностью привлекают "
-"больше пользователей, чем узлы с низкой пропускной способностью. Вот почему "
-"поддержка узлов с низкой пропускной способностью так полезна."
+"больше пользователей, чем узлы с низкой пропускной способностью. Но "
+"последние тоже полезны."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8575,8 +8577,8 @@ msgid ""
 "If your Tor relay is using more memory than you'd like, here are some tips "
 "for reducing its footprint:"
 msgstr ""
-"Если ваш узел Tor использует больше памяти, чем вам бы хотелось, вот как "
-"уменьшить потребление:"
+"Ваш узел Tor использует больше памяти, чем вам бы хотелось? Вот почему это "
+"может происходить:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8584,8 +8586,8 @@ msgid ""
 "* If you're on Linux, you may be encountering memory fragmentation bugs in "
 "glibc's malloc implementation."
 msgstr ""
-"* Если вы используете Linux, то можете столкнуться с проблемами фрагментации"
-" памяти в реализации функции malloc библиотекой glibc."
+"* Если вы используете Linux, вероятны проблемы фрагментации памяти в "
+"реализации функции \"malloc\" в библиотеке \"glibc\"."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8593,8 +8595,8 @@ msgid ""
 "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory "
 "are fragmented so they're hard to reuse."
 msgstr ""
-"Иными словами, когда Tor возвращает память системе, кусочки памяти настолько"
-" фрагментированы, что их практически невозможно использовать повторно."
+"Иными словами, когда Tor освобождает память для системы, кусочки памяти "
+"настолько фрагментированы, что их сложно использовать повторно."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8602,9 +8604,9 @@ msgid ""
 "The Tor tarball ships with OpenBSD's malloc implementation, which doesn't "
 "have as many fragmentation bugs (but the tradeoff is higher CPU load)."
 msgstr ""
-"Архив исходных кодов Tor поставляется с реализаций функции malloc из "
-"OpenBSD, в которой меньше проблем с фрагментацией (но выше нагрузка на "
-"процессор)."
+"Архив исходных кодов Tor поставляется с реализаций функции \"malloc\" из "
+"OpenBSD. В ней меньше проблем с фрагментацией, но выше нагрузка на "
+"процессор."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8612,8 +8614,8 @@ msgid ""
 "You can tell Tor to use this malloc implementation instead: `./configure "
 "--enable-openbsd-malloc`."
 msgstr ""
-"Можно указать Tor использовать эту реализацию функции malloc следующим "
-"образом: `./configure --enable-openbsd-malloc`."
+"Можно указать Tor использовать эту реализацию функции \"malloc\" следующим "
+"образом: \"./configure --enable-openbsd-malloc\"."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8633,7 +8635,7 @@ msgid ""
 "aggressively](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "dev/2008-June/001519.html)."
 msgstr ""
-"Мы изменили OpenSSL, чтоб библиотека [активнее освобождала неиспользуемые "
+"Мы изменили OpenSSL, чтобы библиотека [активнее освобождала неиспользуемые "
 "буферы](https://lists.torproject.org/pipermail/tor-"
 "dev/2008-June/001519.html)."
 
@@ -8652,7 +8654,7 @@ msgid ""
 "* If you still can't handle the memory load, consider reducing the amount of"
 " bandwidth your relay advertises."
 msgstr ""
-"* Если потребление памяти все еще неприемлемо велико, попробуйте уменьшить "
+"* Если потребление памяти по-прежнему велико, попробуйте уменьшить "
 "пропускную способность, анонсируемую вашим узлом."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
@@ -8661,13 +8663,13 @@ msgid ""
 "Advertising less bandwidth means you will attract fewer users, so your relay"
 " shouldn't grow as large."
 msgstr ""
-"Анонс меньшей пропускной способности привлечет меньше пользователей. Узел не"
+"Анонс меньшей пропускной способности привлечёт меньше пользователей. Узел не"
 " так сильно будет потреблять память."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "See the `MaxAdvertisedBandwidth` option in the man page."
-msgstr "Подробнее опция `MaxAdvertisedBandwidth` описана в руководстве."
+msgstr "Подробнее опция \"MaxAdvertisedBandwidth\" описана в руководстве."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8690,7 +8692,7 @@ msgid ""
 " and vice versa. But there are a few exceptions:"
 msgstr ""
 "Чаще всего байт на входе в узел Tor означает и байт на выходе. Но есть "
-"несколько исключений:"
+"несколько исключений."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8715,7 +8717,7 @@ msgid ""
 "byte count and your \"read\" byte count."
 msgstr ""
 "Из-за этой разницы, в основном, и образуется расхождение между числом "
-"принятых и переданных байт."
+"принятых и переданных байтов."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-write-more-bytes/
 #: (content/operators/relay-write-more-bytes/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8726,7 +8728,7 @@ msgid ""
 " through the Tor network."
 msgstr ""
 "У операторов выходных узлов есть еще одно небольшое исключение. Иногда вы "
-"получаете совсем немного байт (например, для мессенджера или SSH) и "
+"получаете совсем немного данных (например, для мессенджера или SSH) и "
 "упаковываете их в полноразмерный 512-байтовый пакет для передачи через сеть "
 "Tor."
 



More information about the tor-commits mailing list