[tor-commits] [translation/support-portal] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Mon Dec 14 09:48:25 UTC 2020


commit cf10fc421e9dcff7e8aee5c42ec0a53b148253ba
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Mon Dec 14 09:48:24 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal
---
 contents+es-AR.po | 59 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 30 insertions(+), 29 deletions(-)

diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index d8562b3b20..93636e2796 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -8053,7 +8053,7 @@ msgid ""
 "For the most in-depth resource on running a relay, see the [Relay Setup "
 "Guide](https://community.torproject.org/relay/setup)."
 msgstr ""
-"Por el recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de"
+"Por un recurso más profundo sobre cómo correr un repetidor, mirá la [Guía de"
 " Configuración de Repetidor](https://community.torproject.org/relay/setup)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/operators-2/
@@ -8255,7 +8255,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
 #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Tor promotes free network access without interference."
-msgstr "Tor promueve el acceso libre e la red sin interferencia."
+msgstr "Tor promueve el acceso libre a la red sin interferencia."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
 #: (content/operators/outgoing-firewall/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8263,7 +8263,7 @@ msgid ""
 "Exit relays must not filter the traffic that passes through them to the "
 "internet."
 msgstr ""
-"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a rtavés de "
+"Los repetidores de salida no deben filtrar el tráfico que pasa a través de "
 "ellos hacia Internet."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/outgoing-firewall/
@@ -8325,8 +8325,8 @@ msgid ""
 "* Tor runs with `--verify-config`, so that most problems with your config "
 "file get caught."
 msgstr ""
-"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual es detectada la mayoría de "
-"los problemas con tu archivo de configuración."
+"* Tor corre con `--verify-config`, por lo cual la mayoría de los problemas "
+"con tu archivo de configuración es detectada."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/packaged-tor/
 #: (content/operators/packaged-tor/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8365,7 +8365,7 @@ msgid ""
 "when it disconnects will break."
 msgstr ""
 "Solo tratá de asegurarte que no sea muy a menudo, ya que las conexiones que "
-"están usando al repetidor cuando se desconecta se cortarán."
+"están usando al repetidor cuando se desconecta se van a cortar."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
 #: (content/operators/relay-flexible/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8386,8 +8386,8 @@ msgid ""
 "If you are uncomfortable allowing people to exit from your relay, you can "
 "set it up to only allow connections to other Tor relays."
 msgstr ""
-"Si no estás confortable permitiendo a la gente que salga desde tu repetidor,"
-" podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores "
+"Si no estás cómodo permitiéndole a la gente que salga desde tu repetidor, "
+"podés configurarlo para permitir solamente conexiones a otros repetidores "
 "Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-flexible/
@@ -8397,10 +8397,10 @@ msgid ""
 "capacity, so high-bandwidth relays will attract more users than low-"
 "bandwidth ones. Therefore, having low-bandwidth relays is useful too."
 msgstr ""
-"* Tu repetidor estimará pasivamente su capacidad de ancho de banda reciente "
-"y la publicitará, por lo que repetidores de ancho de banda alto atraerán más"
-" usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, tener "
-"repetidores de ancho de banda bajo también es útil."
+"* Tu repetidor va a estimar pasivamente su capacidad de ancho de banda "
+"reciente y la va a publicitar, por lo que repetidores de ancho de banda alto"
+" atraerán más usuarios que los de ancho de banda bajo. Por consiguiente, "
+"tener repetidores de ancho de banda bajo también es útil."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.title)
@@ -8414,7 +8414,7 @@ msgid ""
 "for reducing its footprint:"
 msgstr ""
 "Si tu repetidor Tor está usando más memoria de la que te gustaría, acá hay "
-"algunos consejos para reducir su huella:"
+"algunos consejos para reducir su uso:"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8431,7 +8431,7 @@ msgid ""
 "That is, when Tor releases memory back to the system, the pieces of memory "
 "are fragmented so they're hard to reuse."
 msgstr ""
-"Eso es, cuando Tor devuelve memoria al sistema, esas piezas están "
+"Eso es, cuando Tor le devuelve memoria al sistema, esas piezas están "
 "fragmentadas, por lo que son difíciles de reutilizar."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
@@ -8482,7 +8482,7 @@ msgid ""
 "automatically recognize and use this feature."
 msgstr ""
 "Si actualizás a OpenSSL 1.0.0 o más nuevo, la compilación de Tor lo "
-"reconocerá automáticamente, y usará esta característica."
+"reconocerá automáticamente, y va a usar esta característica."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/relay-memory/
 #: (content/operators/relay-memory/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8573,7 +8573,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
 #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I decide if I should run a relay?"
-msgstr "¿Cómo decido si debiera correr un repetidor?"
+msgstr "¿Cómo decido si debería correr un repetidor?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/should-i-run-a-relay/
 #: (content/operators/should-i-run-a-relay/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8628,7 +8628,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Mantener copias de seguridad de la claves de identidad de manera que puedas "
 "restaurar un repetidor en el futuro es la forma recomendada de asegurar que "
-"la reputación del repetidor no será desperdiciada."
+"la reputación del repetidor no va a ser desperdiciada."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8639,7 +8639,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Esto significa que si estás actualizando tu repetidor Tor y mantenés los "
 "mismos torrc y DataDirectory, entonces la actualización simplemente debería "
-"funcionar, y tu repetidor seguirá usando la misma clave."
+"funcionar, y tu repetidor va a seguir usando la misma clave."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8657,7 +8657,7 @@ msgid ""
 "based on ed25519 elliptic curve cryptography."
 msgstr ""
 "Nota: Desde Tor 0.2.7 estamos usando identidades de nueva generación para "
-"los repetidores, basadas en la criptografía de  curva elíptica ed25519."
+"los repetidores, basadas en la criptografía de curva elíptica ed25519."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8665,8 +8665,9 @@ msgid ""
 "Eventually they will replace the old RSA identities, but that will happen in"
 " time, to ensure compatibility with older versions."
 msgstr ""
-"Eventualmente, reemplazarán a las viejas identidades RSA, pero eso ocurrirá "
-"con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más viejas."
+"Eventualmente, van a reemplaz a las viejas identidades RSA, pero eso va a "
+"ocurrir con el tiempo, para asegurar la compatibilidad con versiones más "
+"viejas."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/upgrade-or-move/
 #: (content/operators/upgrade-or-move/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8734,7 +8735,7 @@ msgid ""
 "home**)."
 msgstr ""
 "* El repetidor de salida es el tipo más necesitado, pero también viene con "
-"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO debieras correrlos desde "
+"la exposición legal y el riesgo más altos (y **NO deberías correrlos desde "
 "tu hogar**)."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/what-type-of-relays-are-most-needed/
@@ -8770,7 +8771,7 @@ msgid ""
 "website, etc. who want to know more about the host they're relaying through."
 msgstr ""
 "Si permitís conexiones de salida, algunos servicios a los que la gente se "
-"conecta desde tu repetidor se conectarán a su vez para recolectar más "
+"conecta desde tu repetidor se van a conectar a su vez para recolectar más "
 "información acerca tuyo. Por ejemplo, algunos servidores IRC lo hacen a tu "
 "puerto identd para registrar qué usuario hizo la conexión. (Esto realmente "
 "no funciona para ellos, porque Tor no conoce esta información, pero lo "
@@ -8798,15 +8799,15 @@ msgid ""
 "relays](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security)"
 " for more suggestions."
 msgstr ""
-"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu securidad. Mirá este "
-"artículo sobre [securidad para repetidores "
+"En cualquier caso, necesitás mantenerte al día con tu seguridad. Mirá este "
+"artículo sobre [seguridad para repetidores "
 "Tor](https://trac.torproject.org/projects/tor/wiki/TorRelayGuide/Security) "
 "por más sugerencias."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
 #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why isn't my relay being used more?"
-msgstr "¿Por qué no está siendo más usado mi repetidor?"
+msgstr "¿Por qué mi repetidor no está siendo usado en mayor medida?"
 
 #: https//support.torproject.org/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/
 #: (content/operators/why-isnt-my-relay-being-used-more/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8861,8 +8862,8 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Tor adivina su dirección IP preguntándole a la computadora por su nombre de "
 "equipo, y después resolviendo ese nombre de equipo. A menudo, la gente tiene"
-" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a viejas direcciones "
-"IP."
+" viejas entradas en su archivo /etc/hosts que apuntan a direcciones IP "
+"viejas."
 
 #: https//support.torproject.org/operators/wrong-ip/
 #: (content/operators/wrong-ip/contents+en.lrquestion.description)
@@ -8872,7 +8873,7 @@ msgid ""
 "only has an internal IP address, see the following Support entry on dynamic "
 "IP addresses."
 msgstr ""
-"Si eso no lo arregla, debieras usar la opción de configuración \"Address\" "
+"Si eso no lo arregla, deberías usar la opción de configuración \"Address\" "
 "para especificar el IP que querés que elija. Si tu computadora está detrás "
 "de un NAT y solamente tiene una dirección IP interna, mirá la siguiente "
 "entrada de Soporte sobre direcciones IP dinámicas."



More information about the tor-commits mailing list