[tor-commits] [translation/support-portal_completed] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Dec 11 04:48:07 UTC 2020


commit d2778730c4788f0a516d680496c94336f9a60509
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Dec 11 04:48:06 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=support-portal_completed
---
 contents+es-AR.po | 145 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++---
 1 file changed, 138 insertions(+), 7 deletions(-)

diff --git a/contents+es-AR.po b/contents+es-AR.po
index 7b5bf917eb..58b8b7c3b2 100644
--- a/contents+es-AR.po
+++ b/contents+es-AR.po
@@ -5302,6 +5302,10 @@ msgid ""
 "choose between different search providers, it fell back to delivering Bing "
 "search results, which were basically unacceptable quality-wise."
 msgstr ""
+"Ya que Disconnect es más bien un meta motor de búsqueda, que permite a los "
+"usuarios elegir entre diferentes proveedores de búsqueda, por defecto estaba"
+" entregando resultados de búsqueda de Bing, los cuales eran básicamente "
+"inaceptables desde el punto de vista de la calidad."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-42/
 #: (content/tbb/tbb-42/contents+en.lrquestion.title)
@@ -5316,6 +5320,9 @@ msgid ""
 "Tor Browser is built using [Firefox ESR](https://www.mozilla.org/en-"
 "US/firefox/organizations/), so errors regarding Firefox may occur."
 msgstr ""
+"El Navegador Tor se compila usando [Firefox ESR](https://www.mozilla.org/en-"
+"US/firefox/organizations/), por lo que pueden ocurrir errores concernientes "
+"a Firefox."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-42/
 #: (content/tbb/tbb-42/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5336,11 +5343,16 @@ msgid ""
 "Browser](https://support.torproject.org/#tbb-10), it is common for anti-"
 "virus / anti-malware software to cause this type of issue."
 msgstr ""
+"Si estás corriendo un antivirus, por favor mirá [Mi protección contra virus "
+"y programas maliciosos está bloqueándome de acceder al Navegador "
+"Tor](https://support.torproject.org/#tbb-10), es común que programas "
+"antivirus/protectores contra programas maliciosos causen este tipo de "
+"dificultad."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/
 #: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why does Google show up in foreign languages?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Por qué Google aparece en lenguajes extranjeros?"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/
 #: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5350,6 +5362,10 @@ msgid ""
 "thinks you prefer, and it also includes giving you different results on your"
 " queries."
 msgstr ""
+"Google usa \"geoubicación\" para determinar dónde estás en el mundo, para "
+"que pueda darte una experiencia personalizada. Esto incluye usar el lenguaje"
+" que piensa que vos preferís, y también dar diferentes resultados a tus "
+"búsquedas."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/
 #: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5359,6 +5375,10 @@ msgid ""
 "Internet is not flat, and it in fact does look different depending on where "
 "you are. This feature reminds people of this fact."
 msgstr ""
+"Si realmente querés ver Google en inglés, podés cliquear el vínculo que "
+"provee eso. Pero consideramos esto una característica con Tor, no un error "
+"--- Internet no es plana, y de hecho, sí luce diferente dependiendo de dónde"
+" estés. Esta característica le recuerda a la gente de este hecho."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/
 #: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5368,6 +5388,11 @@ msgid ""
 "search results in English regardless of what Google server you have been "
 "sent to. On a query this looks like:"
 msgstr ""
+"Tené en cuenta que los URLs de búsqueda de Google toman pares nombre/valor "
+"como argumentos, y uno de esos nombres es \"hl\". Si a \"hl\" le asignás "
+"\"en\", Google retornará resultados de búsqueda en inglés, "
+"independientemente de a qué servidor Google hayas sido enviado. En una "
+"consulta, esto se parece a:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-43/
 #: (content/tbb/tbb-43/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5380,11 +5405,14 @@ msgid ""
 "Another method is to simply use your country code for accessing Google. This"
 " can be google.be, google.de, google.us and so on."
 msgstr ""
+"Otro método es usar simplemente tu código de país para acceder a Google. "
+"Este puede ser google.be, google.de, google.us y así sucesivamente."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-44/
 #: (content/tbb/tbb-44/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Google makes me solve a CAPTCHA or tells me I have spyware installed"
 msgstr ""
+"Google me hace resolver un CAPTCHA o me dice que tengo spyware instalado"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-44/
 #: (content/tbb/tbb-44/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5392,6 +5420,8 @@ msgid ""
 "This is a known and intermittent problem; it does not mean that Google "
 "considers Tor to be spyware."
 msgstr ""
+"Este es un problema conocido e intermitente; no significa que Google "
+"considere que Tor sea spyware."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-44/
 #: (content/tbb/tbb-44/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5403,6 +5433,13 @@ msgid ""
 "relay you happened to pick) as somebody trying to \"crawl\" their website, "
 "so it slows down traffic from that IP address for a short time."
 msgstr ""
+"Cuando usás Tor, estás enviando consultas a través de repetidores de salida "
+"que también son compartidos por miles de otros usuarios. Los usuarios de Tor"
+" típicamente ven este mensaje cuando muchos de ellos están consultando a "
+"Google en un periodo de tiempo corto. Google interpreta el alto volumen de "
+"tráfico desde una dirección IP única (el repetidor de salida que justo "
+"elegiste) como alguien que está intentando \"gatear\" en su sitio web, por "
+"lo que desacelera el tráfico desde esa dirección IP por un corto tiempo."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-44/
 #: (content/tbb/tbb-44/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5410,6 +5447,8 @@ msgid ""
 "You can try 'change the circuit for this site' to access the website from a "
 "different IP address."
 msgstr ""
+"Podés intentar 'cambiar el circuito para este sitio' para acceder al sitio "
+"web desde una dirección IP diferente."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-44/
 #: (content/tbb/tbb-44/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5420,6 +5459,12 @@ msgid ""
 "they are Tor exit relays), and tries to warn any connections coming from "
 "those IP addresses that recent queries indicate an infection."
 msgstr ""
+"Una explicación alternativa es que Google intenta detectar ciertas clases de"
+" spyware o virus que envían consultas distintivas hacia Google Search. Nota "
+"las direcciones IP desde las cuales esas consultas son recibidas (no dándose"
+" cuenta que son repetidores de salida Tor), e intenta advertir a cualquier "
+"conexión proveniente de ellas que hay consultas recientes que indican una "
+"infección."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-44/
 #: (content/tbb/tbb-44/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5428,11 +5473,15 @@ msgid ""
 " deter or block Tor use. The error message about an infected machine should "
 "clear up again after a short time."
 msgstr ""
+"En la medida de nuestro conocimiento, Google no está haciendo nada "
+"intentionalmente para disuadir o bloquear el uso de Tor  específicalmente. "
+"El mensaje de error acerca de una máquina infectada debiera limpiarse de "
+"nuevo después de un corto tiempo."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Gmail warns me that my account may have been compromised"
-msgstr ""
+msgstr "Gmail me advierte que mi cuenta podría haber sido comprometida"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5440,6 +5489,8 @@ msgid ""
 "Sometimes, after you've used Gmail over Tor, Google presents a pop-up "
 "notification that your account may have been compromised."
 msgstr ""
+"A veces, después de que hayas usado Gmail sobre Tor, Google presenta una "
+"notificación emergente que tu cuenta podría haber sido comprometida."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5447,6 +5498,8 @@ msgid ""
 "The notification window lists a series of IP addresses and locations "
 "throughout the world recently used to access your account."
 msgstr ""
+"La ventana de notificación lista una serie de direcciones IP y ubicaciones a"
+" través del mundo recientemente usadas para acceder a tu cuenta."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5456,6 +5509,10 @@ msgid ""
 " was a good idea to confirm the account was being accessed by its rightful "
 "owner."
 msgstr ""
+"En general, esto es una falsa alarma: Google vió una pila de inicios de "
+"sesión desde diferentes lugares, como resultado de acceder al servicio vía "
+"Tor, y decidió que era una buena idea confirmar que la cuenta estaba siendo "
+"accedida por su propietario legítimo."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5463,6 +5520,8 @@ msgid ""
 "Even though this may be a byproduct of using the service via Tor, that "
 "doesn't mean you can entirely ignore the warning."
 msgstr ""
+"Aunque esto podría ser un subproducto de usar el servicio vía Tor, eso no "
+"significa que puedas ignorar por completo la advertencia."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5470,6 +5529,8 @@ msgid ""
 "It is probably a false positive, but it might not be since it is possible "
 "for someone to hijack your Google cookie."
 msgstr ""
+"Probably es un falso positivo, pero podría no serlo, ya que es posible que "
+"alguien secuestre tu cookie de Google."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5477,6 +5538,8 @@ msgid ""
 "Cookie hijacking is possible by either physical access to your computer or "
 "by watching your network traffic."
 msgstr ""
+"El secuestro de cookies es posible ya sea por acceso físico a tu "
+"computadora, o por observación de tu tráfico de red."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5484,6 +5547,9 @@ msgid ""
 "In theory, only physical access should compromise your system because Gmail "
 "and similar services should only send the cookie over an SSL link."
 msgstr ""
+"En teoría, solamente el acceso físico comprometería a tu sistema, porque "
+"Gmail y servicios similares solamente enviarían la cookie sobre un vínculo "
+"SSL."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5491,6 +5557,8 @@ msgid ""
 "In practice, alas, it's [way more complex than that](https://fscked.org/blog"
 "/fully-automated-active-https-cookie-hijacking)."
 msgstr ""
+"En la práctica, ¡ay!, es [recontra más complicado que "
+"eso](https://fscked.org/blog/fully-automated-active-https-cookie-hijacking)."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5503,6 +5571,13 @@ msgid ""
 "account, or looking at the timestamps for recent logins and wondering if you"
 " actually logged in at those times."
 msgstr ""
+"Y si alguien robó tu cookie de Google, podría terminar iniciando sesión "
+"desde lugares inusuales (aunque, por supuesto, también puede que no). Por lo"
+" que el resumen es que, ya que estás usando al Navegador Tor, esta medida de"
+" seguridad que usa Google no es tan útil para vos, porque está llena de "
+"falsos positivos. Vas a tener que usar otros abordajes, como mirar si algo "
+"aparece raro en la cuenta, o mirar las fechas y horas para inicios de sesión"
+" recientes y preguntarte si realmente lo hiciste en esas oportunidades."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-45/
 #: (content/tbb/tbb-45/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5511,11 +5586,14 @@ msgid ""
 "Verification](https://support.google.com/accounts/answer/185839) on their "
 "accounts to add an extra layer of security."
 msgstr ""
+"Más recientemente, los usuarios de Gmail pueden activar [Verificación de 2 "
+"Pasos](https://support.google.com/accounts/answer/185839) en sus cuentas, "
+"para añadir una capa extra de seguridad."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-46/
 #: (content/tbb/tbb-46/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "How do I install Tor Browser?"
-msgstr ""
+msgstr "¿Cómo instalo el Navegador Tor?"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-46/
 #: (content/tbb/tbb-46/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5529,7 +5607,7 @@ msgstr ""
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/
 #: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "My internet connection requires an HTTP or SOCKS Proxy"
-msgstr ""
+msgstr "Mi conexión de Internet requiere un proxy HTTP o SOCKS"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/
 #: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5563,6 +5641,11 @@ msgid ""
 "but if you need NTLM authentication, you may find [this post in the "
 "archives](https://archives.seul.org/or/talk/Jun-2005/msg00223.html) useful."
 msgstr ""
+"También, leé sobre las opciones HTTPProxyAuthenticator y "
+"HTTPSProxyAuthenticator si tu proxy requiere autenticación. Solamente "
+"soportamos autenticación básica por el momento, pero si necesitás "
+"autenticación NTLM, podrías encontrar útil [este posteo en los "
+"archivos](https://archives.seul.org/or/talk/Jun-2005/msg00223.html)."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-47/
 #: (content/tbb/tbb-47/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5572,6 +5655,10 @@ msgid ""
 "[Firewalled](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#FirewallPorts)"
 " clients for how to restrict what ports your Tor will try to access."
 msgstr ""
+"Si tus proxies solamente te permiten conectarte a ciertos puertos, mirá la "
+"entrada sobre clientes [tras "
+"cortafuegos](https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#FirewallPorts)"
+" para ver cómo restringir a qué puertos intentará acceder tu Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-5/
 #: (content/tbb/tbb-5/contents+en.lrquestion.title)
@@ -5639,6 +5726,8 @@ msgid ""
 "What is the difference between using Tor Browser and 'Incognito mode' or "
 "private tabs?"
 msgstr ""
+"¿Cuál es la diferencia entre usar el Navegador Tor y el 'modo Incógnito' o "
+"las pestañas privadas?"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/
 #: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5646,6 +5735,8 @@ msgid ""
 "While the names may imply otherwise, 'Incognito mode' and 'private tabs' do "
 "not make you anonymous on the Internet."
 msgstr ""
+"Mientras que los nombres podrían implicar otra cosa, el 'modo Incógnito' y "
+"las 'pestañas privadas' no te hacen anónimo en Internet."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/
 #: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5654,6 +5745,9 @@ msgid ""
 "session after they are closed, but have no measures in place to hide your "
 "activity or digital fingerprint online."
 msgstr ""
+"Borran toda la información en tu máquina relativa a la sesión de navegación "
+"después de que son cerradas, pero no tienen medidas emplazadas para ocultar "
+"tu actividad o huella digital en línea."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/
 #: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5661,6 +5755,8 @@ msgid ""
 "This means that an observer can collect your traffic just as easily as any "
 "regular browser."
 msgstr ""
+"Esto significa que un observador puede recolectar tu tráfico tan fácilmente "
+"como con cualquier navegador regular."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/
 #: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5670,6 +5766,12 @@ msgid ""
 " used to fingerprint activity across the web, allowing for a truly private "
 "browsing session that's fully obfuscated from end-to-end."
 msgstr ""
+"El Navegador Tor ofrece todas las características amnésicas de las pestañas "
+"privadas, mientras que también oculta el IP originario, los hábitos de "
+"navegación y los detalles acerca del dispositivo, que pueden ser usados para"
+" determinar la huella digital de la actividad a lo largo de la web, "
+"permitiendo una sesión de navegación verdaderamente privada que está "
+"completamente ofuscada de extremo a extremo."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-and-incognito-mode/
 #: (content/tbb/tbb-and-incognito-mode/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5679,17 +5781,23 @@ msgid ""
 "Browsing](https://support.mozilla.org/en-US/kb/common-myths-about-private-"
 "browsing)."
 msgstr ""
+"Por más información relativa a las limitaciones del modo Incógnito y las "
+"pestañas privadas, mirá el artículo de Mozilla sobre [Mitos Comunes acerca "
+"de la Navegación Privada](https://support.mozilla.org/en-US/kb/common-myths-"
+"about-private-browsing)."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "I'm supposed to \"edit my torrc\". What does that mean?"
-msgstr ""
+msgstr "Supuestamente tengo que \"editar mi torrc\". ¿Qué significa eso?"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
 msgid ""
 "WARNING: Do NOT follow random advice instructing you to edit your `torrc`!"
 msgstr ""
+"ADVERTENCIA: ¡NO sigás consejos al azar instruyéndote para editar tu "
+"`torrc`!"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5697,6 +5805,8 @@ msgid ""
 "Doing so can allow an attacker to compromise your security and anonymity "
 "through malicious configuration of your `torrc`."
 msgstr ""
+"Hacer eso puede permitirle a un atacante comprometer tu seguridad y "
+"anonimato a través de configuraciones maliciosas de tu `torrc`."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5704,6 +5814,8 @@ msgid ""
 "Tor uses a text file called `torrc` that contains configuration instructions"
 " for how Tor should behave."
 msgstr ""
+"Tor usa un archivo de texto llamado `torrc` que contiene instrucciones "
+"acerca de cómo debiera comportarse."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5711,6 +5823,8 @@ msgid ""
 "The default configuration should work fine for most Tor users (hence the "
 "warning above.)"
 msgstr ""
+"La configuración por defecto debería funcionar bien para la mayoría de los "
+"usuarios de Tor (de ahí la advertencia de arriba)."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5718,11 +5832,13 @@ msgid ""
 "To find your Tor Browser `torrc`, follow the instructions for your operating"
 " system below."
 msgstr ""
+"Para encontrar el `torrc` de tu Navegador Tor, seguí las instrucciones de "
+"abajo para tu sistema operativo."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "On Windows or Linux:"
-msgstr ""
+msgstr "En Windows o Linux:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5730,11 +5846,13 @@ msgid ""
 "* The `torrc` is in the Tor Browser Data directory at "
 "`Browser/TorBrowser/Data/Tor` inside your Tor Browser directory."
 msgstr ""
+"* El `torrc` está en el directorio de Datos del Navegador Tor, en "
+"`Browser/TorBrowser/Data/Tor`, dentro de tu directorio del Navegador Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "On macOS:"
-msgstr ""
+msgstr "En macOS:"
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5742,6 +5860,8 @@ msgid ""
 "* The `torrc` is in the Tor Browser Data directory at `~/Library/Application"
 " Support/TorBrowser-Data/Tor`."
 msgstr ""
+"* El `torrc` está en el directorio de Datos del Navegador Tor, en "
+"`~/Library/Application Support/TorBrowser-Data/Tor`."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5749,11 +5869,15 @@ msgid ""
 "* Note the Library folder is hidden on newer versions of macOS. To navigate "
 "to this folder in Finder, select \"Go to Folder...\" in the \"Go\" menu."
 msgstr ""
+"* Tené en cuenta que la carpeta Biblioteca está oculta en las nuevas "
+"versiones de macOS. Para navegar hasta esta carpeta en el Buscador, "
+"seleccioná \"Ir hasta Carpeta...\" en el menú \"Ir\"."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "* Then type \"~/Library/Application Support/\" in the window and click Go."
 msgstr ""
+"* Luego tipeá \"~/Library/Application Support/\" en la ventana y cliqueá Ir."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5761,6 +5885,8 @@ msgid ""
 "Close Tor Browser before you edit your `torrc`, otherwise Tor Browser may "
 "erase your modifications."
 msgstr ""
+"Cerrá al Navegador Tor antes de editar tu `torrc`, ya que de otra manera "
+"podría borrar tus modificaciones."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5768,6 +5894,8 @@ msgid ""
 "Some options will have no effect as Tor Browser overrides them with command "
 "line options when it starts Tor."
 msgstr ""
+"Algunas opciones no tendrán efecto, ya que el Navegador Tor las pasa por "
+"alto con opciones de línea de comando cuando se inicia Tor."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)
@@ -5776,6 +5904,9 @@ msgid ""
 "`torrc`](https://gitweb.torproject.org/tor.git/tree/src/config/torrc.sample.in)"
 " file for hints on common configurations."
 msgstr ""
+"Dale una mirada al archivo [`torrc` de "
+"muestra](https://gitweb.torproject.org/tor.git/tree/src/config/torrc.sample.in)"
+" por pistas sobre configuraciones comunes."
 
 #: https//support.torproject.org/tbb/tbb-editing-torrc/
 #: (content/tbb/tbb-editing-torrc/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list