[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot] https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot

translation at torproject.org translation at torproject.org
Fri Apr 3 13:20:22 UTC 2020


commit 1d2843270c0becb82832294be79c6f9e8133258c
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Fri Apr 3 13:20:20 2020 +0000

    https://gitweb.torproject.org/translation.git/commit/?h=tbmanual-contentspot
---
 contents+pt-PT.po | 98 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 file changed, 50 insertions(+), 48 deletions(-)

diff --git a/contents+pt-PT.po b/contents+pt-PT.po
index 76a0278999..2fd072cf20 100644
--- a/contents+pt-PT.po
+++ b/contents+pt-PT.po
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Pontes"
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "Managing identities"
-msgstr "Gerir identidades"
+msgstr "Gerir Identidades"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/menu/
 #: (content/menu/contents+en.lrtopic.body)
@@ -223,9 +223,9 @@ msgid ""
 "](/managing-identities/#new-identity) is requested)."
 msgstr ""
 "Por predefinição, o Tor Browser não mantém qualquer histórico de navegação. "
-"As cookies são válidas para apenas uma sessão (até que Tor Browser seja "
-"fechado ou uma [nova identidade](/managing-identities/#new-identity) seja "
-"pedida)."
+"OS ''cookies'' são apenas válidos para uma única sessão (até que Tor Browser"
+" seja fechado ou é solicitada uma [Nova Identidade](/managing-identities"
+"/#new-identity))."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -241,11 +241,11 @@ msgid ""
 "relay in the circuit (the “exit relay”) then sends the traffic out onto the "
 "public Internet."
 msgstr ""
-"O Tor é uma rede de túneis virtuais que permite melhorar a sua privacidade e"
-" segurança na Internet. O Tor envia o seu tráfego através de três servidores"
-" aleatórios (também conhecidos como *retransmissores*) na rede Tor. O último"
-" retransmissor do circuito (o \"retransmissor de saída\") envia então o "
-"tráfego para fora, para a Internet pública."
+"Tor é uma rede de túneis virtuais que permite-lhe melhorar a sua privacidade"
+" e a segurança na Internet. Tor envia o seu tráfego através de três "
+"servidores aleatórios (também conhecidos como *retransmissores*) na rede "
+"Tor. O último retransmissor no circuito (o \"retransmissor de saída\") "
+"depois envia o tráfego para fora, para a Internet pública."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/about/
 #: (content/about/contents+en.lrtopic.body)
@@ -285,8 +285,9 @@ msgid ""
 "The safest and simplest way to download Tor Browser is from the official Tor"
 " Project website at https://www.torproject.org/download."
 msgstr ""
-"A forma mais segura e simples para transferir o Tor Browser é através do "
-"site da Web oficial do Tor Browser em https://www.torproject.org/download."
+"A forma mais simples e segura para transferir o Tor Browser é através do "
+"''site'' da Web oficial do Tor Browser em "
+"https://www.torproject.org/download."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -294,7 +295,7 @@ msgid ""
 "Your connection to the site will be secured using [HTTPS](/secure-"
 "connections), which makes it much harder for somebody to tamper with."
 msgstr ""
-"A sua ligação ao site será protegida utilizando [HTTPS](/secure-"
+"A sua ligação ao ''site'' será protegida utilizando [HTTPS](/secure-"
 "connections), o que torna muito mais difícil para alguém manipulá-la."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
@@ -303,8 +304,8 @@ msgid ""
 "However, there may be times when you cannot access the Tor Project website: "
 "for example, it could be blocked on your network."
 msgstr ""
-"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao site da Web do "
-"Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede."
+"Contudo, pode haver alturas em que não consegue aceder ao ''site'' da Web do"
+" Projeto Tor: por exemplo, este poderá estar bloqueado na sua rede."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en.lrtopic.body)
@@ -577,16 +578,16 @@ msgid ""
 "In most cases, choosing \"Connect\" will allow you to connect to the Tor "
 "network without any further configuration."
 msgstr ""
-"Na maioria dos casos, escolher \"Conectar\" irá permiti-lo conectar-se à "
-"rede Tor sem qualquer configuração suplementar."
+"Na maioria dos casos, escolher \"Ligar\" irá permitir-lhe ligar à rede Tor "
+"sem qualquer configuração adicional."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "Once clicked, a status bar will appear, showing Tor’s connection progress."
 msgstr ""
-"Após clicado, uma barra de estado irá aparecer, mostrando o progresso da "
-"conexão do Tor."
+"Depois de clicado, irá aparecer uma barra de estado, que mostra o progresso "
+"da ligação do Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -595,9 +596,9 @@ msgid ""
 "at a certain point, see the [Troubleshooting](/troubleshooting) page for "
 "help solving the problem."
 msgstr ""
-"Se estiver numa conecção relativamente rápida, mas esta barra parecer estar "
-"presa num certo ponto, veja a página de [Resolução de "
-"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver a questão."
+"Se estiver numa ligação relativamente rápida, mas esta barra parecer estar "
+"bloqueada num ponto determinado, consulte a página de [Resolução de "
+"Problemas](/troubleshooting) para ajudar a resolver o problema."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en.lrtopic.body)
@@ -679,8 +680,8 @@ msgid ""
 "Direct access to the Tor network may sometimes be blocked by your Internet "
 "Service Provider or by a government."
 msgstr ""
-"Acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu fornecedor de "
-"acesso à Internet ou por um governo."
+"O acesso direto à rede Tor pode às vezes ser bloqueado pelo seu \"Provedor "
+"de Serviço à Internet\" ou por um governo."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -688,13 +689,13 @@ msgid ""
 "Tor Browser includes some circumvention tools for getting around these "
 "blocks. These tools are called “pluggable transports”."
 msgstr ""
-"O Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes "
-"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de \"transportes encaixáveis\"."
+"Tor Browser inclui algumas ferramentas de evasão para contornar estes "
+"bloqueios. Estas ferramentas são chamadas de \"transportes de ligação\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### TYPES OF PLUGGABLE TRANSPORT"
-msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS"
+msgstr "### TIPOS DE TRANSPORTES DE LIGAÇÃO"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -702,8 +703,8 @@ msgid ""
 "Currently there are three pluggable transports available, but more are being"
 " developed."
 msgstr ""
-"De momento existem três tipos de transportes encaixáveis disponíveis, mas "
-"mais estão a ser desenvolvidos."
+"Atualmente, existem três tipos de transportes de ligação disponíveis, mas "
+"estão a ser desenvolvidos mais."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -742,7 +743,7 @@ msgid ""
 "bridges by Internet scanning. obfs4 bridges are less likely to be blocked "
 "than its predecessor, obfs3 bridges."
 msgstr ""
-"O obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também previne que "
+"obs4 faz com que o tráfego do Tor pareça aleatório, e também evita que os "
 "censores possam encontrar pontes com uma pesquisa na Internet. As pontes "
 "obfs4 têm menos probabilidade de serem bloqueadas do que as pontes obfs3."
 
@@ -763,9 +764,9 @@ msgid ""
 "instead of using Tor. meek-azure makes it look like you are using a "
 "Microsoft web site."
 msgstr ""
-"Os transportes meek fazem com que pareça que está a navegar por um grande "
-"site da Internet em vez de ser no Tor. O meek-azure faz com que pareça que "
-"utiliza os serviços do site da Microsoft."
+"Os transportes \"meek\" fazem com que pareça que está a navegar por um "
+"grande ''site'' da Web em vez de utilizar o Tor. meek-azure faz com que "
+"pareça que está a utilizar um ''site'' da Web da Microsoft."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -783,8 +784,8 @@ msgid ""
 "Snowflake is an improvement upon Flashproxy. It sends your traffic through "
 "WebRTC, a peer-to-peer protocol with built-in NAT punching."
 msgstr ""
-"O Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Envia o seu tráfego através "
-"do WebRTC, um protocolo P2P com NAT punching interno."
+"Snowflake é um aperfeiçoamento do Flashproxy. Este envia o seu tráfego "
+"através de WebRTC, um protocolo P2P com matriz NAT integrada."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -799,7 +800,7 @@ msgstr "</table>"
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### USING PLUGGABLE TRANSPORTS"
-msgstr "### USANDO TRANSPORTES ENCAIXÁVEIS"
+msgstr "### UTILIZANDO OS TRANSPORTES DE LIGAÇÃO"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/circumvention/
 #: (content/circumvention/contents+en.lrtopic.body)
@@ -873,8 +874,8 @@ msgid ""
 "Read the [Bridges](/en-US/bridges/) section to learn what bridges are and "
 "how to obtain them."
 msgstr ""
-"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para aprender o que as pontes são e "
-"como obtê-las."
+"Leia a secção [Pontes](/pt-PT/bridges/) para saber o que são as pontes e "
+"como as obter."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.title)
@@ -887,8 +888,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs4, rely on the use of “bridge” "
 "relays."
 msgstr ""
-"A maioria dos Transportes Encaixáveis, como obfs4, baseiam-se no use de "
-"retransmissions \"ponte\"."
+"A maioria dos \"Transportes de Ligação\", tal como obfs4, baseiam-se na "
+"utilização de retransmissores de \"ponte\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -896,8 +897,8 @@ msgid ""
 "Most [Pluggable Transports](/circumvention), such as obfs4, rely on the use "
 "of “bridge” relays."
 msgstr ""
-"A maioria dos [Transportes Encaixáveis](/circumvention), como obfs4, "
-"baseiam-se no use de retransmissions \"ponte\"."
+"A maioria dos [Transportes de Ligação](/pt-PT/circumvention), tal como "
+"obfs4, baseiam-se na utilização de retransmissores de \"ponte\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -936,7 +937,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "### GETTING BRIDGE ADDRESSES"
-msgstr "### OBTENÇÃO DE ENDEREÇOS DE PONTE "
+msgstr "### OBTENÇÃO DE ENDEREÇOS DE PONTE"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
@@ -944,26 +945,27 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have a few options:"
 msgstr ""
-"Como os endereços de pontes não são públicos, tem de os pedir. Tem algumas "
-"opções:"
+"Porque os endereços de ponte não são públicos, terá de os solicitar. Tem "
+"algumas opções:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr "* Visitar https://bridges.torproject.org/ e seguir as instruções, ou"
+msgstr ""
+"* Visite https://bridges.torproject.org/?lang=pt_PT e siga as instruções, ou"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"* Enviar um e-mail para bridges at torproject.org de uma conta de e-mail no "
-"Gmail ou no Riseup"
+"* Envie uma mensagem para bridges at torproject.org de um endereço de "
+"''e-mail'' do Gmail ou do Riseup"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)
 msgid "* Use MOAT to fetch bridges from within Tor Browser."
-msgstr "* Usar MOAT para obter pontes dentro do Tor Browser."
+msgstr "* Utilize MOAT para obter as pontes dentro do Tor Browser."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list