[tor-commits] [translation/tpo-web] Update translations for tpo-web

translation at torproject.org translation at torproject.org
Tue May 7 01:20:38 UTC 2019


commit a230dd6b902ee0483573b4e7d8a5bd761499a18b
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Tue May 7 01:20:36 2019 +0000

    Update translations for tpo-web
---
 contents+ms_MY.po | 27 +++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 25 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+ms_MY.po b/contents+ms_MY.po
index 991cd83b2..8337e01ff 100644
--- a/contents+ms_MY.po
+++ b/contents+ms_MY.po
@@ -73,6 +73,10 @@ msgid ""
 "answers to frequently asked questions about connecting to Tor, circumventing"
 " censorship, using onion services, and more."
 msgstr ""
+"Perlukan bantuan? Lawati [Portal Sokongan](https://support.torproject.org) "
+"untuk mendapatkan jawapan melalui soalan kerap ditanya berkenaan "
+"penyambungan dengan Tor, pemintasan tapisan, penggunaan perkhidmatan onion, "
+"dan banyak lagi."
 
 #: https//www.torproject.org/download/
 #: (content/download/contents+en.lrpage.title)
@@ -291,6 +295,9 @@ msgid ""
 "Technology (MIT)](https://web.mit.edu/) graduate, began working on an NRL "
 "onion routing project with Paul Syverson."
 msgstr ""
+"Pada awal tahun 2000, Roger Dingledine, siswazah [Massachusetts Institute of"
+" Technology (MIT)](https://web.mit.edu/), memulakan satu projek penghalaan "
+"onion NRL dengan rakannya Paul Syverson."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -300,6 +307,11 @@ msgid ""
 "stood for The Onion Routing. Nick Mathewson, a classmate of Roger's at MIT, "
 "joined the project soon after."
 msgstr ""
+"Untuk membezakan hasil kerja asalnya di NRL dengan lain-lain usaha "
+"penghalaan onion yang mula berkembang baik di luar sana, Roger telah "
+"menggelarkannya sebagai Project Tor, yang merujuk kepada Penghalaan Onion. "
+"Nick Mathewson, rakan sekuliah Rogers di MIT, telah menyertai projek selepas"
+" penubuhan Projek Tor ini."
 
 #: https//www.torproject.org/about/history/
 #: (content/about/history/contents+en.lrpage.body)
@@ -890,17 +902,20 @@ msgstr ""
 
 #: templates/home.html:41
 msgid "Resist Fingerprinting"
-msgstr ""
+msgstr "Kalis Pengecapjarian"
 
 #: templates/home.html:45
 msgid "RESIST FINGERPRINTING"
-msgstr ""
+msgstr "KALIS PENGECAPJARIAN"
 
 #: templates/home.html:46
 msgid ""
 "Tor Browser aims to make all users look the same making it difficult for you"
 " to be fingerprinted based on your browser and device information."
 msgstr ""
+"Matlamat Pelayar Tor adalah untuk memastikan semua penggunanya nampak serupa"
+" dan sukar di tentukan identiti berdasarkan pelayar dan maklumat peranti "
+"anda."
 
 #: templates/home.html:58
 msgid "Multi-layered Encryption"
@@ -957,6 +972,9 @@ msgid ""
 "Think you could help us in a position that's not listed? We also rely on a "
 "vast community of volunteer contributors and many have become paid staff."
 msgstr ""
+"Jika anda masih mahu membantu kami? Kami juga bergantung pada sejumlah besar"
+" komuniti para penyumbang sukarelawan dan ramai daripada mereka telah "
+"menjadi pekerja tetap."
 
 #: templates/jobs.html:32 templates/projects.html:33
 msgid "We invite you to join us on IRC to find how you can get involved."
@@ -994,6 +1012,11 @@ msgid ""
 "and studies to improve Tor software. If you're a developer, we welcome you "
 "to sign up for our dev mailing list to see what we're up to."
 msgstr ""
+"Walaupun buat masa ini kami tidak mengambil pekerja baharu, anda masih boleh"
+" menyumbang kepada Tor. Kami terbuka pada idea-idea dan kajian-kajian yang "
+"dapat menambahbaik perisian Tor. Jika anda seorang pembangun perisian, kami "
+"mengalu-alukan kehadiran anda dengan mendaftar ke senarai mel dev kami dan "
+"lihat perkembangan terkini."
 
 #: templates/people.html:31
 msgid "Sign up for tor-dev"



More information about the tor-commits mailing list