[tor-commits] [translation/tbmanual-contentspot_completed] Update translations for tbmanual-contentspot_completed

translation at torproject.org translation at torproject.org
Wed Mar 20 16:47:49 UTC 2019


commit 3f500aa96f73c5974ec30771f3e215f92c73a681
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Wed Mar 20 16:47:47 2019 +0000

    Update translations for tbmanual-contentspot_completed
---
 contents+it.po |  6 ++---
 contents+ru.po | 77 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 2 files changed, 40 insertions(+), 43 deletions(-)

diff --git a/contents+it.po b/contents+it.po
index 320e7bccb..18c6eefce 100644
--- a/contents+it.po
+++ b/contents+it.po
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.title)
 msgid "Downloading"
-msgstr "Scaricamento"
+msgstr "Download"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.description)
@@ -222,7 +222,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### GetTor"
-msgstr "##### OttieniTor"
+msgstr "##### GetTor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/downloading/
 #: (content/downloading/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -903,7 +903,7 @@ msgstr "Gestire le identità"
 #: (content/managing-identities/contents+en-US.lrtopic.description)
 msgid "Learn how to control personally-identifying information in Tor Browser"
 msgstr ""
-"Impara come controllare le informazoni personali che possono identificarti "
+"Impara come controllare le informazioni personali che possono identificarti "
 "nel browser Tor"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/managing-identities/
diff --git a/contents+ru.po b/contents+ru.po
index 575588252..33cbe1849 100644
--- a/contents+ru.po
+++ b/contents+ru.po
@@ -314,7 +314,7 @@ msgstr ""
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Connect"
-msgstr "##### Соединиться"
+msgstr "##### Вариант \"Соединиться\""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -333,17 +333,16 @@ msgid ""
 "href=\"/troubleshooting\">Troubleshooting</a> page for help solving the "
 "problem."
 msgstr ""
-"В большинстве случае, выбор пункта \"Подключить\" позволит вам подключиться "
-"к сети Tor без какой-либо дополнительной конфигурации. После нажатия на "
-"него, появится панель состояния, отображающая прогресс подключения к Tor. "
-"Если у вас достаточно быстрое подключение, но эта панель застрянет на какой-"
-"то точке, то обратитесь к странице <a href=\"/troubleshooting\">решения "
-"проблем</a>, чтобы получить помощь по решению это проблемы."
+"Как правило, достаточно выбрать \"Соединиться\", и вы подключитесь к сети "
+"Tor без дополнительных настроек. После нажатия этой кнопки вы сможете "
+"наблюдать процесс подключения к Tor. Если у вас достаточно быстрый интернет,"
+" но процесс завис, обратитесь к разделу <a href=\"/troubleshooting\">решения"
+" проблем</a>."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Configure"
-msgstr "##### Настроить"
+msgstr "##### Вариант \"Настроить\""
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -359,8 +358,8 @@ msgid ""
 "select this option. Tor Browser will take you through a series of "
 "configuration options."
 msgstr ""
-"Если вам известно, что ваше подключение подвержено цензуре или происходит "
-"через прокси, выберите эту опцию. Вы пройдете через ряд настроек."
+"Ваше подключение под цензурой? Или вам приходится работать через прокси? "
+"Тогда выберите этот вариант. Понадобится изменить некоторые настройки."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -372,12 +371,12 @@ msgid ""
 " You will then be taken to the <a href=\"/circumvention\">Circumvention</a> "
 "screen to configure a pluggable transport."
 msgstr ""
-"Первое окно спросит, правда ли, что ваш доступ к сети Tor заблокирован или "
-"подвержен цензуре. Если вы считаете, что это не так, нажмите \"Нет\". Если "
-"ваше подключение все-таки подвержено цензуре или если вы пытались и не "
-"смогли подключиться к сети Tor и ничто другое не помогло, выберите \"Да\". "
-"Вы попадете в окно настройки подключаемых транспортов для <a "
-"href=\"/circumvention\">обхода блокировок</a>."
+"Сначала программа спросит, правда ли, что доступ к сети Tor заблокирован или"
+" подвержен цензуре. Если считаете, что это не так, выберите \"Нет\". Если "
+"цензура есть, или вы уже пытались, но не смогли подключиться к сети Tor, и "
+"ничто другое не помогло, выберите \"Да\". Вы попадете в окно настройки "
+"подключаемых транспортов для <a href=\"/circumvention\">обхода "
+"блокировок</a>."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -388,11 +387,10 @@ msgid ""
 "ask your network administrator for guidance. If your connection does not use"
 " a proxy, click “Continue”."
 msgstr ""
-"Следующее окно спросит, используете ли вы прокси для подключения к сети. В "
-"большинстве случаев прокси не используется. Обычно вы заранее знаете, если "
-"прокси используется, так как те же настройки используются в других браузерах"
-" вашей системы. По возможности попросите вашего системного администратора "
-"помочь вам. Если прокси не используется, нажмите \"Продолжить\"."
+"Далее следует вопрос о прокси. Как правило, прокси не используется. Если "
+"прокси включен, вы, скорее всего, уже знаете об этом: те же настройки есть в"
+" других браузерах. Попросите вашего системного администратора помочь (по "
+"возможности). Если прокси не используется, нажмите \"Продолжить\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/running-tor-browser/
 #: (content/running-tor-browser/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -415,8 +413,8 @@ msgid ""
 "Most Pluggable Transports, such as obfs3 and obfs4, rely on the use of "
 "“bridge” relays."
 msgstr ""
-"Большинство Pluggable Transports, такие как obfs3 и obfs4, полагаются на "
-"использование «мостовых» реле."
+"Большинство подключаемых транспортов (например, obfs3 и obfs4) использует "
+"узлы-\"мосты\"."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -428,12 +426,12 @@ msgid ""
 "combination with pluggable transports helps to disguise the fact that you "
 "are using Tor."
 msgstr ""
-"Большинство <a href=\"/transports\">Pluggable Transports</a>, такие как "
-"obfs3 и obfs4, полагаются на использование «мостовых» реле. Как обычные "
-"ретрансляторы Tor, мосты управляются добровольцами; в отличие от обычных "
-"реле, они не публикуются публично, поэтому противник не может легко "
-"идентифицировать их. Использование мостов в сочетании с подключаемыми "
-"транспортами помогает скрыть тот факт, что вы используете Tor."
+"Большинство <a href=\"/transports\">подключаемых транспортов</a> (например, "
+"obfs3 и obfs4) использует узлы-\"мосты\". Как и обычные узлы Tor, мосты "
+"управляются добровольцами. В отличие от обычных узлов, мосты не публикуются,"
+" чтобы злоумышленник не смог их легко идентифицировать. Использование мостов"
+" вместе с подключаемыми транспортами помогает скрыть тот факт, что вы "
+"используете Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -442,9 +440,8 @@ msgid ""
 "techniques that do not rely on bridges. You do not need to obtain bridge "
 "addresses in order to use these transports."
 msgstr ""
-"Другие подключаемые транспорты, такие как meek, используют разные методы "
-"против цензуры, которые не полагаются на мосты. Вам не нужно получать адреса"
-" моста, чтобы использовать эти транспорты."
+"Некоторые подключаемые транспорты (например, meek) используют другие меры "
+"против цензуры. Для таких подключаемых транспортов адреса мостов не нужны."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -457,27 +454,27 @@ msgid ""
 "Because bridge addresses are not public, you will need to request them "
 "yourself. You have two options:"
 msgstr ""
-"Адреса мостов не являются публичными, нужно запросить их самостоятельно. "
-"Есть два варианта:"
+"Адреса мостов не публикуются. Придется запросить их отдельно. Есть два "
+"варианта:"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Visit https://bridges.torproject.org/ and follow the instructions, or"
-msgstr ""
-"* Посетите https://bridges.torproject.org/ и следуйте инструкциям, или"
+msgstr "* посетите https://bridges.torproject.org/ и следуйте инструкциям;"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid ""
 "* Email bridges at torproject.org from a Gmail, Yahoo, or Riseup email address"
 msgstr ""
-"*Email bridges at torproject.org с почтового адреса Gmail, Yahoo или Riseup"
+"* отправьте письмо на bridges at torproject.org с адреса Gmail, Yahoo или "
+"Riseup."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
 msgid "##### Entering bridge addresses"
-msgstr "##### Введите адреса мостов"
+msgstr "##### Указание адресов мостов"
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)
@@ -485,8 +482,8 @@ msgid ""
 "Once you have obtained some bridge addresses, you will need to enter them "
 "into Tor Launcher."
 msgstr ""
-"После того, как вы получите несколько адресов мостов, необходимо ввести их в"
-" Tor Launcher."
+"После того, как вы получите несколько адресов мостов, нужно изменить "
+"настройки Tor."
 
 #: https//tb-manual.torproject.org/en-US/bridges/
 #: (content/bridges/contents+en-US.lrtopic.body)



More information about the tor-commits mailing list