[tor-commits] [translation/support-portal] Update translations for support-portal

translation at torproject.org translation at torproject.org
Thu Jul 19 12:19:46 UTC 2018


commit e5667d56c54ef3f88eca876d6ee00451be25e840
Author: Translation commit bot <translation at torproject.org>
Date:   Thu Jul 19 12:19:43 2018 +0000

    Update translations for support-portal
---
 contents+fr.po | 50 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++--
 1 file changed, 48 insertions(+), 2 deletions(-)

diff --git a/contents+fr.po b/contents+fr.po
index 53d4ffae7..05b2d2a8b 100644
--- a/contents+fr.po
+++ b/contents+fr.po
@@ -711,6 +711,9 @@ msgid ""
 "For more information about bridges, see the <mark><a href=\"https://tb-"
 "manual.torproject.org/en-US/bridges.html\">Tor Browser manual</a></mark>."
 msgstr ""
+"Pour plus d'information à propos des ponts, veuillez vous référer au "
+"<mark><a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/bridges.html\">manuel"
+" du Navigateur Tor</a></mark>."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-2/ (content/tbb/tbb-2/contents+en.lrquestion.title)
 msgid "Why is the first IP address in my relay circuit always the same?"
@@ -721,12 +724,14 @@ msgstr ""
 #: http//localhost/tbb/tbb-2/
 #: (content/tbb/tbb-2/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "That is normal Tor behavior."
-msgstr ""
+msgstr "C'est le comportement normal de Tor."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-2/
 #: (content/tbb/tbb-2/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "The first relay in your circuit is called an \"entry guard\" or \"guard\"."
 msgstr ""
+"Le premier relais de votre circuit est appelé « garde d'entrée » ou « garde "
+"»."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-2/
 #: (content/tbb/tbb-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -734,6 +739,9 @@ msgid ""
 "It is a fast and stable relay that remains the first one in your circuit for"
 " 2-3 months in order to protect against a known anonymity-breaking attack."
 msgstr ""
+"Il s'agit d'un relai rapide et stable qui reste le premier relais de votre "
+"circuit pendant 2 à 3 mois afin de vous protéger contre une attaque de "
+"rupture d'anonymat connue."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-2/
 #: (content/tbb/tbb-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -741,6 +749,9 @@ msgid ""
 "The rest of your circuit changes with every new website you visit, and all "
 "together these relays provide the full privacy protections of Tor."
 msgstr ""
+"Le reste de votre circuit change pour chaque nouveau site Web que vous "
+"visitez, et ces relais fournissent ensemble la protection complète de la "
+"confidentialité offerte par Tor."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-2/
 #: (content/tbb/tbb-2/contents+en.lrquestion.description)
@@ -751,6 +762,12 @@ msgid ""
 "users.cs.umn.edu/~hoppernj/single_guard.pdf\">paper</a></mark> on entry "
 "guards."
 msgstr ""
+"Pour de plus amples renseignements sur le fonctionnement des relais gardes, "
+"consultez ce <mark><a href=\"https://blog.torproject.org/improving-tors-"
+"anonymity-changing-guard-parameters\">billet de blog</a></mark> et cet "
+"<mark><a href=\"https://www-"
+"users.cs.umn.edu/~hoppernj/single_guard.pdf\">article (en "
+"anglais)</a></mark> sur les gardes d’entrée."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-20/
 #: (content/tbb/tbb-20/contents+en.lrquestion.title)
@@ -771,6 +788,8 @@ msgid ""
 "One of the most common issues that causes connection errors in Tor Browser "
 "is an incorrect system clock."
 msgstr ""
+"L’un des problèmes les plus courants qui entraîne des erreurs de connexion "
+"du Navigateur Tor est que l'horloge de votre système n’est pas à l’heure."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-20/
 #: (content/tbb/tbb-20/contents+en.lrquestion.description)
@@ -778,6 +797,8 @@ msgstr ""
 #: (content/connecting/connecting-1/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Please make sure your system clock and timezone are set accurately."
 msgstr ""
+"Veuillez vous assurer que votre horloge système et votre fuseau horaire sont"
+" réglés avec précision."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-20/
 #: (content/tbb/tbb-20/contents+en.lrquestion.description)
@@ -788,6 +809,9 @@ msgid ""
 "<mark><a href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/bridges.html\">Tor "
 "Browser manual</a></mark>."
 msgstr ""
+"Si le problème persiste, consultez la page Dépannage du <mark><a "
+"href=\"https://tb-manual.torproject.org/en-US/bridges.html\">manuel du "
+"Navigateur Tor</a></mark>."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-21/
 #: (content/tbb/tbb-21/contents+en.lrquestion.title)
@@ -811,6 +835,9 @@ msgid ""
 " onion at the top-left of the screen), then \"Open Network Settings\", then "
 "\"Copy Tor Log To Clipboard\"."
 msgstr ""
+"Si le Navigateur Tor est déjà ouvert, cliquez sur l'icône Torbutton (le "
+"petit oignon vert en haut à gauche de l'écran), puis \"Ouvrir les paramètres"
+" réseaux\", et enfin \"Copier le journal de Tor dans le presse-papiers\"."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-21/
 #: (content/tbb/tbb-21/contents+en.lrquestion.description)
@@ -818,6 +845,8 @@ msgid ""
 "Once you have copied the log, you will be able to paste it into a text "
 "editor or email client."
 msgstr ""
+"Une fois que vous avez copié le journal, vous pouvez le coller dans un "
+"éditeur de texte ou un client de courriel."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-22/
 #: (content/tbb/tbb-22/contents+en.lrquestion.title)
@@ -831,6 +860,8 @@ msgstr ""
 #: (content/tbb/tbb-22/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Using Tor Browser can sometimes be slower than other browsers."
 msgstr ""
+"L'utilisation du Navigateur Tor peut parfois s'avérer plus lente que les "
+"autres navigateurs."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-22/
 #: (content/tbb/tbb-22/contents+en.lrquestion.description)
@@ -857,6 +888,9 @@ msgid ""
 "That said, Tor is much faster than it used to be and you may not actually "
 "notice any change in speed from other browsers."
 msgstr ""
+"Cela dit, Tor est beaucoup plus rapide qu'auparavant, et en pratique, vous "
+"ne remarquerez peut-être aucun ralentissement par rapport aux autres "
+"navigateurs."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-23/
 #: (content/tbb/tbb-23/contents+en.lrquestion.title)
@@ -893,6 +927,8 @@ msgid ""
 "Please see the <mark><a href=\"https://duck.co/help\">DuckDuckGo support "
 "portal</a></mark>."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter le <mark><a href=\"https://duck.co/help\">portail "
+"d'assistance de DuckDuckGo</a></mark>."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-24/
 #: (content/tbb/tbb-24/contents+en.lrquestion.description)
@@ -919,6 +955,8 @@ msgid ""
 "Please see the <mark><a href=\"https://noscript.net/faq\">NoScript "
 "FAQ</a></mark>."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter la <mark><a href=\"https://noscript.net/faq\">FAQ de "
+"NoScript</a></mark>."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-26/
 #: (content/tbb/tbb-26/contents+en.lrquestion.title)
@@ -931,6 +969,8 @@ msgid ""
 "Please see the <mark><a href=\"https://www.eff.org/https-"
 "everywhere/faq\">HTTPS Everywhere</a></mark>."
 msgstr ""
+"Veuillez consulter la <mark><a href=\"https://www.eff.org/https-"
+"everywhere/faq\">FAQ de HTTPS Everywhere</a></mark>."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-27/
 #: (content/tbb/tbb-27/contents+en.lrquestion.title)
@@ -1038,7 +1078,7 @@ msgstr "<p class=\"card-text\">Texte de la carte</p>"
 #: http//localhost/tbb/tbb-27/
 #: (content/tbb/tbb-27/contents+en.lrquestion.description)
 msgid "Tor browser will install the updates."
-msgstr ""
+msgstr "Le Navigateur Tor installera les mises à jour."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-27/
 #: (content/tbb/tbb-27/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1071,6 +1111,9 @@ msgid ""
 "Applications folder (on macOS, you have to move it into the Applications "
 "folder when you complete the installation process)."
 msgstr ""
+"Sous Windows, l’emplacement par défaut est le bureau; sous macOS, c’est le "
+"dossier Applications (sous macOS, vous devez le déplacer dans le dossier "
+"Applications quand vous terminez le processus d’installation)."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-28/
 #: (content/tbb/tbb-28/contents+en.lrquestion.description)
@@ -1078,6 +1121,9 @@ msgid ""
 "On Linux, there is no default location, however the folder will be named "
 "\"tor-browser_en-US\" if you are running the English Tor Browser."
 msgstr ""
+"Sous Linux, il n'y a pas d'emplacement par défaut, mais le dossier "
+"s'appellera « tor-browser_fr » si vous utilisez le Navigateur Tor en "
+"français."
 
 #: http//localhost/tbb/tbb-28/
 #: (content/tbb/tbb-28/contents+en.lrquestion.description)



More information about the tor-commits mailing list